<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Liu+Yitong</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Liu+Yitong"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Liu_Yitong"/>
	<updated>2026-04-04T15:17:58Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_05&amp;diff=161452</id>
		<title>Rich DE 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_05&amp;diff=161452"/>
		<updated>2024-08-24T11:12:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Yitong: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Jin Shubei 金姝贝 Kimberly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章&lt;br /&gt;
共同富裕示范区的建设与推广&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5&lt;br /&gt;
Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高质量发展推动示范区建设&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hochwertige Entwicklung zur Förderung des Aufbaus von Demonstrationszonen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党的十九届五中全会对扎实推动共同富裕做出重大战略部署。实现共同富裕不仅是经济问题，而且是关系党的执政基础的重大政治问题。2021年6月10日发布的《意见》，规定了示范区建设的总体要求，包括指导思想、工作原则、战略定位和发展目标，并且在夯实共同富裕的物质基础、多渠道增加城乡居民收入、实现公共服务优质共享、丰富人民精神文化生活、打造美丽宜居的生活环境、构建舒心安心放心的社会环境等方面提出了20条指导意见，同时明确了示范区建设和推广的保障措施。浙江省随后发布了《方案》，对照中共中央、国务院《意见》，提出了九大方面、52条具体实施方案。上述重要文件的发布标志着浙江建设和推广共同富裕示范区正式拉开帷幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der 5. Plenartagung des XIX Zentralkomitees der KP Chinas wurde ein wichtiger strategischer Plan zur soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands aufgestellt. Die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands ist nicht nur eine wirtschaftliche Aufgabe, sondern auch eine wichtige politische Aufgabe, die mit dem Fundament der Partei zu tun hat. In den am 10. Juni 2021 veröffentlichten Ansichten werden die allgemeinen Anforderungen für den Aufbau der Demonstrationszone festgelegt, einschließlich der Leitgedanken, der Arbeitsprinzipien, der strategischen Positionierung und der Entwicklungsziele, und es werden 20 orientierende Ansichten in Bereichen wie der Konsolidierung der materiellen Grundlage für den gemeinsamen Wohlstand, der Erhöhung des Einkommens der Stadt- und Landbewohner über verschiedene Kanäle, der Realisierung der gemeinsamen Nutzung öffentlicher Dienstleistungen von hoher Qualität, der Bereicherung des geistigen und kulturellen Lebens der Bevölkerung, der Schaffung eines schönen und lebenswerten Lebensumfelds und des Aufbaus eines komfortablen und beruhigenden sozialen Umfelds formuliert. In der Zwischenzeit wurden die Garantien für den Bau und die Förderung der Demonstrationszonen präzisiert. Die Provinz Zhejiang gab daraufhin das Konzept heraus, das im Vergleich zu den Ansichten des Zentralkomitees der KP Chinas und des Staatsrats 9 wichtige Aspekte und 52 spezifische Umsetzungsprogramme enthält. Die Veröffentlichung der oben genannten wichtigen Dokumente markierte den offiziellen Startschuss für den Aufbau und die Förderung der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Zhejiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章共同富裕示范区的建设与推广127&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 127&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么要建设共同富裕示范区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warum sollten Demonstrationszonen für gemeinsamen Wohlstand aufbauen werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平总书记在关于共同富裕的重要论述中屡次突出共同富裕事业的稳健性，多次使用“逐步实现”“扎实推动”“循序渐进”“分阶段促进”“防止急于求成”等表述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalsekretär Xi Jinping hat in seiner wichtigen Rede über den gemeinsamen Wohlstand wiederholt die Robustheit des gemeinsamen Wohlstand hervorgehoben und dabei Ausdrücke wie „allmähliche Verwirklichung“, „solide Förderung“, „schrittweiser Fortschritt“, „Förderung in Phasen“ und „Vermeidung von übereiltem Fortschritt“ verwendet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《意见》也明确指出：“当前，我国发展不平衡不充分问题仍然突出，城乡区域发展和收入分配差距较大，各地区推动共同富裕的基础和条件不尽相同。促进全体人民共同富裕是一项长期艰巨的任务，需要选取部分地区先行先试、做出示范。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den Ansichten wird auch klar festgestellt: „das Problem der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung in China steht zurzeit im Vordergrund, es gibt eine große Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten in Bezug auf Entwicklung und Einkommensverteilung und unterschiedliche Grundlagen und Bedingungen für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands in verschiedenen Regionen. Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands aller Völker ist eine langfristige und mühsame Aufgabe, die die Auswahl einiger Bereiche für eine frühzeitige und pilothafte Umsetzung und Demonstration erfordert“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全面建成小康社会取得伟大历史性成就，特别是决战脱贫攻坚取得全面胜利，困扰中华民族几千年的绝对贫困问题得到历史性解决，为新发展阶段推动共同富裕奠定了坚实基础。经过多年探索，我国对解决贫困问题有了完整的办法，但在如何致富问题上还要探索积累经验。在顶层设计的基础上，我们应因地制宜制定不同区域和部分的规划，特别是可以通过“试点、逐步推广”的方式为顶层设计的全面展开积累经验。《意见》和《方案》充分证明了面对共同富裕这个艰巨的任务，我们将采取循序渐进模式来逐步推进，这也是我们社会主义建设常见的推动方式和宝贵经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Große historische Erfolge wurden bei der umfassende Vollendung einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand erzielt, insbesondere der umfassende Sieg im entscheidenden Kampf bei der Armutsüberwindung, der das Problem der absoluten Armut, das die chinesische Nation seit Jahrtausenden plagt, historisch gelöst und eine solide Grundlage für die Förderung des allgemeinen Wohlstands in der neuen Entwicklungsphase geschaffen hat. Nach jahrelanger Forschung hat unser Land eine vollständige Lösung für das Problem der Armutsüberwindung gefunden, aber wir müssen noch erforschen und Erfahrungen sammeln, wie wir zu Wohlstand gelangen können. Auf der Grundlage des Top-Level- Designs sollten wir Pläne für verschiedene Regionen und Teile des Landes entsprechend den lokalen Bedingungen formulieren, insbesondere können wir Erfahrungen für die vollständige Umsetzung des Top-Level-Designs durch den „Pilot und schrittweise Förderung“ Ansatz sammeln. Die Ansichten und das Konzept sind ein deutlicher Beweis dafür, dass wir angesichts der mühsamen Aufgabe des gemeinsamen Wohlstands ein schrittweises und progressives Modell wählen werden, um Schritt für Schritt voranzukommen, was ein gemeinsamer Weg der Förderung und eine wertvolle Erfahrung beim Aufbau unseres Sozialismus ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么要在浙江省建设共同富裕示范区&lt;br /&gt;
经过几十年的建设和发展，浙江省积累了坚实的物质基础，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warum sollte in der Provinz Zhejiang eine Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand eingerichtet werden?&lt;br /&gt;
Nach Jahrzehnten des Aufbaus und der Entwicklung hat die Provinz Zhejiang eine solide materielle Grundlage geschaffen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是探索共同富裕道路的客观条件。此外，在几十年的发展历程中，浙江省的干部群众积累了宝贵的成功经验，许多经验可以直接或间接与共同富裕事业接轨。正如《意见》所言：“浙江省在探索解决发展不平衡不充分问题方面取得了明显成效，具备开展共同富裕示范区建设的基础和优势，也存在一些短板弱项，具有广阔的优化空间和发展潜力。支持浙江高质量发展建设共同富裕示范区，有利于通过实践进一步丰富共同富裕的思想内涵，有利于探索破解新时代社会主要矛盾的有效途径，有利于为全国推动共同富裕提供省域范例，有利于打造新时代全面展示中国特色社会主义制度优越性的重要窗口。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die eine objektive Voraussetzung für die Erkundung des Weges zum gemeinsamen Wohlstand ist. Darüber hinaus haben das Volk und die Kader der Provinz Zhejiang im Laufe der jahrzehntelangen Entwicklung wertvolle und erfolgreiche Erfahrungen gesammelt, von denen viele direkt oder indirekt mit der Aufgabe des gemeinsamen Wohlstands in Einklang gebracht werden können. In den Ansichten heißt es: „Die Provinz Zhejiang hat offensichtliche Ergebnisse bei der Lösung des Problems der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung erzielt und verfügt über die Grundlage und die Vorteile für den Aufbau der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand, aber es gibt auch einige Unzulänglichkeiten und Schwächen, die ein breites Optimierungs- und Entwicklungspotenzial aufweisen. Die Unterstützung der hochwertigen Entwicklung Zhejiangs zum Aufbau eines Demonstrationsgebiets für gemeinsamen Wohlstand trägt dazu bei, die ideologische Bedeutung des gemeinsamen Wohlstands durch die Praxis weiter zu bereichern, wirksame Wege zur Überwindung der großen gesellschaftlichen Widersprüche der neuen Ära zu erkunden, Beispiele für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands auf Provinzebene zu liefern und ein wichtiges Fenster zu schaffen, um die Überlegenheit des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter umfassend zu demonstrieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，浙江省整体发展水平较高。从人均GDP水平、城镇化进程、人均可支配收入来看，浙江省都位居前列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens ist das allgemeine Entwicklungsniveau der Provinz Zhejiang hoch. Beim BIP pro Kopf, der Verstädterung und dem verfügbaren Pro-Kopf-Einkommen steht die Provinz Zhejiang an der Spitze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，浙江省城乡发展差距较小。2020年浙江省城乡居民收入比仅有1.96，总体上反映了浙江省区域城乡融合发展的路径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens ist das Entwicklungsgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten in der Provinz Zhejiang relativ gering. Das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern in der Provinz Zhejiang beträgt im Jahr 2020 nur 1,96, was im Allgemeinen den Weg der regionalen Stadt-Land-Integration und Entwicklung in der Provinz Zhejiang widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，浙江省市场机制健全，资源配置效率较高。2016年，除重庆和湖北外，市场化总指数排名前10的省份都是东部地区，而浙江省的市场化总指数排名全国第一。非国有经济繁荣发展是市场机制健全的重要标志。浙江省2020年民营经济增加值达到GDP的66.3%，民营经济创造的税收占全省税收收入的73.9%。在全国民营企业500强中，来自浙江的民营企业有96家。2019年浙江省非国有单位就业人数占比76.4%，私营企业占企业法人单位总量的95%，均位居全国前列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens verfügt die Provinz Zhejiang über einen soliden Marktmechanismus und eine hohe Effizienz bei der Ressourcenallokation. Im Jahr 2016 lagen mit außer Chongqing und Hubei alle zehn Spitzenprovinzen des Gesamtvermarktungsindex im östlichen Teil des Landes, während die Provinz Zhejiang im Gesamtvermarktungsindex den ersten Platz im Land einnahm. Die prosperierende Entwicklung der nicht-staatlichen Wirtschaft ist ein wichtiges Symbol für einen gesunden Marktmechanismus. In der Provinz Zhejiang erreichte die Wertschöpfung der Privatwirtschaft im Jahr 2020 66,3 Prozent des BIP, und die von der Privatwirtschaft erwirtschafteten Steuereinnahmen machten 73,9 Prozent der Steuereinnahmen der Provinz aus. Unter den 500 führenden Privatunternehmen in China befinden sich 96 Privatunternehmen aus Zhejiang. Im Jahr 2019 entfielen 76,4 % der Beschäftigung in der Provinz Zhejiang auf nicht-staatliche Einheiten und 95 % der Gesamtzahl der Unternehmenseinheiten auf private Unternehmen, was beides zu den höchsten Werten im Land zählt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，浙江省创新驱动发展成果丰硕。由于我国区域间地理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens hat die Provinz Zhejiang bei der innovationsgetriebenen Entwicklung gute Ergebnisse erzielt. Aufgrund der großen Unterschiede in der geografischen Umgebung, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章共同富裕示范区的建设与推广129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环境、资源禀赋、发展基础等因素差异较大，产业结构和产业聚集也呈现出明显的区域差异特征。2019年高技术企业主营业务收入与GDP之比以及研发经费投入强度在省域间不平衡程度较高。广东、重庆、江苏高技术企业主营业务收入与GDP之比位列全国前三，北京、上海和天津研发经费投入强度位于全国前三，浙江省的这两个指标分别位于全国第10和第7，均处于领先位置。数字经济发展是驱动经济高质量发展的重要引擎，但在数字产业化和产业数字化、推动数字经济和实体经济深度融合方面省域间不平衡问题较为严重。根据中国信息通信研究院发布的《中国数字经济发展白皮书》，我国数字经济占GDP比重从2015年的14.2%增加至2020年的38.6%。2020年，在产业数字化方面，广东、江苏、山东和浙江4个省份领跑全国，规模都超过了2万亿元，上海、福建、浙江、天津、北京和山东6个省市的产业数字化占GDP的比重均在35%以上，大部分省份的占比在20%~30%。在数字产业化方面，广东和江苏属于信息产业大省，数字产业化规模均超过1.6万亿元，北京、浙江和山东均超过5 000亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
der Ressourcenausstattung, der Entwicklungsgrundlage und anderer Faktoren zwischen den Regionen Chinas weisen auch die Industriestruktur und die industrielle Agglomeration deutliche Merkmale regionaler Unterschiede auf. Das Verhältnis der Einnahmen aus dem Hauptgeschäft zum BIP und die Intensität der FuE-Investitionen in Hochtechnologieunternehmen im Jahr 2019 sind zwischen den Provinzen sehr unausgewogen. Das Verhältnis des Haupteinkommens zum BIP der Hightech-Unternehmen in Guangdong, Chongqing und Jiangsu gehörte zu den drei besten des Landes, die Intensität der FuE-Investitionen in Peking, Shanghai und Tianjin zu den drei besten des Landes und diese beiden Indikatoren in der Provinz Zhejiang zu den zehnten und siebten des Landes, die damit die Spitzenposition einnahmen. Die Entwicklung der digitalen Wirtschaft ist ein wichtiger Motor für eine hochqualitative Entwicklung der Wirtschaft, aber das Ungleichgewicht zwischen den Provinzen und Regionen ist bei der digitalen Industrialisierung und der Digitalisierung der Industrien sowie bei der Förderung der tiefgreifenden Integration der digitalen Wirtschaft und der Realwirtschaft noch gravierender. Laut dem „Weißbuch über die Entwicklung der digitalen Wirtschaft Chinas“, das von der Chinesischen Akademie für Informations- und Kommunikationstechnologie veröffentlicht wurde, ist der Anteil der digitalen Wirtschaft Chinas am BIP von 14,2 % im Jahr 2015 auf 38,6 % im Jahr 2020 gestiegen. Im Jahr 2020 werden vier Provinzen, Guangdong, Jiangsu, Shandong und Zhejiang, mit einer Größenordnung von mehr als 2 Billionen Yuan an der Spitze der industriellen Digitalisierung stehen, und in sechs Provinzen und Städten, Shanghai, Fujian, Zhejiang, Tianjin, Peking und Shandong, macht die industrielle Digitalisierung mehr als 35 % ihres BIP aus, wobei die meisten Provinzen zwischen 20 und 30 % ausmachen. Bei der digitalen Industrialisierung gehören Guangdong und Jiangsu zu den wichtigsten Provinzen in der Informationsindustrie, wobei der Umfang der digitalen Industrialisierung 1,6 Billionen Yuan übersteigt, während Peking, Zhejiang und Shandong jeweils 500 Milliarden Yuan überschreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，尽管浙江省在特定指标上不一定领跑全国，但在各个维度上都位居前列，呈现出多维度同时较好发展的综合实力和进一步协调发展的巨大潜力，与共同富裕在高质量发展中追求平衡的理念十分契合，被确定为共同富裕示范区也就理所当然了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insgesamt ist die Provinz Zhejiang, auch wenn sie bei bestimmten Indikatoren nicht unbedingt an der Spitze des Landes steht, in allen Dimensionen führend und zeigt die umfassende Stärke einer mehrdimensionalen, gleichzeitig besseren Entwicklung und ein großes Potenzial für eine weitere koordinierte Entwicklung, was sehr gut mit dem Konzept des gemeinsamen Wohlstands im Streben nach Ausgewogenheit in der hochwertigen Entwicklung vereinbar ist, und es ist ganz natürlich, dass sie zur Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand ernannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江共同富裕示范区建设的总体要求和核心内容&lt;br /&gt;
共同富裕示范区建设的总体要求&lt;br /&gt;
中共中央、国务院的《意见》在指导思想、工作原则、战略定位和发展目标上对浙江共同富裕示范区做出了总体要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Anforderungen und Kerninhalte des Aufbaus der Zhejiang Demonstrationsregion für den gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
Allgemeine Anforderungen für die Errichtung der Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
In den Ansichten des Zentralkomitees der KP Chinas und des Staatsrates wurden allgemeine Anforderungen an die Zhejiang Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Bezug auf die Leitgedanken, die Arbeitsgrundsätze, die strategische Positionierung und die Entwicklungsziele gestellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指导思想方面&lt;br /&gt;
在指导思想方面，《意见》强调以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神，全面贯彻落实习近平总书记关于浙江工作的重要指示批示精神，坚持稳中求进工作总基调，坚持以人民为中心的发展思想，立足于新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局，紧扣推动共同富裕和促进人的全面发展，坚持以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的，以改革创新为根本动力，以解决地区差距、城乡差距、收入差距问题为主攻方向，更加注重向农村、基层、相对欠发达地区倾斜，向困难群众倾斜，支持浙江创造性贯彻“八八战略”，在高质量发展中扎实推动共同富裕，着力在完善收入分配制度、统筹城乡区域发展、发展社会主义先进文化、促进人与自然和谐共生、创新社会治理等方面先行示范，构建推动共同富裕的体制机制，着力激发人民群众的积极性、主动性、创造性，促进社会公平，增进民生福祉，不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感和认同感，为实现共同富裕提供浙江示范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Leitgedanke&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Leitgedanken, betonen die Ansichten die Orientierung an Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter, die gründliche Umsetzung des Geistes des XIX. Nationalkongresses der KP Chinas und der 2, 3, 4 und 5 Plenartagung des XIX, die umfassende Umsetzung des Geistes der wichtigen Anweisungen des Generalsekretärs Xi Jinping für die Arbeit von Zhejiang, das Festhalten am allgemeinen Prinzip der Arbeit fest, Fortschritte immer auf der Basis von Stabilität zu erzielen und das Festhalten am Entwicklungskonzept mit dem Menschen als Mittelpunkt, auf der Grundlage der neuen Entwicklungsstufe, der Umsetzung des neuen Entwicklungskonzepts, des Aufbaus eines neuen Entwicklungsmusters, der Förderung des gemeinsamen Wohlstands und der allseitigen Entwicklung der Menschen und des Festhaltens an dem grundlegenden Ziel, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben zu erfüllen. Reform und Innovation als grundlegende Triebkraft, die sich vor allem auf die Lösung der Probleme des regionalen Gefälles, des Stadt-Land-Gefälles und des Einkommensgefälles konzentriert und den ländlichen Gebieten, der Basisebene und den relativ weniger entwickelten Regionen sowie den bedürftigen Massen größere Bedeutung beimisst. Unterstützung von Zhejiang bei der kreativen Umsetzung der „Acht-Acht-Strategie“, der soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung und der Konzentration auf die Verbesserung des Einkommensverteilungssystems, die Integration der städtischen und ländlichen Regionalentwicklung, die Entwicklung einer fortschrittlichen sozialistischen Kultur, die Förderung des harmonischen Koexistenzs von Mensch und Natur und die Erneuerung der gesellschaftlichen Verwaltung, um Strukturen und Mechanismen zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands aufzubauen. Es wurden Anstrengungen unternommen, um den Enthusiasmus, die Initiative und die Kreativität der Bevölkerung anzuregen, die soziale Gerechtigkeit zu fördern, das Wohlergehen des Lebensunterhalts der Menschen zu verbessern und das Gefühl des Erwerbs, des Glücks, der Sicherheit und der Identität der Menschen kontinuierlich zu stärken, um ein Zhejiang-Modell für die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章共同富裕示范区的建设与推广131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工作原则方面&lt;br /&gt;
在工作原则方面，《意见》强调“五个坚持”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Arbeitsgrundsatz&lt;br /&gt;
Bei den Arbeitsgrundsätzen wird in den Ansichten der Schwerpunkt auf „fünf Perspektiven“ gelegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，坚持党的全面领导。坚定维护党中央权威和集中统一领导，充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用，坚持和完善中国特色社会主义制度，把党的政治优势和制度优势转化为推动共同富裕示范区建设、广泛凝聚各方共识的强大动力和坚强保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens einhalten der umfassenden Führung durch die Partei. Die Autorität sowie die zentralisierte und einheitliche Führung des Zentralkomitees wurden mit Entschiedenheit gewahrt. Die zentrale Führungsrolle bei der Beherrschung der Gesamtlage und bei der Abstimmung zwischen verschiedenen Seiten zur Geltung gebracht werden. Beibehaltung und Verbesserung des sozialistischen Systems mit chinesischen Prägungen und Umwandlung der politischen und institutionellen Vorteile der Partei in einen starken Impuls und Garantie für die Förderung des Aufbaus des Demonstrationsgebiets für gemeinsamen Wohlstand und für einen breiten Konsens zwischen allen Beteiligten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，坚持以人民为中心。坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享，始终把人民对美好生活的向往作为推动共同富裕的奋斗目标，瞄准人民群众所忧所急所盼，在更高水平上实现幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens steht der Mensch im Mittelpunkt. Es gilt des Weiteren, daran festzuhalten, dass die Entwicklung dem Volk dient, sich auf das Volk stützt und dass das Volk in den gemeinsamen Genuss der Früchte der Entwicklung kommt. Wir müssen den Wunsch des Volkes nach einem schönen Leben als Ziel unserer Anstrengungen betrachten und die Sorgen und Wünsche der Bevölkerung in den Mittelpunkt stellen, um auf einer höheren Ebene die Ziele der Bildung für die Jüngeren, der Ausbildung für die Studierenden, das Einkommen für die Arbeiter, der medizinischen Versorgung für die Kranken, der Pflege für die Älteren, des Wohnens für die Bevölkerung und der Unterstützung für die Schwachen zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，坚持共建共享。弘扬勤劳致富精神，鼓励劳动者通过诚实劳动、辛勤劳动、创新创业实现增收致富，不断提高劳动生产率和全要素生产率。充分发挥市场在资源配置中的决定性作用，更好发挥政府的引导调控作用，体现效率、促进公平，坚决防止两极分化，在发展中补齐民生短板，让发展成果更多更公平地惠及人民群众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens bestehen wir darauf, dass die Gesellschaft gemeinsam aufgebaut und sie gleichzeitig gemeinsam an den Früchten dieses Aufbaus beteiligt wird. Förderung des Geistes der Fleißigkeit und Ermutigung der Arbeitnehmer, ihr Einkommen zu steigern und durch ehrliche Arbeit, Fleiß, Innovation und Unternehmertum reich zu werden, sowie kontinuierliche Verbesserung der Arbeitsproduktivität und der Gesamtfaktorproduktivität. Die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenzuteilung voll zur Geltung bringen, die lenkende und regulierende Rolle des Staates besser zur Geltung bringen, Effizienz widerspiegeln, Fairness fördern, Polarisierung entschlossen verhindern und die Defizite der Lebensgrundlagen der Völker im Laufe der Entwicklung ausgleichen, damit die Früchte der Entwicklung den Bevölkerungen in größerem und gerechterem Maße zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，坚持改革创新。坚定不移推进改革，推动有利于共同富裕的体制机制不断取得新突破，着力破除制约高质量发展、高品质生活的体制机制障碍，强化有利于调动全社会积极性的重大改革开放举措。坚持创新在现代化建设全局中的核心地位，深入&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens bestehen wir auf Reformen und Innovationen. Wir werden die Reformen unbeirrt vorantreiben, neue Durchbrüche bei den Systeme und Mechanismen fördern, die dem gemeinsamen Wohlstand förderlich sind, uns bemühen, die institutionellen Hindernisse für eine qualitätsvolle Entwicklung und ein hochwertiges Leben zu beseitigen, und die großen Reform- und Öffnungsinitiativen verstärken, die den Enthusiasmus der gesamten Gesellschaft mobilisieren können. Die zentrale Stellung der Innovation in der Gesamtsituation der Modernisierung berücksichtigend,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实施创新驱动发展战略，率先在推动共同富裕方面实现理论创新、实践创新、制度创新、文化创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hat der Staat die innovationsgetriebene Entwicklungsstrategie tiefgreifend umgesetzt und die Führung bei der Umsetzung theoretischer, praktischer, institutioneller und kultureller Innovationen zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands übernommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五，坚持系统观念。立足于当前、着眼于长远，统筹考虑需要和可能，按照经济社会发展规律循序渐进，脚踏实地、久久为功，不吊高胃口、不搞“过头事”，尽力而为、量力而行，注重防范化解重大风险，使示范区建设与经济发展阶段相适应、与现代化建设进程相协调，不断形成推动共同富裕的阶段性、标志性成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünftens steht das systemische Konzept im Vordergrund. Die Aufmerksamkeit sollte auf die Gegenwart und die langfristige Perspektive gerichtet sein, wobei sowohl die Bedürfnisse als auch die Möglichkeiten zu berücksichtigen sind. Nach den Gesetzen der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung werden der Fortschritt schrittweise erfolgen, und wir werden pragmatisch und langfristig arbeiten. Wir werden nicht übermütig werden oder &amp;quot;übertreiben&amp;quot;, sondern unser Bestes tun und im Rahmen unserer Möglichkeiten leben. Wir werden uns darauf konzentrieren, größere Risiken zu vermeiden und zu bewältigen, damit der Aufbau der Demonstrationszone mit dem Stand der wirtschaftlichen Entwicklung übereinstimmt und mit dem Modernisierungsprozess koordiniert wird und weiterhin schrittweise und wegweisende Ergebnisse bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands erzielt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战略定位方面&lt;br /&gt;
在战略定位方面，《意见》擘画出浙江共同富裕示范区“四大定位”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die strategische Positionierung&lt;br /&gt;
Auf der strategischen Positionierung, die Ansichten brechen aus Zhejiang gemeinsamen Wohlstand Demonstration Zone „vier wichtigsten Positionierung“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，高质量发展高品质生活先行区。率先探索实现高质量发展的有效路径，促进城乡居民收入增长与经济增长更加协调，构建产业升级与消费升级协调共进、经济结构与社会结构优化互促的良性循环，更好满足人民群众品质化多样化的生活需求，富民惠民安民走在全国前列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens: eine Pionierzone für hochwertige Entwicklung und qualitatives Leben. Vorreiterrolle bei der Erkundung wirksamer Wege zur Erreichung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung und Förderung einer stärkeren Koordinierung zwischen dem Einkommenszuwachs der städtischen und ländlichen Bevölkerung und dem Wirtschaftswachstum. Aufbau eines positiven Kreislaufs, in dem die Modernisierung der Industrie und des Verbrauchs aufeinander abgestimmt sind und die Optimierung der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen sich gegenseitig verstärken, um die qualitativen und vielfältigen Bedürfnisse der Bevölkerung besser zu befriedigen, die Bevölkerung zu bereichern, ihr Nutzen zu bringen und ihr Wohlergehen in einer Weise zu sichern, die an der Spitze des Landes steht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，城乡区域协调发展引领区。坚持城乡融合、陆海统筹、山海互济，形成主体功能明显、优势互补、高质量发展的国土空间开发保护新格局，健全城乡一体、区域协调发展体制机制，加快基本公共服务均等化，率先探索实现城乡区域协调发展的路径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens: ein führender Bereich für die koordinierte Entwicklung von städtischen und ländlichen Gebieten. Die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten, die Koordinierung von Land und Meer und die gegenseitige Unterstützung von Bergen und Meeren, die Bildung eines neuen Musters der räumlichen Entwicklung und des Schutzes von Gebieten mit eindeutigen Hauptfunktionen, komplementären Vorteilen und einer hochwertigen Entwicklung. Verbesserung des institutionellen Mechanismus für eine integrierte Stadt-Land und koordinierte Regionalentwicklung, Beschleunigung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen und Übernahme der Führung bei der Erkundung von Wegen zur koordinierten Stadt- Land und Regionalentwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，收入分配制度改革试验区。坚持按劳分配为主体、多&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens: Pilotzonen für die Reform des Einkommensverteilungssystems. Einhaltung des Prinzips der Verteilung nach Arbeitsleistung und der Koexistenz verschiedener Verteilungsmodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章共同富裕示范区的建设与推广133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种分配方式并存，着重保护劳动所得，完善要素参与分配政策制度，在不断提高城乡居民收入水平的同时，缩小收入分配差距，率先在优化收入分配格局上取得积极进展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwerpunkt liegt auf dem Schutz des Arbeitseinkommens und der Verbesserung des politischen Systems der Beteiligung der Faktoren an der Verteilung. Während das Einkommensniveau von Stadt- und Landbewohnern kontinuierlich angehoben wurde, hat das Land die Kluft in der Einkommensverteilung verkleinert und eine führende Rolle bei der Optimierung der Einkommensverteilung eingenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，文明、和谐、美丽的家园展示区。加强精神文明建设，推动生态文明建设先行示范，打造以社会主义核心价值观为引领、传承中华优秀文化、体现时代精神、具有江南特色的文化强省，实现国民素质和社会文明程度明显提高、团结互助友爱蔚然成风、经济社会发展全面绿色转型，建设人民精神生活丰富、社会文明进步、人与自然和谐共生的幸福美好家园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens: eine Ausstellungsfläche für zivilisierte, harmonische und schöne Häuser. Stärkung der spirituellen Zivilisation und Förderung der ökologischen Zivilisation als fortschrittliches Modell. Aufbau einer starken, von sozialistischen Grundwerten geprägten Kulturprovinz, die das Erbe der herausragenden chinesischen Kultur antritt, den Zeitgeist verkörpert und sich durch südliche Besonderheiten auszeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展目标方面&lt;br /&gt;
在发展目标上，《意见》规划了“两步走”战略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Entwicklungsziel&lt;br /&gt;
Für die Entwicklungsziele wird in den Ansichten eine „Zwei Schritte“ Strategie dargelegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一步，到2025年，浙江省推动高质量发展建设共同富裕示范区取得明显实质性进展。经济发展质量效益明显提高，人均地区生产总值达到中等发达经济体水平，基本公共服务实现均等化；城乡区域发展差距、城乡居民收入和生活水平差距持续缩小，低收入群体增收能力和社会福利水平明显提升，以中等收入群体为主体的橄榄型社会结构基本形成，全省居民生活品质迈上新台阶；国民素质和社会文明程度达到新高度，美丽浙江建设取得新成效，治理能力明显提升，人民生活更加美好；推动共同富裕的体制机制和政策框架基本建立，形成一些可复制、可推广的成功经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dem ersten Schritt wird die Provinz Zhejiang bis zum Jahr 2025 deutliche und substanzielle Fortschritte bei der Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zum Aufbau einer Modellregion für gemeinsamen Wohlstand erzielt haben. Die Qualität und Effizienz der wirtschaftlichen Entwicklung wird erheblich verbessert, wobei das Pro-Kopf-Bruttoregionalprodukt das Niveau einer mäßig entwickelten Wirtschaft erreicht und die öffentlichen Grunddienstleistungen angeglichen werden. Das Entwicklungsgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, die Kluft zwischen den Einkommen und dem Lebensstandard der Stadt- und Landbewohner hat sich weiter verringert, und die Fähigkeit der einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen, ihr Einkommen zu erhöhen, sowie das Niveau des sozialen Wohlstands wurden erheblich gesteigert. Die olivgrüne Sozialstruktur mit der mittleren Einkommensgruppe als Hauptgruppe hat im Wesentlichen Gestalt angenommen, und die Lebensqualität der Provinzbewohner hat ein neues Niveau erreicht. Die Moral der Bevölkerung und der Zivilisationsgrad der Gesellschaft haben neue Höhen erreicht, der Aufbau des schönen Zhejiang hat neue Ergebnisse erzielt, die Regierungsfähigkeit wurde erheblich verbessert, und das Leben der Völker ist besser geworden. Die Systeme und Mechanismen sowie der politische Rahmen für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands sind im Wesentlichen etabliert, und es wurden einige replizierbare und skalierbare erfolgreiche Erfahrungen gesammelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二步，到2035年，浙江省高质量发展取得更大成就，基&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dem zweiten Schritt wird die Provinz Zhejiang bis zum Jahr 2035 größere Erfolge bei der Entwicklung auf hohem Niveau erzielt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本实现共同富裕。人均地区生产总值和城乡居民收入争取达到发达经济体水平，城乡区域协调发展程度更高，收入和财富分配格局更加优化，法治浙江、平安浙江建设达到更高水平，治理体系和治理能力现代化水平明显提高，物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明全面提升，共同富裕的制度体系更加完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und im Wesentlichen gemeinsamen Wohlstand erreicht haben. Pro-Kopf-BIP sowie städtische und ländliche Einkommen auf das Niveau der entwickelten Volkswirtschaften zu bringen. Ein höheres Maß an koordinierter Entwicklung in städtischen und ländlichen Gebieten und ein optimaleres Muster der Einkommens- und Vermögensverteilung. Die Rechtsstaatlichkeit und die Sicherheit in Zhejiang haben ein höheres Niveau erreicht. Der Grad der Modernisierung des Regierungssystems und der Regierungskapazitäten wurde erheblich verbessert. Die materielle, politische, spirituelle, soziale und ökologische Zivilisation wurde rundum aufgewertet, und das System des gemeinsamen Wohlstands wurde verbessert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕示范区建设的核心内容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kernelemente der Konstruktion der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院公布的《意见》充分体现了以习近平总书记为核心的党中央对解决我国发展不平衡不充分的坚定决心；充分体现了党中央稳步推进全国人民共同富裕的战略部署；充分体现了党中央对浙江共同富裕示范区的殷切期望。《意见》明确了新时期共同富裕面临的基本前提、主要矛盾和主攻方向，有针对性地设计出攻坚克难的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vom Zentralkomitee der KPCh und dem Staatsrat veröffentlichten Ansichten verkörpern in vollem Umfang die feste Entschlossenheit des Zentralkomitees der KPCh mit Generalsekretär Xi Jinping an der Spitze, das Ungleichgewicht und die Unzulänglichkeiten in der Entwicklung Chinas zu beseitigen, die strategische Entschlossenheit des Zentralkomitees der KPCh, den gemeinsamen Wohlstand aller Völker des Landes stetig zu fördern, und die hohen Erwartungen des Zentralkomitees der KPCh an die Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Zhejiang. Die Ansichten definieren klar die Grundvoraussetzungen, die Hauptwidersprüche und die Hauptangriffsrichtungen, mit denen der gemeinsame Wohlstand in der neuen Periode konfrontiert ist, und entwerfen einen gezielten Plan zur Überwindung der Schwierigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，高质量发展是扎实推进共同富裕示范区建设的基础和必经之路。经过中华人民共和国成立以来特别是改革开放40多年的不懈奋斗，经过艰苦卓绝的扶贫攻坚，我国国力和人民生活水平跃上了新的台阶。2020年国内生产总值超过100万亿元，人均国内生产总值72 447元，超过了1万美元，人均预期寿命达到77.3岁。2021年9 899万农村贫困人口全部脱贫，完成了消除绝对贫困的艰巨任务，在中华大地上全面建成了小康社会，这在我国社会主义现代化建设进程中具有里程碑意义，为我国进入新发展阶段、朝着第二个百年奋斗目标进军奠定了坚实基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens ist eine qualitativ hochwertige Entwicklung die Grundlage und der notwendige Weg, um den Aufbau der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand solide voranzutreiben. Nach mehr als 40 Jahren unermüdlichen Kampfes seit der Gründung der Volksrepublik China, insbesondere der Reform und Öffnung, und nach einer mühsamen Kampagne zur Armutsbekämpfung sind die nationale Stärke unseres Landes und der Lebensstandard der Bevölkerung auf ein neues Niveau gestiegen. Im Jahr 2020 wird das Bruttoinlandsprodukt mehr als 100 Billionen Yuan betragen, das Pro-Kopf-BIP wird mit 72.447 USD über 10.000 USD liegen, und die Lebenserwartung wird 77,3 Jahre erreichen. Im Jahr 2021 konnten 98,99 Millionen arme Landbewohner aus der Armut befreit werden, womit die mühsame Aufgabe der Überwindung der absoluten Armut und des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand auf chinesischem Boden abgeschlossen ist. Dies ist ein Meilenstein im Prozess der sozialistischen Modernisierung Chinas und bildet eine solide Grundlage für unser Land, um in eine neue Entwicklungsphase einzutreten und das zweite der „Ziele zweimal hundert Jahre“ zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章共同富裕示范区的建设与推广135&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 135&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江是我国较富裕的省份，2020年国内生产总值为6.46万亿元，人均生产总值超过10万元，居民人均可支配收入5.24万元。这是浙江开展共同富裕示范区建设的客观基础。同时我们必须清醒地认识到，即使是较富裕的浙江，在人均生产总值、居民可支配收入、城乡平衡发展、社会福利体系等方面与西方发达国家相比仍然存在较大的差距。我国还是发展中国家，“十四五”乃至更长一段时期，高质量发展仍是我国经济社会发展的主题。因此我们应以构建新发展格局，实现高质量发展为基本前提和手段。新时期中国特色社会主义的主要矛盾决定了共同富裕既是目标又是手段，解决不平衡不充分问题的第一落脚点依然是发展，发展依然是硬道理。因此，如何实现“更加包容、更加共享、更加平等、更加绿色、更加可持续”的发展依然是浙江方案的第一目标，高质量发展是共同富裕的基础和基本保障，共同富裕的顶层设计和基层创新必须把高质量发展的实现作为第一要义。浙江省的《方案》中第一举措就是“打好服务构建新发展格局组合拳，推进经济高质量发展先行示范”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang ist eine der wohlhabendsten Provinzen Chinas mit einem BIP von 6,46 Billionen Yuan im Jahr 2020, einem Pro-Kopf-BIP von mehr als 100.000 Yuan und einem verfügbaren Pro-Kopf-Einkommen von 52.400 Yuan für die Einwohner. Dies ist die objektive Grundlage für Zhejiang, um den Aufbau des Demonstrationsgebiets für gemeinsamen Wohlstand zu verwirklichen. Gleichzeitig müssen wir uns nüchtern darüber im Klaren sein, dass sogar das wohlhabendere Zhejiang in Bezug auf das Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt, das verfügbare Einkommen der Einwohner, die ausgewogene Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete und das Sozialsystem im Vergleich zu den entwickelten Ländern im Westen immer noch einen großen Abstand aufweist. China ist immer noch ein Entwicklungsland, und hochwertige Entwicklung wird das Thema der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung während des vierzehnten Fünfjahresplans und darüber hinaus bleiben. Wir sollten daher den Aufbau eines neuen Entwicklungsmusters und die Erreichung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung als Grundvoraussetzung und Mittel betrachten. Der Hauptwiderspruch des Sozialismus mit chinesischen Prägungen in der neuen Phase besteht darin, dass der gemeinsame Wohlstand sowohl ein Ziel als auch ein Mittel ist, und dass der erste Ausgangspunkt für die Lösung des Problems des Ungleichgewichts und der Unzulänglichkeit die Entwicklung bleibt, die immer noch das unerschütterliche Prinzip ist. Daher bleibt die Frage, wie eine &amp;quot;integrativere, stärker geteilte, gleichberechtigtere, grünere und nachhaltigere&amp;quot; Entwicklung erreicht werden kann, das erste Ziel des Zhejiang-Programms. Eine qualitativ hochwertige Entwicklung ist das Fundament und die grundlegende Garantie für gemeinsamen Wohlstand und die Gestaltung auf höchster Ebene und die Innovation an der Basis für gemeinsamen Wohlstand müssen die Erreichung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung als erste Priorität betrachten. Die erste Initiative im Programm der Provinz Zhejiang besteht darin, „eine gute Kombination von Dienstleistungen zu spielen, um ein neues Entwicklungsmuster aufzubauen und eine qualitativ hochwertige Entwicklung der Wirtschaft als frühes Beispiel zu fördern“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江共同富裕示范区建设，正是践行“根据现有条件把能做的事情尽量做起来”，探索在高质量发展中实行共同富裕的方法和路径。高质量发展是实现共同富裕的前提基础和必然路径，只有通过高质量发展持续不断做大“蛋糕”，厚植共同富裕的基础，才有可能实现共同富裕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufbau der Zhejiang Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand ist genau der Weg, um das Prinzip „so viel wie möglich unter den bestehenden Bedingungen zu tun“ in die Praxis umzusetzen und Wege und Pfade für die Umsetzung von gemeinsamem Wohlstand in eine qualitativ hochwertige Entwicklung zu erkunden. Hochwertige Entwicklung ist die Grundvoraussetzung und der unausweichliche Weg zur Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands, der nur erreicht werden kann, wenn der „Kuchen“ durch hochwertige Entwicklung kontinuierlich vergrößert und das Fundament für den gemeinsamen Wohlstand dicht gepflanzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，践行以人民为中心的发展思想，扎实推进共同富裕示范区建设。习近平总书记多次在讲话中指出，“只有坚持以人民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens werden wir die Entwicklungsgedanke, das Volk in den Mittelpunkt zu stellen, in die Praxis umsetzen und den Aufbau eines Modellgebiets für gemeinsamen Wohlstand energisch vorantreiben. Generalsekretär Xi Jinping hat in seinen Reden wiederholt darauf hingewiesen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为中心的发展思想，坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享，才会有正确的发展观、现代化观”，“要自觉主动解决地区差距、城乡差距、收入差距等问题”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dass es „nur dann eine korrekte Sichtweise auf Entwicklung und Modernisierung geben wird, wenn wir an der Entwicklungsgedanken festhalten, die das Volk in den Mittelpunkt stellt und darauf besteht, dass die Entwicklung für das Volk ist, dass die Entwicklung vom Volk abhängt und dass die Früchte der Entwicklung vom Volk geteilt werden“, und dass „es notwendig ist, die Probleme der regionalen Ungleichheiten, der Unterschiede zwischen Stadt und Land, der Einkommensunterschiede und anderer Probleme bewusst und proaktiv zu lösen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yitong 刘怡彤 Lena&lt;br /&gt;
浙江在建设共同富裕示范区时，应该积极发挥“收入分配制度改革试验区”的作用，在做大“蛋糕”的同时分好“蛋糕”。首先，结合《纲要》，实施扩大中等收入群体行动计划。激发技能人才、科研人员、小微创业者、高素质农民等重点群体活力。加快构建产教训融合、政企社协同、育选用贯通的技术技能人才培养培训体系。保障不同群体发展机会公平，推动更多低收入群体迈入中等收入群体行列。其次，强化税收对收入分配的调节作用。进一步完善个人所得税制度，扩大综合征收范围。在现行个人所得税专项附加扣除制度的基础上，根据养育、教育、医疗、住房、养老等民生支出变化情况，适时调整专项附加扣除范围和标准，适当降低劳动报酬的最高边际税率。此外，发挥社会保障收入再分配效应。经过多年持续建设，我国已经建成世界上规模最大的社会保障体系，这成为 14 亿中国人安居乐业的保障，社会保障体系对收入再分配的作用日益显著。但现在的社会保障体系建设与社会、经济的快速发展和人民对美好生活的追求相比还有差距，应该进一步深化户籍制度改革，完善和加强社会保障制度建设，推进社会保障的城乡统筹与制度整合。以居民养老保险制度的城乡统筹为突破口，深入推进医疗保险制度、最低生活保障制度、社会救助制度的城乡统筹发展，提升基本社会保障的统一性，加强制度整合，缩小城乡与地区差距。推动社会保障制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Aufbau einer Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand soll Zhejiang aktiv die Rolle eines &amp;quot;Pilotgebiets für die Reform des Einkommensverteilungssystems&amp;quot; spielen. Während der &amp;quot;Kuchen&amp;quot; größer wird, ist es auch notwendig, den &amp;quot;Kuchen&amp;quot; gut zu teilen. Zunächst wird in Verbindung mit dem Grundriss ein Aktionsplan zur Erweiterung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens umgesetzt. Die Provinz Zhejiang soll Aktivitäten von Schlüsselgruppen wie Fachkräften, Wissenschaftlern, Kleinunternehmern und qualifizierten Landwirten stimulieren. Beschleunigung des Aufbaus eines Ausbildungssystems für die Ausbildung von technischem und qualifiziertem Personal, das die Lehre der Industrie, der Regierung, der Unternehmen und der Gesellschaft integriert und das bei der Auswahl und Ausbildung von technischem und qualifiziertem Personal kohärent ist. Zhejiang soll gleiche Entwicklungschancen für verschiedene Bevölkerungsgruppen gewährleisten und mehr Bevölkerungsgruppen des niedrigen Einkommens fördern, um in die Reihen der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens aufzutreten. Zweitens wird die Regelungswirkung der Besteuerung auf die Einkommensverteilung verstärkt.&lt;br /&gt;
Zhejiang soll das individuelle Einkommensteuersystem weiter verbessern und den Umfang der umfassenden Erhebung erweitern. Auf der Grundlage des derzeit eingeführten speziellen zusätzlichen Abzugssystems für die individuelle Einkommensteuer und nach den Änderungen der Ausgaben für den Lebensunterhalt wie Kinderbetreuung, Bildung, medizinische Versorgung, Wohnen und Rente, kann Zhejiang den Umfang und den Standard spezieller zusätzlicher Abzüge rechtzeitig anpassen und den maximalen Grenzsteuersatz der Arbeitsvergütung angemessen senken. Darüber hinaus wird die Umverteilung von Sozialversicherungseinkommen einen Effekt haben. Nach Jahren des kontinuierlichen Aufbaus hat China das weltweit größte Sozialversicherungssystem aufgebaut, das 1,4 Milliarden Chinesen ein Leben in Frieden und Arbeiten mit Freude garantiert, und die Rolle des Sozialversicherungssystems bei der  Einkommensumverteilung wird immer wichtiger. Es gibt jedoch immer noch eine Lücke zwischen dem derzeitigen Aufbau des Sozialversicherungssystems und der rasanten Entwicklung von Gesellschaft und Wirtschaft und dem Streben der Menschen nach einem besseren Leben, so dass Zhejiang die Reform des Haushaltsregistrierungssystems weiter vertiefen soll，den Aufbau des Sozialversicherungssystems verbessern und stärken, die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten und Systemen der sozialen Sicherheit fördern. Mit der Integrierung der städtischen und ländlichen Gebiete des Rentenversicherungssystems für Gebietsansässige als Durchbruch wird Regierung die integrierte Entwicklung von Stadt und Land des Krankenversicherungssystems, des Mindestsicherungssystems und des Sozialhilfesystems weiter vorantreiben, die Einheit der sozialen Grundsicherung verbessern, die Integration des Systems stärken und die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und Regionen verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章 共同富裕示范区的建设与推广137&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 137&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的改革向纵深发展，促进社会保障体系由广覆盖向全覆盖转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Regierung kann auch die tiefgreifende Entwicklung der Reform des Sozialversicherungssystems fördern , und die Umwandlung des Sozialversicherungssystems von einer breiten Abdeckung zu einer vollständigen Abdeckung fördern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，遵循按劳分配的原则，改革和完善现行的最低收入保障制度和社会救助制度。对有劳动能力的劳动年龄人口，应该把参与经济活动和劳动力市场作为享受国家福利和转移支付的条件，从制度上杜绝“养懒汉”“等靠要”现象。制定鼓励劳动者通过诚实劳动、辛勤劳动、创新创业实现增收致富的政策体系，激发劳动者勤劳致富潜力，弘扬勤劳致富精神，提高低收入人群的劳动参与率和荣誉感，建立激励相容的共同富裕政策体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig soll die Regierung dem Prinzip der Verteilung nach Arbeit folgen, das bestehende Mindesteinkommensgarantiesystem und das Sozialhilfesystem reformieren und verbessern. In Bezug auf die erwerbsfähige Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter soll die Teilnahme an wirtschaftlichen Aktivitäten und am Arbeitsmarkt als Bedingung für den Genuss staatlicher Sozialleistungen und Transferleistungen angesehen werden, und die Phänomene der &amp;quot;Unterstützung fauler Menschen&amp;quot; und des&amp;quot; Menschen, die von der Regierung leben&amp;quot; sollen im System beendet werden. Die Regierung kann ein politisches System formulieren, das die Arbeitnehmer ermutigt, ihr Einkommen zu erhöhen und durch ehrliche Arbeit, harte Arbeit, Innovation und Unternehmertum reich zu werden, das Potenzial der Arbeitnehmer zu stimulieren, durch harte Arbeit reich zu werden, den Geist der harten Arbeit und des Wohlstands zu fördern, die Erwerbsbeteiligung und das Ehrgefühl von Menschen mit niedrigem Einkommen zu erhöhen und ein politisches System für gemeinsamen Wohlstand mit kompatiblen Anreizen zu etablieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字经济是当今时代正在发生的重要变革，对社会经济发展的诸多方面正在产生深远的影响。浙江是我国创新活动的重要区域，是数字经济比较发达的省份，要在建立数字经济时代下的收入分配机制、在弥合“数字鸿沟”、对数字企业或平台进行监管、完善平台企业就业者的劳动保护机制等方面积极探索，在数字要素确权和数字要素参与分配方面先行先试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die digitale Wirtschaft ist ein wichtiger Wandel, der sich in unserer Zeit vollzieht und tiefgreifende Auswirkungen auf viele Aspekte der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung hat. Zhejiang ist eine wichtige Region der Innovationsaktivitäten Chinas und eine Provinz mit einer relativ entwickelten digitalen Wirtschaft, daher ist es notwendig, die Einrichtung eines Einkommensverteilungsmechanismus im Zeitalter der digitalen Wirtschaft aktiv zu prüfen, die &amp;quot;digitale Kluft&amp;quot; zu überbrücken, digitale Unternehmen oder Plattformen zu beaufsichtigen und den Arbeitsschutzmechanismus für Mitarbeiter von Plattformunternehmen zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，实现人的全面发展，促进共同富裕的可持续性。社会经济的发展，归根结底是人的发展。2021 年 1 月 11 日，习近平总书记在省部级主要领导干部学习贯彻党的十九届五中全会精神专题研讨班开班式上的讲话中指出，“要推动社会全面进步和人的全面发展，促进社会公平正义，让发展成果更多更公平惠及全体人民”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens muss Regierung eine umfassende menschliche Entwicklung erreichen und die Nachhaltigkeit des gemeinsamen Wohlstands fördern. Soziale und wirtschaftliche Entwicklung ist im Wesentlichen menschliche Entwicklung. Am 11. Januar 2021 Generalsekretär Xi Jinping in seiner Rede bei der Eröffnungszeremonie des Seminars über das Studium und die Umsetzung des Geistes der fünften Plenartagung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas für wichtige Führungskader auf Provinz- und Ministerebene darauf hin: &amp;quot;Es ist notwendig, den allseitigen sozialen Fortschritt und die allseitige menschliche Entwicklung zu fördern, soziale Gerechtigkeit  zu fördern und die Früchte der Entwicklung allen Menschen immer gerechter zugute kommen zu lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为来自不同社会经济背景家庭的孩子创造公平的成长环境，使孩子们享受健康成长的公平机会，是促进人的全面发展的重要环节，是共同富裕的重要内容；全面发展的人也是共同富裕可持&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schaffung eines fairen Wachstumsumfelds für Kinder aus Familien mit unterschiedlichem sozioökonomischem Hintergrund und die Ermöglichung einer fairen Chance auf gesundes Wachstum ist ein wichtiger Bestandteil der Förderung der umfassenden Entwicklung der Menschen und ein wichtiger Teil des gemeinsamen Wohlstands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续的重要保证。实现机会均等化的改革和制度体系建设不仅关乎公平，也关乎效率，是形成人的全面发展与共同富裕可持续良性循环的关键，因此对于一个国家或地区来说至关重要。机会均等化政策主要包括以下两个方面。一是为儿童和青少年创造公平的成长环境。主要是通过教育、医疗等公共资源的合理配置，为来自弱势家庭和贫穷地区的孩子提供获得良好教育与健康服务的公平机会，使他们成长为德智体美劳全面发展的新时代劳动者。二是对已经形成的收入格局进行再分配。主要手段是通过税收和转移支付等方式减少环境差异带来的可采取如下政策措施来降低机会不均等程度、缩小收入差距、实现共享富裕的可持续。促进公共教育、医疗等资源的均等化。提升教育、健康服务等基本公共服务对于低收入人群的可及性是提高人力资本的重要途径，能够有效地增加代际流动，从而增加收入的代际流动，打破阶层固化，提升共同富裕水平。通过立法和制度建设规范劳动力市场行为，减少乃至消除性别、年龄、户籍、地域等劳动力市场歧视，实现同工同酬，使具有相同生产率的劳动者可以在劳动力市场上获得平等的报酬。此外，通过法律制度建设进一步规范收入来源；通过营商环境改善激发市场主体活力，从而推动更加充分更高质量的就业；通过政府、市场和企业的共同努力，健全工资合理增长机制，使劳动报酬及其在初次分配中的比重更加合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ganzheitliche Entwicklung der Menschen ist auch ein wichtiger Garant für die Nachhaltigkeit des gemeinsamen Wohlstands. Bei Reformen und institutionellem Aufbau zur Verwirklichung der Chancengleichheit geht es nicht nur um Fairness, sondern auch um Effizienz und sie sind der Schlüssel zur Bildung eines nachhaltigen positiven Kreislaufs von allseitiger menschlicher Entwicklung und gemeinsamem Wohlstand, daher ist sie für ein Land oder eine Region sehr wichtig. Die Gleichstellungspolitik umfasst im Wesentlichen die folgenden zwei Aspekte. Die erste besteht darin, ein faires Umfeld zu schaffen, in dem Kinder und Jugendliche aufwachsen können. Es ist vor allem durch die rationelle Verteilung öffentlicher Ressourcen wie Bildung und medizinische Versorgung, um Kindern aus benachteiligten Familien und armen Gegenden faire Chancen auf eine gute Bildung und Gesundheitsversorgung zu bieten, damit sie in der neuen Zeit zu Arbeitern heranwachsen können, in der sich Moral, Intelligenz, körperliche Fitness, Kunst und Arbeit umfassend entwickeln. Die zweite besteht darin, das bereits gebildete Einkommensmuster umzuverteilen. Das wichtigste Mittel zur Verringerung der durch Umweltunterschiede verursachten Einkommensunterschiede sind Steuern und Transferzahlungen. Zhejiang kann die folgenden politischen Maßnahmen ergreifen, um das Ausmaß der Chancenungleichheit zu verringern, die Einkommensunterschiede zu verringern und die Nachhaltigkeit des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen. Förderung der Angleichung des öffentlichen Bildungs- und Gesundheitswesens und anderer Ressourcen. Die Verbesserung des Zugangs zu grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen wie Bildungs- und Gesundheitsdiensten für Menschen mit niedrigem Einkommen ist ein wichtiger Weg zur Verbesserung des Humankapitals, das die Mobilität zwischen den Generationen effektiv erhöhen kann, wodurch die Einkommensmobilität zwischen den Generationen gesteigert, die Verfestigung von Klassen aufgebrochen und das Niveau des gemeinsamen Wohlstands angehoben wird. Die Gesetzgebung und die institutionelle Entwicklung werden genutzt, um das Verhalten auf dem Arbeitsmarkt zu regulieren, die Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt in Bezug auf Geschlecht, Alter, Haushaltsregistrierung und Geografie zu verringern oder sogar zu beseitigen und gleichen Lohn für gleiche Arbeit zu erzielen, so dass Arbeitnehmer mit gleicher Produktivität auf dem Arbeitsmarkt gleich entlohnt werden können. Darüber hinaus sollen die Einkommensquellen durch die Entwicklung des Rechtssystems weiter reguliert werden; die Rahmenbedingungen für Unternehmen sollen verbessert werden, um die Vitalität der Marktteilnehmer zu stimulieren und dadurch eine vollere und qualitativ hochwertigere Beschäftigung zu fördern; und der Mechanismus für angemessene Lohnerhöhungen soll durch die gemeinsamen Anstrengungen der Regierung, des Marktes und der Unternehmen verbessert werden, um die Vergütung der Arbeit und ihren Anteil an der ursprünglichen Verteilung angemessener zu gestalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扩大中等收入群体，实现高质量发展和高水平生活的良性循环。2021 年 3 月，《纲要》提出，“坚持居民收入增长和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens soll die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens erweitert werden, um einen positiven Kreislauf aus hochwertiger Entwicklung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章 共同富裕示范区的建设与推广139&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 139&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济增长基本同步、劳动报酬提高和劳动生产率提高基本同步，持续提高低收入群体收入，扩大中等收入群体，更加积极有为地促进共同富裕”。实施扩大中等收入群体行动计划是“十四五” 在收入分配领域的政策重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hohem Lebensstandard zu erreichen.Im März 2021 schlug der Grundriss vor, &amp;quot;darauf zu bestehen, dass das Wachstum der Einkommen der Einwohner und das Wirtschaftswachstum im Wesentlichen miteinander Schritt halten und dass der Anstieg des Arbeitsentgelts und der Arbeitsproduktivität im Wesentlichen miteinander Schritt halten, die Einkommen der Bevölkerungsgruppen des niedrigen Einkommens kontinuierlich erhöhen, die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens ausweiten und den gemeinsamen Wohlstand aktiver fördern&amp;quot;. Die Umsetzung des Aktionsplans zur Erweiterung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens ist eine politische Priorität im Bereich der Einkommensverteilung im 14. Fünfjahresplan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般而言，中等收入群体对社会经济的可持续发展至关重要。首先，中等收入群体是企业家的重要来源，为社会创造了就业和产出；其次，中等收入群体通过人力资本和物质资本的积累为社会发展提供投入；最后，中等收入群体对于高质量产品和服务的需求会反哺生产和市场。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generell sind die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens für eine nachhaltige sozioökonomische Entwicklung unerlässlich. Erstens sind die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens eine wichtige Quelle für Unternehmer, die Beschäftigung und Produktion für die Gesellschaft schaffen; zweitens tragen die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens durch die Akkumulation von Human- und Sachkapital zur sozialen Entwicklung bei; und schließlich fließt die Nachfrage von  Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens nach hochwertigen Produkten und Dienstleistungen in die Produktion und die Märkte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对收入分配和消费而言，合理的收入分配格局应该是橄榄型格局。橄榄型常常被认为是收入分配意义下的良性社会结构，这也是共同富裕的题中之义。经过几十年的改革开放，尤其是经过脱贫攻坚的伟大斗争，我国农村贫困人口全部脱贫，全面建成了小康社会，但是与橄榄型社会还有一定差距，主要体现在中等收入群体规模过小，而中低收入群体比重过大、收入水平过低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Einkommensverteilung und den Konsum soll ein vernünftiges Muster der Einkommensverteilung ein olivenförmiges Muster sein. Die Olivenform wird oft als eine günstige Sozialstruktur im Sinne der Einkommensverteilung angesehen, die den Titel des gemeinsamen Wholstands darstellt. Nach Jahrzehnten der Reformen und Öffnung und vor allem nach im Kampf bei der Armutsüberwindung sind alle Armen auf dem Lande aus der Armut herausgeholt worden, und es ist in jeder Hinsicht eine Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand entstanden, aber es gibt immer noch eine gewisse Kluft zwischen dieser und einer Olivengesellschaft, die sich vor allem darin zeigt, dass die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens zu klein ist, während der Anteil der Bevölkerungsgruppe des unter mittleren Einkommens zu groß und ihr Einkommensniveau zu niedrig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江发展均衡性好。城乡居民收入倍差为 1.96，远低于全国的 2.56，最高与最低地市居民收入倍差为 1.67。浙江扎实推进共同富裕示范区，可率先在优化收入分配格局上取得进展，以城乡居民收入普遍增长支撑内需持续扩大，为经济发展注入强大动力源泉，实现高质量发展和高水平生活的良性循环。共同富裕示范区建设的一个重要目标就是进一步扩大浙江的中等收入群体规模，为其他地区提供宝贵经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung in Zhejiang ist sehr ausgewogen. Der Unterschied zwischen den Einkommen von Stadt- und Landbewohnern liegt bei 1,96 und damit weit unter dem landesweiten Wert von 2,56, und der Unterschied zwischen den Einkommen der Bewohner der höchsten und der niedrigsten Städte beträgt 1,67. Zhejiangs solide Förderung der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand kann die Führung bei der Optimierung des Einkommensverteilungsmusters übernehmen, die kontinuierliche Expansion der Binnennachfrage mit dem allgemeinen Wachstum des Einkommens der Stadt- und Landbewohner unterstützen, eine starke Kraftquelle in die wirtschaftliche Entwicklung einbringen und einen positiven Kreislauf aus qualitativ hochwertiger Entwicklung und hohem Lebensstandard erreichen. Ein wichtiges Ziel des Aufbaus der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstandist es, die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens in Zhejiang weiter zu vergrößern und wertvolle Erfahrungen für andere Regionen zu sammeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中等收入群体在促进消费、拉动内需方面扮演了重要角色，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens spielt eine wichtige Rolle bei der Förderung des Konsums und der Stimulierung der Binnennachfrage, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中等收入者既有消费意愿，又有消费能力。因此，中等收入群体有时又被称为“消费阶层”。当代社会，中等收入群体通过消费为全球的经济增长做出了重要贡献，中等收入群体不仅通过追求更多样化和高质量的消费，对消费增长产生直接效应，而且通过更高的人力资本水平促进消费增长，通过更多的发展性消费提高劳动生产率。我国中等收入群体的成长和壮大越来越成为驱动我国及全球经济增长的重要力量，消费也呈现出消费升级与消费个性化的特征，消费结构逐渐从生存型消费转向发展型消费，如购房购车、教育培训、出国旅游、娱乐健身等支出不断增长。浙江应进一步加大人力资本投入力度，健全面向劳动者的终身职业技能培训制度，引导中等收入群体的消费习惯，提高他们在发展型消费上的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
da Menschen mit mittlerem Einkommen sowohl die Bereitschaft als auch die Fähigkeit haben, Geld auszugeben. Aus diesem Grund wird die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens manchmal als &amp;quot;Verbraucherklasse&amp;quot; bezeichnet. In den heutigen Gesellschaften leisten die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens durch ihren Konsum einen wichtigen Beitrag zum globalen Wirtschaftswachstum, der sich nicht nur direkt auf das Konsumwachstum auswirkt, indem sie einen diversifizierteren und qualitativ hochwertigeren Konsum anstreben, sondern auch durch ein höheres Niveau des Humankapitals zum Konsumwachstum beiträgt und die Arbeitsproduktivität durch einen entwicklungsfähigeren Konsum erhöht. Das Wachstum und die Vergrößerung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens in China wird immer mehr zu einer wichtigen Triebkraft des chinesischen und weltweiten Wirtschaftswachstums, und auch der Konsum ist durch eine Aufwertung und Personalisierung des Konsums gekennzeichnet, wobei sich die Struktur des Konsums allmählich vom Subsistenzkonsum zum Entwicklungskonsum verlagert, wie z. B. die zunehmenden Ausgaben für den Kauf eines Hauses und eines Autos, für Bildung und Ausbildung, für Auslandsreisen, für Freizeit und Fitness und so weiter. Zhejiang soll die Investitionen in das Humankapital weiter erhöhen, das System der lebenslangen beruflichen Weiterbildung für Arbeitnehmer verbessern, die Konsumgewohnheiten der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens lenken und ihren Anteil am entwicklungsorientierten Konsum erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扩大中等收入群体有利于构建“以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局”。在新冠疫情蔓延全球的大背景下，基于对严峻的国际和国内形势的判断，“双循环”新发展格局应运而生。在一个社会中，由于低收入者的消费能力有限，高收入者的数量有限、边际消费倾向不高，因此中等收入者将承担较大部分的消费需求，中等收入群体的消费效应对于扩大内需、促进国内大循环的有效运转有着重要意义，是实现高质量发展和高水平生活良性循环的关键群体。激发中等收入群体的消费潜力，也离不开供给侧改革，浙江要扩大优质产品和服务消费供给，充分利用浙江数字经济和网络平台发达的优势，加快线上线下消费双向深度融合，形成生产和消费的良性循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ausweitung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens fördert den Aufbau eines &amp;quot;neuen Entwicklungsmusters, in dem der inländische Zyklus die Hauptstütze ist und der inländische und internationale Zyklus sich gegenseitig verstärken&amp;quot;. Vor dem Hintergrund der weltweiten Ausbreitung der neuen Kronen-Epidemie und auf der Grundlage der Beurteilung der ernsten internationalen und nationalen Lage wurde ein neues Entwicklungsmuster des &amp;quot;Doppelzyklus&amp;quot; geboren. In einer Gesellschaft, in der Geringverdiener nur über eine begrenzte Konsumkapazität verfügen und Bezieher hoher Einkommen zahlenmäßig begrenzt sind und eine geringe marginale Konsumneigung haben, tragen die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens einen größeren Teil der Konsumnachfrage, und der Konsumeffekt der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens ist von großer Bedeutung für die Ausweitung der Inlandsnachfrage und die Förderung des effektiven Funktionierens des inländischen Makrozyklus, und sie ist eine Schlüsselgruppe bei der Verwirklichung des positiven Kreislaufs einer hochwertigen Entwicklung und eines hohen Lebensstandards. Die Regierung will das Konsumpotenzial der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens zu stimulieren, sondern auch untrennbar mit Reform der Angebotsseite , Zhejiang, um das Angebot an hochwertigen Produkten und Dienstleistungen für den Verbrauch zu erweitern, in vollem Umfang nutzen die Vorteile der digitalen Wirtschaft und Netzwerk-Plattformen in Zhejiang entwickelt, um die Online-und Offline-Konsum der Zwei-Wege-Tiefe der Integration der Bildung eines positiven Kreislauf von Produktion und Konsum zu beschleunigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第五章 共同富裕示范区的建设与推广141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《纲要》明确提出，实施扩大中等收入群体行动计划，应以高校和职业院校毕业生、技能型劳动者、农民工等为重点。浙江民营经济活跃，在示范区建设中要进一步破除制约民营企业发展的各种壁垒，完善促进中小微企业和个体工商户发展的法律环境和政策体系，把创新创业作为扩大中等收入群体的重要手段，充分发挥多种经济成分和中小微企业与个体工商户在扩大中等收入群体中的作用。浙江是我国农民工的主要输入地之一，在扩大中等收入群体时，应对农民工群体给予高度关注，通过继续深化户籍制度改革，一方面进一步消弭城乡二元结构带来的城乡发展不平衡，另一方面探索完善农民工市民化和融入本地的方案。通过劳动力流动这一重要渠道充分发挥市场配置劳动力要素的功能，并使先富地区更好地带动后富地区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dem Grundriss heißt es eindeutig, dass sich die Umsetzung des Aktionsplans zur Erweiterung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens auf Hochschul- und Berufsschulabsolventen, Facharbeiter und Wanderarbeiter aus ländlichen Gebieten konzentrieren soll. Die Privatwirtschaft in Zhejiang ist aktiv, und beim Aufbau der Demonstrationszone ist es notwendig, die verschiedenen Hindernisse, die die Entwicklung privater Unternehmen einschränken, weiter abzubauen, das rechtliche Umfeld und das politische System zur Förderung der Entwicklung von Kleinst-, Klein- und mittelständischen Unternehmen und Einzelunternehmern zu verbessern, Innovation und Unternehmertum als wichtiges Mittel zur Ausweitung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens zu nutzen und die Rolle einer Vielzahl von Wirtschaftskomponenten sowie von Kleinst-, Klein- und mittelständischen Unternehmen und Einzelunternehmern bei der Ausweitung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens voll zur Geltung zu bringen. Zhejiang ist einer der Hauptimporteure ländlicher Wanderarbeiter in China, und bei der Ausweitung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens soll der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter große Aufmerksamkeit geschenkt werden, indem die Reform des Haushaltsregistrierungssystems weiter vertieft wird, um einerseits das Ungleichgewicht zwischen städtischer und ländlicher Entwicklung, das durch die duale Stadt-Land-Struktur verursacht wird, weiter zu beseitigen und andererseits das Programm für die bürgerliche Integration ländlicher Wanderarbeiter in die lokale Gemeinschaft zu erkunden und zu verbessern. Durch den wichtigen Kanal der Arbeitskräftemobilität wird die Funktion des Marktes bei der Verteilung der Arbeitsfaktoren voll zum Tragen gebracht, und die zuerst reicheren Regionen können die später reicheren Regionen besser antreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江共同富裕示范区建设的目标体系和政策体系 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zielsystem und politisches System für den Aufbau der Zhejiang Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江共同富裕示范区建设的目标体系 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zielsystem für den Aufbau der Zhejiang Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院的《意见》指出，共同富裕具有鲜明的时代特征和中国特色，是全体人民通过辛勤劳动和相互帮助，普遍达到生活富裕富足、精神自信自强、环境宜居宜业、社会和谐和睦、公共服务普及普惠，实现人的全面发展和社会全面进步，共享改革发展成果和幸福美好生活。随着我国开启全面建设社会主义现代化国家新征程，必须把促进全体人民共同富裕摆在更加重要的位置，向着这个目标更加积极有为地努力，让人民群众真真切切感受到共同富裕看得见、摸得着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Stellungnahme des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrats wird darauf hingewiesen, dass der gemeinsame Wohlstand mit seinen besonderen Merkmalen der Zeit und den chinesischen Besonderheiten ein Mittel ist, mit dem alle Menschen durch harte Arbeit und gegenseitige Hilfe ein Leben in Wohlstand, geistiges Selbstvertrauen und Selbstvervollkommnung, ein angenehmes Lebens- und Arbeitsumfeld, soziale Harmonie und Eintracht sowie universelle öffentliche Dienstleistungen erreichen können, um eine umfassende Entwicklung der menschlichen Person und einen umfassenden Fortschritt in der Gesellschaft zu erreichen, an den Ergebnissen von Reformen und Entwicklung teilzuhaben und ein glückliches und gutes Leben zu führen. Da sich China auf eine neue Reise begibt, um ein modernes sozialistisches Land in umfassender Weise aufzubauen, ist es zwingend erforderlich, dass die Förderung des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen einen höheren Stellenwert erhält und dass mehr positive und aktive Anstrengungen in Richtung dieses Ziels unternommen werden, damit die Menschen wirklich&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yitong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_05&amp;diff=161388</id>
		<title>Rich DE 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_05&amp;diff=161388"/>
		<updated>2024-06-30T10:47:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Yitong: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;第五章&lt;br /&gt;
共同富裕示范区的建设与推广&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5&lt;br /&gt;
Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高质量发展推动示范区建设&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hochwertige Entwicklung zur Förderung des Aufbaus von Demonstrationszonen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党的十九届五中全会对扎实推动共同富裕做出重大战略部署。实现共同富裕不仅是经济问题，而且是关系党的执政基础的重大政治问题。2021年6月10日发布的《意见》，规定了示范区建设的总体要求，包括指导思想、工作原则、战略定位和发展目标，并且在夯实共同富裕的物质基础、多渠道增加城乡居民收入、实现公共服务优质共享、丰富人民精神文化生活、打造美丽宜居的生活环境、构建舒心安心放心的社会环境等方面提出了20条指导意见，同时明确了示范区建设和推广的保障措施。浙江省随后发布了《方案》，对照中共中央、国务院《意见》，提出了九大方面、52条具体实施方案。上述重要文件的发布标志着浙江建设和推广共同富裕示范区正式拉开帷幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der 5. Plenartagung des XIX Zentralkomitees der KP Chinas wurde ein wichtiger strategischer Plan zur soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands aufgestellt. Die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands ist nicht nur eine wirtschaftliche Aufgabe, sondern auch eine wichtige politische Aufgabe, die mit dem Fundament der Partei zu tun hat. In den am 10. Juni 2021 veröffentlichten Ansichten werden die allgemeinen Anforderungen für den Aufbau der Demonstrationszone festgelegt, einschließlich der Leitgedanken, der Arbeitsprinzipien, der strategischen Positionierung und der Entwicklungsziele, und es werden 20 orientierende Ansichten in Bereichen wie der Konsolidierung der materiellen Grundlage für den gemeinsamen Wohlstand, der Erhöhung des Einkommens der Stadt- und Landbewohner über verschiedene Kanäle, der Realisierung der gemeinsamen Nutzung öffentlicher Dienstleistungen von hoher Qualität, der Bereicherung des geistigen und kulturellen Lebens der Bevölkerung, der Schaffung eines schönen und lebenswerten Lebensumfelds und des Aufbaus eines komfortablen und beruhigenden sozialen Umfelds formuliert. In der Zwischenzeit wurden die Garantien für den Bau und die Förderung der Demonstrationszonen präzisiert. Die Provinz Zhejiang gab daraufhin das Konzept heraus, das im Vergleich zu den Ansichten des Zentralkomitees der KP Chinas und des Staatsrats 9 wichtige Aspekte und 52 spezifische Umsetzungsprogramme enthält. Die Veröffentlichung der oben genannten wichtigen Dokumente markierte den offiziellen Startschuss für den Aufbau und die Förderung der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Zhejiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章共同富裕示范区的建设与推广127&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 127&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么要建设共同富裕示范区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warum sollten Demonstrationszonen für gemeinsamen Wohlstand aufbauen werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平总书记在关于共同富裕的重要论述中屡次突出共同富裕事业的稳健性，多次使用“逐步实现”“扎实推动”“循序渐进”“分阶段促进”“防止急于求成”等表述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalsekretär Xi Jinping hat in seiner wichtigen Rede über den gemeinsamen Wohlstand wiederholt die Robustheit des gemeinsamen Wohlstand hervorgehoben und dabei Ausdrücke wie „allmähliche Verwirklichung“, „solide Förderung“, „schrittweiser Fortschritt“, „Förderung in Phasen“ und „Vermeidung von übereiltem Fortschritt“ verwendet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《意见》也明确指出：“当前，我国发展不平衡不充分问题仍然突出，城乡区域发展和收入分配差距较大，各地区推动共同富裕的基础和条件不尽相同。促进全体人民共同富裕是一项长期艰巨的任务，需要选取部分地区先行先试、做出示范。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den Ansichten wird auch klar festgestellt: „das Problem der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung in China steht zurzeit im Vordergrund, es gibt eine große Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten in Bezug auf Entwicklung und Einkommensverteilung und unterschiedliche Grundlagen und Bedingungen für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands in verschiedenen Regionen. Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands aller Völker ist eine langfristige und mühsame Aufgabe, die die Auswahl einiger Bereiche für eine frühzeitige und pilothafte Umsetzung und Demonstration erfordert“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全面建成小康社会取得伟大历史性成就，特别是决战脱贫攻坚取得全面胜利，困扰中华民族几千年的绝对贫困问题得到历史性解决，为新发展阶段推动共同富裕奠定了坚实基础。经过多年探索，我国对解决贫困问题有了完整的办法，但在如何致富问题上还要探索积累经验。在顶层设计的基础上，我们应因地制宜制定不同区域和部分的规划，特别是可以通过“试点、逐步推广”的方式为顶层设计的全面展开积累经验。《意见》和《方案》充分证明了面对共同富裕这个艰巨的任务，我们将采取循序渐进模式来逐步推进，这也是我们社会主义建设常见的推动方式和宝贵经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Große historische Erfolge wurden bei der umfassende Vollendung einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand erzielt, insbesondere der umfassende Sieg im entscheidenden Kampf bei der Armutsüberwindung, der das Problem der absoluten Armut, das die chinesische Nation seit Jahrtausenden plagt, historisch gelöst und eine solide Grundlage für die Förderung des allgemeinen Wohlstands in der neuen Entwicklungsphase geschaffen hat. Nach jahrelanger Forschung hat unser Land eine vollständige Lösung für das Problem der Armutsüberwindung gefunden, aber wir müssen noch erforschen und Erfahrungen sammeln, wie wir zu Wohlstand gelangen können. Auf der Grundlage des Top-Level- Designs sollten wir Pläne für verschiedene Regionen und Teile des Landes entsprechend den lokalen Bedingungen formulieren, insbesondere können wir Erfahrungen für die vollständige Umsetzung des Top-Level-Designs durch den „Pilot und schrittweise Förderung“ Ansatz sammeln. Die Ansichten und das Konzept sind ein deutlicher Beweis dafür, dass wir angesichts der mühsamen Aufgabe des gemeinsamen Wohlstands ein schrittweises und progressives Modell wählen werden, um Schritt für Schritt voranzukommen, was ein gemeinsamer Weg der Förderung und eine wertvolle Erfahrung beim Aufbau unseres Sozialismus ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么要在浙江省建设共同富裕示范区&lt;br /&gt;
经过几十年的建设和发展，浙江省积累了坚实的物质基础，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warum sollte in der Provinz Zhejiang eine Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand eingerichtet werden?&lt;br /&gt;
Nach Jahrzehnten des Aufbaus und der Entwicklung hat die Provinz Zhejiang eine solide materielle Grundlage geschaffen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是探索共同富裕道路的客观条件。此外，在几十年的发展历程中，浙江省的干部群众积累了宝贵的成功经验，许多经验可以直接或间接与共同富裕事业接轨。正如《意见》所言：“浙江省在探索解决发展不平衡不充分问题方面取得了明显成效，具备开展共同富裕示范区建设的基础和优势，也存在一些短板弱项，具有广阔的优化空间和发展潜力。支持浙江高质量发展建设共同富裕示范区，有利于通过实践进一步丰富共同富裕的思想内涵，有利于探索破解新时代社会主要矛盾的有效途径，有利于为全国推动共同富裕提供省域范例，有利于打造新时代全面展示中国特色社会主义制度优越性的重要窗口。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die eine objektive Voraussetzung für die Erkundung des Weges zum gemeinsamen Wohlstand ist. Darüber hinaus haben das Volk und die Kader der Provinz Zhejiang im Laufe der jahrzehntelangen Entwicklung wertvolle und erfolgreiche Erfahrungen gesammelt, von denen viele direkt oder indirekt mit der Aufgabe des gemeinsamen Wohlstands in Einklang gebracht werden können. In den Ansichten heißt es: „Die Provinz Zhejiang hat offensichtliche Ergebnisse bei der Lösung des Problems der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung erzielt und verfügt über die Grundlage und die Vorteile für den Aufbau der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand, aber es gibt auch einige Unzulänglichkeiten und Schwächen, die ein breites Optimierungs- und Entwicklungspotenzial aufweisen. Die Unterstützung der hochwertigen Entwicklung Zhejiangs zum Aufbau eines Demonstrationsgebiets für gemeinsamen Wohlstand trägt dazu bei, die ideologische Bedeutung des gemeinsamen Wohlstands durch die Praxis weiter zu bereichern, wirksame Wege zur Überwindung der großen gesellschaftlichen Widersprüche der neuen Ära zu erkunden, Beispiele für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands auf Provinzebene zu liefern und ein wichtiges Fenster zu schaffen, um die Überlegenheit des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter umfassend zu demonstrieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，浙江省整体发展水平较高。从人均GDP水平、城镇化进程、人均可支配收入来看，浙江省都位居前列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens ist das allgemeine Entwicklungsniveau der Provinz Zhejiang hoch. Beim BIP pro Kopf, der Verstädterung und dem verfügbaren Pro-Kopf-Einkommen steht die Provinz Zhejiang an der Spitze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，浙江省城乡发展差距较小。2020年浙江省城乡居民收入比仅有1.96，总体上反映了浙江省区域城乡融合发展的路径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens ist das Entwicklungsgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten in der Provinz Zhejiang relativ gering. Das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern in der Provinz Zhejiang beträgt im Jahr 2020 nur 1,96, was im Allgemeinen den Weg der regionalen Stadt-Land-Integration und Entwicklung in der Provinz Zhejiang widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，浙江省市场机制健全，资源配置效率较高。2016年，除重庆和湖北外，市场化总指数排名前10的省份都是东部地区，而浙江省的市场化总指数排名全国第一。非国有经济繁荣发展是市场机制健全的重要标志。浙江省2020年民营经济增加值达到GDP的66.3%，民营经济创造的税收占全省税收收入的73.9%。在全国民营企业500强中，来自浙江的民营企业有96家。2019年浙江省非国有单位就业人数占比76.4%，私营企业占企业法人单位总量的95%，均位居全国前列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens verfügt die Provinz Zhejiang über einen soliden Marktmechanismus und eine hohe Effizienz bei der Ressourcenallokation. Im Jahr 2016 lagen mit außer Chongqing und Hubei alle zehn Spitzenprovinzen des Gesamtvermarktungsindex im östlichen Teil des Landes, während die Provinz Zhejiang im Gesamtvermarktungsindex den ersten Platz im Land einnahm. Die prosperierende Entwicklung der nicht-staatlichen Wirtschaft ist ein wichtiges Symbol für einen gesunden Marktmechanismus. In der Provinz Zhejiang erreichte die Wertschöpfung der Privatwirtschaft im Jahr 2020 66,3 Prozent des BIP, und die von der Privatwirtschaft erwirtschafteten Steuereinnahmen machten 73,9 Prozent der Steuereinnahmen der Provinz aus. Unter den 500 führenden Privatunternehmen in China befinden sich 96 Privatunternehmen aus Zhejiang. Im Jahr 2019 entfielen 76,4 % der Beschäftigung in der Provinz Zhejiang auf nicht-staatliche Einheiten und 95 % der Gesamtzahl der Unternehmenseinheiten auf private Unternehmen, was beides zu den höchsten Werten im Land zählt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，浙江省创新驱动发展成果丰硕。由于我国区域间地理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens hat die Provinz Zhejiang bei der innovationsgetriebenen Entwicklung gute Ergebnisse erzielt. Aufgrund der großen Unterschiede in der geografischen Umgebung, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章共同富裕示范区的建设与推广129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环境、资源禀赋、发展基础等因素差异较大，产业结构和产业聚集也呈现出明显的区域差异特征。2019年高技术企业主营业务收入与GDP之比以及研发经费投入强度在省域间不平衡程度较高。广东、重庆、江苏高技术企业主营业务收入与GDP之比位列全国前三，北京、上海和天津研发经费投入强度位于全国前三，浙江省的这两个指标分别位于全国第10和第7，均处于领先位置。数字经济发展是驱动经济高质量发展的重要引擎，但在数字产业化和产业数字化、推动数字经济和实体经济深度融合方面省域间不平衡问题较为严重。根据中国信息通信研究院发布的《中国数字经济发展白皮书》，我国数字经济占GDP比重从2015年的14.2%增加至2020年的38.6%。2020年，在产业数字化方面，广东、江苏、山东和浙江4个省份领跑全国，规模都超过了2万亿元，上海、福建、浙江、天津、北京和山东6个省市的产业数字化占GDP的比重均在35%以上，大部分省份的占比在20%~30%。在数字产业化方面，广东和江苏属于信息产业大省，数字产业化规模均超过1.6万亿元，北京、浙江和山东均超过5 000亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
der Ressourcenausstattung, der Entwicklungsgrundlage und anderer Faktoren zwischen den Regionen Chinas weisen auch die Industriestruktur und die industrielle Agglomeration deutliche Merkmale regionaler Unterschiede auf. Das Verhältnis der Einnahmen aus dem Hauptgeschäft zum BIP und die Intensität der FuE-Investitionen in Hochtechnologieunternehmen im Jahr 2019 sind zwischen den Provinzen sehr unausgewogen. Das Verhältnis des Haupteinkommens zum BIP der Hightech-Unternehmen in Guangdong, Chongqing und Jiangsu gehörte zu den drei besten des Landes, die Intensität der FuE-Investitionen in Peking, Shanghai und Tianjin zu den drei besten des Landes und diese beiden Indikatoren in der Provinz Zhejiang zu den zehnten und siebten des Landes, die damit die Spitzenposition einnahmen. Die Entwicklung der digitalen Wirtschaft ist ein wichtiger Motor für eine hochqualitative Entwicklung der Wirtschaft, aber das Ungleichgewicht zwischen den Provinzen und Regionen ist bei der digitalen Industrialisierung und der Digitalisierung der Industrien sowie bei der Förderung der tiefgreifenden Integration der digitalen Wirtschaft und der Realwirtschaft noch gravierender. Laut dem „Weißbuch über die Entwicklung der digitalen Wirtschaft Chinas“, das von der Chinesischen Akademie für Informations- und Kommunikationstechnologie veröffentlicht wurde, ist der Anteil der digitalen Wirtschaft Chinas am BIP von 14,2 % im Jahr 2015 auf 38,6 % im Jahr 2020 gestiegen. Im Jahr 2020 werden vier Provinzen, Guangdong, Jiangsu, Shandong und Zhejiang, mit einer Größenordnung von mehr als 2 Billionen Yuan an der Spitze der industriellen Digitalisierung stehen, und in sechs Provinzen und Städten, Shanghai, Fujian, Zhejiang, Tianjin, Peking und Shandong, macht die industrielle Digitalisierung mehr als 35 % ihres BIP aus, wobei die meisten Provinzen zwischen 20 und 30 % ausmachen. Bei der digitalen Industrialisierung gehören Guangdong und Jiangsu zu den wichtigsten Provinzen in der Informationsindustrie, wobei der Umfang der digitalen Industrialisierung 1,6 Billionen Yuan übersteigt, während Peking, Zhejiang und Shandong jeweils 500 Milliarden Yuan überschreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，尽管浙江省在特定指标上不一定领跑全国，但在各个维度上都位居前列，呈现出多维度同时较好发展的综合实力和进一步协调发展的巨大潜力，与共同富裕在高质量发展中追求平衡的理念十分契合，被确定为共同富裕示范区也就理所当然了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insgesamt ist die Provinz Zhejiang, auch wenn sie bei bestimmten Indikatoren nicht unbedingt an der Spitze des Landes steht, in allen Dimensionen führend und zeigt die umfassende Stärke einer mehrdimensionalen, gleichzeitig besseren Entwicklung und ein großes Potenzial für eine weitere koordinierte Entwicklung, was sehr gut mit dem Konzept des gemeinsamen Wohlstands im Streben nach Ausgewogenheit in der hochwertigen Entwicklung vereinbar ist, und es ist ganz natürlich, dass sie zur Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand ernannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江共同富裕示范区建设的总体要求和核心内容&lt;br /&gt;
共同富裕示范区建设的总体要求&lt;br /&gt;
中共中央、国务院的《意见》在指导思想、工作原则、战略定位和发展目标上对浙江共同富裕示范区做出了总体要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Anforderungen und Kerninhalte des Aufbaus der Zhejiang Demonstrationsregion für den gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
Allgemeine Anforderungen für die Errichtung der Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
In den Ansichten des Zentralkomitees der KP Chinas und des Staatsrates wurden allgemeine Anforderungen an die Zhejiang Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Bezug auf die Leitgedanken, die Arbeitsgrundsätze, die strategische Positionierung und die Entwicklungsziele gestellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指导思想方面&lt;br /&gt;
在指导思想方面，《意见》强调以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神，全面贯彻落实习近平总书记关于浙江工作的重要指示批示精神，坚持稳中求进工作总基调，坚持以人民为中心的发展思想，立足于新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局，紧扣推动共同富裕和促进人的全面发展，坚持以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的，以改革创新为根本动力，以解决地区差距、城乡差距、收入差距问题为主攻方向，更加注重向农村、基层、相对欠发达地区倾斜，向困难群众倾斜，支持浙江创造性贯彻“八八战略”，在高质量发展中扎实推动共同富裕，着力在完善收入分配制度、统筹城乡区域发展、发展社会主义先进文化、促进人与自然和谐共生、创新社会治理等方面先行示范，构建推动共同富裕的体制机制，着力激发人民群众的积极性、主动性、创造性，促进社会公平，增进民生福祉，不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感和认同感，为实现共同富裕提供浙江示范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Leitgedanke&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Leitgedanken, betonen die Ansichten die Orientierung an Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter, die gründliche Umsetzung des Geistes des XIX. Nationalkongresses der KP Chinas und der 2, 3, 4 und 5 Plenartagung des XIX, die umfassende Umsetzung des Geistes der wichtigen Anweisungen des Generalsekretärs Xi Jinping für die Arbeit von Zhejiang, das Festhalten am allgemeinen Prinzip der Arbeit fest, Fortschritte immer auf der Basis von Stabilität zu erzielen und das Festhalten am Entwicklungskonzept mit dem Menschen als Mittelpunkt, auf der Grundlage der neuen Entwicklungsstufe, der Umsetzung des neuen Entwicklungskonzepts, des Aufbaus eines neuen Entwicklungsmusters, der Förderung des gemeinsamen Wohlstands und der allseitigen Entwicklung der Menschen und des Festhaltens an dem grundlegenden Ziel, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben zu erfüllen. Reform und Innovation als grundlegende Triebkraft, die sich vor allem auf die Lösung der Probleme des regionalen Gefälles, des Stadt-Land-Gefälles und des Einkommensgefälles konzentriert und den ländlichen Gebieten, der Basisebene und den relativ weniger entwickelten Regionen sowie den bedürftigen Massen größere Bedeutung beimisst. Unterstützung von Zhejiang bei der kreativen Umsetzung der „Acht-Acht-Strategie“, der soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung und der Konzentration auf die Verbesserung des Einkommensverteilungssystems, die Integration der städtischen und ländlichen Regionalentwicklung, die Entwicklung einer fortschrittlichen sozialistischen Kultur, die Förderung des harmonischen Koexistenzs von Mensch und Natur und die Erneuerung der gesellschaftlichen Verwaltung, um Strukturen und Mechanismen zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands aufzubauen. Es wurden Anstrengungen unternommen, um den Enthusiasmus, die Initiative und die Kreativität der Bevölkerung anzuregen, die soziale Gerechtigkeit zu fördern, das Wohlergehen des Lebensunterhalts der Menschen zu verbessern und das Gefühl des Erwerbs, des Glücks, der Sicherheit und der Identität der Menschen kontinuierlich zu stärken, um ein Zhejiang-Modell für die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章共同富裕示范区的建设与推广131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工作原则方面&lt;br /&gt;
在工作原则方面，《意见》强调“五个坚持”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Arbeitsgrundsatz&lt;br /&gt;
Bei den Arbeitsgrundsätzen wird in den Ansichten der Schwerpunkt auf „fünf Perspektiven“ gelegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，坚持党的全面领导。坚定维护党中央权威和集中统一领导，充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用，坚持和完善中国特色社会主义制度，把党的政治优势和制度优势转化为推动共同富裕示范区建设、广泛凝聚各方共识的强大动力和坚强保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens einhalten der umfassenden Führung durch die Partei. Die Autorität sowie die zentralisierte und einheitliche Führung des Zentralkomitees wurden mit Entschiedenheit gewahrt. Die zentrale Führungsrolle bei der Beherrschung der Gesamtlage und bei der Abstimmung zwischen verschiedenen Seiten zur Geltung gebracht werden. Beibehaltung und Verbesserung des sozialistischen Systems mit chinesischen Prägungen und Umwandlung der politischen und institutionellen Vorteile der Partei in einen starken Impuls und Garantie für die Förderung des Aufbaus des Demonstrationsgebiets für gemeinsamen Wohlstand und für einen breiten Konsens zwischen allen Beteiligten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，坚持以人民为中心。坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享，始终把人民对美好生活的向往作为推动共同富裕的奋斗目标，瞄准人民群众所忧所急所盼，在更高水平上实现幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens steht der Mensch im Mittelpunkt. Es gilt des Weiteren, daran festzuhalten, dass die Entwicklung dem Volk dient, sich auf das Volk stützt und dass das Volk in den gemeinsamen Genuss der Früchte der Entwicklung kommt. Wir müssen den Wunsch des Volkes nach einem schönen Leben als Ziel unserer Anstrengungen betrachten und die Sorgen und Wünsche der Bevölkerung in den Mittelpunkt stellen, um auf einer höheren Ebene die Ziele der Bildung für die Jüngeren, der Ausbildung für die Studierenden, das Einkommen für die Arbeiter, der medizinischen Versorgung für die Kranken, der Pflege für die Älteren, des Wohnens für die Bevölkerung und der Unterstützung für die Schwachen zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，坚持共建共享。弘扬勤劳致富精神，鼓励劳动者通过诚实劳动、辛勤劳动、创新创业实现增收致富，不断提高劳动生产率和全要素生产率。充分发挥市场在资源配置中的决定性作用，更好发挥政府的引导调控作用，体现效率、促进公平，坚决防止两极分化，在发展中补齐民生短板，让发展成果更多更公平地惠及人民群众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens bestehen wir darauf, dass die Gesellschaft gemeinsam aufgebaut und sie gleichzeitig gemeinsam an den Früchten dieses Aufbaus beteiligt wird. Förderung des Geistes der Fleißigkeit und Ermutigung der Arbeitnehmer, ihr Einkommen zu steigern und durch ehrliche Arbeit, Fleiß, Innovation und Unternehmertum reich zu werden, sowie kontinuierliche Verbesserung der Arbeitsproduktivität und der Gesamtfaktorproduktivität. Die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenzuteilung voll zur Geltung bringen, die lenkende und regulierende Rolle des Staates besser zur Geltung bringen, Effizienz widerspiegeln, Fairness fördern, Polarisierung entschlossen verhindern und die Defizite der Lebensgrundlagen der Völker im Laufe der Entwicklung ausgleichen, damit die Früchte der Entwicklung den Bevölkerungen in größerem und gerechterem Maße zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，坚持改革创新。坚定不移推进改革，推动有利于共同富裕的体制机制不断取得新突破，着力破除制约高质量发展、高品质生活的体制机制障碍，强化有利于调动全社会积极性的重大改革开放举措。坚持创新在现代化建设全局中的核心地位，深入&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens bestehen wir auf Reformen und Innovationen. Wir werden die Reformen unbeirrt vorantreiben, neue Durchbrüche bei den Systeme und Mechanismen fördern, die dem gemeinsamen Wohlstand förderlich sind, uns bemühen, die institutionellen Hindernisse für eine qualitätsvolle Entwicklung und ein hochwertiges Leben zu beseitigen, und die großen Reform- und Öffnungsinitiativen verstärken, die den Enthusiasmus der gesamten Gesellschaft mobilisieren können. Die zentrale Stellung der Innovation in der Gesamtsituation der Modernisierung berücksichtigend,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实施创新驱动发展战略，率先在推动共同富裕方面实现理论创新、实践创新、制度创新、文化创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hat der Staat die innovationsgetriebene Entwicklungsstrategie tiefgreifend umgesetzt und die Führung bei der Umsetzung theoretischer, praktischer, institutioneller und kultureller Innovationen zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands übernommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五，坚持系统观念。立足于当前、着眼于长远，统筹考虑需要和可能，按照经济社会发展规律循序渐进，脚踏实地、久久为功，不吊高胃口、不搞“过头事”，尽力而为、量力而行，注重防范化解重大风险，使示范区建设与经济发展阶段相适应、与现代化建设进程相协调，不断形成推动共同富裕的阶段性、标志性成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünftens steht das systemische Konzept im Vordergrund. Die Aufmerksamkeit sollte auf die Gegenwart und die langfristige Perspektive gerichtet sein, wobei sowohl die Bedürfnisse als auch die Möglichkeiten zu berücksichtigen sind. Nach den Gesetzen der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung werden der Fortschritt schrittweise erfolgen, und wir werden pragmatisch und langfristig arbeiten. Wir werden nicht übermütig werden oder &amp;quot;übertreiben&amp;quot;, sondern unser Bestes tun und im Rahmen unserer Möglichkeiten leben. Wir werden uns darauf konzentrieren, größere Risiken zu vermeiden und zu bewältigen, damit der Aufbau der Demonstrationszone mit dem Stand der wirtschaftlichen Entwicklung übereinstimmt und mit dem Modernisierungsprozess koordiniert wird und weiterhin schrittweise und wegweisende Ergebnisse bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands erzielt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战略定位方面&lt;br /&gt;
在战略定位方面，《意见》擘画出浙江共同富裕示范区“四大定位”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die strategische Positionierung&lt;br /&gt;
Auf der strategischen Positionierung, die Ansichten brechen aus Zhejiang gemeinsamen Wohlstand Demonstration Zone „vier wichtigsten Positionierung“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，高质量发展高品质生活先行区。率先探索实现高质量发展的有效路径，促进城乡居民收入增长与经济增长更加协调，构建产业升级与消费升级协调共进、经济结构与社会结构优化互促的良性循环，更好满足人民群众品质化多样化的生活需求，富民惠民安民走在全国前列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens: eine Pionierzone für hochwertige Entwicklung und qualitatives Leben. Vorreiterrolle bei der Erkundung wirksamer Wege zur Erreichung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung und Förderung einer stärkeren Koordinierung zwischen dem Einkommenszuwachs der städtischen und ländlichen Bevölkerung und dem Wirtschaftswachstum. Aufbau eines positiven Kreislaufs, in dem die Modernisierung der Industrie und des Verbrauchs aufeinander abgestimmt sind und die Optimierung der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen sich gegenseitig verstärken, um die qualitativen und vielfältigen Bedürfnisse der Bevölkerung besser zu befriedigen, die Bevölkerung zu bereichern, ihr Nutzen zu bringen und ihr Wohlergehen in einer Weise zu sichern, die an der Spitze des Landes steht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，城乡区域协调发展引领区。坚持城乡融合、陆海统筹、山海互济，形成主体功能明显、优势互补、高质量发展的国土空间开发保护新格局，健全城乡一体、区域协调发展体制机制，加快基本公共服务均等化，率先探索实现城乡区域协调发展的路径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens: ein führender Bereich für die koordinierte Entwicklung von städtischen und ländlichen Gebieten. Die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten, die Koordinierung von Land und Meer und die gegenseitige Unterstützung von Bergen und Meeren, die Bildung eines neuen Musters der räumlichen Entwicklung und des Schutzes von Gebieten mit eindeutigen Hauptfunktionen, komplementären Vorteilen und einer hochwertigen Entwicklung. Verbesserung des institutionellen Mechanismus für eine integrierte Stadt-Land und koordinierte Regionalentwicklung, Beschleunigung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen und Übernahme der Führung bei der Erkundung von Wegen zur koordinierten Stadt- Land und Regionalentwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，收入分配制度改革试验区。坚持按劳分配为主体、多&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens: Pilotzonen für die Reform des Einkommensverteilungssystems. Einhaltung des Prinzips der Verteilung nach Arbeitsleistung und der Koexistenz verschiedener Verteilungsmodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章共同富裕示范区的建设与推广133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种分配方式并存，着重保护劳动所得，完善要素参与分配政策制度，在不断提高城乡居民收入水平的同时，缩小收入分配差距，率先在优化收入分配格局上取得积极进展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schwerpunkt liegt auf dem Schutz des Arbeitseinkommens und der Verbesserung des politischen Systems der Beteiligung der Faktoren an der Verteilung. Während das Einkommensniveau von Stadt- und Landbewohnern kontinuierlich angehoben wurde, hat das Land die Kluft in der Einkommensverteilung verkleinert und eine führende Rolle bei der Optimierung der Einkommensverteilung eingenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，文明、和谐、美丽的家园展示区。加强精神文明建设，推动生态文明建设先行示范，打造以社会主义核心价值观为引领、传承中华优秀文化、体现时代精神、具有江南特色的文化强省，实现国民素质和社会文明程度明显提高、团结互助友爱蔚然成风、经济社会发展全面绿色转型，建设人民精神生活丰富、社会文明进步、人与自然和谐共生的幸福美好家园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens: eine Ausstellungsfläche für zivilisierte, harmonische und schöne Häuser. Stärkung der spirituellen Zivilisation und Förderung der ökologischen Zivilisation als fortschrittliches Modell. Aufbau einer starken, von sozialistischen Grundwerten geprägten Kulturprovinz, die das Erbe der herausragenden chinesischen Kultur antritt, den Zeitgeist verkörpert und sich durch südliche Besonderheiten auszeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展目标方面&lt;br /&gt;
在发展目标上，《意见》规划了“两步走”战略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Entwicklungsziel&lt;br /&gt;
Für die Entwicklungsziele wird in den Ansichten eine „Zwei Schritte“ Strategie dargelegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一步，到2025年，浙江省推动高质量发展建设共同富裕示范区取得明显实质性进展。经济发展质量效益明显提高，人均地区生产总值达到中等发达经济体水平，基本公共服务实现均等化；城乡区域发展差距、城乡居民收入和生活水平差距持续缩小，低收入群体增收能力和社会福利水平明显提升，以中等收入群体为主体的橄榄型社会结构基本形成，全省居民生活品质迈上新台阶；国民素质和社会文明程度达到新高度，美丽浙江建设取得新成效，治理能力明显提升，人民生活更加美好；推动共同富裕的体制机制和政策框架基本建立，形成一些可复制、可推广的成功经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dem ersten Schritt wird die Provinz Zhejiang bis zum Jahr 2025 deutliche und substanzielle Fortschritte bei der Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zum Aufbau einer Modellregion für gemeinsamen Wohlstand erzielt haben. Die Qualität und Effizienz der wirtschaftlichen Entwicklung wird erheblich verbessert, wobei das Pro-Kopf-Bruttoregionalprodukt das Niveau einer mäßig entwickelten Wirtschaft erreicht und die öffentlichen Grunddienstleistungen angeglichen werden. Das Entwicklungsgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, die Kluft zwischen den Einkommen und dem Lebensstandard der Stadt- und Landbewohner hat sich weiter verringert, und die Fähigkeit der einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen, ihr Einkommen zu erhöhen, sowie das Niveau des sozialen Wohlstands wurden erheblich gesteigert. Die olivgrüne Sozialstruktur mit der mittleren Einkommensgruppe als Hauptgruppe hat im Wesentlichen Gestalt angenommen, und die Lebensqualität der Provinzbewohner hat ein neues Niveau erreicht. Die Moral der Bevölkerung und der Zivilisationsgrad der Gesellschaft haben neue Höhen erreicht, der Aufbau des schönen Zhejiang hat neue Ergebnisse erzielt, die Regierungsfähigkeit wurde erheblich verbessert, und das Leben der Völker ist besser geworden. Die Systeme und Mechanismen sowie der politische Rahmen für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands sind im Wesentlichen etabliert, und es wurden einige replizierbare und skalierbare erfolgreiche Erfahrungen gesammelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二步，到2035年，浙江省高质量发展取得更大成就，基&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dem zweiten Schritt wird die Provinz Zhejiang bis zum Jahr 2035 größere Erfolge bei der Entwicklung auf hohem Niveau erzielt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本实现共同富裕。人均地区生产总值和城乡居民收入争取达到发达经济体水平，城乡区域协调发展程度更高，收入和财富分配格局更加优化，法治浙江、平安浙江建设达到更高水平，治理体系和治理能力现代化水平明显提高，物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明全面提升，共同富裕的制度体系更加完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und im Wesentlichen gemeinsamen Wohlstand erreicht haben. Pro-Kopf-BIP sowie städtische und ländliche Einkommen auf das Niveau der entwickelten Volkswirtschaften zu bringen. Ein höheres Maß an koordinierter Entwicklung in städtischen und ländlichen Gebieten und ein optimaleres Muster der Einkommens- und Vermögensverteilung. Die Rechtsstaatlichkeit und die Sicherheit in Zhejiang haben ein höheres Niveau erreicht. Der Grad der Modernisierung des Regierungssystems und der Regierungskapazitäten wurde erheblich verbessert. Die materielle, politische, spirituelle, soziale und ökologische Zivilisation wurde rundum aufgewertet, und das System des gemeinsamen Wohlstands wurde verbessert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕示范区建设的核心内容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kernelemente der Konstruktion der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院公布的《意见》充分体现了以习近平总书记为核心的党中央对解决我国发展不平衡不充分的坚定决心；充分体现了党中央稳步推进全国人民共同富裕的战略部署；充分体现了党中央对浙江共同富裕示范区的殷切期望。《意见》明确了新时期共同富裕面临的基本前提、主要矛盾和主攻方向，有针对性地设计出攻坚克难的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vom Zentralkomitee der KPCh und dem Staatsrat veröffentlichten Ansichten verkörpern in vollem Umfang die feste Entschlossenheit des Zentralkomitees der KPCh mit Generalsekretär Xi Jinping an der Spitze, das Ungleichgewicht und die Unzulänglichkeiten in der Entwicklung Chinas zu beseitigen, die strategische Entschlossenheit des Zentralkomitees der KPCh, den gemeinsamen Wohlstand aller Völker des Landes stetig zu fördern, und die hohen Erwartungen des Zentralkomitees der KPCh an die Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Zhejiang. Die Ansichten definieren klar die Grundvoraussetzungen, die Hauptwidersprüche und die Hauptangriffsrichtungen, mit denen der gemeinsame Wohlstand in der neuen Periode konfrontiert ist, und entwerfen einen gezielten Plan zur Überwindung der Schwierigkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，高质量发展是扎实推进共同富裕示范区建设的基础和必经之路。经过中华人民共和国成立以来特别是改革开放40多年的不懈奋斗，经过艰苦卓绝的扶贫攻坚，我国国力和人民生活水平跃上了新的台阶。2020年国内生产总值超过100万亿元，人均国内生产总值72 447元，超过了1万美元，人均预期寿命达到77.3岁。2021年9 899万农村贫困人口全部脱贫，完成了消除绝对贫困的艰巨任务，在中华大地上全面建成了小康社会，这在我国社会主义现代化建设进程中具有里程碑意义，为我国进入新发展阶段、朝着第二个百年奋斗目标进军奠定了坚实基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens ist eine qualitativ hochwertige Entwicklung die Grundlage und der notwendige Weg, um den Aufbau der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand solide voranzutreiben. Nach mehr als 40 Jahren unermüdlichen Kampfes seit der Gründung der Volksrepublik China, insbesondere der Reform und Öffnung, und nach einer mühsamen Kampagne zur Armutsbekämpfung sind die nationale Stärke unseres Landes und der Lebensstandard der Bevölkerung auf ein neues Niveau gestiegen. Im Jahr 2020 wird das Bruttoinlandsprodukt mehr als 100 Billionen Yuan betragen, das Pro-Kopf-BIP wird mit 72.447 USD über 10.000 USD liegen, und die Lebenserwartung wird 77,3 Jahre erreichen. Im Jahr 2021 konnten 98,99 Millionen arme Landbewohner aus der Armut befreit werden, womit die mühsame Aufgabe der Überwindung der absoluten Armut und des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand auf chinesischem Boden abgeschlossen ist. Dies ist ein Meilenstein im Prozess der sozialistischen Modernisierung Chinas und bildet eine solide Grundlage für unser Land, um in eine neue Entwicklungsphase einzutreten und das zweite der „Ziele zweimal hundert Jahre“ zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章共同富裕示范区的建设与推广135&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 135&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江是我国较富裕的省份，2020年国内生产总值为6.46万亿元，人均生产总值超过10万元，居民人均可支配收入5.24万元。这是浙江开展共同富裕示范区建设的客观基础。同时我们必须清醒地认识到，即使是较富裕的浙江，在人均生产总值、居民可支配收入、城乡平衡发展、社会福利体系等方面与西方发达国家相比仍然存在较大的差距。我国还是发展中国家，“十四五”乃至更长一段时期，高质量发展仍是我国经济社会发展的主题。因此我们应以构建新发展格局，实现高质量发展为基本前提和手段。新时期中国特色社会主义的主要矛盾决定了共同富裕既是目标又是手段，解决不平衡不充分问题的第一落脚点依然是发展，发展依然是硬道理。因此，如何实现“更加包容、更加共享、更加平等、更加绿色、更加可持续”的发展依然是浙江方案的第一目标，高质量发展是共同富裕的基础和基本保障，共同富裕的顶层设计和基层创新必须把高质量发展的实现作为第一要义。浙江省的《方案》中第一举措就是“打好服务构建新发展格局组合拳，推进经济高质量发展先行示范”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang ist eine der wohlhabendsten Provinzen Chinas mit einem BIP von 6,46 Billionen Yuan im Jahr 2020, einem Pro-Kopf-BIP von mehr als 100.000 Yuan und einem verfügbaren Pro-Kopf-Einkommen von 52.400 Yuan für die Einwohner. Dies ist die objektive Grundlage für Zhejiang, um den Aufbau des Demonstrationsgebiets für gemeinsamen Wohlstand zu verwirklichen. Gleichzeitig müssen wir uns nüchtern darüber im Klaren sein, dass sogar das wohlhabendere Zhejiang in Bezug auf das Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt, das verfügbare Einkommen der Einwohner, die ausgewogene Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete und das Sozialsystem im Vergleich zu den entwickelten Ländern im Westen immer noch einen großen Abstand aufweist. China ist immer noch ein Entwicklungsland, und hochwertige Entwicklung wird das Thema der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung während des vierzehnten Fünfjahresplans und darüber hinaus bleiben. Wir sollten daher den Aufbau eines neuen Entwicklungsmusters und die Erreichung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung als Grundvoraussetzung und Mittel betrachten. Der Hauptwiderspruch des Sozialismus mit chinesischen Prägungen in der neuen Phase besteht darin, dass der gemeinsame Wohlstand sowohl ein Ziel als auch ein Mittel ist, und dass der erste Ausgangspunkt für die Lösung des Problems des Ungleichgewichts und der Unzulänglichkeit die Entwicklung bleibt, die immer noch das unerschütterliche Prinzip ist. Daher bleibt die Frage, wie eine &amp;quot;integrativere, stärker geteilte, gleichberechtigtere, grünere und nachhaltigere&amp;quot; Entwicklung erreicht werden kann, das erste Ziel des Zhejiang-Programms. Eine qualitativ hochwertige Entwicklung ist das Fundament und die grundlegende Garantie für gemeinsamen Wohlstand und die Gestaltung auf höchster Ebene und die Innovation an der Basis für gemeinsamen Wohlstand müssen die Erreichung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung als erste Priorität betrachten. Die erste Initiative im Programm der Provinz Zhejiang besteht darin, „eine gute Kombination von Dienstleistungen zu spielen, um ein neues Entwicklungsmuster aufzubauen und eine qualitativ hochwertige Entwicklung der Wirtschaft als frühes Beispiel zu fördern“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江共同富裕示范区建设，正是践行“根据现有条件把能做的事情尽量做起来”，探索在高质量发展中实行共同富裕的方法和路径。高质量发展是实现共同富裕的前提基础和必然路径，只有通过高质量发展持续不断做大“蛋糕”，厚植共同富裕的基础，才有可能实现共同富裕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufbau der Zhejiang Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand ist genau der Weg, um das Prinzip „so viel wie möglich unter den bestehenden Bedingungen zu tun“ in die Praxis umzusetzen und Wege und Pfade für die Umsetzung von gemeinsamem Wohlstand in eine qualitativ hochwertige Entwicklung zu erkunden. Hochwertige Entwicklung ist die Grundvoraussetzung und der unausweichliche Weg zur Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands, der nur erreicht werden kann, wenn der „Kuchen“ durch hochwertige Entwicklung kontinuierlich vergrößert und das Fundament für den gemeinsamen Wohlstand dicht gepflanzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，践行以人民为中心的发展思想，扎实推进共同富裕示范区建设。习近平总书记多次在讲话中指出，“只有坚持以人民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens werden wir die Entwicklungsgedanke, das Volk in den Mittelpunkt zu stellen, in die Praxis umsetzen und den Aufbau eines Modellgebiets für gemeinsamen Wohlstand energisch vorantreiben. Generalsekretär Xi Jinping hat in seinen Reden wiederholt darauf hingewiesen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为中心的发展思想，坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享，才会有正确的发展观、现代化观”，“要自觉主动解决地区差距、城乡差距、收入差距等问题”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dass es „nur dann eine korrekte Sichtweise auf Entwicklung und Modernisierung geben wird, wenn wir an der Entwicklungsgedanken festhalten, die das Volk in den Mittelpunkt stellt und darauf besteht, dass die Entwicklung für das Volk ist, dass die Entwicklung vom Volk abhängt und dass die Früchte der Entwicklung vom Volk geteilt werden“, und dass „es notwendig ist, die Probleme der regionalen Ungleichheiten, der Unterschiede zwischen Stadt und Land, der Einkommensunterschiede und anderer Probleme bewusst und proaktiv zu lösen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江在建设共同富裕示范区时，应该积极发挥“收入分配制度改革试验区”的作用，在做大“蛋糕”的同时分好“蛋糕”。首先，结合《纲要》，实施扩大中等收入群体行动计划。激发技能人才、科研人员、小微创业者、高素质农民等重点群体活力。加快构建产教训融合、政企社协同、育选用贯通的技术技能人才培养培训体系。保障不同群体发展机会公平，推动更多低收入群体迈入中等收入群体行列。其次，强化税收对收入分配的调节作用。进一步完善个人所得税制度，扩大综合征收范围。在现行个人所得税专项附加扣除制度的基础上，根据养育、教育、医疗、住房、养老等民生支出变化情况，适时调整专项附加扣除范围和标准，适当降低劳动报酬的最高边际税率。此外，发挥社会保障收入再分配效应。经过多年持续建设，我国已经建成世界上规模最大的社会保障体系，这成为 14 亿中国人安居乐业的保障，社会保障体系对收入再分配的作用日益显著。但现在的社会保障体系建设与社会、经济的快速发展和人民对美好生活的追求相比还有差距，应该进一步深化户籍制度改革，完善和加强社会保障制度建设，推进社会保障的城乡统筹与制度整合。以居民养老保险制度的城乡统筹为突破口，深入推进医疗保险制度、最低生活保障制度、社会救助制度的城乡统筹发展，提升基本社会保障的统一性，加强制度整合，缩小城乡与地区差距。推动社会保障制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Aufbau einer Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand soll Zhejiang aktiv die Rolle eines &amp;quot;Pilotgebiets für die Reform des Einkommensverteilungssystems&amp;quot; spielen. Während der &amp;quot;Kuchen&amp;quot; größer wird, ist es auch notwendig, den &amp;quot;Kuchen&amp;quot; gut zu teilen. Zunächst wird in Verbindung mit dem Grundriss ein Aktionsplan zur Erweiterung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens umgesetzt. Die Provinz Zhejiang soll Aktivitäten von Schlüsselgruppen wie Fachkräften, Wissenschaftlern, Kleinunternehmern und qualifizierten Landwirten stimulieren. Beschleunigung des Aufbaus eines Ausbildungssystems für die Ausbildung von technischem und qualifiziertem Personal, das die Lehre der Industrie, der Regierung, der Unternehmen und der Gesellschaft integriert und das bei der Auswahl und Ausbildung von technischem und qualifiziertem Personal kohärent ist. Zhejiang soll gleiche Entwicklungschancen für verschiedene Bevölkerungsgruppen gewährleisten und mehr Bevölkerungsgruppen des niedrigen Einkommens fördern, um in die Reihen der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens aufzutreten. Zweitens wird die Regelungswirkung der Besteuerung auf die Einkommensverteilung verstärkt.&lt;br /&gt;
Zhejiang soll das individuelle Einkommensteuersystem weiter verbessern und den Umfang der umfassenden Erhebung erweitern. Auf der Grundlage des derzeit eingeführten speziellen zusätzlichen Abzugssystems für die individuelle Einkommensteuer und nach den Änderungen der Ausgaben für den Lebensunterhalt wie Kinderbetreuung, Bildung, medizinische Versorgung, Wohnen und Rente, kann Zhejiang den Umfang und den Standard spezieller zusätzlicher Abzüge rechtzeitig anpassen und den maximalen Grenzsteuersatz der Arbeitsvergütung angemessen senken. Darüber hinaus wird die Umverteilung von Sozialversicherungseinkommen einen Effekt haben. Nach Jahren des kontinuierlichen Aufbaus hat China das weltweit größte Sozialversicherungssystem aufgebaut, das 1,4 Milliarden Chinesen ein Leben in Frieden und Arbeiten mit Freude garantiert, und die Rolle des Sozialversicherungssystems bei der  Einkommensumverteilung wird immer wichtiger. Es gibt jedoch immer noch eine Lücke zwischen dem derzeitigen Aufbau des Sozialversicherungssystems und der rasanten Entwicklung von Gesellschaft und Wirtschaft und dem Streben der Menschen nach einem besseren Leben, so dass Zhejiang die Reform des Haushaltsregistrierungssystems weiter vertiefen soll，den Aufbau des Sozialversicherungssystems verbessern und stärken, die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten und Systemen der sozialen Sicherheit fördern. Mit der Integrierung der städtischen und ländlichen Gebiete des Rentenversicherungssystems für Gebietsansässige als Durchbruch wird Regierung die integrierte Entwicklung von Stadt und Land des Krankenversicherungssystems, des Mindestsicherungssystems und des Sozialhilfesystems weiter vorantreiben, die Einheit der sozialen Grundsicherung verbessern, die Integration des Systems stärken und die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und Regionen verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章 共同富裕示范区的建设与推广137&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 137&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的改革向纵深发展，促进社会保障体系由广覆盖向全覆盖转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Regierung kann auch die tiefgreifende Entwicklung der Reform des Sozialversicherungssystems fördern , und die Umwandlung des Sozialversicherungssystems von einer breiten Abdeckung zu einer vollständigen Abdeckung fördern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，遵循按劳分配的原则，改革和完善现行的最低收入保障制度和社会救助制度。对有劳动能力的劳动年龄人口，应该把参与经济活动和劳动力市场作为享受国家福利和转移支付的条件，从制度上杜绝“养懒汉”“等靠要”现象。制定鼓励劳动者通过诚实劳动、辛勤劳动、创新创业实现增收致富的政策体系，激发劳动者勤劳致富潜力，弘扬勤劳致富精神，提高低收入人群的劳动参与率和荣誉感，建立激励相容的共同富裕政策体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig soll die Regierung dem Prinzip der Verteilung nach Arbeit folgen, das bestehende Mindesteinkommensgarantiesystem und das Sozialhilfesystem reformieren und verbessern. In Bezug auf die erwerbsfähige Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter soll die Teilnahme an wirtschaftlichen Aktivitäten und am Arbeitsmarkt als Bedingung für den Genuss staatlicher Sozialleistungen und Transferleistungen angesehen werden, und die Phänomene der &amp;quot;Unterstützung fauler Menschen&amp;quot; und des&amp;quot; Menschen, die von der Regierung leben&amp;quot; sollen im System beendet werden. Die Regierung kann ein politisches System formulieren, das die Arbeitnehmer ermutigt, ihr Einkommen zu erhöhen und durch ehrliche Arbeit, harte Arbeit, Innovation und Unternehmertum reich zu werden, das Potenzial der Arbeitnehmer zu stimulieren, durch harte Arbeit reich zu werden, den Geist der harten Arbeit und des Wohlstands zu fördern, die Erwerbsbeteiligung und das Ehrgefühl von Menschen mit niedrigem Einkommen zu erhöhen und ein politisches System für gemeinsamen Wohlstand mit kompatiblen Anreizen zu etablieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字经济是当今时代正在发生的重要变革，对社会经济发展的诸多方面正在产生深远的影响。浙江是我国创新活动的重要区域，是数字经济比较发达的省份，要在建立数字经济时代下的收入分配机制、在弥合“数字鸿沟”、对数字企业或平台进行监管、完善平台企业就业者的劳动保护机制等方面积极探索，在数字要素确权和数字要素参与分配方面先行先试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die digitale Wirtschaft ist ein wichtiger Wandel, der sich in unserer Zeit vollzieht und tiefgreifende Auswirkungen auf viele Aspekte der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung hat. Zhejiang ist eine wichtige Region der Innovationsaktivitäten Chinas und eine Provinz mit einer relativ entwickelten digitalen Wirtschaft, daher ist es notwendig, die Einrichtung eines Einkommensverteilungsmechanismus im Zeitalter der digitalen Wirtschaft aktiv zu prüfen, die &amp;quot;digitale Kluft&amp;quot; zu überbrücken, digitale Unternehmen oder Plattformen zu beaufsichtigen und den Arbeitsschutzmechanismus für Mitarbeiter von Plattformunternehmen zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，实现人的全面发展，促进共同富裕的可持续性。社会经济的发展，归根结底是人的发展。2021 年 1 月 11 日，习近平总书记在省部级主要领导干部学习贯彻党的十九届五中全会精神专题研讨班开班式上的讲话中指出，“要推动社会全面进步和人的全面发展，促进社会公平正义，让发展成果更多更公平惠及全体人民”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens muss Regierung eine umfassende menschliche Entwicklung erreichen und die Nachhaltigkeit des gemeinsamen Wohlstands fördern. Soziale und wirtschaftliche Entwicklung ist im Wesentlichen menschliche Entwicklung. Am 11. Januar 2021 Generalsekretär Xi Jinping in seiner Rede bei der Eröffnungszeremonie des Seminars über das Studium und die Umsetzung des Geistes der fünften Plenartagung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas für wichtige Führungskader auf Provinz- und Ministerebene darauf hin: &amp;quot;Es ist notwendig, den allseitigen sozialen Fortschritt und die allseitige menschliche Entwicklung zu fördern, soziale Gerechtigkeit  zu fördern und die Früchte der Entwicklung allen Menschen immer gerechter zugute kommen zu lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为来自不同社会经济背景家庭的孩子创造公平的成长环境，使孩子们享受健康成长的公平机会，是促进人的全面发展的重要环节，是共同富裕的重要内容；全面发展的人也是共同富裕可持&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schaffung eines fairen Wachstumsumfelds für Kinder aus Familien mit unterschiedlichem sozioökonomischem Hintergrund und die Ermöglichung einer fairen Chance auf gesundes Wachstum ist ein wichtiger Bestandteil der Förderung der umfassenden Entwicklung der Menschen und ein wichtiger Teil des gemeinsamen Wohlstands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续的重要保证。实现机会均等化的改革和制度体系建设不仅关乎公平，也关乎效率，是形成人的全面发展与共同富裕可持续良性循环的关键，因此对于一个国家或地区来说至关重要。机会均等化政策主要包括以下两个方面。一是为儿童和青少年创造公平的成长环境。主要是通过教育、医疗等公共资源的合理配置，为来自弱势家庭和贫穷地区的孩子提供获得良好教育与健康服务的公平机会，使他们成长为德智体美劳全面发展的新时代劳动者。二是对已经形成的收入格局进行再分配。主要手段是通过税收和转移支付等方式减少环境差异带来的可采取如下政策措施来降低机会不均等程度、缩小收入差距、实现共享富裕的可持续。促进公共教育、医疗等资源的均等化。提升教育、健康服务等基本公共服务对于低收入人群的可及性是提高人力资本的重要途径，能够有效地增加代际流动，从而增加收入的代际流动，打破阶层固化，提升共同富裕水平。通过立法和制度建设规范劳动力市场行为，减少乃至消除性别、年龄、户籍、地域等劳动力市场歧视，实现同工同酬，使具有相同生产率的劳动者可以在劳动力市场上获得平等的报酬。此外，通过法律制度建设进一步规范收入来源；通过营商环境改善激发市场主体活力，从而推动更加充分更高质量的就业；通过政府、市场和企业的共同努力，健全工资合理增长机制，使劳动报酬及其在初次分配中的比重更加合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ganzheitliche Entwicklung der Menschen ist auch ein wichtiger Garant für die Nachhaltigkeit des gemeinsamen Wohlstands. Bei Reformen und institutionellem Aufbau zur Verwirklichung der Chancengleichheit geht es nicht nur um Fairness, sondern auch um Effizienz und sie sind der Schlüssel zur Bildung eines nachhaltigen positiven Kreislaufs von allseitiger menschlicher Entwicklung und gemeinsamem Wohlstand, daher ist sie für ein Land oder eine Region sehr wichtig. Die Gleichstellungspolitik umfasst im Wesentlichen die folgenden zwei Aspekte. Die erste besteht darin, ein faires Umfeld zu schaffen, in dem Kinder und Jugendliche aufwachsen können. Es ist vor allem durch die rationelle Verteilung öffentlicher Ressourcen wie Bildung und medizinische Versorgung, um Kindern aus benachteiligten Familien und armen Gegenden faire Chancen auf eine gute Bildung und Gesundheitsversorgung zu bieten, damit sie in der neuen Zeit zu Arbeitern heranwachsen können, in der sich Moral, Intelligenz, körperliche Fitness, Kunst und Arbeit umfassend entwickeln. Die zweite besteht darin, das bereits gebildete Einkommensmuster umzuverteilen. Das wichtigste Mittel zur Verringerung der durch Umweltunterschiede verursachten Einkommensunterschiede sind Steuern und Transferzahlungen. Zhejiang kann die folgenden politischen Maßnahmen ergreifen, um das Ausmaß der Chancenungleichheit zu verringern, die Einkommensunterschiede zu verringern und die Nachhaltigkeit des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen. Förderung der Angleichung des öffentlichen Bildungs- und Gesundheitswesens und anderer Ressourcen. Die Verbesserung des Zugangs zu grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen wie Bildungs- und Gesundheitsdiensten für Menschen mit niedrigem Einkommen ist ein wichtiger Weg zur Verbesserung des Humankapitals, das die Mobilität zwischen den Generationen effektiv erhöhen kann, wodurch die Einkommensmobilität zwischen den Generationen gesteigert, die Verfestigung von Klassen aufgebrochen und das Niveau des gemeinsamen Wohlstands angehoben wird. Die Gesetzgebung und die institutionelle Entwicklung werden genutzt, um das Verhalten auf dem Arbeitsmarkt zu regulieren, die Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt in Bezug auf Geschlecht, Alter, Haushaltsregistrierung und Geografie zu verringern oder sogar zu beseitigen und gleichen Lohn für gleiche Arbeit zu erzielen, so dass Arbeitnehmer mit gleicher Produktivität auf dem Arbeitsmarkt gleich entlohnt werden können. Darüber hinaus sollen die Einkommensquellen durch die Entwicklung des Rechtssystems weiter reguliert werden; die Rahmenbedingungen für Unternehmen sollen verbessert werden, um die Vitalität der Marktteilnehmer zu stimulieren und dadurch eine vollere und qualitativ hochwertigere Beschäftigung zu fördern; und der Mechanismus für angemessene Lohnerhöhungen soll durch die gemeinsamen Anstrengungen der Regierung, des Marktes und der Unternehmen verbessert werden, um die Vergütung der Arbeit und ihren Anteil an der ursprünglichen Verteilung angemessener zu gestalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扩大中等收入群体，实现高质量发展和高水平生活的良性循环。2021 年 3 月，《纲要》提出，“坚持居民收入增长和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens soll die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens erweitert werden, um einen positiven Kreislauf aus hochwertiger Entwicklung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章 共同富裕示范区的建设与推广139&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 139&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济增长基本同步、劳动报酬提高和劳动生产率提高基本同步，持续提高低收入群体收入，扩大中等收入群体，更加积极有为地促进共同富裕”。实施扩大中等收入群体行动计划是“十四五” 在收入分配领域的政策重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hohem Lebensstandard zu erreichen.Im März 2021 schlug der Grundriss vor, &amp;quot;darauf zu bestehen, dass das Wachstum der Einkommen der Einwohner und das Wirtschaftswachstum im Wesentlichen miteinander Schritt halten und dass der Anstieg des Arbeitsentgelts und der Arbeitsproduktivität im Wesentlichen miteinander Schritt halten, die Einkommen der Bevölkerungsgruppen des niedrigen Einkommens kontinuierlich erhöhen, die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens ausweiten und den gemeinsamen Wohlstand aktiver fördern&amp;quot;. Die Umsetzung des Aktionsplans zur Erweiterung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens ist eine politische Priorität im Bereich der Einkommensverteilung im 14. Fünfjahresplan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般而言，中等收入群体对社会经济的可持续发展至关重要。首先，中等收入群体是企业家的重要来源，为社会创造了就业和产出；其次，中等收入群体通过人力资本和物质资本的积累为社会发展提供投入；最后，中等收入群体对于高质量产品和服务的需求会反哺生产和市场。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generell sind die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens für eine nachhaltige sozioökonomische Entwicklung unerlässlich. Erstens sind die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens eine wichtige Quelle für Unternehmer, die Beschäftigung und Produktion für die Gesellschaft schaffen; zweitens tragen die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens durch die Akkumulation von Human- und Sachkapital zur sozialen Entwicklung bei; und schließlich fließt die Nachfrage von  Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens nach hochwertigen Produkten und Dienstleistungen in die Produktion und die Märkte zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对收入分配和消费而言，合理的收入分配格局应该是橄榄型格局。橄榄型常常被认为是收入分配意义下的良性社会结构，这也是共同富裕的题中之义。经过几十年的改革开放，尤其是经过脱贫攻坚的伟大斗争，我国农村贫困人口全部脱贫，全面建成了小康社会，但是与橄榄型社会还有一定差距，主要体现在中等收入群体规模过小，而中低收入群体比重过大、收入水平过低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Einkommensverteilung und den Konsum soll ein vernünftiges Muster der Einkommensverteilung ein olivenförmiges Muster sein. Die Olivenform wird oft als eine günstige Sozialstruktur im Sinne der Einkommensverteilung angesehen, die den Titel des gemeinsamen Wholstands darstellt. Nach Jahrzehnten der Reformen und Öffnung und vor allem nach im Kampf bei der Armutsüberwindung sind alle Armen auf dem Lande aus der Armut herausgeholt worden, und es ist in jeder Hinsicht eine Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand entstanden, aber es gibt immer noch eine gewisse Kluft zwischen dieser und einer Olivengesellschaft, die sich vor allem darin zeigt, dass die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens zu klein ist, während der Anteil der Bevölkerungsgruppe des unter mittleren Einkommens zu groß und ihr Einkommensniveau zu niedrig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江发展均衡性好。城乡居民收入倍差为 1.96，远低于全国的 2.56，最高与最低地市居民收入倍差为 1.67。浙江扎实推进共同富裕示范区，可率先在优化收入分配格局上取得进展，以城乡居民收入普遍增长支撑内需持续扩大，为经济发展注入强大动力源泉，实现高质量发展和高水平生活的良性循环。共同富裕示范区建设的一个重要目标就是进一步扩大浙江的中等收入群体规模，为其他地区提供宝贵经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung in Zhejiang ist sehr ausgewogen. Der Unterschied zwischen den Einkommen von Stadt- und Landbewohnern liegt bei 1,96 und damit weit unter dem landesweiten Wert von 2,56, und der Unterschied zwischen den Einkommen der Bewohner der höchsten und der niedrigsten Städte beträgt 1,67. Zhejiangs solide Förderung der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand kann die Führung bei der Optimierung des Einkommensverteilungsmusters übernehmen, die kontinuierliche Expansion der Binnennachfrage mit dem allgemeinen Wachstum des Einkommens der Stadt- und Landbewohner unterstützen, eine starke Kraftquelle in die wirtschaftliche Entwicklung einbringen und einen positiven Kreislauf aus qualitativ hochwertiger Entwicklung und hohem Lebensstandard erreichen. Ein wichtiges Ziel des Aufbaus der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstandist es, die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens in Zhejiang weiter zu vergrößern und wertvolle Erfahrungen für andere Regionen zu sammeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中等收入群体在促进消费、拉动内需方面扮演了重要角色，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens spielt eine wichtige Rolle bei der Förderung des Konsums und der Stimulierung der Binnennachfrage, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中等收入者既有消费意愿，又有消费能力。因此，中等收入群体有时又被称为“消费阶层”。当代社会，中等收入群体通过消费为全球的经济增长做出了重要贡献，中等收入群体不仅通过追求更多样化和高质量的消费，对消费增长产生直接效应，而且通过更高的人力资本水平促进消费增长，通过更多的发展性消费提高劳动生产率。我国中等收入群体的成长和壮大越来越成为驱动我国及全球经济增长的重要力量，消费也呈现出消费升级与消费个性化的特征，消费结构逐渐从生存型消费转向发展型消费，如购房购车、教育培训、出国旅游、娱乐健身等支出不断增长。浙江应进一步加大人力资本投入力度，健全面向劳动者的终身职业技能培训制度，引导中等收入群体的消费习惯，提高他们在发展型消费上的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
da Menschen mit mittlerem Einkommen sowohl die Bereitschaft als auch die Fähigkeit haben, Geld auszugeben. Aus diesem Grund wird die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens manchmal als &amp;quot;Verbraucherklasse&amp;quot; bezeichnet. In den heutigen Gesellschaften leisten die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens durch ihren Konsum einen wichtigen Beitrag zum globalen Wirtschaftswachstum, der sich nicht nur direkt auf das Konsumwachstum auswirkt, indem sie einen diversifizierteren und qualitativ hochwertigeren Konsum anstreben, sondern auch durch ein höheres Niveau des Humankapitals zum Konsumwachstum beiträgt und die Arbeitsproduktivität durch einen entwicklungsfähigeren Konsum erhöht. Das Wachstum und die Vergrößerung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens in China wird immer mehr zu einer wichtigen Triebkraft des chinesischen und weltweiten Wirtschaftswachstums, und auch der Konsum ist durch eine Aufwertung und Personalisierung des Konsums gekennzeichnet, wobei sich die Struktur des Konsums allmählich vom Subsistenzkonsum zum Entwicklungskonsum verlagert, wie z. B. die zunehmenden Ausgaben für den Kauf eines Hauses und eines Autos, für Bildung und Ausbildung, für Auslandsreisen, für Freizeit und Fitness und so weiter. Zhejiang soll die Investitionen in das Humankapital weiter erhöhen, das System der lebenslangen beruflichen Weiterbildung für Arbeitnehmer verbessern, die Konsumgewohnheiten der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens lenken und ihren Anteil am entwicklungsorientierten Konsum erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扩大中等收入群体有利于构建“以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局”。在新冠疫情蔓延全球的大背景下，基于对严峻的国际和国内形势的判断，“双循环”新发展格局应运而生。在一个社会中，由于低收入者的消费能力有限，高收入者的数量有限、边际消费倾向不高，因此中等收入者将承担较大部分的消费需求，中等收入群体的消费效应对于扩大内需、促进国内大循环的有效运转有着重要意义，是实现高质量发展和高水平生活良性循环的关键群体。激发中等收入群体的消费潜力，也离不开供给侧改革，浙江要扩大优质产品和服务消费供给，充分利用浙江数字经济和网络平台发达的优势，加快线上线下消费双向深度融合，形成生产和消费的良性循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ausweitung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens fördert den Aufbau eines &amp;quot;neuen Entwicklungsmusters, in dem der inländische Zyklus die Hauptstütze ist und der inländische und internationale Zyklus sich gegenseitig verstärken&amp;quot;. Vor dem Hintergrund der weltweiten Ausbreitung der neuen Kronen-Epidemie und auf der Grundlage der Beurteilung der ernsten internationalen und nationalen Lage wurde ein neues Entwicklungsmuster des &amp;quot;Doppelzyklus&amp;quot; geboren. In einer Gesellschaft, in der Geringverdiener nur über eine begrenzte Konsumkapazität verfügen und Bezieher hoher Einkommen zahlenmäßig begrenzt sind und eine geringe marginale Konsumneigung haben, tragen die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens einen größeren Teil der Konsumnachfrage, und der Konsumeffekt der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens ist von großer Bedeutung für die Ausweitung der Inlandsnachfrage und die Förderung des effektiven Funktionierens des inländischen Makrozyklus, und sie ist eine Schlüsselgruppe bei der Verwirklichung des positiven Kreislaufs einer hochwertigen Entwicklung und eines hohen Lebensstandards. Die Regierung will das Konsumpotenzial der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens zu stimulieren, sondern auch untrennbar mit Reform der Angebotsseite , Zhejiang, um das Angebot an hochwertigen Produkten und Dienstleistungen für den Verbrauch zu erweitern, in vollem Umfang nutzen die Vorteile der digitalen Wirtschaft und Netzwerk-Plattformen in Zhejiang entwickelt, um die Online-und Offline-Konsum der Zwei-Wege-Tiefe der Integration der Bildung eines positiven Kreislauf von Produktion und Konsum zu beschleunigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第五章 共同富裕示范区的建设与推广141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《纲要》明确提出，实施扩大中等收入群体行动计划，应以高校和职业院校毕业生、技能型劳动者、农民工等为重点。浙江民营经济活跃，在示范区建设中要进一步破除制约民营企业发展的各种壁垒，完善促进中小微企业和个体工商户发展的法律环境和政策体系，把创新创业作为扩大中等收入群体的重要手段，充分发挥多种经济成分和中小微企业与个体工商户在扩大中等收入群体中的作用。浙江是我国农民工的主要输入地之一，在扩大中等收入群体时，应对农民工群体给予高度关注，通过继续深化户籍制度改革，一方面进一步消弭城乡二元结构带来的城乡发展不平衡，另一方面探索完善农民工市民化和融入本地的方案。通过劳动力流动这一重要渠道充分发挥市场配置劳动力要素的功能，并使先富地区更好地带动后富地区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dem Grundriss heißt es eindeutig, dass sich die Umsetzung des Aktionsplans zur Erweiterung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens auf Hochschul- und Berufsschulabsolventen, Facharbeiter und Wanderarbeiter aus ländlichen Gebieten konzentrieren soll. Die Privatwirtschaft in Zhejiang ist aktiv, und beim Aufbau der Demonstrationszone ist es notwendig, die verschiedenen Hindernisse, die die Entwicklung privater Unternehmen einschränken, weiter abzubauen, das rechtliche Umfeld und das politische System zur Förderung der Entwicklung von Kleinst-, Klein- und mittelständischen Unternehmen und Einzelunternehmern zu verbessern, Innovation und Unternehmertum als wichtiges Mittel zur Ausweitung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens zu nutzen und die Rolle einer Vielzahl von Wirtschaftskomponenten sowie von Kleinst-, Klein- und mittelständischen Unternehmen und Einzelunternehmern bei der Ausweitung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens voll zur Geltung zu bringen. Zhejiang ist einer der Hauptimporteure ländlicher Wanderarbeiter in China, und bei der Ausweitung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens soll der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter große Aufmerksamkeit geschenkt werden, indem die Reform des Haushaltsregistrierungssystems weiter vertieft wird, um einerseits das Ungleichgewicht zwischen städtischer und ländlicher Entwicklung, das durch die duale Stadt-Land-Struktur verursacht wird, weiter zu beseitigen und andererseits das Programm für die bürgerliche Integration ländlicher Wanderarbeiter in die lokale Gemeinschaft zu erkunden und zu verbessern. Durch den wichtigen Kanal der Arbeitskräftemobilität wird die Funktion des Marktes bei der Verteilung der Arbeitsfaktoren voll zum Tragen gebracht, und die zuerst reicheren Regionen können die später reicheren Regionen besser antreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江共同富裕示范区建设的目标体系和政策体系 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zielsystem und politisches System für den Aufbau der Zhejiang Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江共同富裕示范区建设的目标体系 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zielsystem für den Aufbau der Zhejiang Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院的《意见》指出，共同富裕具有鲜明的时代特征和中国特色，是全体人民通过辛勤劳动和相互帮助，普遍达到生活富裕富足、精神自信自强、环境宜居宜业、社会和谐和睦、公共服务普及普惠，实现人的全面发展和社会全面进步，共享改革发展成果和幸福美好生活。随着我国开启全面建设社会主义现代化国家新征程，必须把促进全体人民共同富裕摆在更加重要的位置，向着这个目标更加积极有为地努力，让人民群众真真切切感受到共同富裕看得见、摸得着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Stellungnahme des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrats wird darauf hingewiesen, dass der gemeinsame Wohlstand mit seinen besonderen Merkmalen der Zeit und den chinesischen Besonderheiten ein Mittel ist, mit dem alle Menschen durch harte Arbeit und gegenseitige Hilfe ein Leben in Wohlstand, geistiges Selbstvertrauen und Selbstvervollkommnung, ein angenehmes Lebens- und Arbeitsumfeld, soziale Harmonie und Eintracht sowie universelle öffentliche Dienstleistungen erreichen können, um eine umfassende Entwicklung der menschlichen Person und einen umfassenden Fortschritt in der Gesellschaft zu erreichen, an den Ergebnissen von Reformen und Entwicklung teilzuhaben und ein glückliches und gutes Leben zu führen. Da sich China auf eine neue Reise begibt, um ein modernes sozialistisches Land in umfassender Weise aufzubauen, ist es zwingend erforderlich, dass die Förderung des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen einen höheren Stellenwert erhält und dass mehr positive und aktive Anstrengungen in Richtung dieses Ziels unternommen werden, damit die Menschen wirklich spüren können, dass der gemeinsame Wohlstand greifbar und spürbar ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为贯彻党中央、国务院《意见》的总体要求及整体目标，浙江省在《方案》中首先提出七大发展目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die allgemeinen Anforderungen und Ziele der Stellungnahme des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrats umzusetzen, hat die Provinz Zhejiang in dem Programm zunächst sieben große Entwicklungsziele festgelegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章 共同富裕示范区的建设与推广143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，率先基本建立推动共同富裕的体制机制和政策框架，努力成为共同富裕改革探索的省域范例。浙江将多措并举，各方协调，形成先富带后富、推动共同富裕的目标体系、工作体系、政策体系、评价体系，形成一些可复制、可推广的普遍性经验。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens soll Zhejiang die Führung bei der Schaffung eines institutionellen Mechanismus und eines politischen Rahmens für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands übernehmen und sich bemühen, ein Beispiel für die Reform und Erforschung des gemeinsamen Wohlstands in der Provinz zu werden. Zhejiang wird zahlreiche Maßnahmen ergreifen und sich mit allen Beteiligten abstimmen, um ein Zielsystem, ein Arbeitssystem, ein politisches System und ein Bewertungssystem für die ersten Reichen zu schaffen, um die Reichen zu führen und den gemeinsamen Wohlstand zu fördern, und um einige universelle Erfahrungen zu sammeln, die repliziert und erweitert werden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，率先基本形成更富活力、创新力、竞争力的高质量发展模式，努力成为经济高质量发展的省域范例。浙江将在经济发展质量效益、创业创新创造动能释放、高水平创新和科创高地建设、产业升级和消费升级等方面发力，在率先实现共同富裕进程中畅通经济良性循环，打造强劲活跃的增长极。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zweitens soll Zhejiang die Führung bei der Entwicklung eines dynamischeren, innovativeren und wettbewerbsfähigeren Modells für eine qualitativ hochwertige Entwicklung übernehmen und sich bemühen, ein Beispiel für eine qualitativ hochwertige wirtschaftliche Entwicklung in der Provinz zu werden. Zhejiang wird sich um die Qualität und Effizienz der wirtschaftlichen Entwicklung, die Freisetzung von unternehmerischer Innovation und kreativen Impulsen, den Aufbau von High-Level-Innovation und wissenschaftlich-technischem Innovationshochland, die Modernisierung der Industrie und die Verbesserung des Verbrauchs bemühen, um den positiven Wirtschaftskreislauf zu glätten und einen starken und aktiven Wachstumspol zu schaffen, der die Führung bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands übernimmt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，率先基本形成橄榄型社会结构，努力成为地区、城乡、收入差距持续缩小的省域范例。浙江明确提出居民人均可支配收入与人均生产总值之比持续提高，达到 50% 以上；中等收入群体规模不断扩大，家庭年可支配收入 10 万 ~ 50 万元和 20 万 ~ 60 万元群体比例力争分别达到 80% 和 45%；城乡差距显著缩小，城乡居民收入倍差缩小到 1.9 以内。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Drittens soll Zhejiang die Führung bei der grundsätzlichen Bildung einer olivenförmigen Sozialstruktur übernehmen und sich bemühen, ein Provinzbeispiel für eine nachhaltige Verringerung der regionalen, Stadt-Land- und Einkommensunterschiede zu werden. Zhejiang schlägt eindeutig vor, dass das Verhältnis des verfügbaren Pro-Kopf-Einkommens zum Pro-Kopf-BIP weiter steigen und mehr als 50 Prozent erreichen soll. Die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens wächst weiter, wobei der Anteil der Gruppen mit einem jährlichen verfügbaren Haushaltseinkommen von 100.000-500.000 Yuan und 200.000-600.000 Yuan 80 Prozent bzw. 45 Prozent erreichen soll; die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten hat sich deutlich verringert, wobei der Unterschied zwischen den Einkommen der Stadt- und der Landbewohner auf weniger als das 1,9-fache des Einkommens ihrer Pendants auf dem Land verringert wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，率先基本实现人的全生命周期公共服务优质共享，努力成为共建共享品质生活的省域范例。浙江将实现基本公共服务均等化，在更高水平上推进幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Viertens sollte Zhejiang die Führung bei der grundsätzlichen Verwirklichung der gemeinsamen Nutzung hochwertiger öffentlicher Dienstleistungen für den gesamten Lebenszyklus der Menschen übernehmen und danach streben, ein Beispiel für den Aufbau und die gemeinsame Nutzung eines qualitativ hochwertigen Lebens in der Provinz zu werden. Zhejiang wird die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen angleichen und die Bildung für die Jugend, die Bildung für das Lernen, das Einkommen für die Arbeit, die medizinische Behandlung der Kranken, die Unterstützung der Alten, den Wohnraum für die Alten und die Unterstützung der Schwachen auf einer höheren Ebene fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人文之美更加彰显，努力成为精神普遍富足的省域范例。浙江将基本建成以社会主义核心价值观为引领、传承中华优秀文化、体现时代精神、具有江南特色的文化强省，并将使社会主义核心价值观广为践行，人文精神凝聚力显著增强，人文关怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünftens wird die Schönheit der Menschheit stärker in den Vordergrund treten und danach streben, ein provinzielles Beispiel für universellen spirituellen Wohlstand zu werden. Zhejiang wird grundsätzlich eine starke Kulturprovinz aufbauen, die von sozialistischen Grundwerten geleitet wird, die die hervorragende chinesische Kultur erbt, den Zeitgeist verkörpert und die Merkmale von Jiangnan aufweist, und wird dafür sorgen, dass die sozialistischen Grundwerte weithin praktiziert werden, der Zusammenhalt des humanistischen Geistes erheblich gestärkt wird und die humanistische Fürsorge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
体现到城乡每个角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in jedem Winkel der städtischen und ländlichen Gebiete verankert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六，生态之美更加彰显，努力成为全域美丽大花园建设的省域范例。浙江将持续建设美丽中国先行示范区，改善生态环境状况，推进碳达峰行动，促进“绿水青山就是金山银山”的生态价值转化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechstens wird die Schönheit der Ökologie deutlicher hervortreten, und es werden Anstrengungen unternommen, um in der Provinz ein Beispiel für den Aufbau eines rundum schönen Gartens zu werden. Zhejiang wird weiterhin eine fortschrittliche Demonstrationszone für ein schönes China aufbauen, die ökologische Umwelt verbessern, Maßnahmen zur Erreichung des Zenits des Kohlendioxidausstoßes fördern und die Umwandlung des ökologischen Wertes &amp;quot;klare Flüsse und grüne Berge sind so wertvoll wie Berge aus Gold und Silber&amp;quot; vorantreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第七，和谐之美更加彰显，努力成为社会和睦团结向上的省域范例。党建统领的整体智治体系基本建成，法治中国、平安中国示范区建设一体推进，清廉浙江建设纵深推进，政治生态显著优化，全面从严治党成效进一步彰显，基本形成活力和秩序有机统一的现代化社会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siebtens wird die Schönheit der Harmonie ist deutlicher zu erkennen, und es werden Anstrengungen unternommen, um ein Beispiel für soziale Harmonie und Einheit in der Provinz zu werden. Das von der Partei geleitete System einer intelligenten gesellschaftlichen Gesamtsteuerung ist im Wesentlichen etabliert, der Aufbau eines rechtsstaatlichen und sicheren chinesischen Demonstrationsgebiets wird insgesamt gefördert, der Aufbau eines sauberen Zhejiang wird intensiv vorangetrieben, die politische Ökologie wird erheblich optimiert, die Wirksamkeit der strengen Gesamtführung der Partei wird weiter unter Beweis gestellt, und eine moderne Gesellschaft mit einer organischen Einheit von Vitalität und Ordnung wird im Wesentlichen gebildet. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
浙江共同富裕示范区建设的政策体系 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Politisches System für den Aufbau der Zhejiang Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提高发展质量效益，夯实共同富裕的物质基础&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verbesserung der Qualität und Wirksamkeit der Entwicklung und Konsolidierung der materiellen Grundlage für den gemeinsamen Wohlstand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大力提升自主创新能力&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Entschlossener Ausbau der unabhängigen Innovationsfähigkeit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《意见》指出，浙江应以创新型省份建设为抓手，把科技自立自强作为战略支撑，加快探索社会主义市场经济条件下新型举国体制开展科技创新的浙江路径，并在关键核心技术攻关、重大科技基础设施和平台建设、数字经济创新发展、畅通创新要素集聚、科技成果应用和产业化等方面提出总体要求。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Stellungnahme wird darauf hingewiesen, dass Zhejiang den Aufbau innovativer Provinzen als Ausgangspunkt nehmen, die wissenschaftliche und technologische Eigenständigkeit und Selbstverbesserung als strategische Unterstützung nutzen, die Erkundung des Zhejianger Weges der wissenschaftlichen und technologischen Innovation durch ein neuartiges staatliches Förderungssystem unter den Bedingungen der sozialistischen Marktwirtschaft beschleunigen und die allgemeinen Anforderungen an den Angriff auf wichtige Kerntechnologien, den Aufbau wichtiger wissenschaftlicher und technologischer Infrastrukturen und Plattformen, die innovative Entwicklung der digitalen Wirtschaft, die ungehinderte Konzentration innovativer Elemente, die Anwendung und Industrialisierung wissenschaftlicher und technologischer Errungenschaften und andere Aspekte vorlegen soll. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在探索科技创新新型举国体制浙江路径方面，浙江提出若干举措，包括实施关键核心技术攻关千亿工程，制定实施基础研究10 年行动方案，推广多种攻关组织方式和多项人才计划，加快&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Erforschung der wissenschaftlichen und technologischen Innovation in einem neuen nationalen System der Zhejiang Weg, Zhejiang legt eine Reihe von Initiativen, einschließlich der Umsetzung der wichtigsten Kern-Technologie-Forschung 100-Milliarden-Projekt, die Entwicklung und Umsetzung der Grundlagenforschung 10-Jahres-Aktionsplan, die Förderung einer Vielzahl von organisatorischen Methoden und eine Reihe von Talenten Plan, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章 共同富裕示范区的建设与推广145&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 145&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
取得一批重大成果。特别是，浙江聚焦于大力建设全球数字变革高地，包括深化国家数字经济创新发展试验区建设，基本建成全球数字贸易中心，深入开展数字生活新服务行动，实施全民共享数字红利行动，加快推进下一代互联网建设，推动各类数字化平台开发适应弱势群体需求的功能模块和接口，探索开展数字化制度和标准体系建设等方面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zur Beschleunigung der Verwirklichung einer Reihe von wichtigen Errungenschaften. Insbesondere konzentriert sich Zhejiang darauf, ein globales Hochland des digitalen Wandels aufzubauen, einschließlich der Vertiefung des Aufbaus der Nationalen Pilotzone für die innovative Entwicklung der digitalen Wirtschaft, des Aufbaus eines globalen digitalen Handelszentrums, der Durchführung neuer Dienstleistungen für das digitale Leben, der Umsetzung der Aktion zur gemeinsamen Nutzung der digitalen Dividende für alle Menschen, der Beschleunigung des Aufbaus des Internets der nächsten Generation, der Förderung der Entwicklung verschiedener digitaler Plattformen, um funktionale Module und Schnittstellen zu entwickeln, die an die Bedürfnisse benachteiligter Gruppen angepasst sind, und der Erforschung des Aufbaus eines digitalen Systems und der Konstruktion von Standardsystemen usw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑造产业竞争新优势 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neue Wettbewerbsvorteile für die Industrie schaffen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《意见》指出，浙江应巩固壮大实体经济根基，夯实共同富裕的产业基础，并在加快推进产业转型升级，促进中小微企业 “专精特新”发展，推动农村一、二、三产业融合发展，加快服务业数字化、标准化、品牌化发展，畅通金融服务实体经济渠道等方面提出总体要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Stellungnahme wird darauf hingewiesen, dass Zhejiang die Grundlagen der Realwirtschaft konsolidieren und stärken und die industrielle Basis für den gemeinsamen Wohlstand festigen soll, und es werden allgemeine Anforderungen an die Beschleunigung der industriellen Umwandlung und Modernisierung, die Förderung der Entwicklung von &amp;quot;Spezialisierung, Verfeinerung, Charakterisierung und Neuartigkeit&amp;quot; kleiner und mittlerer Kleinstunternehmen, die Förderung der Integration von Primär-, Sekundär- und Tertiärindustrien auf dem Lande, die Beschleunigung der Entwicklung von Digitalisierung, Standardisierung und Markenbildung im Dienstleistungssektor und die Öffnung der Kanäle der Realwirtschaft für Finanzdienstleistungen gestellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在加快建设具有国际竞争力的现代产业体系方面，浙江提出若干举措，包括巩固壮大实体经济根基，加快建设全球先进制造业基地，深入实施制造业产业基础再造和产业链提升工程，开展产业集群培育升级行动，改造提升传统制造业，争创国家制造业高质量发展试验区，聚焦特色优势产业，争创服务业扩大开放综合试点，深化质量强省、标准强省、品牌强省建设等方面。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Aufbau eines modernen Industriesystems mit internationaler Wettbewerbsfähigkeit zu beschleunigen, hat Zhejiang eine Reihe von Initiativen ergriffen, darunter die Konsolidierung und Stärkung des Fundaments der Realwirtschaft, die Beschleunigung des Aufbaus einer globalen fortschrittlichen Produktionsbasis, die Umsetzung eines tief greifenden Projekts zur Umgestaltung des Fundaments der verarbeitenden Industrie und zur Modernisierung der Industriekette, die Durchführung von Maßnahmen zur Kultivierung und Modernisierung von Industrieclustern, die Umwandlung und Modernisierung der traditionellen verarbeitenden Industrie, die Schaffung einer nationalen Pilotzone für die hochwertige Entwicklung der verarbeitenden Industrie, die Konzentration auf die Merkmale der vorteilhaften Industrien, die Schaffung eines umfassenden Pilotprojekts zur Erweiterung und Öffnung der Dienstleistungsindustrie, die Vertiefung des Aufbaus einer starken Qualitätsprovinz, einer starken Standardprovinz und einer starken Markenprovinz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提升经济循环效率 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steigerung der Effizienz des Wirtschaftskreislaufs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《意见》指出，浙江应落实构建新发展格局的要求，贯通生产、分配、流通、消费各环节，在率先实现共同富裕进程中畅通&lt;br /&gt;
In den Stellungnahmen wird darauf hingewiesen, dass Zhejiang die Anforderungen an den Aufbau eines neuen Entwicklungsmusters, die Verknüpfung von Produktion, Verteilung, Zirkulation und Verbrauch und den ungehinderten positiven Wirtschaftskreislauf umsetzen soll, um die Führung bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands zu übernehmen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济良性循环，并在深化供给侧结构性改革，支持适销对路的优质外贸产品拓宽内销渠道，加快构建现代流通体系，统筹推进浙江自由贸易试验区各片区联动发展，畅通城乡区域经济循环，发挥好省内各地区比较优势，更好融入长三角一体化发展，加快建设“一带一路”重要枢纽等方面提出总体要求。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und dass es allgemeine Anforderungen an die Vertiefung der strukturelle Reform der Angebotsseite, die Unterstützung der Ausweitung der inländischen Vertriebskanäle für hochwertige und vermarktungsfähige Außenhandelsprodukte, die Beschleunigung des Aufbaus eines modernen Verkehrssystems, die Koordinierung und Förderung der vernetzten Entwicklung verschiedener Teile der Pilot-Freihandelszone Zhejiang und den ungehinderten Stadt-Land-Regional-Wirtschaftskreislauf stellt. Regionaler Wirtschaftskreislauf, volle Nutzung der komparativen Vorteile verschiedener Regionen in der Provinz, bessere Integration in die integrierte Entwicklung des Deltas des Jangtse und Beschleunigung des Aufbaus der wichtigen &amp;quot;ein Gürtel und eine Straße&amp;quot;-Drehscheibe und anderer Aspekte der allgemeinen Anforderungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对《意见》要求，浙江在高端要素、消费投资和“一带一路”建设等三大方面做出具体规划，助力经济循环效率的提升。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Als Reaktion auf die Anforderungen der Stellungnahmen, Zhejiang in der High-End-Elemente, Konsum und Investitionen und die &amp;quot;ein Gürtel und eine Straße&amp;quot; Bau und andere drei wichtige Aspekte der spezifischen Planung zur Verbesserung der Effizienz des Wirtschaftskreislaufs.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第一，打造全球高端要素引力场。浙江将实行更加开放的人才政策，建设一批人才管理改革试验区，加快构建辐射全国、链接全球的技术交易体系，构建数智化区域金融运行体系，深入推进普惠金融改革，以及构建现代流通体系等。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens, die Schaffung eines globalen High-End-Elements des Gravitationsfeldes. Zhejiang wird eine offenere Talentpolitik umsetzen, eine Reihe von Pilotgebieten für die Reform des Talentmanagements einrichten, den Aufbau eines Technologiehandelssystems beschleunigen, das über das ganze Land ausstrahlt und mit der Welt verbunden ist, ein digital-intelligentes regionales Finanzoperationssystem aufbauen, die Reform des inklusiven Finanzwesens weiter fördern und ein modernes Kreislaufsystem aufbauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，扩大居民消费和有效投资。在消费方面，浙江将促进消费提质扩容，加快培育消费新模式、新业态，提升城市生活成本竞争力，有序取消行政性限制消费购买的规定，推动内外贸一体化顺滑切换。在投资方面，浙江将以促进共同富裕为导向，实施新一轮扩大有效投资行动，深入推进多项工程，并创新投融资体制机制。 &lt;br /&gt;
Zweitens，Ausweitung des Konsums und effektive Investitionen. Was den Konsum betrifft, so wird Zhejiang die Qualität und die Ausweitung des Konsums fördern, die Entwicklung neuer Konsummuster und neuer Geschäftsmodelle beschleunigen, die Wettbewerbsfähigkeit der Lebenshaltungskosten in der Stadt verbessern, die administrativen Beschränkungen für den Kauf von Konsumgütern ordnungsgemäß abschaffen und die Integration von Binnen- und Außenhandel fördern, um einen reibungslosen Wechsel zu ermöglichen. Im Bereich der Investitionen wird sich Zhejiang an der Förderung des gemeinsamen Wohlstands orientieren, eine neue Runde von Maßnahmen zur Ausweitung effektiver Investitionen durchführen, eine Reihe von Projekten eingehend fördern und Investitions- und Finanzierungseinrichtungen und -mechanismen erneuern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，加快建设“一带一路”重要枢纽。浙江将提升数字创新、贸易物流、产业合作和人文交流四大枢纽功能，加快建设宁波舟山港等世界一流强港，着力打造油气全产业链开放高地，深化中国—中东欧经贸合作示范区建设，推动自由贸易试验区开展首创性和差别化改革探索，实现联动创新区全覆盖，培育外贸竞争新优势等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens soll der Aufbau einer wichtigen Drehscheibe für  &amp;quot;ein Gürtel und eine Straße&amp;quot; beschleunigt werden. Zhejiang wird die Funktionen der vier großen Knotenpunkte für digitale Innovation, Handel und Logistik, industrielle Zusammenarbeit und humanistischen Austausch ausbauen, den Bau des Hafens Ningbo Zhoushan und anderer Häfen von Weltrang beschleunigen, sich auf den Aufbau eines offenen Hochlands für die gesamte Öl- und Gasindustriekette konzentrieren, den Bau der Demonstrationszone für die Wirtschafts- und Handelskooperation zwischen China und Mittel- und Osteuropa vertiefen, die Pilot-Freihandelszone zur Durchführung bahnbrechender und differenzierter Reformen und Erkundungen vorantreiben, die Linkage-Innovationszone flächendeckend einrichten und einen neuen Vorteil im außenwirtschaftlichen Wettbewerb schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章 共同富裕示范区的建设与推广147&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 147&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yitong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161317</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161317"/>
		<updated>2024-06-19T09:14:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Yitong: /* Lena */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung, geleitet von der Übersetzungstheorie, ist eine Verschmelzung von Intuition und Vernunft. Übersetzung ohne Unterstützung der Übersetzungstheorie ist eine Art der intuitiven Übersetzung. Peter Newmark ist ein bekannter britischer Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er schlug die Konzepte der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; und der &amp;quot;Kommunikationsübersetzung&amp;quot; vor: Die kommunikative Übersetzung versucht, den Leser dazu zu bringen, den übersetzten Text so nah wie möglich am Originaltext zu lesen. Die semantische Übersetzung versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich innerhalb der semantischen und syntaktischen Struktur der Zweitsprache zu übersetzen. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung sicherstellen können, dass die Übersetzung genau und prägnant ist, was die idealste Art der Übersetzung ist. Denn &amp;quot;wenn der Diskurs einmal von Raum und Zeit der Zielsprache getrennt ist, kann er keine vollständige Äquivalenz erreichen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Textübersetzungen dadurch, dass sie dem Leser ein Gefühl von &amp;quot;Schönheit&amp;quot; vermitteln müssen.  Nach Newmarks Texttheorie sind literarische Werke ausdrucksstarke Texte.  Um den Inhalt und die künstlerische Konzeption des Originaltextes in der Übersetzung getreu auszudrücken und wiederherzustellen, sollte der Übersetzer die semantische Übersetzung unter der Prämisse verwenden, dass die Wörter und die Syntax dies zulassen.  Literarische Werke enthalten jedoch kommunikative Zwecke und müssen die Gefühle des ursprünglichen Autors ausdrücken.  Wenn die Bildsprache im Originaltext in der Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann, ist es nicht möglich, am Originaltext zu starren.  Die kommunikative Übersetzung kann die eigentliche Bedeutung eines Textes geschickt übersetzen, und der Ausdruck ist natürlich.  Die Kombination von semantischer Übersetzung und kommunikativer Übersetzung bei der Übersetzung literarischer Werke kann die Übersetzungsqualität literarischer Werke erheblich verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &amp;quot;Als Khawagga oder weißer Westler wurde ich in der Öffentlichkeit oft von anderen Frauen auf Distanz gehalten.&amp;quot;(作为一个老外（khawagga）或者说来自西方的白人，在公共场合和其他女人通常都离我有一臂左右的距离。) Die semantische Übersetzung konzentriert sich darauf, die ursprüngliche Form so weit wie möglich zu reproduzieren. “khawagga” als lokales Dialektwort spielt eine Rolle, wenn es darum geht, die Entfremdung und Ablehnung der einheimischen Frauen vom Autor auszudrücken. Daher hat der Übersetzer es in Klammern angegeben, damit sich interessierte Leser nach der Bedeutung des Wortes erkundigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt noch ein anderes Beispiel: “The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing: should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again.” (在第一节车厢, 12岁以上的男性是禁止入内的,这是个可以使那里的治安自己保持良好的法子:假如有个男人漫不经心走进这节车厢,通常轻轻一句话就能把他赶出门外。) Die semantische Übersetzung bringt die Form des übersetzten Textes näher an den Originaltext heran und versucht, die Satzstruktur des Originaltextes beizubehalten, ohne die Wortstellung anzupassen. Bei der semantischen Übersetzung werden im Allgemeinen Wörter als Grundseinheit der Übersetzung verwendet, und die Satzstruktur kann nach der Übersetzung der Wortbedeutung nicht leicht geändert werden. Wenn die kommunikative Übersetzungsmethode verwendet wird, ist es unmöglich, die Eigenschaften der Originalsprache hervorzuheben, die flexibel und lebendig ist, und die Verwendung kurzer Sätze ist mehr, so dass der Übersetzer die Methode der semantischen Übersetzung anwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Beispiel: “For a few station stops I carried no baggage-no problematic nationality, no suspect political agenda.” (在那几站的距离中，我没有包袱——没有带来问题的国籍，也没有可疑的政治议程。) Rhetorische Mittel können die Wirkung des Ausdrucks verstärken und die künstlerische Attraktivität und Überzeugungskraft literarischer Werke steigern. Es sollte darauf geachtet werden, dass diese rhetorischen Mittel im Prozess der semantischen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Satz verwendet der Autor die Metapher des &amp;quot;Gepäcks&amp;quot;（“baggage”）, die problematische Nationalität und fragwürdige politische Agenda mit &amp;quot; baggage &amp;quot; (包袱)vergleicht, was subtil den Hintergrund der U-Bahn-Fahrt des Autors widerspiegelt. Und das Wort &amp;quot;baggage &amp;quot;（包袱）selbst hat im Chinesischen die Bedeutung von psychischer Belastung. Diese Art der Übersetzung bewahrt den Charme des Originaltextes, der lebendig und ausdrucksstark ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comfort of Strangers ist die eigene Erfahrung des Autors und drückt die Gedanken und Gefühle des Autors sowie die impliziten kulturellen und sozialen Probleme dahinter aus. Der Autor, ein zum Islam konvertierter Amerikaner, verwendet eine Reihe kulturell aufgeladener Wörter und Wortspiele. Bei der Übersetzung dieser Wörter muss der Übersetzer die Gefühle des Lesers berücksichtigen und sie angemessen erklären. Bei der Bearbeitung einiger Sätze ist es auch notwendig, dass der Übersetzer die Fesseln der logischen Form des Originaltextes sprengt und entsprechende Anpassungen gemäß den chinesischen Gewohnheiten vornimmt, um die logische Essenz hinter dem Originaltext zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: “The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.”（从美国的红色之州（支持共和党的州)到阿拉伯国家的首都,我时常感到难以接受生活的转变，因为在开罗的许多公共场合和私人场合,男女之间还保持着传统的隔离状态。）In diesem Satz bezieht sich der Begriff &amp;quot;red-state America&amp;quot; auf den Bundesstaat Colorado, in dem der Autor ursprünglich lebte. Da Colorado ein pro-republikanischer Staat ist, werden pro-republikanische Staaten in den Vereinigten Staaten als “rote Staaten”（“红州”） bezeichnet. Im folgenden Artikel gibt es keine politisch verwandten Themen, daher wird der Autor sie hier nur kurz erläutern. Colorado mit seinen roten Sandsteinformationen und ockerroten Landschaften auf beiden Seiten bedeutet sowohl “Roter Staat” （“红色之州”）als auch seinen politischen und kulturellen Wert. Und “overwhelming” bedeutet “überwältigend”, was ein Adjektiv ist, aber in der Übersetzung wird die Wortart in ein Verb umgewandelt, wodurch die Übersetzung flüssiger und näher an den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen waren schon immer ein schwieriger und wichtiger Punkt der Übersetzung. Daher ist es von großer praktischer Bedeutung, die wissenschaftliche Übersetzungstheorie als Richtschnur für die literarische Übersetzung zu verwenden. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich ist, hat die Anwendung von Newmarks Übersetzungstheorie auf die Praxis des literarischen Übersetzens eine starke richtungsweisende Bedeutung. Daher sollten wir im Prozess der Übersetzungspraxis mehr auf die Verwendung der Übersetzungstheorie achten, damit wir beim Übersetzen Intuition und Rationalität kombinieren können und dem Wesen der Übersetzung näher kommen können als das unbewusste Übersetzungsverhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Xiang Furen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die Konvertierung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache zu vereinheitlichen und die Unterschiede zu verringern, hat Eugene A. Naida die berühmte Übersetzungstheorie der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; aus der Perspektive der Linguistik und entsprechend der Natur der Übersetzung entwickelt. Bei der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; geht es nicht darum, die Syntax und den Wortlaut des Originaltextes zu kopieren, sondern vielmehr darum, die Informationen, Ideen und Emotionen, die der Originaltext vermitteln soll, wiederzugeben, mit dem Ziel, einen möglichst natürlichen Ausdruck zu finden und gegebenenfalls auf die textliche Äquivalenz zu verzichten. Die Äquivalenz in der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; umfasst vier Aspekte: lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, Kapiteläquivalenz und stilistische Äquivalenz. Darüber hinaus umfasst die Theorie der funktionalen Äquivalenz auch drei Grundsätze: Erstens soll versucht werden, eine Übersetzung zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entspricht und die kulturellen Merkmale des Originaltextes widerspiegelt. Zweitens, wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer nur die formale Äquivalenz aufgeben und die Form des Originaltextes ändern, um den Zweck der Wiedergabe von Semantik und Kultur des Originals zu erreichen. Drittens, wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und die Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann der Übersetzer die Übersetzungstechnik der &amp;quot;Neuerschaffung&amp;quot; anwenden, um die kulturellen Unterschiede zu beseitigen und so die Ausgangssprache und die Zielsprache in ihrer Bedeutung anzugleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sao, ein Gedicht des chinesischen Dichters Qu Yuan aus der Zeit der Streitenden Staaten, ist das längste lyrische Gedicht im alten China. Um die Einzigartigkeit des Sprachstils zu bewahren, ist es schwierig, eine vollständige Äquivalenz in der Übersetzung von Li Sao zu erreichen, die reich an Bildern und prächtiger Rhetorik ist. Möglicherweise gibt es in der Zielsprache keine entsprechenden Worte, um die charakteristischen chinesischen Kulturelemente und die alten Dialekte des Südens zu beschreiben, was die Übersetzung zusätzlich erschwert. In diesem Beitrag wird die deutsche Übersetzung von Li Sao aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Eugene Naida analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝高阳之苗裔兮，朕皇考曰伯庸。&lt;br /&gt;
摄提贞于孟陬兮，惟庚寅吾以降。&lt;br /&gt;
Als Nachfahre Zhuanxus, des Königs aus alten Zeiten,&lt;br /&gt;
und Sohn des Boyong mit diesem Beinamen&lt;br /&gt;
kam ich am ersten Frühjahresmonat&lt;br /&gt;
des Jahres Yin am Tage Gengyin zur Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name &amp;quot;Gao Yang&amp;quot;, der in dieser Strophe auftaucht, ist ein Spitzname für Zhuan Xu(颛顼), einen der Vorfahren des chinesischen Volkes. Um dem Leser die Identität des Autors zu verdeutlichen, übersetzte der Übersetzer &amp;quot;Gao Yang&amp;quot; mit dem bekannteren Namen &amp;quot;Zhuan Xu&amp;quot;. Dies hebt nicht nur die chinesischen kulturellen Eigenheiten hervor, sondern ermöglicht es dem Leser auch, die Bedeutung des Originaltextes besser zu verstehen und zu vermitteln. Das Wort &amp;quot;兮&amp;quot;, das in dieser Strophe vorkommt, ist im alten Chinesisch ein Tonfallwort, das ein fester Bestandteil der chinesischen Literatursprache ist, ähnlich wie das moderne chinesische Wort &amp;quot;啊&amp;quot;, und normalerweise keine wirkliche Bedeutung hat. Da dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat und sehr charakteristisch für das alte Chinesisch ist, hat sich der Übersetzer bei der Übersetzung nicht mit der Eins-zu-eins-Entsprechung der einzelnen Wörter befasst, sondern mehr Wert darauf gelegt, die Bedeutung des Gedichts zu vermitteln, indem er die Endung &amp;quot;兮&amp;quot; weggelassen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽反顾以流涕兮，哀高丘之无女。&lt;br /&gt;
Obwohl mein Blick in jede Richtung schweift,&lt;br /&gt;
ist keine Fee yu sehen, was mich traurig stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;女&amp;quot; bedeutet in diesem Gedicht &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, aber der Autor übersetzt es nicht mit &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, sondern mit &amp;quot;Fee&amp;quot;. Das Vorhandensein dieses Wortes gibt dem Gedicht einen mythologischen Anstrich und vermittelt zusammen mit den Worten &amp;quot;Himmelskönigs&amp;quot; und &amp;quot;Phönix-Schar&amp;quot; oben eine bessere Vorstellung von der Stimmung des Gedichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既莫足与为美政兮，吾将从彭咸之所居。&lt;br /&gt;
Will niemand an der guten Regierung mit mir teilnehmen,&lt;br /&gt;
dann ist es an der Zeit, Peng Xian yu folgen als sein Parter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;美政&amp;quot; ist Qu Yuans politisches Ideal und bezieht sich auf die Politik eines weisen Herrschers und eines tugendhaften Ministers. Sein Ideal einer &amp;quot;guten Regierung&amp;quot; beinhaltet einen weisen Herrscher und tugendhafte Minister, die zusammenarbeiten, um den Staat Chu zum Wohlstand zu führen; der Herrscher soll einen hohen moralischen Charakter haben, tugendhafte Minister auswählen, fähige Leute ernennen, die Verräter und Kriecher entlassen. Der Übersetzer übersetzte hier das Wort &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; im Wissen um seine wahre Bedeutung und übersetzte es daher mit &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; statt mit &amp;quot;schön&amp;quot; oder &amp;quot;hünsch&amp;quot;. Hier hat der Übersetzer die formale Äquivalenz zugunsten der tatsächlichen Bedeutung verworfen, um dem Leser zu vermitteln, was der Autor wirklich gemeint hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦余心之所善兮，虽九死其犹未悔。&lt;br /&gt;
Ich möchte vollkommen und ehrlich sein,&lt;br /&gt;
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einige andere Vorstellungen von der Übersetzung dieses Verses. Die Zahl &amp;quot;neun&amp;quot; bedeutet in der alten chinesischen Literatur nicht neunmal, sondern unzählige oder viele Male. Der Autor versucht hier, sein Beharren auf einem guten Ideal zu betonen, egal wie oft er stirbt, er ist bereit, es zu tun. Die Übersetzung ins Neunmalige bringt die Emotionen des Autors nicht gut zum Ausdruck und zeigt auch nicht die wahre Bedeutung von &amp;quot;neun&amp;quot; im alten Chinesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Analysen zeigen, dass sich Naidas Theorie der funktionalen Äquivalenz in der deutschen Übersetzungspraxis von Li Sao widerspiegelt, in der der Übersetzer mehr auf die Vermittlung von Inhalt und Emotion achtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur,2015&lt;br /&gt;
[2]曾若源，刘颖：功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析，发表于《文学教育》2020年第21期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung von Shijing: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
TR-Prinzipien von Dolet (1540): Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881-1936) war einer der Begründer der modernen chinesischen Literatur und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das literarische Schaffen und die Kulturkritik. Gleichzeitig war er auch ein hervorragender Übersetzer, und er begann seine Karriere als Übersetzer literarischer Werke aus anderen Ländern, wobei die Zahl der von ihm übersetzten Wörter fast der Zahl der von ihm geschriebenen Wörter entsprach. Ein wichtiges Konzept in Lu Xuns Übersetzungstheorie ist die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot;, die nicht nur Lu Xuns einzigartige Einsicht in die Übersetzungsarbeit widerspiegelt, sondern auch sein tiefes Denken über kulturellen Austausch und nationalen Fortschritt. Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist das Ergebnis seiner kontinuierlichen Erforschung und Reflexion über Übersetzungspraxis und -theorie und hat den Prozess von der Keimung bis zur Reife durchlaufen. Im Folgenden wird der Entwicklungsprozess von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; zusammengefasst, um sein Konzept der Übersetzung und des kulturellen Engagements besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Keimung: Inspiration der Übersetzungsideen durch das Studium in Japan&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; entstand aus seinen frühen Erfahrungen mit Auslandsstudien und Lektüre; 1902 ging Lu Xun zum Studium nach Japan, wo er mit einem großen Teil der westlichen Literatur und Denkweise in Berührung kam. Als eines der fortschrittlichsten Länder Asiens hatte Japan zu dieser Zeit viele westliche Hochkulturen und Technologien übernommen, und die Übersetzung spielte eine entscheidende Rolle bei der Einfuhr dieser Kulturen nach Japan. Während seines Aufenthalts in Japan erlebte Lu Xun mit eigenen Augen die großen Veränderungen, die die Einführung der westlichen Zivilisation durch die Übersetzung für die japanische Gesellschaft mit sich brachte, was ihn zu einem tiefen Verständnis für die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung von Kultur und sozialem Fortschritt führte.&lt;br /&gt;
Lu Xun erkannte allmählich, dass es besser war, den sprachlichen Stil und die gedankliche Tiefe der Originalwerke beizubehalten, um das Interesse des Lesers an neuen Ideen zu wecken und ihn zum Nachdenken anzuregen, als einfach nur nach der Glätte und Lesbarkeit der Übersetzungen zu streben. Die erste Ausformung dieser Idee kann als Embryonalstadium seiner Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; betrachtet werden. Lu Xun zufolge ist die Übersetzung nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Übertragung von Kultur und die Kollision von Ideen. Wenn man nach der Glätte der Worte strebt, gehen der einzigartige Geschmack und die ideologische Konnotation des Originaltextes wahrscheinlich verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Erkundungsphase: Frühe Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
Nach seiner Rückkehr aus Japan begann Lu Xun mit seiner Übersetzungspraxis. Er übersetzte einige europäische und amerikanische literarische und philosophische Werke, aber zu dieser Zeit legte er noch mehr Wert auf die Flüssigkeit und Lesbarkeit der Übersetzung. Daher waren alle seine frühen Übersetzungen noch mehr auf Glätte und Verständlichkeit ausgerichtet. Im Laufe des Übersetzungsprozesses wurde Lu Xun jedoch allmählich klar, dass er bei seinem Streben nach sprachlicher Glätte oft den einzigartigen Stil und die tiefe Bedeutung des Originaltextes verlor. Dieses Dilemma veranlasste ihn, über das Wesen und den Zweck der Übersetzung nachzudenken. In der Folge entwickelte er seine Gedanken zur Übersetzung weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Prägende Zeit: Der Vorschlag und die Praxis der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren begann Lu Xun, russische Literatur in großem Umfang zu übersetzen, insbesondere die Werke von Gorki, Tschechow und Gogol. Bei der Übersetzung dieser Werke bestand Lu Xun darauf, der Syntax und den Ausdrücken der Originaltexte so treu wie möglich zu bleiben, auch wenn diese Syntax im Chinesischen als schwierig oder umständlich erschien. Lu Xun glaubte, dass durch diese Art der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; der Geist und der Stil des Originalwerks besser vermittelt werden könnten, so dass die Leser den einzigartigen Charme des Originalwerks spüren könnten.&lt;br /&gt;
Als Lu Xun beispielsweise Gogols Tote Seelen übersetzte, bemühte er sich nach Kräften, die komplexe Syntax und die rhetorischen Techniken des Originaltextes beizubehalten. In seinem Vorwort zur Übersetzung von Tote Seelen schrieb er: &amp;quot;从前译书，多务求通顺，今则不然，虽欲辞达而意显，有时反使原书的意味和精华，失于不觉。&amp;quot; Diese Passage zeigt deutlich den Grund, warum Lu Xun auf einer &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; bestand: Indem die Bedeutung des Originaltextes mehr oder weniger unverändert bleibt, können die Leser die Kraft des Originalwerks unmittelbarer spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV, die reife Periode: die Vertiefung der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist nicht nur eine Übersetzungsmethode, sondern spiegelt auch Lu Xuns Auffassung von Literatur und Kultur wider. Was die Literatur betrifft, so ist Lu Xun der Ansicht, dass der Wert eines literarischen Werks nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form und seinem Ausdruck liegt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Ausdrucksgewohnheiten und -stile, die ebenfalls wichtige Bestandteile literarischer Werke sind. Daher muss eine Übersetzung diese Eigenschaften des Originalwerks so weit wie möglich bewahren.&lt;br /&gt;
Aus kultureller Sicht vertrat Lu Xun die Ansicht, dass die Übersetzung nicht nur eine Umwandlung der Sprache ist, sondern auch ein Austausch und Zusammenprall von Kulturen. Durch die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; können chinesische Leser einen direkteren Kontakt mit der Einzigartigkeit fremder Kulturen haben und so den Austausch und die Integration chinesischer und fremder Kulturen fördern. Lu Xuns Eintreten für die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; ist in der Tat ein Ausdruck kulturellen Selbstbewusstseins und kulturellen Selbstvertrauens. Auf diese Weise hoffte er, die chinesische Kultur zu Unabhängigkeit und Eigenständigkeit zu führen, anstatt sie zu imitieren und sich auf fremde Kulturen zu verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Schlussfolgerung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist eine wichtige Innovation in seiner Übersetzungstheorie und eine konzentrierte Manifestation seiner literarischen und kulturellen Ansichten. Wenn wir Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; verstehen, können wir nicht nur Lu Xuns Übersetzungspraxis und seine theoretischen Beiträge besser verstehen, sondern auch nützliche Inspirationen daraus ziehen, um die zeitgenössische Übersetzungsarbeit anzuleiten. Heutzutage, mit der Vertiefung der Globalisierung, ist Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; immer noch von großer praktischer Bedeutung und erinnert uns daran, dass wir bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch immer den Respekt vor den Originalwerken und -kulturen bewahren sollten, um echtes gegenseitiges Verständnis und Integration zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation (Der Text wurde noch nicht ausgewählt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yitong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161316</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161316"/>
		<updated>2024-06-19T09:13:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Yitong: /* Lena */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung, geleitet von der Übersetzungstheorie, ist eine Verschmelzung von Intuition und Vernunft. Übersetzung ohne Unterstützung der Übersetzungstheorie ist eine Art der intuitiven Übersetzung. Peter Newmark ist ein bekannter britischer Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er schlug die Konzepte der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; und der &amp;quot;Kommunikationsübersetzung&amp;quot; vor: Die kommunikative Übersetzung versucht, den Leser dazu zu bringen, den übersetzten Text so nah wie möglich am Originaltext zu lesen. Die semantische Übersetzung versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich innerhalb der semantischen und syntaktischen Struktur der Zweitsprache zu übersetzen. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung sicherstellen können, dass die Übersetzung genau und prägnant ist, was die idealste Art der Übersetzung ist. Denn &amp;quot;wenn der Diskurs einmal von Raum und Zeit der Zielsprache getrennt ist, kann er keine vollständige Äquivalenz erreichen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Textübersetzungen dadurch, dass sie dem Leser ein Gefühl von &amp;quot;Schönheit&amp;quot; vermitteln müssen.  Nach Newmarks Texttheorie sind literarische Werke ausdrucksstarke Texte.  Um den Inhalt und die künstlerische Konzeption des Originaltextes in der Übersetzung getreu auszudrücken und wiederherzustellen, sollte der Übersetzer die semantische Übersetzung unter der Prämisse verwenden, dass die Wörter und die Syntax dies zulassen.  Literarische Werke enthalten jedoch kommunikative Zwecke und müssen die Gefühle des ursprünglichen Autors ausdrücken.  Wenn die Bildsprache im Originaltext in der Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann, ist es nicht möglich, am Originaltext zu starren.  Die kommunikative Übersetzung kann die eigentliche Bedeutung eines Textes geschickt übersetzen, und der Ausdruck ist natürlich.  Die Kombination von semantischer Übersetzung und kommunikativer Übersetzung bei der Übersetzung literarischer Werke kann die Übersetzungsqualität literarischer Werke erheblich verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &amp;quot;Als Khawagga oder weißer Westler wurde ich in der Öffentlichkeit oft von anderen Frauen auf Distanz gehalten.&amp;quot;(作为一个老外（khawagga）或者说来自西方的白人，在公共场合和其他女人通常都离我有一臂左右的距离。) Die semantische Übersetzung konzentriert sich darauf, die ursprüngliche Form so weit wie möglich zu reproduzieren. “khawagga” als lokales Dialektwort spielt eine Rolle, wenn es darum geht, die Entfremdung und Ablehnung der einheimischen Frauen vom Autor auszudrücken. Daher hat der Übersetzer es in Klammern angegeben, damit sich interessierte Leser nach der Bedeutung des Wortes erkundigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt noch ein anderes Beispiel: “The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing: should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again.” (在第一节车厢, 12岁以上的男性是禁止入内的,这是个可以使那里的治安自己保持良好的法子:假如有个男人漫不经心走进这节车厢,通常轻轻一句话就能把他赶出门外。) Die semantische Übersetzung bringt die Form des übersetzten Textes näher an den Originaltext heran und versucht, die Satzstruktur des Originaltextes beizubehalten, ohne die Wortstellung anzupassen. Bei der semantischen Übersetzung werden im Allgemeinen Wörter als Grundseinheit der Übersetzung verwendet, und die Satzstruktur kann nach der Übersetzung der Wortbedeutung nicht leicht geändert werden. Wenn die kommunikative Übersetzungsmethode verwendet wird, ist es unmöglich, die Eigenschaften der Originalsprache hervorzuheben, die flexibel und lebendig ist, und die Verwendung kurzer Sätze ist mehr, so dass der Übersetzer die Methode der semantischen Übersetzung anwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Beispiel: “For a few station stops I carried no baggage-no problematic nationality, no suspect political agenda.” (在那几站的距离中，我没有包袱——没有带来问题的国籍，也没有可疑的政治议程。) Rhetorische Mittel können die Wirkung des Ausdrucks verstärken und die künstlerische Attraktivität und Überzeugungskraft literarischer Werke steigern. Es sollte darauf geachtet werden, dass diese rhetorischen Mittel im Prozess der semantischen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Satz verwendet der Autor die Metapher des &amp;quot;Gepäcks&amp;quot;（“baggage”）, die problematische Nationalität und fragwürdige politische Agenda mit &amp;quot; baggage &amp;quot; (包袱)vergleicht, was subtil den Hintergrund der U-Bahn-Fahrt des Autors widerspiegelt. Und das Wort &amp;quot;baggage &amp;quot;（包袱）selbst hat im Chinesischen die Bedeutung von psychischer Belastung. Diese Art der Übersetzung bewahrt den Charme des Originaltextes, der lebendig und ausdrucksstark ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comfort of Strangers ist die eigene Erfahrung des Autors und drückt die Gedanken und Gefühle des Autors sowie die impliziten kulturellen und sozialen Probleme dahinter aus. Der Autor, ein zum Islam konvertierter Amerikaner, verwendet eine Reihe kulturell aufgeladener Wörter und Wortspiele. Bei der Übersetzung dieser Wörter muss der Übersetzer die Gefühle des Lesers berücksichtigen und sie angemessen erklären. Bei der Bearbeitung einiger Sätze ist es auch notwendig, dass der Übersetzer die Fesseln der logischen Form des Originaltextes sprengt und entsprechende Anpassungen gemäß den chinesischen Gewohnheiten vornimmt, um die logische Essenz hinter dem Originaltext zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: “The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.”（从美国的红色之州（支持共和党的州)到阿拉伯国家的首都,我时常感到难以接受生活的转变，因为在开罗的许多公共场合和私人场合,男女之间还保持着传统的隔离状态。）In diesem Satz bezieht sich der Begriff &amp;quot;red-state America&amp;quot; auf den Bundesstaat Colorado, in dem der Autor ursprünglich lebte. Da Colorado ein pro-republikanischer Staat ist, werden pro-republikanische Staaten in den Vereinigten Staaten als “rote Staaten”（“红州”） bezeichnet. Im folgenden Artikel gibt es keine politisch verwandten Themen, daher wird der Autor sie hier nur kurz erläutern. Colorado mit seinen roten Sandsteinformationen und ockerroten Landschaften auf beiden Seiten bedeutet sowohl “Roter Staat” （“红色之州”）als auch seinen politischen und kulturellen Wert. Und “overwhelming” bedeutet “überwältigend”, was ein Adjektiv ist, aber in der Übersetzung wird die Wortart in ein Verb umgewandelt, wodurch die Übersetzung flüssiger und näher an den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen waren schon immer ein schwieriger und wichtiger Punkt der Übersetzung. Daher ist es von großer praktischer Bedeutung, die wissenschaftliche Übersetzungstheorie als Richtschnur für die literarische Übersetzung zu verwenden. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich ist, hat die Anwendung von Newmarks Übersetzungstheorie auf die Praxis des literarischen Übersetzens eine starke richtungsweisende Bedeutung. Daher sollten wir im Prozess der Übersetzungspraxis mehr auf die Verwendung der Übersetzungstheorie achten, damit wir beim Übersetzen Intuition und Rationalität kombinieren können und dem Wesen der Übersetzung näher kommen können als das unbewusste Übersetzungsverhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Xiang Furen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao durch Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die Konvertierung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache zu vereinheitlichen und die Unterschiede zu verringern, hat Eugene A. Naida die berühmte Übersetzungstheorie der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; aus der Perspektive der Linguistik und entsprechend der Natur der Übersetzung entwickelt. Bei der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; geht es nicht darum, die Syntax und den Wortlaut des Originaltextes zu kopieren, sondern vielmehr darum, die Informationen, Ideen und Emotionen, die der Originaltext vermitteln soll, wiederzugeben, mit dem Ziel, einen möglichst natürlichen Ausdruck zu finden und gegebenenfalls auf die textliche Äquivalenz zu verzichten. Die Äquivalenz in der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; umfasst vier Aspekte: lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, Kapiteläquivalenz und stilistische Äquivalenz. Darüber hinaus umfasst die Theorie der funktionalen Äquivalenz auch drei Grundsätze: Erstens soll versucht werden, eine Übersetzung zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entspricht und die kulturellen Merkmale des Originaltextes widerspiegelt. Zweitens, wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer nur die formale Äquivalenz aufgeben und die Form des Originaltextes ändern, um den Zweck der Wiedergabe von Semantik und Kultur des Originals zu erreichen. Drittens, wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und die Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann der Übersetzer die Übersetzungstechnik der &amp;quot;Neuerschaffung&amp;quot; anwenden, um die kulturellen Unterschiede zu beseitigen und so die Ausgangssprache und die Zielsprache in ihrer Bedeutung anzugleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sao, ein Gedicht des chinesischen Dichters Qu Yuan aus der Zeit der Streitenden Staaten, ist das längste lyrische Gedicht im alten China. Um die Einzigartigkeit des Sprachstils zu bewahren, ist es schwierig, eine vollständige Äquivalenz in der Übersetzung von Li Sao zu erreichen, die reich an Bildern und prächtiger Rhetorik ist. Möglicherweise gibt es in der Zielsprache keine entsprechenden Worte, um die charakteristischen chinesischen Kulturelemente und die alten Dialekte des Südens zu beschreiben, was die Übersetzung zusätzlich erschwert. In diesem Beitrag wird die deutsche Übersetzung von Li Sao aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Eugene Naida analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝高阳之苗裔兮，朕皇考曰伯庸。&lt;br /&gt;
摄提贞于孟陬兮，惟庚寅吾以降。&lt;br /&gt;
Als Nachfahre Zhuanxus, des Königs aus alten Zeiten,&lt;br /&gt;
und Sohn des Boyong mit diesem Beinamen&lt;br /&gt;
kam ich am ersten Frühjahresmonat&lt;br /&gt;
des Jahres Yin am Tage Gengyin zur Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name &amp;quot;Gao Yang&amp;quot;, der in dieser Strophe auftaucht, ist ein Spitzname für Zhuan Xu(颛顼), einen der Vorfahren des chinesischen Volkes. Um dem Leser die Identität des Autors zu verdeutlichen, übersetzte der Übersetzer &amp;quot;Gao Yang&amp;quot; mit dem bekannteren Namen &amp;quot;Zhuan Xu&amp;quot;. Dies hebt nicht nur die chinesischen kulturellen Eigenheiten hervor, sondern ermöglicht es dem Leser auch, die Bedeutung des Originaltextes besser zu verstehen und zu vermitteln. Das Wort &amp;quot;兮&amp;quot;, das in dieser Strophe vorkommt, ist im alten Chinesisch ein Tonfallwort, das ein fester Bestandteil der chinesischen Literatursprache ist, ähnlich wie das moderne chinesische Wort &amp;quot;啊&amp;quot;, und normalerweise keine wirkliche Bedeutung hat. Da dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat und sehr charakteristisch für das alte Chinesisch ist, hat sich der Übersetzer bei der Übersetzung nicht mit der Eins-zu-eins-Entsprechung der einzelnen Wörter befasst, sondern mehr Wert darauf gelegt, die Bedeutung des Gedichts zu vermitteln, indem er die Endung &amp;quot;兮&amp;quot; weggelassen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽反顾以流涕兮，哀高丘之无女。&lt;br /&gt;
Obwohl mein Blick in jede Richtung schweift,&lt;br /&gt;
ist keine Fee yu sehen, was mich traurig stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;女&amp;quot; bedeutet in diesem Gedicht &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, aber der Autor übersetzt es nicht mit &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, sondern mit &amp;quot;Fee&amp;quot;. Das Vorhandensein dieses Wortes gibt dem Gedicht einen mythologischen Anstrich und vermittelt zusammen mit den Worten &amp;quot;Himmelskönigs&amp;quot; und &amp;quot;Phönix-Schar&amp;quot; oben eine bessere Vorstellung von der Stimmung des Gedichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既莫足与为美政兮，吾将从彭咸之所居。&lt;br /&gt;
Will niemand an der guten Regierung mit mir teilnehmen,&lt;br /&gt;
dann ist es an der Zeit, Peng Xian yu folgen als sein Parter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;美政&amp;quot; ist Qu Yuans politisches Ideal und bezieht sich auf die Politik eines weisen Herrschers und eines tugendhaften Ministers. Sein Ideal einer &amp;quot;guten Regierung&amp;quot; beinhaltet einen weisen Herrscher und tugendhafte Minister, die zusammenarbeiten, um den Staat Chu zum Wohlstand zu führen; der Herrscher soll einen hohen moralischen Charakter haben, tugendhafte Minister auswählen, fähige Leute ernennen, die Verräter und Kriecher entlassen. Der Übersetzer übersetzte hier das Wort &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; im Wissen um seine wahre Bedeutung und übersetzte es daher mit &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; statt mit &amp;quot;schön&amp;quot; oder &amp;quot;hünsch&amp;quot;. Hier hat der Übersetzer die formale Äquivalenz zugunsten der tatsächlichen Bedeutung verworfen, um dem Leser zu vermitteln, was der Autor wirklich gemeint hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦余心之所善兮，虽九死其犹未悔。&lt;br /&gt;
Ich möchte vollkommen und ehrlich sein,&lt;br /&gt;
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einige andere Vorstellungen von der Übersetzung dieses Verses. Die Zahl &amp;quot;neun&amp;quot; bedeutet in der alten chinesischen Literatur nicht neunmal, sondern unzählige oder viele Male. Der Autor versucht hier, sein Beharren auf einem guten Ideal zu betonen, egal wie oft er stirbt, er ist bereit, es zu tun. Die Übersetzung ins Neunmalige bringt die Emotionen des Autors nicht gut zum Ausdruck und zeigt auch nicht die wahre Bedeutung von &amp;quot;neun&amp;quot; im alten Chinesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Analysen zeigen, dass sich Naidas Theorie der funktionalen Äquivalenz in der deutschen Übersetzungspraxis von Li Sao widerspiegelt, in der der Übersetzer mehr auf die Vermittlung von Inhalt und Emotion achtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur,2015&lt;br /&gt;
[2]曾若源，刘颖：功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析，发表于《文学教育》2020年第21期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung von Shijing: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
TR-Prinzipien von Dolet (1540): Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881-1936) war einer der Begründer der modernen chinesischen Literatur und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das literarische Schaffen und die Kulturkritik. Gleichzeitig war er auch ein hervorragender Übersetzer, und er begann seine Karriere als Übersetzer literarischer Werke aus anderen Ländern, wobei die Zahl der von ihm übersetzten Wörter fast der Zahl der von ihm geschriebenen Wörter entsprach. Ein wichtiges Konzept in Lu Xuns Übersetzungstheorie ist die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot;, die nicht nur Lu Xuns einzigartige Einsicht in die Übersetzungsarbeit widerspiegelt, sondern auch sein tiefes Denken über kulturellen Austausch und nationalen Fortschritt. Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist das Ergebnis seiner kontinuierlichen Erforschung und Reflexion über Übersetzungspraxis und -theorie und hat den Prozess von der Keimung bis zur Reife durchlaufen. Im Folgenden wird der Entwicklungsprozess von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; zusammengefasst, um sein Konzept der Übersetzung und des kulturellen Engagements besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Keimung: Inspiration der Übersetzungsideen durch das Studium in Japan&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; entstand aus seinen frühen Erfahrungen mit Auslandsstudien und Lektüre; 1902 ging Lu Xun zum Studium nach Japan, wo er mit einem großen Teil der westlichen Literatur und Denkweise in Berührung kam. Als eines der fortschrittlichsten Länder Asiens hatte Japan zu dieser Zeit viele westliche Hochkulturen und Technologien übernommen, und die Übersetzung spielte eine entscheidende Rolle bei der Einfuhr dieser Kulturen nach Japan. Während seines Aufenthalts in Japan erlebte Lu Xun mit eigenen Augen die großen Veränderungen, die die Einführung der westlichen Zivilisation durch die Übersetzung für die japanische Gesellschaft mit sich brachte, was ihn zu einem tiefen Verständnis für die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung von Kultur und sozialem Fortschritt führte.&lt;br /&gt;
Lu Xun erkannte allmählich, dass es besser war, den sprachlichen Stil und die gedankliche Tiefe der Originalwerke beizubehalten, um das Interesse des Lesers an neuen Ideen zu wecken und ihn zum Nachdenken anzuregen, als einfach nur nach der Glätte und Lesbarkeit der Übersetzungen zu streben. Die erste Ausformung dieser Idee kann als Embryonalstadium seiner Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; betrachtet werden. Lu Xun zufolge ist die Übersetzung nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Übertragung von Kultur und die Kollision von Ideen. Wenn man nach der Glätte der Worte strebt, gehen der einzigartige Geschmack und die ideologische Konnotation des Originaltextes wahrscheinlich verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Erkundungsphase: Frühe Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
Nach seiner Rückkehr aus Japan begann Lu Xun mit seiner Übersetzungspraxis. Er übersetzte einige europäische und amerikanische literarische und philosophische Werke, aber zu dieser Zeit legte er noch mehr Wert auf die Flüssigkeit und Lesbarkeit der Übersetzung. Daher waren alle seine frühen Übersetzungen noch mehr auf Glätte und Verständlichkeit ausgerichtet. Im Laufe des Übersetzungsprozesses wurde Lu Xun jedoch allmählich klar, dass er bei seinem Streben nach sprachlicher Glätte oft den einzigartigen Stil und die tiefe Bedeutung des Originaltextes verlor. Dieses Dilemma veranlasste ihn, über das Wesen und den Zweck der Übersetzung nachzudenken. In der Folge entwickelte er seine Gedanken zur Übersetzung weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Prägende Zeit: Der Vorschlag und die Praxis der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren begann Lu Xun, russische Literatur in großem Umfang zu übersetzen, insbesondere die Werke von Gorki, Tschechow und Gogol. Bei der Übersetzung dieser Werke bestand Lu Xun darauf, der Syntax und den Ausdrücken der Originaltexte so treu wie möglich zu bleiben, auch wenn diese Syntax im Chinesischen als schwierig oder umständlich erschien. Lu Xun glaubte, dass durch diese Art der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; der Geist und der Stil des Originalwerks besser vermittelt werden könnten, so dass die Leser den einzigartigen Charme des Originalwerks spüren könnten.&lt;br /&gt;
Als Lu Xun beispielsweise Gogols Tote Seelen übersetzte, bemühte er sich nach Kräften, die komplexe Syntax und die rhetorischen Techniken des Originaltextes beizubehalten. In seinem Vorwort zur Übersetzung von Tote Seelen schrieb er: &amp;quot;从前译书，多务求通顺，今则不然，虽欲辞达而意显，有时反使原书的意味和精华，失于不觉。&amp;quot; Diese Passage zeigt deutlich den Grund, warum Lu Xun auf einer &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; bestand: Indem die Bedeutung des Originaltextes mehr oder weniger unverändert bleibt, können die Leser die Kraft des Originalwerks unmittelbarer spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV, die reife Periode: die Vertiefung der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist nicht nur eine Übersetzungsmethode, sondern spiegelt auch Lu Xuns Auffassung von Literatur und Kultur wider. Was die Literatur betrifft, so ist Lu Xun der Ansicht, dass der Wert eines literarischen Werks nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form und seinem Ausdruck liegt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Ausdrucksgewohnheiten und -stile, die ebenfalls wichtige Bestandteile literarischer Werke sind. Daher muss eine Übersetzung diese Eigenschaften des Originalwerks so weit wie möglich bewahren.&lt;br /&gt;
Aus kultureller Sicht vertrat Lu Xun die Ansicht, dass die Übersetzung nicht nur eine Umwandlung der Sprache ist, sondern auch ein Austausch und Zusammenprall von Kulturen. Durch die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; können chinesische Leser einen direkteren Kontakt mit der Einzigartigkeit fremder Kulturen haben und so den Austausch und die Integration chinesischer und fremder Kulturen fördern. Lu Xuns Eintreten für die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; ist in der Tat ein Ausdruck kulturellen Selbstbewusstseins und kulturellen Selbstvertrauens. Auf diese Weise hoffte er, die chinesische Kultur zu Unabhängigkeit und Eigenständigkeit zu führen, anstatt sie zu imitieren und sich auf fremde Kulturen zu verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Schlussfolgerung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist eine wichtige Innovation in seiner Übersetzungstheorie und eine konzentrierte Manifestation seiner literarischen und kulturellen Ansichten. Wenn wir Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; verstehen, können wir nicht nur Lu Xuns Übersetzungspraxis und seine theoretischen Beiträge besser verstehen, sondern auch nützliche Inspirationen daraus ziehen, um die zeitgenössische Übersetzungsarbeit anzuleiten. Heutzutage, mit der Vertiefung der Globalisierung, ist Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; immer noch von großer praktischer Bedeutung und erinnert uns daran, dass wir bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch immer den Respekt vor den Originalwerken und -kulturen bewahren sollten, um echtes gegenseitiges Verständnis und Integration zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation (Der Text wurde noch nicht ausgewählt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yitong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161315</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161315"/>
		<updated>2024-06-19T09:09:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Yitong: /* Lena */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Kulturelle Unterschiede in der erweiterten Bedeutung chinesischer und deutscher Farbwörter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Sprachökonomie: Die derzeitigen Notlagen der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Universitäten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Chinesischen bedeutet der Begriff „kleine Sprachen“ andere Fremdsprachen außer Englisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In gewisser Weise kann Sprache (sei es die Muttersprache oder eine andere Sprache) als eine Form des Humankapitals betrachtet werden (Grenier, 1982; Bloom &amp;amp; Grenier, 1992; Breton, 1998; Krishna Pendakur &amp;amp; Ravi Pendakur, 1998). Als eine Fähigkeit ist Sprache eine Ausdrucksform des Humankapitals und erfüllt drei Kriterien der Definition von Humankapital: Erstens, der Erwerb einer Sprache erfordert Kosten. Zweitens, Sprache ist produktiv. Obwohl der Erwerb von Sprachkenntnissen Kosten verursacht, bietet die Investition in Sprachkenntnisse mehr Kommunikationsmöglichkeiten und potenziell höhere Einkommen oder bessere Positionen (Lazear, 1999). Schließlich ist Sprache an den menschlichen Körper gebunden, die Sprachfähigkeiten eines Menschen können nicht von seinem Körper getrennt werden. Daher ist Sprachkompetenz ähnlich wie Gesundheit eine Form des Humankapitals, in die Menschen investieren können und die sowohl im Konsum als auch in der Produktion genutzt werden kann. Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass Sprache (Fähigkeiten) eine knappe Ressource ist. Daher bedeutet das Erlernen oder Beherrschen einer zusätzlichen Sprache, mehr Humankapitalressourcen zu besitzen. Die offensichtlichste Wirkung des Humankapitals Sprache zeigt sich in den erheblichen Vorteilen und der Wettbewerbsfähigkeit von zweisprachigen (oder mehrsprachigen) Personen. In einem tiefergehenden Sinne hat die Sprache auch einen wichtigen Einfluss auf das Arbeitseinkommen, insbesondere in Regionen mit hoher Einwanderung oder Mehrsprachigkeit. Mit dem fortschreitenden Prozess der wirtschaftlichen Globalisierung wird der Einfluss der Sprache auf das Arbeitseinkommen immer größer (Chiswick &amp;amp; Miller, 1995).[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In diesem Sinne ist die Beherrschung von zwei oder mehr Sprachen eine äußerst wettbewerbsfähige Fähigkeit. Die Realität der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Hochschulen sieht jedoch nicht so rosig aus. Es gibt zwei Hauptgründe für diese Situation: Erstens haben die Absolventen dieser Programme oft ein niedriges Sprachniveau und können die Sprache nicht fließend verwenden, wodurch sie den Wettbewerbsvorteil von zweisprachigen oder mehrsprachigen Personen nicht wirklich nutzen können. Zweitens zeigt sich der Wettbewerbsvorteil der Zweisprachigkeit eher in der Ergänzung anderer Arbeiten, wobei die Grenzen des reinen Mehrsprachigkeitsvorteils begrenzt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens dauert das Studium in kleinen Sprachstudiengängen in der Regel vier oder fünf Jahre, in einigen Fällen, wie an der Hunan Normal University, nur drei Jahre aufgrund eines Fächerverzweigungssystems. Diese Studienstruktur ist für kleine Sprachstudiengänge nicht angemessen. Kleine Sprachen können nicht mit Englisch gleichgesetzt werden. Englischstudierende haben in der Regel eine zehnjährige Sprachgrundlage, und die vier Jahre Studium an der Universität dienen hauptsächlich der Systematisierung, Professionalisierung und Erweiterung des bereits erworbenen Wissens. Für Studierende kleiner Sprachen hingegen bedeutet jeder Studienabschnitt, dass sie neben der Verbesserung der Hör-, Sprech-, Lese- und Schreibfähigkeiten auch verschiedene zusätzliche theoretische und nicht-fachliche Kurse belegen müssen. Im Unterricht haben die Lehrer kaum Zeit, gezielte Übungen mit den Studierenden zu machen, was es ihnen erschwert, Grammatikkenntnisse zu festigen und ihren Wortschatz zu erweitern. Im vierten Studienjahr bestehen die Aufgaben der Studierenden hauptsächlich aus Praktika, dem Schreiben von Abschlussarbeiten, der Vorbereitung auf Aufnahmeprüfungen für weiterführende Studiengänge und der Jobsuche. Drei Jahre reichen nicht aus, um Sprachmeister in verschiedenen Sprachen auszubilden, diese Aufgabe ist für Hochschullehrer und Studierende zu anspruchsvoll.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In dieser Situation können viele Studierende ihre Ziele nicht erreichen und beherrschen die Sprache bis zum Abschluss nicht fließend, weshalb sie oft gezwungen sind, in andere Berufe zu wechseln, die nichts mit ihrem Studienfach zu tun haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zweitens sind die Vorteile und Ressourcen, die durch reine Sprachkompetenz erworben werden können, begrenzt, und die Hochschulen konzentrieren sich bei der Ausbildung in kleinen Sprachstudiengängen hauptsächlich auf die Entwicklung der Sprachfähigkeiten, was zu einem Mangel an anderen Fähigkeiten bei den Studierenden führt. Dies ist jedoch verständlich, denn wie im ersten Punkt erwähnt, ist das Erlernen einer neuen Sprache objektiv gesehen eine schwierige Aufgabe. Selbst wenn sich der Unterricht an den Hochschulen auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, gibt es viele Studierende, die die Sprache nicht anwenden können. Es ist verständlich, dass weder Studierende noch Lehrende die Zeit haben, sich auf die Entwicklung anderer Fähigkeiten zu konzentrieren. Dies führt jedoch direkt zur größten Herausforderung für Studierende kleiner Sprachstudiengänge: Während ihrer gesamten Universitätszeit können sie weder Sprachfähigkeiten noch andere Fähigkeiten ausreichend erlernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Angesichts dieser Situation werden folgende Verbesserungsvorschläge für den Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen an Hochschulen gemacht:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Verlängerung der Studiendauer für kleine Sprachen und „Herausschieben“ der Studierenden:&lt;br /&gt;
Derzeit beträgt die Studiendauer an den meisten Hochschulen vier Jahre. Aufgrund der Besonderheiten des Sprachenlernens sollte sie auf fünf oder sechs Jahre verlängert werden, wobei ein „3+1+1“ oder „4+1+1“ Lehrsystem eingeführt wird. Das „Herausschieben“ der Studierenden bedeutet, dass sie drei oder vier Jahre an der Hochschule lernen und eine gewisse Sprachgrundlage erwerben, bevor sie ein Jahr Sprachpraxis und ein Jahr Auslandsstudium absolvieren. Während der Sprachpraxis können Studierende in Unternehmen, die Bedarf an kleinen Sprachen haben, Praktika absolvieren, um ihre Wissenslücken zu erkennen und ihre weitere Lernentwicklung zu fördern. Das Auslandsstudium ermöglicht es den Studierenden, die authentische ausländische Kultur kennenzulernen und ihr Wissen zu erweitern. Die theoretische Ausbildung an der Hochschule ist wichtig, aber auch die Bedeutung der Sprachumgebung sollte nicht unterschätzt werden. [2]&lt;br /&gt;
Eine professionelle Gestaltung des Studiengangs sollte objektive Tatsachen berücksichtigen und sicherstellen, dass die Studierenden während ihrer Studienzeit die Inhalte ihres Studiengangs beherrschen können. Das Ignorieren einer vernünftigen Studiengangs Gestaltung und das Entlassen einer großen Zahl von Studierenden, die ihre Fachkenntnisse nicht beherrschen, ist nicht nur unverantwortlich gegenüber den Studierenden, sondern auch eine Verschwendung von Bildungsressourcen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. Frühzeitige Wahl der Studienrichtung und Förderung vielfältiger Fähigkeiten:&lt;br /&gt;
Aufgrund unterschiedlicher Begabungen und Interessen möchten und können nicht alle Studierenden während ihres Studiums eine neue Sprache erlernen. Wenn der Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen sich nur auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, ist dies für diese Gruppe von Studierenden eine Qual und Zeitverschwendung. Die Lehre in kleinen Sprachstudiengängen sollte breitere Lernrichtungen anbieten und mit den Anforderungen des Arbeitsmarktes verbinden. Es sollten Optionen entwickelt werden, die sich nicht auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentrieren, sondern auf die Ausbildung von Wissen und Fähigkeiten in den Bereichen Kultur, Literatur oder Handel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen im derzeitigen Bildungssystem mit vielen Herausforderungen konfrontiert sind. Als Teil des Humankapitals ist das Erlernen und Beherrschen von Sprachen für die berufliche Entwicklung von großer Bedeutung. Aufgrund unangemessener Studienstrukturen und einseitiger Lehrschwerpunkte können viele Studierende die erlernte Sprache nicht wirklich beherrschen, wodurch die Vorteile des Studiengangs nicht voll ausgeschöpft werden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um diese Probleme zu lösen, müssen Hochschulen die Studiendauer verlängern, Sprachpraxismöglichkeiten erhöhen und Studierende zum Auslandsstudium ermutigen, um ihre Sprachkompetenz zu verbessern. Darüber hinaus sollte die Kursgestaltung flexibler sein und den Studierenden die Möglichkeit geben, verschiedene Lernrichtungen zu wählen, damit sie ihre Fähigkeiten entsprechend ihren Interessen und Karriereplänen umfassender entwickeln können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nur durch systematische Reformen und vernünftige Planung können kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen wirklich herausragende Talente hervorbringen, die sowohl sprachlich als auch in vielfältigen Fähigkeiten kompetent sind. Auf diese Weise können sie im globalen Wettbewerb eine vorteilhafte Position einnehmen und besser zum Wohl der Gesellschaft beitragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]张卫国. 语言的经济学分析：一个初步框架[D].山东大学,2008.&lt;br /&gt;
[2]闫杨.论如何对高等院校小语种教学进行改革[J].传播与版权,2014,(11):120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Sprachtransfers auf den deutschen Spracherwerb chinesischer Studenten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sprachtransfer bezieht sich auf das Phänomen, dass Lernende im Prozess des Erwerbs der Zielsprache aufgrund der Ähnlichkeit oder des Unterschieds zwischen der zuvor erworbenen Sprache und der Zielsprache einen Einfluss auf das Erlernen der Zielsprache haben. Der Sprachtransfer manifestiert sich hauptsächlich in der Phonetik, der Grammatik, dem Wortschatz usw., und dieser Einfluss kann positiv oder negativ sein. Ein positiver Transfer hilft den Lernenden, die Zielsprache zu beherrschen, während ein negativer Transfer das Erlernen der Zielsprache beeinträchtigen kann. Chinesische Studenten lernen die deutsche Sprache in der Regel an der Universität, und die meisten von ihnen haben zuvor 12 Jahre lang Englisch gelernt, so dass neben dem Einfluss des chinesischen Sprachtransfers auf das Erlernen der deutschen Sprache auch der englische Sprachtransfer einen großen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Sprache durch chinesische Studenten hat. Die Erscheinungsformen der Sprachmigration sind vielfältig, und in diesem Beitrag werden sowohl die phonologische Migration als auch die lexikalische Migration behandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da chinesische Schüler in einem chinesischen Kommunikationsumfeld aufwachsen, ist der chinesische Sprachtransfer für den Erwerb der deutschen Sprache unerlässlich. Erstens gibt es im Hinblick auf den phonologischen Transfer sowohl positive als auch negative Übertragungen der chinesischen Phonologie auf den Erwerb des Deutschen durch chinesische Schüler.Die chinesische Aussprache besteht aus Pinyin, und die Aussprache der folgenden Buchstaben in Hanyu Pinyin ist die gleiche oder sehr ähnlich wie die Aussprache der ersten Silbe des Deutschen: b,p,m,f,d,t,n,l,g,k,h; darüber hinaus hat die folgende Pinyin auch die gleiche Aussprache der Vokale des Deutschen: a,i,u,ü, und diese Ähnlichkeit bringt eine Menge Komfort für die Schüler beim Lernen der Aussprache des Deutschen.So wird zum Beispiel das silbenanfängliche T im Wort Tag als /t/ ausgesprochen. Gleichzeitig hat die chinesische Phonetik aber auch einen negativen Einfluss auf das Erlernen des Deutschen durch chinesische Schüler. Erstens ist Chinesisch eine tonale Sprache mit vier Tönen: flach, steigend, gebogen und fallend. Zweitens haben deutsche Vokale lange und kurze Töne, zum Beispiel: nun und Nuss, der Buchstabe u hat einen langen Ton [u:] in nun und einen kurzen Ton (u] in Nuss, während es im Chinesischen keinen langen und kurzen Ton gibt. Drittens ist die Spannung der Artikulationsorgane im Deutschen höher als im Chinesischen. Zum Beispiel ist der [u]-Laut im Deutschen angespannter als der ähnliche [u]-Laut im Chinesischen. Viertens gibt es im Deutschen fast keine Konsonanten, während es im Chinesischen mehr Konsonanten gibt. Fünftens gibt es im Deutschen einige Aussprachen, die chinesische Schüler noch nie gesehen haben, z. B. die beiden Laute der ch-Kombination, der Buchstabe r mit einem kleinen Zungenlaut usw. Schließlich haben auch Dialekte einen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Phonologie. In der Provinz Hunan sprechen viele Schüler zu Hause einen Dialekt, in dem es schwierig ist, zwischen N[n] und L[1] zu unterscheiden, und die Schüler in diesen Gebieten neigen dazu, die gleiche Gewohnheit in das Deutschlernen einzubringen, indem sie neben falsch als leben oder lieben als nieben usw. aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was den lexikalischen Transfer betrifft, so gibt es meiner Meinung nach zwei negative Transfereffekte. Erstens ist Chinesisch eine isolierte Sprache, so dass die meisten chinesischen zusammengesetzten Wörter zusammengesetzte Wörter sind, z. B. 书架, 街道 usw. Deutsch ist eine adhäsive Sprache, und ihre Wortbildung basiert auf der Appositionsmethode, so dass die meisten zusammengesetzten Wörter Ableitungen sind, was zu dem Phänomen führt, dass es viele Wörter gibt, die von einer einzigen Wurzel abgeleitet sind, z. B. ausgehen, anhen, aufhen, eingehen usw. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Zweitens haben deutsche Substantive ein Geschlecht, chinesische Wörter jedoch nicht, so dass sich chinesische Schüler unwohl fühlen können, wenn sie zum ersten Mal Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Englisch und Deutsch gehören zur indogermanischen Sprachfamilie, daher gibt es viele Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen, und chinesische Schüler sind leicht verwirrt, wenn sie die deutsche Aussprache lernen. Zum Beispiel wird die Aussprache von l und r in einigen deutschen Wörtern, wie Mantel, Kugel, Vater, Mutter, von chinesischen Schülern leicht als Englisch ausgesprochen. Zweitens ist der Buchstabe w in der englischen Aussprache ein Labiodentallaut, in der deutschen Aussprache jedoch ein Bilabiallaut, so dass die Schüler ihn bei der Aussprache möglicherweise nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt sowohl positive als auch negative Vokabeltransfers. Es gibt viele englische Wörter, die den deutschen Wörtern gleich oder ähnlich sind, was den Schülern hilft, sich die deutschen Wörter einzuprägen. Zum Beispiel fish- der Fisch, butter-die Butter, relative-relativd und so weiter. Aber dieselben Wörter können sich auch negativ auf das Deutschlernen der Schüler auswirken. Das liegt daran, dass einige deutsche Wörter mit englischen Wörtern identisch sind, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben, was bei den Schülern Verwirrung stiften kann. Zum Beispiel: gift - Geschenk, brief - Brief, chef - Chef.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles in allem hat der Sprachtransfer sowohl positive als auch negative Auswirkungen auf den Erwerb der deutschen Sprache durch chinesische Schüler. Im Lernprozess sollten die Schüler entsprechende Bewältigungsstrategien haben, um die positiven Effekte zu verstärken und die negativen zu beseitigen, damit sie besser Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]熊燕，语言迁移理论对德语教学的启示，江苏常州：江苏技术师范学院&lt;br /&gt;
[2]王凤，语音迁移对中国学生德语语音习得的影响，吉林长春：吉林华侨外国语学院&lt;br /&gt;
[3]霍光，汉语迁移对大学生德语写作的主要影响，辽宁辽阳：辽宁大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notfälle im Bereich der öffentlichen Gesundheit, wie das Ebola Virus Disease, der SARS-Ausbruch, das Middle East Respiratory Syndrome (MERS) und in den letzten Jahren der COVID-19-Ausbruch, hatten weitreichende globale Auswirkungen. Bei Notfällen im Bereich der öffentlichen Gesundheit spielt die sprachliche Kommunikation eine wichtige Rolle. Einerseits ist die rechtzeitige, genaue und wirksame Verbreitung von Informationen ein Schlüsselfaktor für die Kontrolle der Ausbreitung einer Epidemie und die Milderung ihrer Auswirkungen. Durch eine wirksame Kommunikation können Informationen über die Epidemie, Kenntnisse über die Krankheitsvorbeugung und politische Maßnahmen schnell an die Öffentlichkeit weitergegeben werden, um ihr Bewusstsein für die Vorbeugung und ihre Fähigkeit zum Selbstschutz zu verbessern. Andererseits ist auch die sprachliche Verständigung zwischen Ärzten und Patienten von entscheidender Bedeutung für den Prozess der medizinischen Rettung und der Krankheitsvorbeugung und -bekämpfung. Aufgrund des multiethnischen und mehrsprachigen Hintergrunds und der Komplexität der Dialekte steht die sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen jedoch vor vielen Herausforderungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler ist ein wichtiger theoretischer Rahmen in der Sprach- und Kommunikationswissenschaft, der die zentrale Rolle der Sprache bei der Informationsübertragung, der sozialen Interaktion und der kulturellen Weitergabe betont. Das Modell geht von drei grundlegenden Funktionen der Sprache aus: Darstellungsfunktion, Ausdrucksfunktion und Appellfunktion. Alle drei Funktionen sind bei Notfällen im öffentlichen Gesundheitswesen besonders wichtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen kann die Darstellungsfunktion der Sprache Informationen über die neuesten Entwicklungen der Epidemie, Maßnahmen zur Epidemievorbeugung und medizinische Ratschläge genau vermitteln. Diese Informationen sind für die Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung, um den Ausbruch der Epidemie zu verstehen und sich angemessen schützen zu können. In der Anfangsphase des Coronavirus-Ausbruchs tauchte eine Vielzahl von Krankheitsbezeichnungen mit unterschiedlichen Ausdrücken auf, wie z. B. Wuhan-Pneumonie, Chinesisches Virus, Neue Pneumonie, Neue Coronavirus-Pneumonie usw. Diese Nomenklatur war geografisch diskriminierend und für die wissenschaftliche Forschung und den klinischen Einsatz nicht förderlich. Um eine Standardisierung und Vereinheitlichung der Bezeichnungen zu erreichen, haben sowohl China als auch das Ausland schnell gehandelt. Am 8. Februar gab die Nationale Gesundheitskommission (NHC) eine vorläufige Bezeichnung für die neue Lungenentzündung heraus: Die mit dem neuen Coronavirus infizierte Lungenentzündung wird einheitlich “型冠状病毒肺炎” oder „Novel coronavirus pneumonia“ auf Englisch genannt. Am 11. Februar gab die Weltgesundheitsorganisation (WHO) bekannt, dass das neue Coronavirus offiziell den Namen COVID-19 tragen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Namen verhindern Ungenauigkeiten oder Stigmatisierungen und vermeiden die Verwendung von geografischen Orten, Tier- oder Lebensmittelarten und Begriffen, die unangemessene Panik auslösen könnten. Unabhängig von der Namensgebung handelt es sich jedoch im Wesentlichen um einen Versuch, eine Darstellungsfunktion in der Sprachkommunikation zu erfüllen, und der Inhalt und die Ontologie, die sich in den verschiedenen Begriffen widerspiegeln und verkörpern, sind dieselben. Diese Namen erinnern daran, dass es angesichts einer globalen Herausforderung wie der COVID-19-Epidemie wichtig ist, Vorurteile und Diskriminierung abzulegen, das Virus wissenschaftlich zu behandeln und die Patienten menschlich zu behandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen sind die Bevölkerung häufig mit Emotionen wie Angst und Sorge konfrontiert. Die Ausdrucksfunktion der Sprache kann wirksam emotionale Unterstützung vermitteln und die öffentliche Panik lindern. In China rufen die Menschen aus vollem Herzen Slogans wie „Go Wuhan“, „Go Hubei“, „Go China“ und so weiter, um die Bevölkerung zu motivieren, die Schwierigkeiten gemeinsam zu überwinden. Dies ist nicht nur eine Ermutigung und Unterstützung für die Menschen in Wuhan, Hubei und China, sondern spiegelt auch die Entschlossenheit und Stärke des ganzen Landes wider, die Epidemie gemeinsam zu bekämpfen. Laut dem Baidu-Suchindex wurde der Begriff „Go Wuhan“ am 23. Januar 28 648 Mal verwendet. In dieser speziellen Periode nutzen die Leute die Sprache, um Wärme und Stärke zu vermitteln, und lassen einander spüren, dass sie nicht allein sind, sondern Hunderte von Millionen von Landsleuten im gemeinsamen Kampf. Unter dem Motto „In einem gefährlichen Nest gibt es kein sicheres Ei“ ist das ganze Land eine Gemeinschaft. Auf Geheiß der Partei und des Staates begannen Hilfskräfte aus der ganzen Welt, sich rasch in Wuhan und Hubei zu konzentrieren. Sie brachten medizinisches Material, Dinge des täglichen Bedarfs und Liebe mit und schickten dem Personal und den Patienten an der Front Hilfe und Unterstützung. Diese Aktionen haben den Betroffenen ein Gefühl für die Kraft und Wärme der Einheit gegeben und den Glauben daran gestärkt, dass es keine unüberwindbaren Schwierigkeiten gibt, solange wir zusammenarbeiten. All dies zeigt, dass Sprache nicht nur Botschaften vermitteln, sondern auch die Herzen der Menschen vereinen und Wärme vermitteln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die hohe Inzidenz des Corona-Virus fiel mit dem chinesischen Frühlingsfest zusammen, einer Hauptzeit für Besuche bei Freunden und Verwandten und für Urlaubsreisen, und verschiedene Basisorganisationen und Agenturen setzten verschiedene Kommunikationsmittel und -methoden ein, um für Prävention zu werben und die Menschen aufzufordern, zu Hause zu bleiben. Mitarbeiter des Gesundheitswesens und Unterstützungsteams aus dem ganzen Land müssen eine wirksame verbale Kommunikation mit den Patienten pflegen. All dies ist eine Umsetzung der Appellfunktion der Sprache, d. h. die Übermittlung einer wirksamen Botschaft an ein bestimmtes Subjekt auf eine bestimmte Weise. Während der Epidemie spielten die Mainstream-Medien die Rolle eines Mediums, das maßgebliche Informationen verbreitete.  Im Gegensatz zu den Selbstdarstellungsmedien, die eine Vielzahl von auffälligen Titeln verwendeten, benutzten die Mainstream-Medien bei der Veröffentlichung solcher Informationen in ihren Titeln hervorgehobenes Vokabular wie „maßgeblich“, „praktisch“, „wichtig“, „dringende Ausbreitung“, „gerade jetzt“, „Besorgnis“, „Eilmeldung“ und so weiter. Diese Sprachverbreitungsstrategie unterscheidet deutlich zwischen wichtigen und anderen Informationen und trägt dazu bei, dass wichtige Informationen rechtzeitig übermittelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach seiner Ankunft in Wuhan Anfang Februar erstellte das medizinische Team des Qilu-Krankenhauses, das zur fünften Gruppe von Medizinern aus Shandong gehörte, die Hubei unterstützen sollten, ein praktisches Handbuch des Wuhan-Dialekts für das nationale medizinische Team, das Hubei unterstützt, mit einer Audioversion. Dadurch wurde nicht nur die sprachliche Verständigung zwischen dem medizinischen Personal und den einheimischen Patienten in Wuhan verbessert, sondern auch der medizinische Hilfsprozess reibungsloser und effizienter gestaltet. Die Dialektvokabeln und -ausdrücke im Handbuch helfen dem medizinischen Personal auch, die Bedürfnisse und Gefühle der Patienten besser zu verstehen, so dass sie aufmerksamer und präziser medizinische Hilfe leisten können. Gleichzeitig erleichtert diese Initiative auch die Kommunikation und Zusammenarbeit des medizinischen Teams, so dass es inmitten der hohen Arbeitsbelastung effizienter und effektiver zusammenarbeiten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der globalisierten Welt von heute haben gesundheitliche Notfälle oft eine grenzüberschreitende Dimension. Bei der Sprachkommunikation in gesundheitlichen Notfällen geht es nicht nur um die Übermittlung von Informationen, sondern auch um soziale Stabilität, öffentliche Gesundheit und Lebenssicherheit. Eine wirksame Sprachkommunikation kann das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Bereitschaft stärken, die Fähigkeit zum Selbstschutz verbessern und die soziale Solidarität und Zusammenarbeit fördern. Wir sollten der Rolle der verbalen Kommunikation große Bedeutung beimessen und die Sprache aktiv als Instrument nutzen, um Informationen zu vermitteln, die Herzen und Köpfe der Menschen zu vereinen, das Bewusstsein für die Bereitschaft zu schärfen und die Solidarität und internationale Zusammenarbeit zu fördern, um die globalen gesundheitlichen Herausforderungen gemeinsam zu bewältigen.&lt;br /&gt;
[1]齐沪扬：《传播语言学》，河南人民出版社2000年版.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
Die Sprache ist ein dynamisches System, das sich kontinuierlich entwickelt. Dabei unterliegen Wörter nicht nur morphologischen und syntaktischen Veränderungen, sondern auch semantischen Verschiebungen. Eine interessante Erscheinung in diesem Kontext ist die semantische Abwertung, bei der ein Wort im Laufe der Zeit eine negative Konnotation erhält. Ein prominentes Beispiel hierfür ist das deutsche Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot;. Diese Arbeit untersucht die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; und analysiert die historischen, sozialen und kulturellen Faktoren, die zu dieser Veränderung beigetragen haben.&lt;br /&gt;
Semantische Abwertung, auch als pejorative Bedeutungsveränderung bekannt, bezeichnet den Prozess, bei dem ein Wort im Laufe der Zeit eine abwertende Bedeutung annimmt. Dieser Prozess ist komplex und kann durch verschiedene Faktoren beeinflusst werden, darunter soziale Vorurteile, historische Kontexte und kulturelle Veränderungen. Dabei spielt die Dynamik der Sprache eine wesentliche Rolle, da sie kontinuierlich auf gesellschaftliche Entwicklungen und historische Ereignisse reagiert. Solche semantischen Veränderungen zeigen, wie eng Sprache und soziale Strukturen miteinander verknüpft sind, und wie sprachliche Bedeutungswandel oft tiefere gesellschaftliche und kulturelle Schichten widerspiegelt. Insbesondere die Interaktion zwischen Sprache und Gesellschaft kann zu bedeutenden Verschiebungen im Sprachgebrauch führen.&lt;br /&gt;
Linguisten haben verschiedene Theorien zur Erklärung der semantischen Abwertung entwickelt. Eine populäre Theorie ist die des sozialen Kontexts, die besagt, dass Wörter, die mit sozial weniger anerkannten Gruppen oder Berufen in Verbindung stehen, dazu neigen, eine abwertende Bedeutung zu erhalten. Eine andere Theorie ist die der Metaphern, die darauf hinweist, dass metaphorische Übertragungen von Wörtern in negativ bewertete Bereiche zu ihrer Abwertung führen können.&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot; stammt aus dem Althochdeutschen &amp;quot;gebûro&amp;quot;, was so viel wie &amp;quot;Mitbewohner&amp;quot; oder &amp;quot;Nachbar&amp;quot; bedeutet. Ursprünglich hatte das Wort keine abwertende Konnotation und bezog sich allgemein auf Menschen, die in ländlichen Gebieten lebten und landwirtschaftliche Tätigkeiten ausführten. Mit der Zeit hat sich jedoch die Bedeutung des Wortes verändert und eine abwertende Konnotation angenommen.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Faktor für die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist die Entwicklung sozialer Hierarchien und die Urbanisierung. Mit dem Aufstieg städtischer Zentren und der zunehmenden Bedeutung von Handel und Gewerbe wurden landwirtschaftliche Tätigkeiten oft als weniger prestigeträchtig angesehen. Dies führte dazu, dass der Begriff &amp;quot;Bauer&amp;quot; zunehmend mit geringerer Bildung und einem niedrigen sozialen Status assoziiert wurde.&lt;br /&gt;
Die industrielle Revolution spielte ebenfalls eine bedeutende Rolle bei der semantischen Abwertung von &amp;quot;Bauer&amp;quot;. In dieser Zeit kam es zu einer massiven Verschiebung von der Landwirtschaft hin zur Industrieproduktion. Die landwirtschaftliche Arbeit wurde als rückständig und wenig innovativ betrachtet, was zu einer weiteren Abwertung des Begriffs führte.&lt;br /&gt;
Kulturelle Stereotype tragen ebenfalls zur Abwertung bei. In vielen literarischen und medialen Darstellungen werden Bauern als ungebildet, grob und rückständig dargestellt. Diese Stereotype prägen die öffentliche Wahrnehmung und verstärken die negative Konnotation des Wortes.&lt;br /&gt;
Eine sprachliche Analyse zeigt, dass der Bedeutungswandel des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; in mehreren Phasen erfolgte. Im Mittelalter war das Wort neutral und bezeichnete einfach jemanden, der in der Landwirtschaft tätig war. Im Laufe der frühen Neuzeit begann die Bedeutung sich zu wandeln, als städtische Lebensweisen an Prestige gewannen. Mit der Industrialisierung und der damit einhergehenden sozialen Umstrukturierung erhielt das Wort schließlich eine abwertende Konnotation.&lt;br /&gt;
Interessant ist auch der Vergleich mit anderen Sprachen. Im Englischen beispielsweise hat das Wort &amp;quot;peasant&amp;quot; eine ähnliche Entwicklung durchgemacht, während das französische &amp;quot;paysan&amp;quot; trotz einer gewissen Abwertung immer noch häufiger neutral verwendet wird. Dies zeigt, dass semantische Abwertungen oft universelle Muster folgen, aber auch von spezifischen kulturellen und historischen Kontexten beeinflusst werden.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung von Wörtern wie &amp;quot;Bauer&amp;quot; hat weitreichende soziolinguistische Implikationen. Sie spiegelt gesellschaftliche Werte und Machtverhältnisse wider und kann zur Aufrechterhaltung sozialer Ungleichheiten beitragen. Wörter, die abwertende Konnotationen tragen, beeinflussen die Wahrnehmung und das Verhalten gegenüber den betroffenen Gruppen. In diesem Fall trägt die Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; zur Stigmatisierung und Marginalisierung von Menschen bei, die in der Landwirtschaft tätig sind. Dies zeigt, wie tief verwurzelt solche sprachlichen Veränderungen in den sozialen Diskursen sind und wie sie dazu beitragen, bestehende Machtstrukturen und soziale Hierarchien zu festigen. Um diese negativen Auswirkungen zu mildern, ist es wichtig, sich der Macht der Sprache bewusst zu sein und gezielte Maßnahmen zur Förderung positiver Sprachverwendung zu ergreifen.&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Ansätze zur Bewältigung der semantischen Abwertung. Eine Möglichkeit besteht in der bewussten Sprachverwendung und der Förderung positiver Darstellungen in Medien und Bildung. Initiativen zur Aufwertung landwirtschaftlicher Berufe und zur Anerkennung ihrer Bedeutung für die Gesellschaft können ebenfalls dazu beitragen, negative Stereotypen abzubauen. Zusätzlich kann die sprachwissenschaftliche Forschung die Ursachen und Mechanismen der semantischen Abwertung aufdecken und so das Bewusstsein für diese Phänomene schärfen. Durch Workshops, Seminare und öffentliche Aufklärungskampagnen können diese Erkenntnisse verbreitet werden, was langfristig zu einer positiveren Sprachkultur führen könnte. Solche umfassenden Ansätze helfen, die Wahrnehmung und den Gebrauch der Sprache nachhaltig zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist ein komplexes Phänomen, das durch eine Vielzahl von historischen, sozialen und kulturellen Faktoren beeinflusst wird. Die Untersuchung dieses Prozesses verdeutlicht, wie tief verwurzelt Sprachwandel in gesellschaftlichen Entwicklungen ist und wie eng Sprache und Macht miteinander verknüpft sind. Um negative Auswirkungen solcher Abwertungen zu mindern, ist ein bewusster und reflektierter Umgang mit Sprache notwendig. Durch die Anerkennung der Bedeutung landwirtschaftlicher Tätigkeiten und die Förderung positiver Sprachbilder können wir dazu beitragen, soziale Gerechtigkeit zu fördern und die Vielfalt unserer Sprache zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
Sprache ist das grundlegende Werkzeug für die Kommunikation in der menschlichen Gesellschaft, und sie ist auch das Medium des Denkens und des kulturellen Erbes. In der Linguistik sind sprachliche Zeichen die Grundeinheiten, aus denen Sprache besteht, und sie drücken spezifische Bedeutungen in bestimmten Formen aus. Die Grundlage der Sprache sind Zeichen. Ein Zeichen ist, einfach ausgedrückt, ein Zeichen oder Signal, das etwas oder eine Bedeutung darstellt. Im Sprachsystem spielen Zeichen eine wichtige Rolle, um abstrakte Gedanken und Gefühle in konkrete und wahrnehmbare Formen zu verwandeln.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen sind ein wichtiges Konzept in der Linguistik, das sich auf die Zeichen bezieht, die verwendet werden, um die Bedeutung von Sprache auszudrücken. Diese Zeichen können Phoneme, Wörter, Phrasen, Sätze usw. in einer Sprache sein, die bestimmte Bedeutungen und grammatikalische Funktionen haben und zu verschiedenen Strukturebenen in der Sprache kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Im Wesentlichen ist Sprache auch ein Zeichen. Sie hat alle Merkmale eines Zeichens. Die sprachlichen Zeichen setzen sich aus Klangformen und Bedeutungsinhalten zusammen, und die sind die Einheit von Klang und Bedeutung.&lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen unterscheiden sich jedoch von gewöhnlichen Zeichen. Zunächst einmal sind die sprachlichen Zeichen eine Kombination aus Klang und Bedeutung. Zweitens ist die Zusammensetzung allgemeiner Zeichen relativ einfach, während sprachliche Zeichen sehr komplex sind und in verschiedene Ebenen unterteilt werden können. Drittens können allgemeine Zeichen aufgrund der einfachen Konstruktion nur einen begrenzten Inhalt ausdrücken, und dieser Inhalt ist einfach und fest, während sprachliche Zeichen eine Vielzahl von Bedeutungen ausdrücken können. Schließlich haben sprachliche Zeichen die Fähigkeit, neue Strukturen zu erzeugen.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen bestehen in der Regel aus zwei Hauptkomponenten: dem Zeichen selbst und der Bedeutung, die das Zeichen darstellt. Das Zeichen selbst kann ein Audiosignal oder ein visuelles Zeichen sein, und die Bedeutung, die durch das Zeichen repräsentiert wird, wird durch Sprache vereinbart. Die Verwendung und das Verständnis von sprachlichen Zeichen ist eine soziale und kulturelle Aktivität, die gemeinsame sprachliche Regeln und Konventionen erfordert, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von sprachlichen Zeichen wird durch den Kontext und den Kontext bestimmt, in dem sie platziert werden. In verschiedenen Kontexten kann dasselbe Zeichen unterschiedliche Bedeutungen haben. Darüber hinaus wird die Bedeutung von sprachlichen Zeichen auch von Faktoren wie dem kulturellen, historischen und sozialen Hintergrund des Sprachbenutzers beeinflusst.&lt;br /&gt;
Zu den grundlegenden Merkmalen sprachlicher Zeichen gehören Willkür, Konventionalität und Systematisierung. Willkür bezieht sich auf die Tatsache, dass es keine notwendige und logische Verbindung zwischen dem Zeichen und der Bedeutung, die es ausdrückt, gibt, das heißt, die Bedeutung des Zeichens wird durch soziale Konventionen bestimmt. Konventionalität bezieht sich auf die Tatsache, dass die Verwendung von sprachlichen Zeichen innerhalb einer bestimmten Sprachgemeinschaft konventionalisiert ist und verschiedene Sprachgemeinschaften unterschiedliche Zeichen und Ausdrücke haben können. Systematisierung bezieht sich auf die Tatsache, dass die Beziehungen zwischen sprachlichen Zeichen geordnet und regelmäßig sind und zu komplexen sprachlichen Strukturen kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Es gibt einige Merkmale von sprachlichen Zeichen, unter denen Willkür und Linearität die grundlegendsten Merkmale sind. Die sogenannte Willkür bezieht sich darauf, dass die Verbindung zwischen der Lautform und dem Bedeutungsgehalt der Sprache willkürlich ist, durch gesellschaftliche Konventionen bestimmt ist und es keinen notwendigen und wesentlichen Zusammenhang gibt. Linarität bezieht sich auf die lineare Anordnung von sprachlichen Zeichen im Verwendungsprozess, und nur ein Zeichen kann nacheinander erscheinen, eine bestimmte Zeitreihe bilden, und sie ist durch sprachliche Regeln begrenzt.&lt;br /&gt;
Die Funktion von sprachlichen Zeichen spiegelt sich in allen Aspekten unseres täglichen Lebens wider, sie sind nicht nur ein Werkzeug für uns, um unsere Gedanken und Emotionen auszudrücken, sondern auch ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes und der sozialen Entwicklung. Im Folgenden werde ich die Hauptfunktionen von sprachlichen Zeichen anhand einiger konkreter Beispiele veranschaulichen. Zunächst einmal haben sprachliche Zeichen eine referenzielle Funktion. Das bedeutet, dass sprachliche Zeichen Dinge, Phänomene oder Konzepte in der realen Welt darstellen oder sich darauf beziehen können. Im Chinesischen ist das Wort &amp;quot;Apfel&amp;quot; beispielsweise ein sprachliches Zeichen, das sich auf eine Obstsorte bezieht, durch die Menschen verschiedene Informationen über Äpfel wie Farbe, Geschmack, Form usw. Wenn wir uns auf abstrakte Konzepte wie &amp;quot;Liebe&amp;quot;, &amp;quot;Freundschaft&amp;quot; oder &amp;quot;Freiheit&amp;quot; beziehen, helfen uns sprachliche Zeichen, diese komplexen Gedanken zu verstehen und zu kommunizieren. Zweitens haben sprachliche Zeichen eine kommunikative Funktion. Menschen verwenden  sprachliche Zeichen, um Informationen zu vermitteln, Ideen und Emotionen auszutauschen und effektiv zu kommunizieren. Zum Beispiel können zwei Menschen die Meinungen und Gefühle des anderen durch verbale Zeichen kommunizieren, indem sie das Wetter diskutieren, Aktivitäten planen usw. durch Gespräche. Diese Kommunikationsfunktion ermöglicht es Menschen, Verbindungen herzustellen, das Verständnis zu verbessern und zusammenzuarbeiten. Darüber hinaus haben sprachliche Zeichen auch eine kulturelle Übertragungsfunktion. Unterschiedliche Sprachen spiegeln unterschiedliche kulturelle Hintergründe und Werte wider, und die sprachlichen Zeichen sind ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes. In der chinesischen Kultur sind beispielsweise &amp;quot;Drache&amp;quot; und &amp;quot;Phönix&amp;quot; Symbole für Glück und stehen für Macht und Schönheit. &lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen sind die Kernwerkzeuge der menschlichen sozialen Kommunikation, sie transportieren eine Fülle von Informationen, können Gedanken, Emotionen, Kultur und andere Inhalte ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans&lt;br /&gt;
Als wichtiges Instrument der kommerziellen Kommunikation spielen Werbeslogans in der heutigen Gesellschaft eine unübersehbare Rolle. Sie sind nicht nur ein Werbeinstrument für Produkte oder Dienstleistungen, sondern auch ein Schlüsselfaktor für die Gestaltung des Markenimages, die Gewinnung von Verbrauchern und die Verkaufsförderung. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht sind Werbeslogans nicht nur ein einfacher Slogan, sondern enthalten eine Fülle von sprachlichen Merkmalen, die sowohl oberflächliche sprachliche Formen als auch tief verwurzelte sprachliche Strategien umfassen. Im Folgenden werden die sprachlichen Merkmale von Werbeslogans aus linguistischer Sicht analysiert und anhand konkreter Fälle veranschaulicht, um die sprachliche Verwendung und die Kommunikationswirkung von Werbeslogans zu untersuchen.&lt;br /&gt;
Zuallererst ist die Einfachheit und Klarheit von Werbeslogans eines ihrer wichtigsten sprachlichen Merkmale. Sie verwenden in der Regel eine einfache und geradlinige Sprache, um die größte Bedeutung in den kürzesten Worten auszudrücken, so dass das Publikum sie schnell verstehen und sich in kurzer Zeit merken kann. Einfache Sätze sind leicht zu verstehen und lenken den Leser nicht ab. Der berühmte McDonald's-Werbeslogan &amp;quot;I just love it&amp;quot; drückt beispielsweise in nur fünf Worten die Liebe und Anerkennung für das Produkt aus, was die Einprägsamkeit und den Kommunikationseffekt der Werbung erheblich verbessert. Diese prägnanten und klaren Merkmale machen die Werbung nicht nur attraktiver, sondern erhöhen auch das Gefühl der Identifikation des Publikums mit der Marke.&lt;br /&gt;
Zweitens verwenden Werbeslogans oft eine anschauliche und phantasievolle Sprache, die darauf abzielt, ein klares und lebendiges Bild im Kopf des Publikums zu zeichnen, um so leichter Empathie zu erzeugen. In Werbesprüchen werden häufig rhetorische Mittel wie Metaphern, Gleichnisse, Übertreibungen, Prosa, Reime usw. verwendet. Im Werbeslogan &amp;quot;Just Do It&amp;quot; von Nike, einer amerikanischen Sportschuhmarke, wird &amp;quot;Just Do It&amp;quot; beispielsweise als Metapher betrachtet, die besagt, dass der Kauf von Nike-Sportschuhen gleichbedeutend mit dem ersten Schritt zum Handeln ist und dass man auch angesichts von Herausforderungen vorwärts gehen sollte. Dieser kurze Slogan inspiriert die Menschen nicht nur dazu, den ersten Schritt zu tun, sondern verbindet die Marke auch mit einer positiven Lebenseinstellung, was eine tiefe emotionale Resonanz erzeugt. Wenn die Verbraucher den Slogan mit ihrem eigenen Leben in Verbindung bringen, werden sie eher geneigt sein, diese Produkte zu wählen, um ihre inneren emotionalen Bedürfnisse zu erfüllen. Diese unverwechselbare und lebendige Sprache macht die Werbung nicht nur zu einer Produktwerbung, sondern auch zu einem Erlebnis mit emotionaler Resonanz.&lt;br /&gt;
Drittens ist der emotionale Ausdruck der Werbesprache ein weiteres wichtiges Merkmal. Durch die Verwendung einer emotionalen Sprache kann der Jingle das Herz des Publikums berühren und eine Resonanz hervorrufen, wodurch eine tiefere Wirkung erzielt wird. Der Slogan &amp;quot;Sharing happiness with you&amp;quot; von Coca-Cola beispielsweise weckt durch die enge Verbindung mit den Emotionen des Publikums das Gefühl der Zugehörigkeit und der Identität der Menschen und stärkt so das Image der Marke. Dieser emotionale Ausdruck ist nicht nur eine Produktwerbung, sondern auch eine Art emotionale Resonanzerfahrung, die die emotionale Bindung zwischen der Marke und den Verbrauchern vertieft.&lt;br /&gt;
Viertens nutzt der Werbeslogan oft geschickt die Merkmale der Sprachästhetik, wodurch das Gehörte schöner und schöner wird und sich so noch besser einprägt. Der BMW-Werbeslogan &amp;quot;Freude am Fahren&amp;quot; beispielsweise wird durch die Wiederholung der Phonetik und den rhythmischen Reim attraktiver und ansteckender und verstärkt so den Eindruck der Verbraucher von der Marke. Eine solche eingängige Sprache bleibt dem Verbraucher leichter im Gedächtnis, was die Attraktivität und die Kommunikationswirkung der Werbung erhöht.&lt;br /&gt;
Fünftens wird in Werbeslogans häufig eine interaktive Sprache verwendet, um direkt mit dem Publikum zu interagieren und den Kommunikationseffekt zu verstärken. Der Slogan des iPhones, &amp;quot;Größere Überraschungen erwarten Sie&amp;quot;, unterstreicht beispielsweise nicht nur die funktionalen Merkmale des Produkts, sondern dient auch als Einladung an die Verbraucher, mehr über das Produkt zu erfahren und es zu erleben. Diese Art von interaktiver Sprache führt dazu, dass die Kunden sich mehr auf das Produkt freuen und eher bereit sind, die Distanz zwischen ihnen und dem Produkt zu verkürzen. Eine kürzere Distanz zwischen dem Kunden und dem Produkt bedeutet, dass der Wunsch zu kaufen steigt und er eher bereit ist, mehr über das Produkt zu erfahren.&lt;br /&gt;
Schließlich verstärken Werbeslogans in der Regel die Wirksamkeit der Werbung, indem sie zum Handeln auffordern, um das Publikum zu bestimmten Handlungen zu veranlassen. So lautet beispielsweise der Slogan vieler Kosmetikmarken &amp;quot;Make you more beautiful&amp;quot;, der nicht nur die Wirksamkeit des Produkts unterstreicht, sondern auch eine Art Aufforderung zum Kauf darstellt und die Verbraucher zu Bestellungen veranlasst. Der Werbeslogan von Amazon &amp;quot;Von A bis Z, Amazon bietet alles&amp;quot; beispielsweise betont nicht nur das umfassende Dienstleistungsangebot der Marke, sondern ist auch eine Aufforderung zum Einkaufen, die die Verbraucher dazu bringt, Amazon.com zu besuchen und Einkäufe zu tätigen.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Werbeslogan als wichtige Form der kommerziellen Kommunikation reichhaltige und vielfältige sprachliche Merkmale aufweist. Von der Prägnanz, der Lebendigkeit, dem emotionalen Ausdruck, der phonetischen Ästhetik, der Interaktivität bis hin zur Aufforderung zum Handeln beeinflusst jedes Merkmal die Kommunikationswirkung der Werbung in unterschiedlichem Maße. Durch eine eingehende Analyse dieser Merkmale können wir den Sprachgebrauch und die Kommunikationsmechanismen von Werbeslogans besser verstehen und Hinweise und Anregungen für die künftige Gestaltung von Werbung und Marketingstrategien geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Unterschiede in der semantischen Bedeutung vor dem Hintergrund der chinesischen und deutschen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache repräsentiert eine Kultur, und Sprache ist auch eine Weltanschauung. Sprache ist sowohl ein Produkt der Kultur als auch ihr Träger. Die beiden sind voneinander abhängig. Für Fremdsprachenlerner ist das Verständnis der kulturellen Bedeutung von Wörtern, also der kulturellen Persönlichkeit der Sprache, eine wichtige Voraussetzung für das gute Erlernen einer Fremdsprache. Jede Kulturgruppe hat eine semantische Welt mit ihren eigenen Merkmalen geschaffen, was zu einer Vielzahl von Wortbedeutungen mit inkonsistenten Konnotationen und Bezeichnungen führt. Werfen wir zunächst einen Blick auf den Kontrast zwischen chinesischen und deutschen semantisch vergleichbaren Items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste ist, dass die Konnotation nicht gleich ist. „Konnotative Bedeutung bezieht sich auf den Inhalt des Begriffs, der durch den sprachlichen Ausdruck erklärt wird, d.h. die Summe der wesentlichen Eigenschaften des Dinges, die sich im Begriff widerspiegeln. Es werden auch deutsche Begriffe verwendet: Konnotation, Bedeutungsinhalt.“ [1] Die Konnotationen deutsch-chinesischer Symbole sind oft uneinheitlich, z.B. ist Fernwärme in Bezug auf die Heizmethode in China nicht „远距供热“, sondern „集中供热“. Seegurke ist keine Pflanze, sondern ein Tier. Sprecher ist nicht unbedingt dasselbe wie das chinesische Wort für „发言人“. Der Begriff „Sprecher der Geschäftsführung“, den wir oft in den deutschen Medien lesen, bezieht sich nicht auf den Sprecher des Führungsteams des Unternehmens, sondern auf den lautstärksten Präsidenten oder CEO des Unternehmens. Es ist ersichtlich, dass wir bei der Bestimmung der Bedeutung eines Wortes von der Substanz ausgehen müssen, die es darstellt, und dass wir nicht leicht Schlussfolgerungen aus der wörtlichen Bedeutung ziehen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zweite ist, dass die Bedeutung der Denotation nicht gleich ist. „Die erweiterte Bedeutung bezieht sich auf die Kategorie der Komponenten, die durch sprachliche Ausdrücke dargestellt werden, d.h. alle an dem Ausdruck beteiligten Objekte – Verweise auf äußere Dinge. Deutsche Begriffe werden auch genannt: Denotation, Bedeutungsumfang, Referenz.“ [2] Zunächst müssen wir vollständig verstehen, dass die Kollokationen der entsprechenden Wörter in den beiden Sprachen oft ungleich sind. Zum Beispiel sprachliche Symbole, die das Geschlecht angeben. Im Chinesischen werden „男女“ verwendet, um das Geschlecht von Menschen zu unterscheiden, „公母“ , um das Geschlecht von Tieren zu unterscheiden, und „雌雄“ , um das Geschlecht von Pflanzen zu unterscheiden. Im Deutschen kann man sagen: „ein weiblicher Mensch, eine weibliche Katze“ , aber im Chinesischen kann man nicht nur ein Wort „女“ verwenden, um sowohl Menschen als auch Tiere zu modifizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dritte ist, dass die Wörter in den beiden Sprachen eine ungleiche Anzahl von Bedeutungen enthalten. In Bezug auf die Anzahl der Bedeutungen von polysemischen Wörtern ist die Anzahl der Bedeutungen von Wörtern in den beiden Sprachen oft unterschiedlich. Der Unterschied in der Konnotation und Denotation führt zu dem Phänomen, dass ein chinesisches Wort mehreren deutschen Wörtern entspricht oder mehrere chinesische Wörter einem deutschen Wort entsprechen. Zum Beispiel: 国家 - Land. Staat, Nation; 证明 – beweisen, bestätigen, nachweisen; 看 – sehen, schauen. Beispiele für mehrere chinesische Wörter, die einem deutschen Wort entsprechen, sind: 生命, 生活 – Leben; 地球, 陆地, 土地 — Erde; 房间, 空间, 地区— Raum. Aus der Liste dieser Wörter geht hervor, dass verschiedene kulturelle Gruppen unterschiedliche Kriterien und Perspektiven haben, um Dinge zu betrachten und zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für deutsch-chinesische Sprachen, die große kulturelle Kontraste aufweisen, gibt es immer noch das Problem, keine Wörter mit entsprechender Bedeutung zu finden. Zum Beispiel haben chinesische 新年，旗袍，相亲 und die deutschen Namen für verschiedene Götter in der antiken griechischen Mythologie keine entsprechende Bedeutung in der anderen Sprache. „婆媳关系“ , die im Chinesischen oft als Widerspruch verwendet wird, ist im Deutschen nicht nur nicht zu finden, sondern kann auch in deutscher Übersetzung nicht verstanden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jede Nation beobachtet und beschreibt die Welt in Form ihrer Sprache. Diese Form der Beobachtung und Darstellung spiegelt die Sensibilität der Menschen für die Dinge wider. Wenn wir die Welt mit dem Denken und der Struktur unserer Muttersprache betrachten, entspricht die Welt, die sich in unseren Köpfen spiegelt, nicht mehr der Welt außerhalb der Sprache. Man kann sagen, dass die Sprachen verschiedener Völker die Multiprismen sind, die die Welt brechen, und ihre Brechungsergebnisse sind unterschiedlich. „[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es verschiedene Gründe für die Inkonsistenz in der Größe und dem Inhalt des semantischen Feldes zwischen den Sprachen gibt, kann sie nicht vollständig der Kultur zugeschrieben werden, aber der Einfluss der Kultur auf die Semantik kann nicht ignoriert werden. Die kulturelle Konnotation der Semantik ist eines der Themen der interkulturellen Studien. Es umfasst viele verwandte Disziplinen wie Soziologie, Kulturwissenschaften, Psychologie usw. Die kulturelle Semantik ist auf das Studium der Infiltration von Kultur in die Semantik spezialisiert, und um das semantische Wesen einer Sprache wirklich zu erfassen, ist es notwendig, die Kultur dieser Sprachgruppe tief zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kultur ist die Seele der Sprache, und die Konnotation von Sprache kann ohne Kultur nicht wirklich verstanden werden. Die semantischen Regeln jeder Sprache sind ein kulturelles Produkt dieser Sprachgruppe, und sie hat eine eigene Persönlichkeit. Semantik ist nur ein subjektiver Ausdruck des benannten Objekts dieser Gruppe und kann die objektive Außenwelt nicht vollständig widerspiegeln. Daher ist es nicht möglich, einfach Wörter zu verwenden, die in zwei Sprachen gleich zu sein scheinen. Aus der Perspektive der Interkulturalität ist das Erlernen einer Fremdsprache ein sprachlicher Austausch zwischen zwei Kulturen. Die Lernenden sollten nicht an ihren eigenen kulturellen Konzepten festhalten, sondern von der Kultur des anderen Aspektes ausgehen, um entsprechende Ausdrucksformen zu finden. Daher sollte die kulturelle Persönlichkeit der Bedeutung von Wörtern ein unverzichtbarer Bestandteil des Fremdsprachenstudiums sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12,第90页.&lt;br /&gt;
[3]王京平.德语语言学教程(新版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.10,第133页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sapir/Whorf-Hypothese: Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Sprichwörtern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China&lt;br /&gt;
Neologismus gilt als das Kennzeichen der Zeit und der Führer der Mentalität, aber was bedeutet denn der Neologismus? Nach dem deutschen Wiktionary beudeutet er in Bezug auf die Sprachwissenschaft neu gebildeter sprachlicher Ausdruck (Neubedeutung, Neubildung, Neulexem, Neuwort) , neu übernommenes Fremdwort. Laut dem Institut für Deutsche Sprache (IDS) gab es früher in Deutschland viele solche Neologismen, zum Beispiel „Masern Party“ (Die Fanatiker lassen ihre Kinder bei den Infizierten, damit die Kinder Antikörper entwickeln), „Corona Kilo“(Die Menschen haben während der Pandemie von Covid-19 zugenommen) , und „Corona Friseur“ (Wegen der Pandemie waren die Friseursalons geschlossen, deshalb mussten die Freunde oder Amateure einem bei Haarschnitt helfen) usw. Der Neologismus besitzt das Merkmal der Beliebtheit und ist eng mit der sozialen Mentalität verbunden.&lt;br /&gt;
1. Die Merkmale, die Neologismus beliebt machen&lt;br /&gt;
Zuerst ist der Neologismus eingängig und bündig ausgedrückt, was es möglich macht, sich großflächig auszubreiten, zum Beispiel „天花板“(Decke, jetzt bedeutet den Gipfel verschiedener Gebiete). Anschließend hat der den Charakter von Mode und Entspannung, damit kann er als soziales Gerät beiden Gesprächspartnern helfen, ein Thema zu finden, und sich zu unterhalten, zum Beispiel „直播带货“(live-streaming e-commerce), und „雪糕刺客“(Eiscreme Attentäter, jetzt bedeutet sehr teure Eiscremes, die die Kunden an der Kasse völlig überraschend machen). Der Neologismus schwingt schließlich immer mit, weil nur die Sache, die soziale Auswirkungen zum Ausdruck bringen, beliebt werden, zum Beispiel „内卷“(aus englischem Wort „involution“, jetzt bedeutet verrückte Konkurrenz), „大白“(große Weiße, jetzt bedeutet medizinisches Personal in weißen Schutzanzügen). Nach Speech Accommodation Theory von Howard Giles, Sozialpsychologe, sind die Gesprächspartner psychologisch motiviert, ihre Sprechweise, Aussprache und Körperhaltung aufeinander abzustimmen. Dabei kann die Merkmale von Neologismus viel helfen, was die Hauptsache ist, Neologismus beliebt zu machen.&lt;br /&gt;
2. Individuell psychologische Begründungen dafür&lt;br /&gt;
Als ein Mittel, sich auszudrücken, hat die Sprache nach Vilem Mathesius´ Meinungen von Prague School zwei Funktionen—Kommunikation und Expression.  Kommunikation bedeutet, dass man damit die Nachrichten überbringen kann. Der Neologismus kann auf subtile Weise Bedeutungen erklären, die in kanonischer Sprache nicht ausgedrückt werden können, zum Beispiel „躺平“(Liegen, jetzt bedeutet dass man Konkurrenz aufgibt). Das obige Wort ist nicht so negativ als Sich Selbst Aufgeben, weil es Widerstand gegen diese Gesellschaft erfüllt mit verrückten Konkurrenzen symbolisiert. Nach der Meinungen von Richards bedeutet die zweite Funktion, Expression, dass Menschen Worte verwenden, um Emotionen auszudrücken, zum Beispiel „破防“ (Verteidigungen oder Rüstungen sind kaputt, jetzt bedeutet dass Die Menschen psychisch schockiert oder tief bewegt sind). In den letzten Jahren haben sich mit dem Wandel der sozialen Probleme auch die psychischen Bedürfnisse der Menschen stark verändert, deshalb sind immer mehr Neologismen aufgetaucht, zum Beispiel „特种兵式旅游“(reisen wie Elitesoldaten, jetzt bedeutet dass Die Menschen schnell und effizient reisen, nachdem die Pandemie vorbei war ).&lt;br /&gt;
3. Bedeutungen, die Neologismus unserer Gesellschaft geben&lt;br /&gt;
Mit den zunehmenden Offenheit und Inklusivität der Öffentlichkeit für Neologismus in der modernen Gesellschaft ist die Regulierung davon zu einem wichtigen Thema geworden. Es gibt auch viele Neologismen, die bei der Führung der gesamten Gesellschaft eine wichtige Rolle spielen, zum Beispiel „后浪“ (Welle dahinter, jetzt bedeutet die Kraft der jüngeren Generation), und „小康“(Wohlstand, ein sinnvolles Thema in China). Nur Neologismen, die den psychologischen Bedürfnissen der Menschen und der Richtung des gesellschaftlichen Trends entsprechen, können für immer beliebt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgung der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch&lt;br /&gt;
(I) Die Verwandtschaft des Deutschen und Englischen – der westgermanische Zweig der germanischen Gruppe der indoeuropäischen Sprachen&lt;br /&gt;
1. Historische Gründe&lt;br /&gt;
Um 1800 v. Chr. waren die alte Germanen in Südskandinavien, Jütland und der norddeutschen Tiefebene präsent und sprachen die ursprüngliche germanische Sprache. Sie siedelten entlang der Nord- und Ostseeküste und schufen sich eine prekäre Heimat. Aufgrund ihrer rückständigen Produktionstechniken und des rauen Klimas standen die Deutschen in ständigem Konflikt mit Fremden, um zu überleben. Die germanischen Völker, oder Germanen im weiteren Sinne, hatten viele Zweige, die alle die germanische Sprache sprachen. Und drei Zweige der Teutonen waren bereits in England eingefallen und hatten sich dort niedergelassen.: die Angeln, die Sachsen und die Jüten. Diese Invasion spielte eine Schlüsselrolle bei der Entstehung der englischen Sprache. Die Invasoren sprachen alle Westgermanisch, eine kleine（In der Blütezeit waren es etwa 40.000 Menschen）, aber gemeinsame Sprache, obwohl sie ihre eigenen Dialekte hatten. So waren die drei Stämme im Grunde sprachlich kompatibel.&lt;br /&gt;
(1)Ursprung des Englischen&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft bildeten die Angeln, Sachsen und Jüten allmählich eine einheitliche angelsächsische Nation in England. Ihre jeweiligen Dialekte verschmolzen nach und nach zu einer neuen Sprache - Angelsächsisch, d. h. Altenglisch.&lt;br /&gt;
(2) Ursprung des Deutschen&lt;br /&gt;
Die früheste bekannte Erwähnung der „deutschen“ Sprache stammt aus dem 8. Jahrhundert nach Christus im östlichen Teil des Fränkischen Reiches. Bis zum 16. Jahrhundert gab es in Deutschland keine einheitliche Landessprache. Eine einheitliche deutsche Standardsprache entwickelte sich schrittweise über einen langen Zeitraum. Martin Luthers Übersetzung der Bibel ins Deutsche spielte eine wichtige Rolle bei der Vereinheitlichung der deutschen Sprache. Durch die Reformation wurde der deutsche Dialekt der Lutherbibel weit verbreitet und bildete die Grundlage für das spätere Standarddeutsch. Die Entstehung der deutschen Sprache hat sich über einen langen Zeitraum hinweg vollzogen.&lt;br /&gt;
2. Maßgebliche Argumente der Sprachwissenschaftler :Schleicher und Jakob Grimm&lt;br /&gt;
In der Zeit der historischen und vergleichenden Sprachwissenschaft im 19. Jahrhundert widmete sich der deutsche historische und vergleichende Sprachwissenschaftler Schleicher der Rekonstruktion der alten indoeuropäischen Sprachen auf der Grundlage der Forschungen seiner Vorgänger und stellte die Stammbaumtheorie auf. Die Theorie wurde unter linguistischen und etymologischen Gesichtspunkten weiter erforscht, und auf der Grundlage der entdeckten Muster wurden die ursprünglichen indoeuropäischen Sprachen konzipiert und das Konzept der indoeuropäischen Sprachfamilie begründet.&lt;br /&gt;
Jakob Grimm leistete dazu einen herausragenden Beitrag, indem er die sprachlichen Zusammenhänge zwischen den indogermanischen Sprachen und deren Gesetzmäßigkeiten entdeckte und das Grimm‘sche Gesetz des germanischen Konsonantenwechsels (Erster Konsonantenwechsel) vorschlug. Er entdeckte, dass das Deutsche und die indogermanischen Sprachen fünf Vokale gemeinsam haben und morphologische Veränderungen aufweisen. &lt;br /&gt;
Die Sprachfamilien werden nach der historischen Entwicklung der Sprache und ihrer Verwandtschaft weiter in Gruppen eingeteilt: &lt;br /&gt;
--Germanische Sprachen (westgermanischer Zweig): Englisch, Deutsch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Isländisch;&lt;br /&gt;
(II) Lateinische Entlehnungen - Die kulturelle und religiöse Ausbreitung des antiken Roms führte zu lateinischen Entlehnungen &lt;br /&gt;
1. Der Einfluss auf die deutsche Sprache &lt;br /&gt;
Die römische Kultur hatte aus historischen Gründen einen tiefgreifenden Einfluss auf die alten Germanen und ihre Nachfahren, die Deutschen, und dieser Einfluss war in der Sprache sehr ausgeprägt. Die Römer sprachen und schrieben Latein, so dass das Altdeutsche eine beträchtliche Anzahl lateinischer Lehnwörter enthält. Die militärischen Kontakte zwischen den Germanen und den Römern führten dazu, dass zahlreiche lateinische Militärwörter aus den germanischen Sprachen entlehnt wurden. Das moderne deutsche Wort „Kampf“, oder altdeutsch „champf“, leitet sich vom lateinischen Wort „campus“ ab, während die Römer in ihren besetzten Gebieten Kastelle bauten, die „castellum“ genannt wurden, was von den germanischen Sprachen entlehnt wurde und sich zu „kastel“, entwickelte. „Kastell“ (Burg) in modernem Deutsch.&lt;br /&gt;
Chlodwig, der Gründer des fränkischen Königreichs, konvertierte ca. 5. Jahrhundert zum Christentum und später Karl der Große und seine Nachkommen ehrten 742 A.D. das Christentum noch mehr. Das Lateinische hingegen reflektierte die christliche Doktrin und die christliche Kultur zum Ausdruck, so dass sich das Lateinische noch mehr ausbreitete. Die entstehende altdeutsche Sprache nahm unweigerlich mehr lateinisches Vokabular auf.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurden einige lateinische Wörter während der Renaissance und der Zeit des Humanismus in Deutschland eingeführt, wie z. B. „Humanität“, die im 16. Jahrhundert entstand.&lt;br /&gt;
2. Der Einfluss auf die englische Sprache&lt;br /&gt;
Erstens lernten die Angelsachsen, als sie sich noch auf dem europäischen Kontinent aufhielten, bevor sie nach Großbritannien kamen, einige lateinische Wörter, z. B. „Church“, mündlich.&lt;br /&gt;
Zweitens lernten sie nach ihrer Eroberung Großbritanniens einige lateinische Wörter von den Kelten, wie z. B. „Cockle“ (Muschel).&lt;br /&gt;
Drittens, nachdem das Christentum nach Großbritannien gekommen war, wurden viele lateinische Wörter wie „Angel“ und „Candle“ durch die Kirche eingeführt. &lt;br /&gt;
Schließlich,597 n. Chr. wurden lateinische Bibeln und lateinische Texte in der Kirche verwendet, und die entsprechenden lateinischen Wörter wurden in die englische Sprache übernommen. Die Grottensachsen gingen allmählich dazu über, Altenglisch mit dem lateinischen (auch als römisch bezeichneten) Alphabet zu schreiben..&lt;br /&gt;
(III) Französische Lehnwörter &lt;br /&gt;
Am Ende des 16. und zu Beginn des 17. Jahrhunderts war Frankreich ein starkes Land mit einer stabilen Regierung und einer entwickelten Wirtschaft. Der Status des Französischen unter den europäischen Sprachen stieg beträchtlich an, und es begann, sich im europäischen Kontext zu einer internationalen Spitzensprache zu entwickeln. &lt;br /&gt;
(IV) Gegenseitige Entlehnung von Wörtern zwischen Deutsch und Englisch - der Einfluss von industrieller Revolution, Krieg und globaler Integration &lt;br /&gt;
Im 18. Jahrhundert fand die industrielle Revolution zunächst in Großbritannien statt. Mit der Verbreitung von Bildung und Kultur(Besonders auch durch Handel und Kolonialismus) nahm der Gebrauch der englischen Sprache zu. Im 21. Jahrhundert der Informationsexplosion mit der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde das logische Denken der Menschen klarer und detaillierter, und der Wortschatz in Wissenschaft und Technik nahm stark zu. Mit der Stärkung der nationalen Macht Großbritanniens wurde der internationale Status des Englischen gestärkt und es wurde zur internationalen Geschäftssprache. Die deutsche und die englische Sprache haben viel vom gegenseitigen Wortschatz übernommen.&lt;br /&gt;
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde das besiegte Deutschland in Ostdeutschland und Westdeutschland geteilt. Westdeutschland stand unter der Kontrolle der USA und hatte häufige Kontakte mit den USA. Das Deutsche übernahm viele englische (insbesondere amerikanische) Lehnwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Grobe Analyse von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
Die Fremdwörter im Deutschen haben sich mit der historischen und sozialen Entwicklung Deutschlands verändert, und die sozialen und umweltbedingten Faktoren beeinflussen den Sprachstil. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen zu erforschen und die einzigartige Rolle von Fremdwörtern im Deutschen aufzuzeigen, indem ihr Ursprung, ihre Struktur und ihr Einfluss auf das deutsche Sprachsystem analysiert werden. Es wird festgestellt, dass Fremdwörter nicht nur den Wortschatz des Deutschen bereichern, sondern auch einen tiefgreifenden Einfluss auf das Deutsche auf phonologischer, semantischer und soziokultureller Ebene haben.&lt;br /&gt;
Im Deutschen gibt es zwei Begriffe zur Bezeichnung: Fremdwörter, die sich auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen in die eigene Sprache übernommen wurden und noch fremde Merkmale in Rechtschreibung und Aussprache aufweisen, und Lehnwörter, die sich ebenfalls auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen übernommen wurden, aber in Bezug auf Aussprache, Rechtschreibung und Flexionsänderungen an den lokalen Wortschatz der Sprachgemeinschaft angepasst wurden, wodurch sie weniger fremd sind. Der wichtigste Unterschied besteht darin, ob sie &amp;quot;eingedeutscht&amp;quot; sind oder nicht, d. h. ob sie in die deutsche Sprache integriert sind, was Aussprache, Schreibweise usw. betrifft, und ob sie die Merkmale des deutschen Wortschatzes annehmen oder nicht.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Quellen von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Die wichtigsten Quellen für Fremdwörter in der deutschen Sprache sind die folgenden:&lt;br /&gt;
Lateinisch und griechisch: Aufgrund des historischen Austauschs in den Bereichen Religion, Wissenschaft und Philosophie gibt es im Deutschen eine große Anzahl von Fremdwörtern aus dem Lateinischen und Griechischen. Zum Beispiel sind &amp;quot;Philosophie&amp;quot; und &amp;quot;Medizin&amp;quot; griechischen Ursprungs, während &amp;quot;Universität&amp;quot; und &amp;quot;Religion&amp;quot; griechischen Ursprungs sind. &amp;quot;Religion&amp;quot; sind lateinischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Französisch: Während des Mittelalters und der Renaissance hatte die französische Sprache einen großen Einfluss auf die deutsche Sprache, vor allem im Bereich des Adels und der Kultur. Zum Beispiel sind &amp;quot;Abenteuer&amp;quot; und &amp;quot;Garage&amp;quot; beide französischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Englisch: Die Ausbreitung der modernen Technik und Kultur hat das Englische zu einer wichtigen Quelle für deutsche Lehnwörter gemacht. Englische Wörter wie &amp;quot;Computer&amp;quot; und &amp;quot;Internet&amp;quot; sind in Wissenschaft, Technik, Wirtschaft und Alltag weit verbreitet. 4.&lt;br /&gt;
Andere Sprachen: Im Zuge der Globalisierung hat die deutsche Sprache auch Wörter aus anderen Sprachen übernommen, wie z. B. &amp;quot;Pizza&amp;quot; aus dem Italienischen und &amp;quot;Karaoke&amp;quot; aus dem Japanischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strukturelle Merkmale von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, können sich ihre strukturellen Merkmale ändern, um sich an das deutsche Sprachsystem anzupassen. Diese Veränderungen betreffen hauptsächlich die folgenden Bereiche:&lt;br /&gt;
“Die Phonetik und Phonologie”: Die Aussprache von Fremdwörtern wird oft an die Regeln der deutschen Aussprache angepasst. So wird zum Beispiel das französische Wort &amp;quot;Restaurant&amp;quot; im Deutschen etwas anders ausgesprochen als im französischen Original.&lt;br /&gt;
“Morphologie und Wortendungen”: Bei Fremdwörtern können die Endungen an die deutsche Morphologie angepasst sein. Zum Beispiel wird das englische Substantiv &amp;quot;manager&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;managerin&amp;quot;, um eine weibliche Führungskraft zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
“Lexikalische Kategorisierung”: Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, werden sie als deutsche Substantive, Verben, Adjektive usw. kategorisiert und folgen den entsprechenden grammatischen Regeln. Zum Beispiel wird das englische Verb &amp;quot;to download&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;downloaden&amp;quot; und folgt den Regeln der deutschen Verbkonjugation.&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern auf die deutsche Sprache ist vielfältig:&lt;br /&gt;
“Die Bereicherung des Wortschatzes”: Fremdwörter haben den Wortschatz der deutschen Sprache stark bereichert, so dass sie neue Begriffe und Dinge besser ausdrücken kann. So werden zum Beispiel neue Vokabeln im Bereich der Wissenschaft und Technik oft direkt aus dem Englischen übernommen, um sich schnell zu verbreiten und verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
“Sprachwandel”: Die Einführung von Fremdwörtern hat zur Evolution und Entwicklung der deutschen Sprache beigetragen. Sie bringen nicht nur neue Ausdrücke, sondern fördern auch die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit des deutschen grammatikalischen und lexikalischen Systems.&lt;br /&gt;
“Kulturelle Integration”: Fremdwörter spiegeln den Austausch und die Integration verschiedener Kulturen wider. Durch Exonyme erhält die deutsche Sprache vielfältigere kulturelle Konnotationen und fördert die Einbeziehung und Offenheit der Sprache.&lt;br /&gt;
“Soziale Dimension”: Die Verwendung von Fremdwörtern spiegelt häufig die Veränderungen und die Entwicklung der Gesellschaft wider. So neigt die jüngere Generation beispielsweise eher dazu, Wörter mit englischen Elementen zu verwenden, was ihre Identifikation mit der Globalisierung und der modernen Kultur zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fazit&lt;br /&gt;
Fremdwörter im Deutschen sind nicht nur einfache Entlehnungen von Vokabeln, sondern spielen eine wichtige Rolle bei der Bereicherung des deutschen Ausdrucks, bei der Förderung der sprachlichen Entwicklung und als Ausdruck des kulturellen Austauschs. Durch die Analyse der Quellen, der strukturellen Merkmale und des Einflusses von Lehnwörtern können die dynamischen Veränderungen im deutschen Sprachsystem und der dahinter stehende soziokulturelle Hintergrund besser verstanden werden. Zukünftige Forschungen können die spezifischen Anwendungen von Fremdwörtern in verschiedenen Kontexten und ihre möglichen Auswirkungen auf die Normen der deutschen Sprache weiter untersuchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Schulz von Thuns Vier-Seiten Modell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Erforschung des Wesens und der Funktion von Sprache aus philosophischer Perspektive&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yitong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161314</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161314"/>
		<updated>2024-06-19T09:08:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Yitong: /* Lena */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Kulturelle Unterschiede in der erweiterten Bedeutung chinesischer und deutscher Farbwörter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Sprachökonomie: Die derzeitigen Notlagen der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Universitäten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Chinesischen bedeutet der Begriff „kleine Sprachen“ andere Fremdsprachen außer Englisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In gewisser Weise kann Sprache (sei es die Muttersprache oder eine andere Sprache) als eine Form des Humankapitals betrachtet werden (Grenier, 1982; Bloom &amp;amp; Grenier, 1992; Breton, 1998; Krishna Pendakur &amp;amp; Ravi Pendakur, 1998). Als eine Fähigkeit ist Sprache eine Ausdrucksform des Humankapitals und erfüllt drei Kriterien der Definition von Humankapital: Erstens, der Erwerb einer Sprache erfordert Kosten. Zweitens, Sprache ist produktiv. Obwohl der Erwerb von Sprachkenntnissen Kosten verursacht, bietet die Investition in Sprachkenntnisse mehr Kommunikationsmöglichkeiten und potenziell höhere Einkommen oder bessere Positionen (Lazear, 1999). Schließlich ist Sprache an den menschlichen Körper gebunden, die Sprachfähigkeiten eines Menschen können nicht von seinem Körper getrennt werden. Daher ist Sprachkompetenz ähnlich wie Gesundheit eine Form des Humankapitals, in die Menschen investieren können und die sowohl im Konsum als auch in der Produktion genutzt werden kann. Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass Sprache (Fähigkeiten) eine knappe Ressource ist. Daher bedeutet das Erlernen oder Beherrschen einer zusätzlichen Sprache, mehr Humankapitalressourcen zu besitzen. Die offensichtlichste Wirkung des Humankapitals Sprache zeigt sich in den erheblichen Vorteilen und der Wettbewerbsfähigkeit von zweisprachigen (oder mehrsprachigen) Personen. In einem tiefergehenden Sinne hat die Sprache auch einen wichtigen Einfluss auf das Arbeitseinkommen, insbesondere in Regionen mit hoher Einwanderung oder Mehrsprachigkeit. Mit dem fortschreitenden Prozess der wirtschaftlichen Globalisierung wird der Einfluss der Sprache auf das Arbeitseinkommen immer größer (Chiswick &amp;amp; Miller, 1995).[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In diesem Sinne ist die Beherrschung von zwei oder mehr Sprachen eine äußerst wettbewerbsfähige Fähigkeit. Die Realität der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Hochschulen sieht jedoch nicht so rosig aus. Es gibt zwei Hauptgründe für diese Situation: Erstens haben die Absolventen dieser Programme oft ein niedriges Sprachniveau und können die Sprache nicht fließend verwenden, wodurch sie den Wettbewerbsvorteil von zweisprachigen oder mehrsprachigen Personen nicht wirklich nutzen können. Zweitens zeigt sich der Wettbewerbsvorteil der Zweisprachigkeit eher in der Ergänzung anderer Arbeiten, wobei die Grenzen des reinen Mehrsprachigkeitsvorteils begrenzt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens dauert das Studium in kleinen Sprachstudiengängen in der Regel vier oder fünf Jahre, in einigen Fällen, wie an der Hunan Normal University, nur drei Jahre aufgrund eines Fächerverzweigungssystems. Diese Studienstruktur ist für kleine Sprachstudiengänge nicht angemessen. Kleine Sprachen können nicht mit Englisch gleichgesetzt werden. Englischstudierende haben in der Regel eine zehnjährige Sprachgrundlage, und die vier Jahre Studium an der Universität dienen hauptsächlich der Systematisierung, Professionalisierung und Erweiterung des bereits erworbenen Wissens. Für Studierende kleiner Sprachen hingegen bedeutet jeder Studienabschnitt, dass sie neben der Verbesserung der Hör-, Sprech-, Lese- und Schreibfähigkeiten auch verschiedene zusätzliche theoretische und nicht-fachliche Kurse belegen müssen. Im Unterricht haben die Lehrer kaum Zeit, gezielte Übungen mit den Studierenden zu machen, was es ihnen erschwert, Grammatikkenntnisse zu festigen und ihren Wortschatz zu erweitern. Im vierten Studienjahr bestehen die Aufgaben der Studierenden hauptsächlich aus Praktika, dem Schreiben von Abschlussarbeiten, der Vorbereitung auf Aufnahmeprüfungen für weiterführende Studiengänge und der Jobsuche. Drei Jahre reichen nicht aus, um Sprachmeister in verschiedenen Sprachen auszubilden, diese Aufgabe ist für Hochschullehrer und Studierende zu anspruchsvoll.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In dieser Situation können viele Studierende ihre Ziele nicht erreichen und beherrschen die Sprache bis zum Abschluss nicht fließend, weshalb sie oft gezwungen sind, in andere Berufe zu wechseln, die nichts mit ihrem Studienfach zu tun haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zweitens sind die Vorteile und Ressourcen, die durch reine Sprachkompetenz erworben werden können, begrenzt, und die Hochschulen konzentrieren sich bei der Ausbildung in kleinen Sprachstudiengängen hauptsächlich auf die Entwicklung der Sprachfähigkeiten, was zu einem Mangel an anderen Fähigkeiten bei den Studierenden führt. Dies ist jedoch verständlich, denn wie im ersten Punkt erwähnt, ist das Erlernen einer neuen Sprache objektiv gesehen eine schwierige Aufgabe. Selbst wenn sich der Unterricht an den Hochschulen auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, gibt es viele Studierende, die die Sprache nicht anwenden können. Es ist verständlich, dass weder Studierende noch Lehrende die Zeit haben, sich auf die Entwicklung anderer Fähigkeiten zu konzentrieren. Dies führt jedoch direkt zur größten Herausforderung für Studierende kleiner Sprachstudiengänge: Während ihrer gesamten Universitätszeit können sie weder Sprachfähigkeiten noch andere Fähigkeiten ausreichend erlernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Angesichts dieser Situation werden folgende Verbesserungsvorschläge für den Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen an Hochschulen gemacht:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Verlängerung der Studiendauer für kleine Sprachen und „Herausschieben“ der Studierenden:&lt;br /&gt;
Derzeit beträgt die Studiendauer an den meisten Hochschulen vier Jahre. Aufgrund der Besonderheiten des Sprachenlernens sollte sie auf fünf oder sechs Jahre verlängert werden, wobei ein „3+1+1“ oder „4+1+1“ Lehrsystem eingeführt wird. Das „Herausschieben“ der Studierenden bedeutet, dass sie drei oder vier Jahre an der Hochschule lernen und eine gewisse Sprachgrundlage erwerben, bevor sie ein Jahr Sprachpraxis und ein Jahr Auslandsstudium absolvieren. Während der Sprachpraxis können Studierende in Unternehmen, die Bedarf an kleinen Sprachen haben, Praktika absolvieren, um ihre Wissenslücken zu erkennen und ihre weitere Lernentwicklung zu fördern. Das Auslandsstudium ermöglicht es den Studierenden, die authentische ausländische Kultur kennenzulernen und ihr Wissen zu erweitern. Die theoretische Ausbildung an der Hochschule ist wichtig, aber auch die Bedeutung der Sprachumgebung sollte nicht unterschätzt werden. [2]&lt;br /&gt;
Eine professionelle Gestaltung des Studiengangs sollte objektive Tatsachen berücksichtigen und sicherstellen, dass die Studierenden während ihrer Studienzeit die Inhalte ihres Studiengangs beherrschen können. Das Ignorieren einer vernünftigen Studiengangs Gestaltung und das Entlassen einer großen Zahl von Studierenden, die ihre Fachkenntnisse nicht beherrschen, ist nicht nur unverantwortlich gegenüber den Studierenden, sondern auch eine Verschwendung von Bildungsressourcen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. Frühzeitige Wahl der Studienrichtung und Förderung vielfältiger Fähigkeiten:&lt;br /&gt;
Aufgrund unterschiedlicher Begabungen und Interessen möchten und können nicht alle Studierenden während ihres Studiums eine neue Sprache erlernen. Wenn der Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen sich nur auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, ist dies für diese Gruppe von Studierenden eine Qual und Zeitverschwendung. Die Lehre in kleinen Sprachstudiengängen sollte breitere Lernrichtungen anbieten und mit den Anforderungen des Arbeitsmarktes verbinden. Es sollten Optionen entwickelt werden, die sich nicht auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentrieren, sondern auf die Ausbildung von Wissen und Fähigkeiten in den Bereichen Kultur, Literatur oder Handel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen im derzeitigen Bildungssystem mit vielen Herausforderungen konfrontiert sind. Als Teil des Humankapitals ist das Erlernen und Beherrschen von Sprachen für die berufliche Entwicklung von großer Bedeutung. Aufgrund unangemessener Studienstrukturen und einseitiger Lehrschwerpunkte können viele Studierende die erlernte Sprache nicht wirklich beherrschen, wodurch die Vorteile des Studiengangs nicht voll ausgeschöpft werden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um diese Probleme zu lösen, müssen Hochschulen die Studiendauer verlängern, Sprachpraxismöglichkeiten erhöhen und Studierende zum Auslandsstudium ermutigen, um ihre Sprachkompetenz zu verbessern. Darüber hinaus sollte die Kursgestaltung flexibler sein und den Studierenden die Möglichkeit geben, verschiedene Lernrichtungen zu wählen, damit sie ihre Fähigkeiten entsprechend ihren Interessen und Karriereplänen umfassender entwickeln können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nur durch systematische Reformen und vernünftige Planung können kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen wirklich herausragende Talente hervorbringen, die sowohl sprachlich als auch in vielfältigen Fähigkeiten kompetent sind. Auf diese Weise können sie im globalen Wettbewerb eine vorteilhafte Position einnehmen und besser zum Wohl der Gesellschaft beitragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]张卫国. 语言的经济学分析：一个初步框架[D].山东大学,2008.&lt;br /&gt;
[2]闫杨.论如何对高等院校小语种教学进行改革[J].传播与版权,2014,(11):120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Sprachtransfers auf den deutschen Spracherwerb chinesischer Studenten&lt;br /&gt;
Der Sprachtransfer bezieht sich auf das Phänomen, dass Lernende im Prozess des Erwerbs der Zielsprache aufgrund der Ähnlichkeit oder des Unterschieds zwischen der zuvor erworbenen Sprache und der Zielsprache einen Einfluss auf das Erlernen der Zielsprache haben. Der Sprachtransfer manifestiert sich hauptsächlich in der Phonetik, der Grammatik, dem Wortschatz usw., und dieser Einfluss kann positiv oder negativ sein. Ein positiver Transfer hilft den Lernenden, die Zielsprache zu beherrschen, während ein negativer Transfer das Erlernen der Zielsprache beeinträchtigen kann. Chinesische Studenten lernen die deutsche Sprache in der Regel an der Universität, und die meisten von ihnen haben zuvor 12 Jahre lang Englisch gelernt, so dass neben dem Einfluss des chinesischen Sprachtransfers auf das Erlernen der deutschen Sprache auch der englische Sprachtransfer einen großen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Sprache durch chinesische Studenten hat. Die Erscheinungsformen der Sprachmigration sind vielfältig, und in diesem Beitrag werden sowohl die phonologische Migration als auch die lexikalische Migration behandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da chinesische Schüler in einem chinesischen Kommunikationsumfeld aufwachsen, ist der chinesische Sprachtransfer für den Erwerb der deutschen Sprache unerlässlich. Erstens gibt es im Hinblick auf den phonologischen Transfer sowohl positive als auch negative Übertragungen der chinesischen Phonologie auf den Erwerb des Deutschen durch chinesische Schüler.Die chinesische Aussprache besteht aus Pinyin, und die Aussprache der folgenden Buchstaben in Hanyu Pinyin ist die gleiche oder sehr ähnlich wie die Aussprache der ersten Silbe des Deutschen: b,p,m,f,d,t,n,l,g,k,h; darüber hinaus hat die folgende Pinyin auch die gleiche Aussprache der Vokale des Deutschen: a,i,u,ü, und diese Ähnlichkeit bringt eine Menge Komfort für die Schüler beim Lernen der Aussprache des Deutschen.So wird zum Beispiel das silbenanfängliche T im Wort Tag als /t/ ausgesprochen. Gleichzeitig hat die chinesische Phonetik aber auch einen negativen Einfluss auf das Erlernen des Deutschen durch chinesische Schüler. Erstens ist Chinesisch eine tonale Sprache mit vier Tönen: flach, steigend, gebogen und fallend. Zweitens haben deutsche Vokale lange und kurze Töne, zum Beispiel: nun und Nuss, der Buchstabe u hat einen langen Ton [u:] in nun und einen kurzen Ton (u] in Nuss, während es im Chinesischen keinen langen und kurzen Ton gibt. Drittens ist die Spannung der Artikulationsorgane im Deutschen höher als im Chinesischen. Zum Beispiel ist der [u]-Laut im Deutschen angespannter als der ähnliche [u]-Laut im Chinesischen. Viertens gibt es im Deutschen fast keine Konsonanten, während es im Chinesischen mehr Konsonanten gibt. Fünftens gibt es im Deutschen einige Aussprachen, die chinesische Schüler noch nie gesehen haben, z. B. die beiden Laute der ch-Kombination, der Buchstabe r mit einem kleinen Zungenlaut usw. Schließlich haben auch Dialekte einen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Phonologie. In der Provinz Hunan sprechen viele Schüler zu Hause einen Dialekt, in dem es schwierig ist, zwischen N[n] und L[1] zu unterscheiden, und die Schüler in diesen Gebieten neigen dazu, die gleiche Gewohnheit in das Deutschlernen einzubringen, indem sie neben falsch als leben oder lieben als nieben usw. aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was den lexikalischen Transfer betrifft, so gibt es meiner Meinung nach zwei negative Transfereffekte. Erstens ist Chinesisch eine isolierte Sprache, so dass die meisten chinesischen zusammengesetzten Wörter zusammengesetzte Wörter sind, z. B. 书架, 街道 usw. Deutsch ist eine adhäsive Sprache, und ihre Wortbildung basiert auf der Appositionsmethode, so dass die meisten zusammengesetzten Wörter Ableitungen sind, was zu dem Phänomen führt, dass es viele Wörter gibt, die von einer einzigen Wurzel abgeleitet sind, z. B. ausgehen, anhen, aufhen, eingehen usw. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Zweitens haben deutsche Substantive ein Geschlecht, chinesische Wörter jedoch nicht, so dass sich chinesische Schüler unwohl fühlen können, wenn sie zum ersten Mal Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Englisch und Deutsch gehören zur indogermanischen Sprachfamilie, daher gibt es viele Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen, und chinesische Schüler sind leicht verwirrt, wenn sie die deutsche Aussprache lernen. Zum Beispiel wird die Aussprache von l und r in einigen deutschen Wörtern, wie Mantel, Kugel, Vater, Mutter, von chinesischen Schülern leicht als Englisch ausgesprochen. Zweitens ist der Buchstabe w in der englischen Aussprache ein Labiodentallaut, in der deutschen Aussprache jedoch ein Bilabiallaut, so dass die Schüler ihn bei der Aussprache möglicherweise nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt sowohl positive als auch negative Vokabeltransfers. Es gibt viele englische Wörter, die den deutschen Wörtern gleich oder ähnlich sind, was den Schülern hilft, sich die deutschen Wörter einzuprägen. Zum Beispiel fish- der Fisch, butter-die Butter, relative-relativd und so weiter. Aber dieselben Wörter können sich auch negativ auf das Deutschlernen der Schüler auswirken. Das liegt daran, dass einige deutsche Wörter mit englischen Wörtern identisch sind, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben, was bei den Schülern Verwirrung stiften kann. Zum Beispiel: gift - Geschenk, brief - Brief, chef - Chef.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles in allem hat der Sprachtransfer sowohl positive als auch negative Auswirkungen auf den Erwerb der deutschen Sprache durch chinesische Schüler. Im Lernprozess sollten die Schüler entsprechende Bewältigungsstrategien haben, um die positiven Effekte zu verstärken und die negativen zu beseitigen, damit sie besser Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]熊燕，语言迁移理论对德语教学的启示，江苏常州：江苏技术师范学院&lt;br /&gt;
[2]王凤，语音迁移对中国学生德语语音习得的影响，吉林长春：吉林华侨外国语学院&lt;br /&gt;
[3]霍光，汉语迁移对大学生德语写作的主要影响，辽宁辽阳：辽宁大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notfälle im Bereich der öffentlichen Gesundheit, wie das Ebola Virus Disease, der SARS-Ausbruch, das Middle East Respiratory Syndrome (MERS) und in den letzten Jahren der COVID-19-Ausbruch, hatten weitreichende globale Auswirkungen. Bei Notfällen im Bereich der öffentlichen Gesundheit spielt die sprachliche Kommunikation eine wichtige Rolle. Einerseits ist die rechtzeitige, genaue und wirksame Verbreitung von Informationen ein Schlüsselfaktor für die Kontrolle der Ausbreitung einer Epidemie und die Milderung ihrer Auswirkungen. Durch eine wirksame Kommunikation können Informationen über die Epidemie, Kenntnisse über die Krankheitsvorbeugung und politische Maßnahmen schnell an die Öffentlichkeit weitergegeben werden, um ihr Bewusstsein für die Vorbeugung und ihre Fähigkeit zum Selbstschutz zu verbessern. Andererseits ist auch die sprachliche Verständigung zwischen Ärzten und Patienten von entscheidender Bedeutung für den Prozess der medizinischen Rettung und der Krankheitsvorbeugung und -bekämpfung. Aufgrund des multiethnischen und mehrsprachigen Hintergrunds und der Komplexität der Dialekte steht die sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen jedoch vor vielen Herausforderungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler ist ein wichtiger theoretischer Rahmen in der Sprach- und Kommunikationswissenschaft, der die zentrale Rolle der Sprache bei der Informationsübertragung, der sozialen Interaktion und der kulturellen Weitergabe betont. Das Modell geht von drei grundlegenden Funktionen der Sprache aus: Darstellungsfunktion, Ausdrucksfunktion und Appellfunktion. Alle drei Funktionen sind bei Notfällen im öffentlichen Gesundheitswesen besonders wichtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen kann die Darstellungsfunktion der Sprache Informationen über die neuesten Entwicklungen der Epidemie, Maßnahmen zur Epidemievorbeugung und medizinische Ratschläge genau vermitteln. Diese Informationen sind für die Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung, um den Ausbruch der Epidemie zu verstehen und sich angemessen schützen zu können. In der Anfangsphase des Coronavirus-Ausbruchs tauchte eine Vielzahl von Krankheitsbezeichnungen mit unterschiedlichen Ausdrücken auf, wie z. B. Wuhan-Pneumonie, Chinesisches Virus, Neue Pneumonie, Neue Coronavirus-Pneumonie usw. Diese Nomenklatur war geografisch diskriminierend und für die wissenschaftliche Forschung und den klinischen Einsatz nicht förderlich. Um eine Standardisierung und Vereinheitlichung der Bezeichnungen zu erreichen, haben sowohl China als auch das Ausland schnell gehandelt. Am 8. Februar gab die Nationale Gesundheitskommission (NHC) eine vorläufige Bezeichnung für die neue Lungenentzündung heraus: Die mit dem neuen Coronavirus infizierte Lungenentzündung wird einheitlich “型冠状病毒肺炎” oder „Novel coronavirus pneumonia“ auf Englisch genannt. Am 11. Februar gab die Weltgesundheitsorganisation (WHO) bekannt, dass das neue Coronavirus offiziell den Namen COVID-19 tragen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Namen verhindern Ungenauigkeiten oder Stigmatisierungen und vermeiden die Verwendung von geografischen Orten, Tier- oder Lebensmittelarten und Begriffen, die unangemessene Panik auslösen könnten. Unabhängig von der Namensgebung handelt es sich jedoch im Wesentlichen um einen Versuch, eine Darstellungsfunktion in der Sprachkommunikation zu erfüllen, und der Inhalt und die Ontologie, die sich in den verschiedenen Begriffen widerspiegeln und verkörpern, sind dieselben. Diese Namen erinnern daran, dass es angesichts einer globalen Herausforderung wie der COVID-19-Epidemie wichtig ist, Vorurteile und Diskriminierung abzulegen, das Virus wissenschaftlich zu behandeln und die Patienten menschlich zu behandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen sind die Bevölkerung häufig mit Emotionen wie Angst und Sorge konfrontiert. Die Ausdrucksfunktion der Sprache kann wirksam emotionale Unterstützung vermitteln und die öffentliche Panik lindern. In China rufen die Menschen aus vollem Herzen Slogans wie „Go Wuhan“, „Go Hubei“, „Go China“ und so weiter, um die Bevölkerung zu motivieren, die Schwierigkeiten gemeinsam zu überwinden. Dies ist nicht nur eine Ermutigung und Unterstützung für die Menschen in Wuhan, Hubei und China, sondern spiegelt auch die Entschlossenheit und Stärke des ganzen Landes wider, die Epidemie gemeinsam zu bekämpfen. Laut dem Baidu-Suchindex wurde der Begriff „Go Wuhan“ am 23. Januar 28 648 Mal verwendet. In dieser speziellen Periode nutzen die Leute die Sprache, um Wärme und Stärke zu vermitteln, und lassen einander spüren, dass sie nicht allein sind, sondern Hunderte von Millionen von Landsleuten im gemeinsamen Kampf. Unter dem Motto „In einem gefährlichen Nest gibt es kein sicheres Ei“ ist das ganze Land eine Gemeinschaft. Auf Geheiß der Partei und des Staates begannen Hilfskräfte aus der ganzen Welt, sich rasch in Wuhan und Hubei zu konzentrieren. Sie brachten medizinisches Material, Dinge des täglichen Bedarfs und Liebe mit und schickten dem Personal und den Patienten an der Front Hilfe und Unterstützung. Diese Aktionen haben den Betroffenen ein Gefühl für die Kraft und Wärme der Einheit gegeben und den Glauben daran gestärkt, dass es keine unüberwindbaren Schwierigkeiten gibt, solange wir zusammenarbeiten. All dies zeigt, dass Sprache nicht nur Botschaften vermitteln, sondern auch die Herzen der Menschen vereinen und Wärme vermitteln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die hohe Inzidenz des Corona-Virus fiel mit dem chinesischen Frühlingsfest zusammen, einer Hauptzeit für Besuche bei Freunden und Verwandten und für Urlaubsreisen, und verschiedene Basisorganisationen und Agenturen setzten verschiedene Kommunikationsmittel und -methoden ein, um für Prävention zu werben und die Menschen aufzufordern, zu Hause zu bleiben. Mitarbeiter des Gesundheitswesens und Unterstützungsteams aus dem ganzen Land müssen eine wirksame verbale Kommunikation mit den Patienten pflegen. All dies ist eine Umsetzung der Appellfunktion der Sprache, d. h. die Übermittlung einer wirksamen Botschaft an ein bestimmtes Subjekt auf eine bestimmte Weise. Während der Epidemie spielten die Mainstream-Medien die Rolle eines Mediums, das maßgebliche Informationen verbreitete.  Im Gegensatz zu den Selbstdarstellungsmedien, die eine Vielzahl von auffälligen Titeln verwendeten, benutzten die Mainstream-Medien bei der Veröffentlichung solcher Informationen in ihren Titeln hervorgehobenes Vokabular wie „maßgeblich“, „praktisch“, „wichtig“, „dringende Ausbreitung“, „gerade jetzt“, „Besorgnis“, „Eilmeldung“ und so weiter. Diese Sprachverbreitungsstrategie unterscheidet deutlich zwischen wichtigen und anderen Informationen und trägt dazu bei, dass wichtige Informationen rechtzeitig übermittelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach seiner Ankunft in Wuhan Anfang Februar erstellte das medizinische Team des Qilu-Krankenhauses, das zur fünften Gruppe von Medizinern aus Shandong gehörte, die Hubei unterstützen sollten, ein praktisches Handbuch des Wuhan-Dialekts für das nationale medizinische Team, das Hubei unterstützt, mit einer Audioversion. Dadurch wurde nicht nur die sprachliche Verständigung zwischen dem medizinischen Personal und den einheimischen Patienten in Wuhan verbessert, sondern auch der medizinische Hilfsprozess reibungsloser und effizienter gestaltet. Die Dialektvokabeln und -ausdrücke im Handbuch helfen dem medizinischen Personal auch, die Bedürfnisse und Gefühle der Patienten besser zu verstehen, so dass sie aufmerksamer und präziser medizinische Hilfe leisten können. Gleichzeitig erleichtert diese Initiative auch die Kommunikation und Zusammenarbeit des medizinischen Teams, so dass es inmitten der hohen Arbeitsbelastung effizienter und effektiver zusammenarbeiten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der globalisierten Welt von heute haben gesundheitliche Notfälle oft eine grenzüberschreitende Dimension. Bei der Sprachkommunikation in gesundheitlichen Notfällen geht es nicht nur um die Übermittlung von Informationen, sondern auch um soziale Stabilität, öffentliche Gesundheit und Lebenssicherheit. Eine wirksame Sprachkommunikation kann das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Bereitschaft stärken, die Fähigkeit zum Selbstschutz verbessern und die soziale Solidarität und Zusammenarbeit fördern. Wir sollten der Rolle der verbalen Kommunikation große Bedeutung beimessen und die Sprache aktiv als Instrument nutzen, um Informationen zu vermitteln, die Herzen und Köpfe der Menschen zu vereinen, das Bewusstsein für die Bereitschaft zu schärfen und die Solidarität und internationale Zusammenarbeit zu fördern, um die globalen gesundheitlichen Herausforderungen gemeinsam zu bewältigen.&lt;br /&gt;
[1]齐沪扬：《传播语言学》，河南人民出版社2000年版.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
Die Sprache ist ein dynamisches System, das sich kontinuierlich entwickelt. Dabei unterliegen Wörter nicht nur morphologischen und syntaktischen Veränderungen, sondern auch semantischen Verschiebungen. Eine interessante Erscheinung in diesem Kontext ist die semantische Abwertung, bei der ein Wort im Laufe der Zeit eine negative Konnotation erhält. Ein prominentes Beispiel hierfür ist das deutsche Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot;. Diese Arbeit untersucht die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; und analysiert die historischen, sozialen und kulturellen Faktoren, die zu dieser Veränderung beigetragen haben.&lt;br /&gt;
Semantische Abwertung, auch als pejorative Bedeutungsveränderung bekannt, bezeichnet den Prozess, bei dem ein Wort im Laufe der Zeit eine abwertende Bedeutung annimmt. Dieser Prozess ist komplex und kann durch verschiedene Faktoren beeinflusst werden, darunter soziale Vorurteile, historische Kontexte und kulturelle Veränderungen. Dabei spielt die Dynamik der Sprache eine wesentliche Rolle, da sie kontinuierlich auf gesellschaftliche Entwicklungen und historische Ereignisse reagiert. Solche semantischen Veränderungen zeigen, wie eng Sprache und soziale Strukturen miteinander verknüpft sind, und wie sprachliche Bedeutungswandel oft tiefere gesellschaftliche und kulturelle Schichten widerspiegelt. Insbesondere die Interaktion zwischen Sprache und Gesellschaft kann zu bedeutenden Verschiebungen im Sprachgebrauch führen.&lt;br /&gt;
Linguisten haben verschiedene Theorien zur Erklärung der semantischen Abwertung entwickelt. Eine populäre Theorie ist die des sozialen Kontexts, die besagt, dass Wörter, die mit sozial weniger anerkannten Gruppen oder Berufen in Verbindung stehen, dazu neigen, eine abwertende Bedeutung zu erhalten. Eine andere Theorie ist die der Metaphern, die darauf hinweist, dass metaphorische Übertragungen von Wörtern in negativ bewertete Bereiche zu ihrer Abwertung führen können.&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot; stammt aus dem Althochdeutschen &amp;quot;gebûro&amp;quot;, was so viel wie &amp;quot;Mitbewohner&amp;quot; oder &amp;quot;Nachbar&amp;quot; bedeutet. Ursprünglich hatte das Wort keine abwertende Konnotation und bezog sich allgemein auf Menschen, die in ländlichen Gebieten lebten und landwirtschaftliche Tätigkeiten ausführten. Mit der Zeit hat sich jedoch die Bedeutung des Wortes verändert und eine abwertende Konnotation angenommen.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Faktor für die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist die Entwicklung sozialer Hierarchien und die Urbanisierung. Mit dem Aufstieg städtischer Zentren und der zunehmenden Bedeutung von Handel und Gewerbe wurden landwirtschaftliche Tätigkeiten oft als weniger prestigeträchtig angesehen. Dies führte dazu, dass der Begriff &amp;quot;Bauer&amp;quot; zunehmend mit geringerer Bildung und einem niedrigen sozialen Status assoziiert wurde.&lt;br /&gt;
Die industrielle Revolution spielte ebenfalls eine bedeutende Rolle bei der semantischen Abwertung von &amp;quot;Bauer&amp;quot;. In dieser Zeit kam es zu einer massiven Verschiebung von der Landwirtschaft hin zur Industrieproduktion. Die landwirtschaftliche Arbeit wurde als rückständig und wenig innovativ betrachtet, was zu einer weiteren Abwertung des Begriffs führte.&lt;br /&gt;
Kulturelle Stereotype tragen ebenfalls zur Abwertung bei. In vielen literarischen und medialen Darstellungen werden Bauern als ungebildet, grob und rückständig dargestellt. Diese Stereotype prägen die öffentliche Wahrnehmung und verstärken die negative Konnotation des Wortes.&lt;br /&gt;
Eine sprachliche Analyse zeigt, dass der Bedeutungswandel des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; in mehreren Phasen erfolgte. Im Mittelalter war das Wort neutral und bezeichnete einfach jemanden, der in der Landwirtschaft tätig war. Im Laufe der frühen Neuzeit begann die Bedeutung sich zu wandeln, als städtische Lebensweisen an Prestige gewannen. Mit der Industrialisierung und der damit einhergehenden sozialen Umstrukturierung erhielt das Wort schließlich eine abwertende Konnotation.&lt;br /&gt;
Interessant ist auch der Vergleich mit anderen Sprachen. Im Englischen beispielsweise hat das Wort &amp;quot;peasant&amp;quot; eine ähnliche Entwicklung durchgemacht, während das französische &amp;quot;paysan&amp;quot; trotz einer gewissen Abwertung immer noch häufiger neutral verwendet wird. Dies zeigt, dass semantische Abwertungen oft universelle Muster folgen, aber auch von spezifischen kulturellen und historischen Kontexten beeinflusst werden.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung von Wörtern wie &amp;quot;Bauer&amp;quot; hat weitreichende soziolinguistische Implikationen. Sie spiegelt gesellschaftliche Werte und Machtverhältnisse wider und kann zur Aufrechterhaltung sozialer Ungleichheiten beitragen. Wörter, die abwertende Konnotationen tragen, beeinflussen die Wahrnehmung und das Verhalten gegenüber den betroffenen Gruppen. In diesem Fall trägt die Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; zur Stigmatisierung und Marginalisierung von Menschen bei, die in der Landwirtschaft tätig sind. Dies zeigt, wie tief verwurzelt solche sprachlichen Veränderungen in den sozialen Diskursen sind und wie sie dazu beitragen, bestehende Machtstrukturen und soziale Hierarchien zu festigen. Um diese negativen Auswirkungen zu mildern, ist es wichtig, sich der Macht der Sprache bewusst zu sein und gezielte Maßnahmen zur Förderung positiver Sprachverwendung zu ergreifen.&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Ansätze zur Bewältigung der semantischen Abwertung. Eine Möglichkeit besteht in der bewussten Sprachverwendung und der Förderung positiver Darstellungen in Medien und Bildung. Initiativen zur Aufwertung landwirtschaftlicher Berufe und zur Anerkennung ihrer Bedeutung für die Gesellschaft können ebenfalls dazu beitragen, negative Stereotypen abzubauen. Zusätzlich kann die sprachwissenschaftliche Forschung die Ursachen und Mechanismen der semantischen Abwertung aufdecken und so das Bewusstsein für diese Phänomene schärfen. Durch Workshops, Seminare und öffentliche Aufklärungskampagnen können diese Erkenntnisse verbreitet werden, was langfristig zu einer positiveren Sprachkultur führen könnte. Solche umfassenden Ansätze helfen, die Wahrnehmung und den Gebrauch der Sprache nachhaltig zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist ein komplexes Phänomen, das durch eine Vielzahl von historischen, sozialen und kulturellen Faktoren beeinflusst wird. Die Untersuchung dieses Prozesses verdeutlicht, wie tief verwurzelt Sprachwandel in gesellschaftlichen Entwicklungen ist und wie eng Sprache und Macht miteinander verknüpft sind. Um negative Auswirkungen solcher Abwertungen zu mindern, ist ein bewusster und reflektierter Umgang mit Sprache notwendig. Durch die Anerkennung der Bedeutung landwirtschaftlicher Tätigkeiten und die Förderung positiver Sprachbilder können wir dazu beitragen, soziale Gerechtigkeit zu fördern und die Vielfalt unserer Sprache zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
Sprache ist das grundlegende Werkzeug für die Kommunikation in der menschlichen Gesellschaft, und sie ist auch das Medium des Denkens und des kulturellen Erbes. In der Linguistik sind sprachliche Zeichen die Grundeinheiten, aus denen Sprache besteht, und sie drücken spezifische Bedeutungen in bestimmten Formen aus. Die Grundlage der Sprache sind Zeichen. Ein Zeichen ist, einfach ausgedrückt, ein Zeichen oder Signal, das etwas oder eine Bedeutung darstellt. Im Sprachsystem spielen Zeichen eine wichtige Rolle, um abstrakte Gedanken und Gefühle in konkrete und wahrnehmbare Formen zu verwandeln.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen sind ein wichtiges Konzept in der Linguistik, das sich auf die Zeichen bezieht, die verwendet werden, um die Bedeutung von Sprache auszudrücken. Diese Zeichen können Phoneme, Wörter, Phrasen, Sätze usw. in einer Sprache sein, die bestimmte Bedeutungen und grammatikalische Funktionen haben und zu verschiedenen Strukturebenen in der Sprache kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Im Wesentlichen ist Sprache auch ein Zeichen. Sie hat alle Merkmale eines Zeichens. Die sprachlichen Zeichen setzen sich aus Klangformen und Bedeutungsinhalten zusammen, und die sind die Einheit von Klang und Bedeutung.&lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen unterscheiden sich jedoch von gewöhnlichen Zeichen. Zunächst einmal sind die sprachlichen Zeichen eine Kombination aus Klang und Bedeutung. Zweitens ist die Zusammensetzung allgemeiner Zeichen relativ einfach, während sprachliche Zeichen sehr komplex sind und in verschiedene Ebenen unterteilt werden können. Drittens können allgemeine Zeichen aufgrund der einfachen Konstruktion nur einen begrenzten Inhalt ausdrücken, und dieser Inhalt ist einfach und fest, während sprachliche Zeichen eine Vielzahl von Bedeutungen ausdrücken können. Schließlich haben sprachliche Zeichen die Fähigkeit, neue Strukturen zu erzeugen.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen bestehen in der Regel aus zwei Hauptkomponenten: dem Zeichen selbst und der Bedeutung, die das Zeichen darstellt. Das Zeichen selbst kann ein Audiosignal oder ein visuelles Zeichen sein, und die Bedeutung, die durch das Zeichen repräsentiert wird, wird durch Sprache vereinbart. Die Verwendung und das Verständnis von sprachlichen Zeichen ist eine soziale und kulturelle Aktivität, die gemeinsame sprachliche Regeln und Konventionen erfordert, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von sprachlichen Zeichen wird durch den Kontext und den Kontext bestimmt, in dem sie platziert werden. In verschiedenen Kontexten kann dasselbe Zeichen unterschiedliche Bedeutungen haben. Darüber hinaus wird die Bedeutung von sprachlichen Zeichen auch von Faktoren wie dem kulturellen, historischen und sozialen Hintergrund des Sprachbenutzers beeinflusst.&lt;br /&gt;
Zu den grundlegenden Merkmalen sprachlicher Zeichen gehören Willkür, Konventionalität und Systematisierung. Willkür bezieht sich auf die Tatsache, dass es keine notwendige und logische Verbindung zwischen dem Zeichen und der Bedeutung, die es ausdrückt, gibt, das heißt, die Bedeutung des Zeichens wird durch soziale Konventionen bestimmt. Konventionalität bezieht sich auf die Tatsache, dass die Verwendung von sprachlichen Zeichen innerhalb einer bestimmten Sprachgemeinschaft konventionalisiert ist und verschiedene Sprachgemeinschaften unterschiedliche Zeichen und Ausdrücke haben können. Systematisierung bezieht sich auf die Tatsache, dass die Beziehungen zwischen sprachlichen Zeichen geordnet und regelmäßig sind und zu komplexen sprachlichen Strukturen kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Es gibt einige Merkmale von sprachlichen Zeichen, unter denen Willkür und Linearität die grundlegendsten Merkmale sind. Die sogenannte Willkür bezieht sich darauf, dass die Verbindung zwischen der Lautform und dem Bedeutungsgehalt der Sprache willkürlich ist, durch gesellschaftliche Konventionen bestimmt ist und es keinen notwendigen und wesentlichen Zusammenhang gibt. Linarität bezieht sich auf die lineare Anordnung von sprachlichen Zeichen im Verwendungsprozess, und nur ein Zeichen kann nacheinander erscheinen, eine bestimmte Zeitreihe bilden, und sie ist durch sprachliche Regeln begrenzt.&lt;br /&gt;
Die Funktion von sprachlichen Zeichen spiegelt sich in allen Aspekten unseres täglichen Lebens wider, sie sind nicht nur ein Werkzeug für uns, um unsere Gedanken und Emotionen auszudrücken, sondern auch ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes und der sozialen Entwicklung. Im Folgenden werde ich die Hauptfunktionen von sprachlichen Zeichen anhand einiger konkreter Beispiele veranschaulichen. Zunächst einmal haben sprachliche Zeichen eine referenzielle Funktion. Das bedeutet, dass sprachliche Zeichen Dinge, Phänomene oder Konzepte in der realen Welt darstellen oder sich darauf beziehen können. Im Chinesischen ist das Wort &amp;quot;Apfel&amp;quot; beispielsweise ein sprachliches Zeichen, das sich auf eine Obstsorte bezieht, durch die Menschen verschiedene Informationen über Äpfel wie Farbe, Geschmack, Form usw. Wenn wir uns auf abstrakte Konzepte wie &amp;quot;Liebe&amp;quot;, &amp;quot;Freundschaft&amp;quot; oder &amp;quot;Freiheit&amp;quot; beziehen, helfen uns sprachliche Zeichen, diese komplexen Gedanken zu verstehen und zu kommunizieren. Zweitens haben sprachliche Zeichen eine kommunikative Funktion. Menschen verwenden  sprachliche Zeichen, um Informationen zu vermitteln, Ideen und Emotionen auszutauschen und effektiv zu kommunizieren. Zum Beispiel können zwei Menschen die Meinungen und Gefühle des anderen durch verbale Zeichen kommunizieren, indem sie das Wetter diskutieren, Aktivitäten planen usw. durch Gespräche. Diese Kommunikationsfunktion ermöglicht es Menschen, Verbindungen herzustellen, das Verständnis zu verbessern und zusammenzuarbeiten. Darüber hinaus haben sprachliche Zeichen auch eine kulturelle Übertragungsfunktion. Unterschiedliche Sprachen spiegeln unterschiedliche kulturelle Hintergründe und Werte wider, und die sprachlichen Zeichen sind ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes. In der chinesischen Kultur sind beispielsweise &amp;quot;Drache&amp;quot; und &amp;quot;Phönix&amp;quot; Symbole für Glück und stehen für Macht und Schönheit. &lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen sind die Kernwerkzeuge der menschlichen sozialen Kommunikation, sie transportieren eine Fülle von Informationen, können Gedanken, Emotionen, Kultur und andere Inhalte ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans&lt;br /&gt;
Als wichtiges Instrument der kommerziellen Kommunikation spielen Werbeslogans in der heutigen Gesellschaft eine unübersehbare Rolle. Sie sind nicht nur ein Werbeinstrument für Produkte oder Dienstleistungen, sondern auch ein Schlüsselfaktor für die Gestaltung des Markenimages, die Gewinnung von Verbrauchern und die Verkaufsförderung. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht sind Werbeslogans nicht nur ein einfacher Slogan, sondern enthalten eine Fülle von sprachlichen Merkmalen, die sowohl oberflächliche sprachliche Formen als auch tief verwurzelte sprachliche Strategien umfassen. Im Folgenden werden die sprachlichen Merkmale von Werbeslogans aus linguistischer Sicht analysiert und anhand konkreter Fälle veranschaulicht, um die sprachliche Verwendung und die Kommunikationswirkung von Werbeslogans zu untersuchen.&lt;br /&gt;
Zuallererst ist die Einfachheit und Klarheit von Werbeslogans eines ihrer wichtigsten sprachlichen Merkmale. Sie verwenden in der Regel eine einfache und geradlinige Sprache, um die größte Bedeutung in den kürzesten Worten auszudrücken, so dass das Publikum sie schnell verstehen und sich in kurzer Zeit merken kann. Einfache Sätze sind leicht zu verstehen und lenken den Leser nicht ab. Der berühmte McDonald's-Werbeslogan &amp;quot;I just love it&amp;quot; drückt beispielsweise in nur fünf Worten die Liebe und Anerkennung für das Produkt aus, was die Einprägsamkeit und den Kommunikationseffekt der Werbung erheblich verbessert. Diese prägnanten und klaren Merkmale machen die Werbung nicht nur attraktiver, sondern erhöhen auch das Gefühl der Identifikation des Publikums mit der Marke.&lt;br /&gt;
Zweitens verwenden Werbeslogans oft eine anschauliche und phantasievolle Sprache, die darauf abzielt, ein klares und lebendiges Bild im Kopf des Publikums zu zeichnen, um so leichter Empathie zu erzeugen. In Werbesprüchen werden häufig rhetorische Mittel wie Metaphern, Gleichnisse, Übertreibungen, Prosa, Reime usw. verwendet. Im Werbeslogan &amp;quot;Just Do It&amp;quot; von Nike, einer amerikanischen Sportschuhmarke, wird &amp;quot;Just Do It&amp;quot; beispielsweise als Metapher betrachtet, die besagt, dass der Kauf von Nike-Sportschuhen gleichbedeutend mit dem ersten Schritt zum Handeln ist und dass man auch angesichts von Herausforderungen vorwärts gehen sollte. Dieser kurze Slogan inspiriert die Menschen nicht nur dazu, den ersten Schritt zu tun, sondern verbindet die Marke auch mit einer positiven Lebenseinstellung, was eine tiefe emotionale Resonanz erzeugt. Wenn die Verbraucher den Slogan mit ihrem eigenen Leben in Verbindung bringen, werden sie eher geneigt sein, diese Produkte zu wählen, um ihre inneren emotionalen Bedürfnisse zu erfüllen. Diese unverwechselbare und lebendige Sprache macht die Werbung nicht nur zu einer Produktwerbung, sondern auch zu einem Erlebnis mit emotionaler Resonanz.&lt;br /&gt;
Drittens ist der emotionale Ausdruck der Werbesprache ein weiteres wichtiges Merkmal. Durch die Verwendung einer emotionalen Sprache kann der Jingle das Herz des Publikums berühren und eine Resonanz hervorrufen, wodurch eine tiefere Wirkung erzielt wird. Der Slogan &amp;quot;Sharing happiness with you&amp;quot; von Coca-Cola beispielsweise weckt durch die enge Verbindung mit den Emotionen des Publikums das Gefühl der Zugehörigkeit und der Identität der Menschen und stärkt so das Image der Marke. Dieser emotionale Ausdruck ist nicht nur eine Produktwerbung, sondern auch eine Art emotionale Resonanzerfahrung, die die emotionale Bindung zwischen der Marke und den Verbrauchern vertieft.&lt;br /&gt;
Viertens nutzt der Werbeslogan oft geschickt die Merkmale der Sprachästhetik, wodurch das Gehörte schöner und schöner wird und sich so noch besser einprägt. Der BMW-Werbeslogan &amp;quot;Freude am Fahren&amp;quot; beispielsweise wird durch die Wiederholung der Phonetik und den rhythmischen Reim attraktiver und ansteckender und verstärkt so den Eindruck der Verbraucher von der Marke. Eine solche eingängige Sprache bleibt dem Verbraucher leichter im Gedächtnis, was die Attraktivität und die Kommunikationswirkung der Werbung erhöht.&lt;br /&gt;
Fünftens wird in Werbeslogans häufig eine interaktive Sprache verwendet, um direkt mit dem Publikum zu interagieren und den Kommunikationseffekt zu verstärken. Der Slogan des iPhones, &amp;quot;Größere Überraschungen erwarten Sie&amp;quot;, unterstreicht beispielsweise nicht nur die funktionalen Merkmale des Produkts, sondern dient auch als Einladung an die Verbraucher, mehr über das Produkt zu erfahren und es zu erleben. Diese Art von interaktiver Sprache führt dazu, dass die Kunden sich mehr auf das Produkt freuen und eher bereit sind, die Distanz zwischen ihnen und dem Produkt zu verkürzen. Eine kürzere Distanz zwischen dem Kunden und dem Produkt bedeutet, dass der Wunsch zu kaufen steigt und er eher bereit ist, mehr über das Produkt zu erfahren.&lt;br /&gt;
Schließlich verstärken Werbeslogans in der Regel die Wirksamkeit der Werbung, indem sie zum Handeln auffordern, um das Publikum zu bestimmten Handlungen zu veranlassen. So lautet beispielsweise der Slogan vieler Kosmetikmarken &amp;quot;Make you more beautiful&amp;quot;, der nicht nur die Wirksamkeit des Produkts unterstreicht, sondern auch eine Art Aufforderung zum Kauf darstellt und die Verbraucher zu Bestellungen veranlasst. Der Werbeslogan von Amazon &amp;quot;Von A bis Z, Amazon bietet alles&amp;quot; beispielsweise betont nicht nur das umfassende Dienstleistungsangebot der Marke, sondern ist auch eine Aufforderung zum Einkaufen, die die Verbraucher dazu bringt, Amazon.com zu besuchen und Einkäufe zu tätigen.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Werbeslogan als wichtige Form der kommerziellen Kommunikation reichhaltige und vielfältige sprachliche Merkmale aufweist. Von der Prägnanz, der Lebendigkeit, dem emotionalen Ausdruck, der phonetischen Ästhetik, der Interaktivität bis hin zur Aufforderung zum Handeln beeinflusst jedes Merkmal die Kommunikationswirkung der Werbung in unterschiedlichem Maße. Durch eine eingehende Analyse dieser Merkmale können wir den Sprachgebrauch und die Kommunikationsmechanismen von Werbeslogans besser verstehen und Hinweise und Anregungen für die künftige Gestaltung von Werbung und Marketingstrategien geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Unterschiede in der semantischen Bedeutung vor dem Hintergrund der chinesischen und deutschen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache repräsentiert eine Kultur, und Sprache ist auch eine Weltanschauung. Sprache ist sowohl ein Produkt der Kultur als auch ihr Träger. Die beiden sind voneinander abhängig. Für Fremdsprachenlerner ist das Verständnis der kulturellen Bedeutung von Wörtern, also der kulturellen Persönlichkeit der Sprache, eine wichtige Voraussetzung für das gute Erlernen einer Fremdsprache. Jede Kulturgruppe hat eine semantische Welt mit ihren eigenen Merkmalen geschaffen, was zu einer Vielzahl von Wortbedeutungen mit inkonsistenten Konnotationen und Bezeichnungen führt. Werfen wir zunächst einen Blick auf den Kontrast zwischen chinesischen und deutschen semantisch vergleichbaren Items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste ist, dass die Konnotation nicht gleich ist. „Konnotative Bedeutung bezieht sich auf den Inhalt des Begriffs, der durch den sprachlichen Ausdruck erklärt wird, d.h. die Summe der wesentlichen Eigenschaften des Dinges, die sich im Begriff widerspiegeln. Es werden auch deutsche Begriffe verwendet: Konnotation, Bedeutungsinhalt.“ [1] Die Konnotationen deutsch-chinesischer Symbole sind oft uneinheitlich, z.B. ist Fernwärme in Bezug auf die Heizmethode in China nicht „远距供热“, sondern „集中供热“. Seegurke ist keine Pflanze, sondern ein Tier. Sprecher ist nicht unbedingt dasselbe wie das chinesische Wort für „发言人“. Der Begriff „Sprecher der Geschäftsführung“, den wir oft in den deutschen Medien lesen, bezieht sich nicht auf den Sprecher des Führungsteams des Unternehmens, sondern auf den lautstärksten Präsidenten oder CEO des Unternehmens. Es ist ersichtlich, dass wir bei der Bestimmung der Bedeutung eines Wortes von der Substanz ausgehen müssen, die es darstellt, und dass wir nicht leicht Schlussfolgerungen aus der wörtlichen Bedeutung ziehen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zweite ist, dass die Bedeutung der Denotation nicht gleich ist. „Die erweiterte Bedeutung bezieht sich auf die Kategorie der Komponenten, die durch sprachliche Ausdrücke dargestellt werden, d.h. alle an dem Ausdruck beteiligten Objekte – Verweise auf äußere Dinge. Deutsche Begriffe werden auch genannt: Denotation, Bedeutungsumfang, Referenz.“ [2] Zunächst müssen wir vollständig verstehen, dass die Kollokationen der entsprechenden Wörter in den beiden Sprachen oft ungleich sind. Zum Beispiel sprachliche Symbole, die das Geschlecht angeben. Im Chinesischen werden „男女“ verwendet, um das Geschlecht von Menschen zu unterscheiden, „公母“ , um das Geschlecht von Tieren zu unterscheiden, und „雌雄“ , um das Geschlecht von Pflanzen zu unterscheiden. Im Deutschen kann man sagen: „ein weiblicher Mensch, eine weibliche Katze“ , aber im Chinesischen kann man nicht nur ein Wort „女“ verwenden, um sowohl Menschen als auch Tiere zu modifizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dritte ist, dass die Wörter in den beiden Sprachen eine ungleiche Anzahl von Bedeutungen enthalten. In Bezug auf die Anzahl der Bedeutungen von polysemischen Wörtern ist die Anzahl der Bedeutungen von Wörtern in den beiden Sprachen oft unterschiedlich. Der Unterschied in der Konnotation und Denotation führt zu dem Phänomen, dass ein chinesisches Wort mehreren deutschen Wörtern entspricht oder mehrere chinesische Wörter einem deutschen Wort entsprechen. Zum Beispiel: 国家 - Land. Staat, Nation; 证明 – beweisen, bestätigen, nachweisen; 看 – sehen, schauen. Beispiele für mehrere chinesische Wörter, die einem deutschen Wort entsprechen, sind: 生命, 生活 – Leben; 地球, 陆地, 土地 — Erde; 房间, 空间, 地区— Raum. Aus der Liste dieser Wörter geht hervor, dass verschiedene kulturelle Gruppen unterschiedliche Kriterien und Perspektiven haben, um Dinge zu betrachten und zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für deutsch-chinesische Sprachen, die große kulturelle Kontraste aufweisen, gibt es immer noch das Problem, keine Wörter mit entsprechender Bedeutung zu finden. Zum Beispiel haben chinesische 新年，旗袍，相亲 und die deutschen Namen für verschiedene Götter in der antiken griechischen Mythologie keine entsprechende Bedeutung in der anderen Sprache. „婆媳关系“ , die im Chinesischen oft als Widerspruch verwendet wird, ist im Deutschen nicht nur nicht zu finden, sondern kann auch in deutscher Übersetzung nicht verstanden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jede Nation beobachtet und beschreibt die Welt in Form ihrer Sprache. Diese Form der Beobachtung und Darstellung spiegelt die Sensibilität der Menschen für die Dinge wider. Wenn wir die Welt mit dem Denken und der Struktur unserer Muttersprache betrachten, entspricht die Welt, die sich in unseren Köpfen spiegelt, nicht mehr der Welt außerhalb der Sprache. Man kann sagen, dass die Sprachen verschiedener Völker die Multiprismen sind, die die Welt brechen, und ihre Brechungsergebnisse sind unterschiedlich. „[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es verschiedene Gründe für die Inkonsistenz in der Größe und dem Inhalt des semantischen Feldes zwischen den Sprachen gibt, kann sie nicht vollständig der Kultur zugeschrieben werden, aber der Einfluss der Kultur auf die Semantik kann nicht ignoriert werden. Die kulturelle Konnotation der Semantik ist eines der Themen der interkulturellen Studien. Es umfasst viele verwandte Disziplinen wie Soziologie, Kulturwissenschaften, Psychologie usw. Die kulturelle Semantik ist auf das Studium der Infiltration von Kultur in die Semantik spezialisiert, und um das semantische Wesen einer Sprache wirklich zu erfassen, ist es notwendig, die Kultur dieser Sprachgruppe tief zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kultur ist die Seele der Sprache, und die Konnotation von Sprache kann ohne Kultur nicht wirklich verstanden werden. Die semantischen Regeln jeder Sprache sind ein kulturelles Produkt dieser Sprachgruppe, und sie hat eine eigene Persönlichkeit. Semantik ist nur ein subjektiver Ausdruck des benannten Objekts dieser Gruppe und kann die objektive Außenwelt nicht vollständig widerspiegeln. Daher ist es nicht möglich, einfach Wörter zu verwenden, die in zwei Sprachen gleich zu sein scheinen. Aus der Perspektive der Interkulturalität ist das Erlernen einer Fremdsprache ein sprachlicher Austausch zwischen zwei Kulturen. Die Lernenden sollten nicht an ihren eigenen kulturellen Konzepten festhalten, sondern von der Kultur des anderen Aspektes ausgehen, um entsprechende Ausdrucksformen zu finden. Daher sollte die kulturelle Persönlichkeit der Bedeutung von Wörtern ein unverzichtbarer Bestandteil des Fremdsprachenstudiums sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12,第90页.&lt;br /&gt;
[3]王京平.德语语言学教程(新版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.10,第133页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sapir/Whorf-Hypothese: Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Sprichwörtern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China&lt;br /&gt;
Neologismus gilt als das Kennzeichen der Zeit und der Führer der Mentalität, aber was bedeutet denn der Neologismus? Nach dem deutschen Wiktionary beudeutet er in Bezug auf die Sprachwissenschaft neu gebildeter sprachlicher Ausdruck (Neubedeutung, Neubildung, Neulexem, Neuwort) , neu übernommenes Fremdwort. Laut dem Institut für Deutsche Sprache (IDS) gab es früher in Deutschland viele solche Neologismen, zum Beispiel „Masern Party“ (Die Fanatiker lassen ihre Kinder bei den Infizierten, damit die Kinder Antikörper entwickeln), „Corona Kilo“(Die Menschen haben während der Pandemie von Covid-19 zugenommen) , und „Corona Friseur“ (Wegen der Pandemie waren die Friseursalons geschlossen, deshalb mussten die Freunde oder Amateure einem bei Haarschnitt helfen) usw. Der Neologismus besitzt das Merkmal der Beliebtheit und ist eng mit der sozialen Mentalität verbunden.&lt;br /&gt;
1. Die Merkmale, die Neologismus beliebt machen&lt;br /&gt;
Zuerst ist der Neologismus eingängig und bündig ausgedrückt, was es möglich macht, sich großflächig auszubreiten, zum Beispiel „天花板“(Decke, jetzt bedeutet den Gipfel verschiedener Gebiete). Anschließend hat der den Charakter von Mode und Entspannung, damit kann er als soziales Gerät beiden Gesprächspartnern helfen, ein Thema zu finden, und sich zu unterhalten, zum Beispiel „直播带货“(live-streaming e-commerce), und „雪糕刺客“(Eiscreme Attentäter, jetzt bedeutet sehr teure Eiscremes, die die Kunden an der Kasse völlig überraschend machen). Der Neologismus schwingt schließlich immer mit, weil nur die Sache, die soziale Auswirkungen zum Ausdruck bringen, beliebt werden, zum Beispiel „内卷“(aus englischem Wort „involution“, jetzt bedeutet verrückte Konkurrenz), „大白“(große Weiße, jetzt bedeutet medizinisches Personal in weißen Schutzanzügen). Nach Speech Accommodation Theory von Howard Giles, Sozialpsychologe, sind die Gesprächspartner psychologisch motiviert, ihre Sprechweise, Aussprache und Körperhaltung aufeinander abzustimmen. Dabei kann die Merkmale von Neologismus viel helfen, was die Hauptsache ist, Neologismus beliebt zu machen.&lt;br /&gt;
2. Individuell psychologische Begründungen dafür&lt;br /&gt;
Als ein Mittel, sich auszudrücken, hat die Sprache nach Vilem Mathesius´ Meinungen von Prague School zwei Funktionen—Kommunikation und Expression.  Kommunikation bedeutet, dass man damit die Nachrichten überbringen kann. Der Neologismus kann auf subtile Weise Bedeutungen erklären, die in kanonischer Sprache nicht ausgedrückt werden können, zum Beispiel „躺平“(Liegen, jetzt bedeutet dass man Konkurrenz aufgibt). Das obige Wort ist nicht so negativ als Sich Selbst Aufgeben, weil es Widerstand gegen diese Gesellschaft erfüllt mit verrückten Konkurrenzen symbolisiert. Nach der Meinungen von Richards bedeutet die zweite Funktion, Expression, dass Menschen Worte verwenden, um Emotionen auszudrücken, zum Beispiel „破防“ (Verteidigungen oder Rüstungen sind kaputt, jetzt bedeutet dass Die Menschen psychisch schockiert oder tief bewegt sind). In den letzten Jahren haben sich mit dem Wandel der sozialen Probleme auch die psychischen Bedürfnisse der Menschen stark verändert, deshalb sind immer mehr Neologismen aufgetaucht, zum Beispiel „特种兵式旅游“(reisen wie Elitesoldaten, jetzt bedeutet dass Die Menschen schnell und effizient reisen, nachdem die Pandemie vorbei war ).&lt;br /&gt;
3. Bedeutungen, die Neologismus unserer Gesellschaft geben&lt;br /&gt;
Mit den zunehmenden Offenheit und Inklusivität der Öffentlichkeit für Neologismus in der modernen Gesellschaft ist die Regulierung davon zu einem wichtigen Thema geworden. Es gibt auch viele Neologismen, die bei der Führung der gesamten Gesellschaft eine wichtige Rolle spielen, zum Beispiel „后浪“ (Welle dahinter, jetzt bedeutet die Kraft der jüngeren Generation), und „小康“(Wohlstand, ein sinnvolles Thema in China). Nur Neologismen, die den psychologischen Bedürfnissen der Menschen und der Richtung des gesellschaftlichen Trends entsprechen, können für immer beliebt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgung der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch&lt;br /&gt;
(I) Die Verwandtschaft des Deutschen und Englischen – der westgermanische Zweig der germanischen Gruppe der indoeuropäischen Sprachen&lt;br /&gt;
1. Historische Gründe&lt;br /&gt;
Um 1800 v. Chr. waren die alte Germanen in Südskandinavien, Jütland und der norddeutschen Tiefebene präsent und sprachen die ursprüngliche germanische Sprache. Sie siedelten entlang der Nord- und Ostseeküste und schufen sich eine prekäre Heimat. Aufgrund ihrer rückständigen Produktionstechniken und des rauen Klimas standen die Deutschen in ständigem Konflikt mit Fremden, um zu überleben. Die germanischen Völker, oder Germanen im weiteren Sinne, hatten viele Zweige, die alle die germanische Sprache sprachen. Und drei Zweige der Teutonen waren bereits in England eingefallen und hatten sich dort niedergelassen.: die Angeln, die Sachsen und die Jüten. Diese Invasion spielte eine Schlüsselrolle bei der Entstehung der englischen Sprache. Die Invasoren sprachen alle Westgermanisch, eine kleine（In der Blütezeit waren es etwa 40.000 Menschen）, aber gemeinsame Sprache, obwohl sie ihre eigenen Dialekte hatten. So waren die drei Stämme im Grunde sprachlich kompatibel.&lt;br /&gt;
(1)Ursprung des Englischen&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft bildeten die Angeln, Sachsen und Jüten allmählich eine einheitliche angelsächsische Nation in England. Ihre jeweiligen Dialekte verschmolzen nach und nach zu einer neuen Sprache - Angelsächsisch, d. h. Altenglisch.&lt;br /&gt;
(2) Ursprung des Deutschen&lt;br /&gt;
Die früheste bekannte Erwähnung der „deutschen“ Sprache stammt aus dem 8. Jahrhundert nach Christus im östlichen Teil des Fränkischen Reiches. Bis zum 16. Jahrhundert gab es in Deutschland keine einheitliche Landessprache. Eine einheitliche deutsche Standardsprache entwickelte sich schrittweise über einen langen Zeitraum. Martin Luthers Übersetzung der Bibel ins Deutsche spielte eine wichtige Rolle bei der Vereinheitlichung der deutschen Sprache. Durch die Reformation wurde der deutsche Dialekt der Lutherbibel weit verbreitet und bildete die Grundlage für das spätere Standarddeutsch. Die Entstehung der deutschen Sprache hat sich über einen langen Zeitraum hinweg vollzogen.&lt;br /&gt;
2. Maßgebliche Argumente der Sprachwissenschaftler :Schleicher und Jakob Grimm&lt;br /&gt;
In der Zeit der historischen und vergleichenden Sprachwissenschaft im 19. Jahrhundert widmete sich der deutsche historische und vergleichende Sprachwissenschaftler Schleicher der Rekonstruktion der alten indoeuropäischen Sprachen auf der Grundlage der Forschungen seiner Vorgänger und stellte die Stammbaumtheorie auf. Die Theorie wurde unter linguistischen und etymologischen Gesichtspunkten weiter erforscht, und auf der Grundlage der entdeckten Muster wurden die ursprünglichen indoeuropäischen Sprachen konzipiert und das Konzept der indoeuropäischen Sprachfamilie begründet.&lt;br /&gt;
Jakob Grimm leistete dazu einen herausragenden Beitrag, indem er die sprachlichen Zusammenhänge zwischen den indogermanischen Sprachen und deren Gesetzmäßigkeiten entdeckte und das Grimm‘sche Gesetz des germanischen Konsonantenwechsels (Erster Konsonantenwechsel) vorschlug. Er entdeckte, dass das Deutsche und die indogermanischen Sprachen fünf Vokale gemeinsam haben und morphologische Veränderungen aufweisen. &lt;br /&gt;
Die Sprachfamilien werden nach der historischen Entwicklung der Sprache und ihrer Verwandtschaft weiter in Gruppen eingeteilt: &lt;br /&gt;
--Germanische Sprachen (westgermanischer Zweig): Englisch, Deutsch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Isländisch;&lt;br /&gt;
(II) Lateinische Entlehnungen - Die kulturelle und religiöse Ausbreitung des antiken Roms führte zu lateinischen Entlehnungen &lt;br /&gt;
1. Der Einfluss auf die deutsche Sprache &lt;br /&gt;
Die römische Kultur hatte aus historischen Gründen einen tiefgreifenden Einfluss auf die alten Germanen und ihre Nachfahren, die Deutschen, und dieser Einfluss war in der Sprache sehr ausgeprägt. Die Römer sprachen und schrieben Latein, so dass das Altdeutsche eine beträchtliche Anzahl lateinischer Lehnwörter enthält. Die militärischen Kontakte zwischen den Germanen und den Römern führten dazu, dass zahlreiche lateinische Militärwörter aus den germanischen Sprachen entlehnt wurden. Das moderne deutsche Wort „Kampf“, oder altdeutsch „champf“, leitet sich vom lateinischen Wort „campus“ ab, während die Römer in ihren besetzten Gebieten Kastelle bauten, die „castellum“ genannt wurden, was von den germanischen Sprachen entlehnt wurde und sich zu „kastel“, entwickelte. „Kastell“ (Burg) in modernem Deutsch.&lt;br /&gt;
Chlodwig, der Gründer des fränkischen Königreichs, konvertierte ca. 5. Jahrhundert zum Christentum und später Karl der Große und seine Nachkommen ehrten 742 A.D. das Christentum noch mehr. Das Lateinische hingegen reflektierte die christliche Doktrin und die christliche Kultur zum Ausdruck, so dass sich das Lateinische noch mehr ausbreitete. Die entstehende altdeutsche Sprache nahm unweigerlich mehr lateinisches Vokabular auf.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurden einige lateinische Wörter während der Renaissance und der Zeit des Humanismus in Deutschland eingeführt, wie z. B. „Humanität“, die im 16. Jahrhundert entstand.&lt;br /&gt;
2. Der Einfluss auf die englische Sprache&lt;br /&gt;
Erstens lernten die Angelsachsen, als sie sich noch auf dem europäischen Kontinent aufhielten, bevor sie nach Großbritannien kamen, einige lateinische Wörter, z. B. „Church“, mündlich.&lt;br /&gt;
Zweitens lernten sie nach ihrer Eroberung Großbritanniens einige lateinische Wörter von den Kelten, wie z. B. „Cockle“ (Muschel).&lt;br /&gt;
Drittens, nachdem das Christentum nach Großbritannien gekommen war, wurden viele lateinische Wörter wie „Angel“ und „Candle“ durch die Kirche eingeführt. &lt;br /&gt;
Schließlich,597 n. Chr. wurden lateinische Bibeln und lateinische Texte in der Kirche verwendet, und die entsprechenden lateinischen Wörter wurden in die englische Sprache übernommen. Die Grottensachsen gingen allmählich dazu über, Altenglisch mit dem lateinischen (auch als römisch bezeichneten) Alphabet zu schreiben..&lt;br /&gt;
(III) Französische Lehnwörter &lt;br /&gt;
Am Ende des 16. und zu Beginn des 17. Jahrhunderts war Frankreich ein starkes Land mit einer stabilen Regierung und einer entwickelten Wirtschaft. Der Status des Französischen unter den europäischen Sprachen stieg beträchtlich an, und es begann, sich im europäischen Kontext zu einer internationalen Spitzensprache zu entwickeln. &lt;br /&gt;
(IV) Gegenseitige Entlehnung von Wörtern zwischen Deutsch und Englisch - der Einfluss von industrieller Revolution, Krieg und globaler Integration &lt;br /&gt;
Im 18. Jahrhundert fand die industrielle Revolution zunächst in Großbritannien statt. Mit der Verbreitung von Bildung und Kultur(Besonders auch durch Handel und Kolonialismus) nahm der Gebrauch der englischen Sprache zu. Im 21. Jahrhundert der Informationsexplosion mit der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde das logische Denken der Menschen klarer und detaillierter, und der Wortschatz in Wissenschaft und Technik nahm stark zu. Mit der Stärkung der nationalen Macht Großbritanniens wurde der internationale Status des Englischen gestärkt und es wurde zur internationalen Geschäftssprache. Die deutsche und die englische Sprache haben viel vom gegenseitigen Wortschatz übernommen.&lt;br /&gt;
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde das besiegte Deutschland in Ostdeutschland und Westdeutschland geteilt. Westdeutschland stand unter der Kontrolle der USA und hatte häufige Kontakte mit den USA. Das Deutsche übernahm viele englische (insbesondere amerikanische) Lehnwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Grobe Analyse von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
Die Fremdwörter im Deutschen haben sich mit der historischen und sozialen Entwicklung Deutschlands verändert, und die sozialen und umweltbedingten Faktoren beeinflussen den Sprachstil. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen zu erforschen und die einzigartige Rolle von Fremdwörtern im Deutschen aufzuzeigen, indem ihr Ursprung, ihre Struktur und ihr Einfluss auf das deutsche Sprachsystem analysiert werden. Es wird festgestellt, dass Fremdwörter nicht nur den Wortschatz des Deutschen bereichern, sondern auch einen tiefgreifenden Einfluss auf das Deutsche auf phonologischer, semantischer und soziokultureller Ebene haben.&lt;br /&gt;
Im Deutschen gibt es zwei Begriffe zur Bezeichnung: Fremdwörter, die sich auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen in die eigene Sprache übernommen wurden und noch fremde Merkmale in Rechtschreibung und Aussprache aufweisen, und Lehnwörter, die sich ebenfalls auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen übernommen wurden, aber in Bezug auf Aussprache, Rechtschreibung und Flexionsänderungen an den lokalen Wortschatz der Sprachgemeinschaft angepasst wurden, wodurch sie weniger fremd sind. Der wichtigste Unterschied besteht darin, ob sie &amp;quot;eingedeutscht&amp;quot; sind oder nicht, d. h. ob sie in die deutsche Sprache integriert sind, was Aussprache, Schreibweise usw. betrifft, und ob sie die Merkmale des deutschen Wortschatzes annehmen oder nicht.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Quellen von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Die wichtigsten Quellen für Fremdwörter in der deutschen Sprache sind die folgenden:&lt;br /&gt;
Lateinisch und griechisch: Aufgrund des historischen Austauschs in den Bereichen Religion, Wissenschaft und Philosophie gibt es im Deutschen eine große Anzahl von Fremdwörtern aus dem Lateinischen und Griechischen. Zum Beispiel sind &amp;quot;Philosophie&amp;quot; und &amp;quot;Medizin&amp;quot; griechischen Ursprungs, während &amp;quot;Universität&amp;quot; und &amp;quot;Religion&amp;quot; griechischen Ursprungs sind. &amp;quot;Religion&amp;quot; sind lateinischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Französisch: Während des Mittelalters und der Renaissance hatte die französische Sprache einen großen Einfluss auf die deutsche Sprache, vor allem im Bereich des Adels und der Kultur. Zum Beispiel sind &amp;quot;Abenteuer&amp;quot; und &amp;quot;Garage&amp;quot; beide französischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Englisch: Die Ausbreitung der modernen Technik und Kultur hat das Englische zu einer wichtigen Quelle für deutsche Lehnwörter gemacht. Englische Wörter wie &amp;quot;Computer&amp;quot; und &amp;quot;Internet&amp;quot; sind in Wissenschaft, Technik, Wirtschaft und Alltag weit verbreitet. 4.&lt;br /&gt;
Andere Sprachen: Im Zuge der Globalisierung hat die deutsche Sprache auch Wörter aus anderen Sprachen übernommen, wie z. B. &amp;quot;Pizza&amp;quot; aus dem Italienischen und &amp;quot;Karaoke&amp;quot; aus dem Japanischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strukturelle Merkmale von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, können sich ihre strukturellen Merkmale ändern, um sich an das deutsche Sprachsystem anzupassen. Diese Veränderungen betreffen hauptsächlich die folgenden Bereiche:&lt;br /&gt;
“Die Phonetik und Phonologie”: Die Aussprache von Fremdwörtern wird oft an die Regeln der deutschen Aussprache angepasst. So wird zum Beispiel das französische Wort &amp;quot;Restaurant&amp;quot; im Deutschen etwas anders ausgesprochen als im französischen Original.&lt;br /&gt;
“Morphologie und Wortendungen”: Bei Fremdwörtern können die Endungen an die deutsche Morphologie angepasst sein. Zum Beispiel wird das englische Substantiv &amp;quot;manager&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;managerin&amp;quot;, um eine weibliche Führungskraft zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
“Lexikalische Kategorisierung”: Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, werden sie als deutsche Substantive, Verben, Adjektive usw. kategorisiert und folgen den entsprechenden grammatischen Regeln. Zum Beispiel wird das englische Verb &amp;quot;to download&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;downloaden&amp;quot; und folgt den Regeln der deutschen Verbkonjugation.&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern auf die deutsche Sprache ist vielfältig:&lt;br /&gt;
“Die Bereicherung des Wortschatzes”: Fremdwörter haben den Wortschatz der deutschen Sprache stark bereichert, so dass sie neue Begriffe und Dinge besser ausdrücken kann. So werden zum Beispiel neue Vokabeln im Bereich der Wissenschaft und Technik oft direkt aus dem Englischen übernommen, um sich schnell zu verbreiten und verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
“Sprachwandel”: Die Einführung von Fremdwörtern hat zur Evolution und Entwicklung der deutschen Sprache beigetragen. Sie bringen nicht nur neue Ausdrücke, sondern fördern auch die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit des deutschen grammatikalischen und lexikalischen Systems.&lt;br /&gt;
“Kulturelle Integration”: Fremdwörter spiegeln den Austausch und die Integration verschiedener Kulturen wider. Durch Exonyme erhält die deutsche Sprache vielfältigere kulturelle Konnotationen und fördert die Einbeziehung und Offenheit der Sprache.&lt;br /&gt;
“Soziale Dimension”: Die Verwendung von Fremdwörtern spiegelt häufig die Veränderungen und die Entwicklung der Gesellschaft wider. So neigt die jüngere Generation beispielsweise eher dazu, Wörter mit englischen Elementen zu verwenden, was ihre Identifikation mit der Globalisierung und der modernen Kultur zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fazit&lt;br /&gt;
Fremdwörter im Deutschen sind nicht nur einfache Entlehnungen von Vokabeln, sondern spielen eine wichtige Rolle bei der Bereicherung des deutschen Ausdrucks, bei der Förderung der sprachlichen Entwicklung und als Ausdruck des kulturellen Austauschs. Durch die Analyse der Quellen, der strukturellen Merkmale und des Einflusses von Lehnwörtern können die dynamischen Veränderungen im deutschen Sprachsystem und der dahinter stehende soziokulturelle Hintergrund besser verstanden werden. Zukünftige Forschungen können die spezifischen Anwendungen von Fremdwörtern in verschiedenen Kontexten und ihre möglichen Auswirkungen auf die Normen der deutschen Sprache weiter untersuchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Schulz von Thuns Vier-Seiten Modell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Erforschung des Wesens und der Funktion von Sprache aus philosophischer Perspektive&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yitong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160310</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160310"/>
		<updated>2024-06-01T14:13:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Yitong: /* Lena */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Kulturelle Unterschiede in der erweiterten Bedeutung chinesischer und deutscher Farbwörter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Der Einfluss der Wirtschaft auf die Sprachstruktur und den Sprachgebrauch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Sprachtransfers auf den deutschen Spracherwerb chinesischer Studenten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Unterschiede in der semantischen Bedeutung vor dem Hintergrund der chinesischen und deutschen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sapir/Whorf-Hypothese: Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Sprichwörtern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgung der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Schulz von Thuns Vier-Seiten Modell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Erforschung des Wesens und der Funktion von Sprache aus philosophischer Perspektive&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yitong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=160161</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=160161"/>
		<updated>2024-05-29T13:01:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Yitong: /* Lena */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Lena：Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao durch Chen mingxiang und Peter Herrmann&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yitong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=160158</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=160158"/>
		<updated>2024-05-29T12:52:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Yitong: /* Lena */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 15. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 1000 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse OK=&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
=Jebing | Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer=&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao durch Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Einbürgerung und Verfremdung von&lt;br /&gt;
Lawrence Venutis am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung  des Untertitels von Versen in der amerikanischen Version von Die Legende der Konkubine Zhenhuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Gegenmaßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yitong</name></author>
	</entry>
</feed>