<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Liu+Ziwei</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Liu+Ziwei"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Liu_Ziwei"/>
	<updated>2026-04-04T05:27:59Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153257</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153257"/>
		<updated>2022-12-28T15:54:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Widersprüche der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in der tatsächlichen Übersetzung===&lt;br /&gt;
Das Ziel der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; ist eine natürliche Anforderung an Übersetzer und steht seit Jahrhunderten im Mittelpunkt der Übersetzungstheorie und -praxis. In letzter Zeit scheint es jedoch eine gewisse Skepsis und sogar Leugnung zu geben. Lefebvre sagt: &amp;quot;Die Treue zum Original ist nur eine von vielen Übersetzungsstrategien, das Produkt einer Kombination aus einer bestimmten Ideologie und einer bestimmten Auffassung von Literatur. Sie als einzig mögliche oder gar einzig zulässige Strategie darzustellen, ist unpraktisch und sinnlos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Das in unserem Land vorherrschende Kriterium stellt die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in den Vordergrund, aber selten wird die Frage nach dem &amp;quot;Warum&amp;quot; gestellt. Warum muss eine Übersetzung (so weit wie möglich) versuchen, dem Original treu zu bleiben? Was ist, wenn der Übersetzer eine andere Agenda, eine andere Präferenz hat? Was ist, wenn die gesellschaftliche Realität das Streben nach größtmöglicher Originaltreue nicht zulässt oder nicht begünstigt? Ist eine Übersetzung, die nicht ganz originalgetreu ist, zwangsläufig schädlich? Was ist, wenn eine Übersetzung, die nicht originalgetreu ist, ihr Ziel erreicht, selbst eine &amp;quot;gute&amp;quot; Übersetzung? Aber warum sollten die Menschen gezwungen sein, zwischen zwei Extremen zu wählen - 100 % Originaltreue auf der einen Seite und Null-Treue auf der anderen? Warum kann ein Übersetzer nicht entscheiden, ob er sich zu 70, 50 oder 30 Prozent an das Original halten will?&lt;br /&gt;
Wenn wir an den Anfang zurückgehen, an den ursprünglichen Zweck der Übersetzungstätigkeit, erscheint die Frage sehr einfach. Die Übersetzung ist aus dem Bedürfnis nach kulturellem Austausch entstanden. In dieser Hinsicht ist es vergleichbar mit der Einführung westlicher Malerei oder westlicher Musik im eigenen Land oder, im Gegensatz dazu, mit der Einführung chinesischer Malerei oder chinesischer Volksmusik im Ausland. Unabhängig von den anderen Zielen solcher Einführungen sind sie in einem primären und grundlegenden Ziel identisch: das Originalwerk so darzustellen, wie es von der Zielkultur rezipiert werden sollte. Wenn es absurd wäre, bei der Präsentation eines Gemäldes oder einer Musikkomposition die Farben, Linien oder Melodien eines Originalwerks zu verändern, dann würde die ideale Übersetzung keine willkürliche Veränderung des Originalwerks zulassen. An dieser Stelle ist absolute Originaltreue gefragt, und wir haben nicht die Wahl zwischen &amp;quot;70, 50 oder 30 Prozent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; gleichbedeutend ist mit &amp;quot;objektiver Wahrhaftigkeit&amp;quot;: &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; impliziert die vollständige und unverfälschte Wiedergabe eines existierenden Objekts. Es ist aber auch klar, dass wir die Analogie zwischen der Übersetzung und der Präsentation von Bildern und Musik nicht aufrechterhalten können. Der Hauptgrund dafür liegt in dem unterschiedlichen Medium, das von den beiden verwendet wird. Herr Qian Zhongshu wies vor langer Zeit darauf hin, dass &amp;quot;wir unterscheiden sollten, dass, wenn das Medium der Malerei die Farbe und die Linie ist und das Medium der Musik der Ton ist, das Medium der Poesie nicht die Worte, sondern die Worte und die Bedeutung der Worte ist; wenn wir die Worte selbst als das Medium der Literatur nehmen und die Bedeutung der Ideen außer Acht lassen, dann wird ein Gedicht von der Form der Worte her als nichts als Tintenflecken erscheinen, und vom Klang der Worte her wird es wie nichts als Der Unterschied im Medium führt zu einem weiteren Problem. Dieser Unterschied des Mediums führt zu einem weiteren außerordentlich wichtigen Unterschied, der in der Übersetzungstheorie seit langem diskutiert wird: Die Darstellung eines Gemäldes oder eines Musikstücks kann in zwei Schritte unterteilt werden: zunächst die Wiedergabe des Originals, eines rein objektiven, physischen Phänomens (ein rein wissenschaftlicher Prozess, unabhängig davon, ob es verzerrt ist oder nicht), und dann die Interpretation der verschiedenen Bedeutungen, die das Werk haben kann; während bei der Übersetzung aufgrund der Besonderheit der sprachlichen In diesem alternativen Schritt konzentriert sich das gesamte Übersetzungsproblem, und es entstehen Zweifel an der Möglichkeit einer objektiven Originaltreue. Da die Interpretation unweigerlich von sozialen, historischen und vor allem subjektiven Faktoren auf Seiten des Übersetzers beeinflusst wird, wird argumentiert, dass die Anerkennung der Übersetzung als Interpretation gleichbedeutend mit der Anerkennung der Legitimität der subjektiven Entscheidung des Übersetzers ist. Die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; wird so zu einem sehr subjektiven Konzept, das aufgrund des Fehlens einer objektiven Definition oder von Kriterien nicht praktikabel ist. Und wenn die Umfrage zeigt, dass die Übersetzungspraxis in der Vergangenheit nicht wirklich geschätzt oder erreicht wurde, bedeutet dies, dass sie in Wirklichkeit nicht existiert. Warum sollte man sich an eine Norm klammern, die in Wirklichkeit gar nicht existiert? Dies würde nur in eine &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; führen.&lt;br /&gt;
Das Kriterium der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; erreicht wird, und zwar im Interesse einer &amp;quot;maximalen&amp;quot; Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext &amp;quot;untreu&amp;quot; sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht &amp;quot;vorziehen&amp;quot; oder sich dafür entscheiden, &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen &amp;quot;'guten' Zweck&amp;quot; sie &amp;quot;erfüllt&amp;quot;, und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektivem Kriterium (Schritt 1) und &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist &amp;quot;tragisch&amp;quot;, weil durch die Aufgabe der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an &amp;quot;Aphasie&amp;quot; leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Das unvermeidliche Streben nach &amp;quot;Szientismus&amp;quot; in der Übersetzung  ===&lt;br /&gt;
Der Wert der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste liegt darin, dass sie der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektives Kriterium angenähert werden muss, damit beide so weit wie möglich übereinstimmen und die Interpretation zu einer echten Kopie wird, und um dieses Ziel zu erreichen, muss man theoretisch Das beste Mittel, um dies zu erreichen, ist theoretisch die Wissenschaft. Es sei darauf hingewiesen, dass die Wissenschaft der Übersetzung nicht dasselbe ist wie die Wissenschaft der Malerei oder der Musik. Im ersten Fall beispielsweise ist die Malerei im Großen und Ganzen immer noch Kunst, auch wenn sie viele wissenschaftliche Elemente enthält. Die Farbpalette, die Beschaffenheit der Leinwand usw. sind rein physikalische Phänomene, und auch die Proportionen der verschiedenen Bildteile, das Verhältnis zwischen Hell und Dunkel und der Tonalität lassen sich wissenschaftlich analysieren, aber das macht sie nicht zu einer Wissenschaft, denn was letztlich den Erfolg eines Gemäldes bestimmt, ist die künstlerische Fähigkeit des Künstlers, es zu schaffen. Die Übersetzungswissenschaft hingegen hat als oberstes Ziel das Erreichen der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; und sieht sich daher nicht als bloßer Untergebener der Kunst, sondern beansprucht die Vorherrschaft. Es ist ähnlich wie bei den Bemühungen der Wissenschaftler, zu verhindern, dass die Farben der Terrakottafiguren nach ihrer Ausgrabung abfärben: Sie haben einen Trank entwickelt, der, einmal aufgesprüht, die ursprünglichen Farben der Terrakottafiguren bewahrt. Hier könnte jedes künstlerische Mittel, jede schöpferische Phantasie, das ursprüngliche Erscheinungsbild verfälschen und ist daher inakzeptabel. Es ist auch von theoretischer Bedeutung, die Unvermeidbarkeit der wissenschaftlichen Beschäftigung mit der Übersetzung anzuerkennen. Obwohl sich der Szientismus der Übersetzung als ein Produkt des Geistes der modernen Wissenschaft und insbesondere einer sich schnell entwickelnden Linguistik manifestiert, ist er im Grunde tief in dem Wunsch verwurzelt, dem Original objektiv treu zu sein, und die Übersetzung enthält von Anfang an eine Grundlage für ihre Existenz, die nicht einfach als ein Mittel abgetan werden kann, sich von außen aufzudrängen. Der Verweis auf den &amp;quot;linguistischen Komplex der Übersetzung&amp;quot; zeigt anschaulich diese enge Verbindung zwischen Übersetzung und Wissenschaft. Aus diesem Grund findet sich der Geist der Wissenschaft bisweilen sogar in der traditionellen Übersetzungstheorie, die stark künstlerisch geprägt ist. Natürlich war es erst in der Neuzeit, mit der Gründung der modernen Linguistik, wirklich möglich, die Fahne der Übersetzungswissenschaft hochzuhalten und sich auf die wissenschaftliche Basis zu konzentrieren. Der Unterschied zwischen &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und der Kunsttheorie liegt nicht in dem Wort &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot;, sondern in der Tatsache, dass sie den wissenschaftlichen Geist in den gesamten Übersetzungsprozess tragen. Von diesem Geist geleitet, hat die Übersetzungstheorie fruchtbare Ergebnisse erzielt, wurde immer feiner und strenger und bewegte sich mehr und mehr in Richtung Normativität und Operabilität. Gründliche Wissenschaftlichkeit würde, wenn möglich, zu einer eindeutig akzeptablen Übersetzung führen, die den Test der wiederholten Rückübersetzung bestehen würde. Doch die Scientology, so zuversichtlich sie zu Beginn auch war, kann nicht anders, als in tiefe Verwirrung zu geraten. Einerseits hat sie sinnvolle Arbeit geleistet und wird dies auch weiterhin tun, und obwohl sie als &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; angeprangert wird, werden die Menschen diesen Weg &amp;quot;immer weiter gehen&amp;quot;. Andererseits scheint das Ziel umso weiter entfernt und die Hindernisse auf dem Weg dorthin umso unüberwindlicher zu sein, je weiter es geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hinwendung zur Kunst===&lt;br /&gt;
Das Paradoxon der wissenschaftlichen Übersetzungstheorie ist nach wie vor in den bereits erwähnten Eigenschaften des Mediums - der Sprache - begründet, auf das sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Es ist eine Eigenschaft, die es der Wissenschaft unmöglich macht, ihre Aufgabe zu erfüllen, so dass sie sich, wenn auch widerstrebend, der Kunst zuwenden muss.&lt;br /&gt;
Zunächst einmal ist es eine Tatsache, die die meisten Menschen bereits akzeptieren: Während die Wissenschaft versucht, die Bedeutung eines Textes Stück für Stück in ihrer Sprache umzusetzen, weigert sich die Sprache immer, ihre volle Bedeutung aufzugeben. In der Tat könnte die moderne kritische Theorie sagen, dass es so etwas wie eine &amp;quot;totale Bedeutung&amp;quot; nicht gibt. Je nach kulturellem Wissen, zeitlichem Hintergrund, Ideologie und anderen Bedingungen werden verschiedene Übersetzer denselben Text unterschiedlich interpretieren. Mit anderen Worten: Einem Werk können jederzeit neue Bedeutungen entlockt werden. Das Ergebnis ist, so fürchte ich, dass es, um es mit den Worten zu sagen, &amp;quot;tausend Übersetzer und tausend Hamlets&amp;quot; gibt. Dies ist in der Tat &amp;quot;ein Paradox, das die Rezeptionsästhetik der Übersetzung überlässt&amp;quot;. Solange wir aber anerkennen, dass der Prozess der Übersetzung auch ein Prozess der Interpretation ist, ist dies eine Tatsache, die nicht zu vermeiden ist. Zweitens werden verschiedene Übersetzer, selbst wenn sie von demselben Ausgangspunkt des Verständnisses ausgehen, unweigerlich dazu neigen, sich in ihrem Ausdrucksverfahren zu unterscheiden. Keine zwei Menschen werden genau dieselbe Sprache verwenden, denn &amp;quot;einerseits gibt es nur eine Sprache für die gesamte Menschheit, andererseits hat jeder Mensch eine eigene Sprache&amp;quot; und &amp;quot;Worte werden immer von einer bestimmten Person für eine andere Person verwendet, und dieser konkrete Kontext bestimmt und verändert ihre Bedeutung. &amp;quot; Der Übersetzer bezieht sich selbst immer mehr oder weniger stark in den Prozess des Ausdrucks ein. Dieser Prozess ist gleichzeitig untrennbar mit dem Prozess der Interpretation verbunden, und die Kombination von beidem bedingt, dass die Übersetzung nicht so objektiv und wissenschaftlich sein kann, wie wir es gerne hätten, sondern Raum für künstlerische Denkweisen wie Intuition, Deduktion und Inspiration lassen muss.&lt;br /&gt;
Die durch Interpretation und Ausdruck eingeführten Unterschiede bedeuten, dass die Möglichkeit verschiedener Übersetzungen besteht, was die einzige unveränderliche und absolut originalgetreue Übersetzung leugnet und somit der erste Schritt zur Demontage der wissenschaftlichen Methode ist. Aber es ist das unübersetzbare Element der Sprache, das den Übersetzer wirklich dazu bringt, die künstlerische Methode bewusst anzuwenden: die formalen Unterschiede zwischen den Sprachen und die darin eingebetteten kulturellen Unterschiede. Es ist zum Konsens der meisten Menschen geworden, dass ein mehr oder weniger großer Teil der Bedeutung eines Textes nur in der Form der Originalsprache oder in der Kultur der Originalsprache existieren kann. In der Übersetzung kann das Fehlen dieses Teils der Bedeutung die Gesamtwirkung der Übersetzung beeinträchtigen oder sie sogar unhaltbar machen. Deshalb muss der Übersetzer es neu erschaffen, damit die Übersetzung, auch wenn sie nicht mit dem Original übereinstimmt, neben ihm stehen und ihm ähnlich sein kann. Der Ausspruch von Herrn Qian Zhongshu: &amp;quot;Wenn wir also wissen, dass der 'Text' verloren gehen muss, und wenn der 'Text' nicht 'verloren' ist, wird er nicht übersetzt&amp;quot;, ist die beste Illustration dieser Situation. Auf diese Weise ist die Existenz der Kunst in der Übersetzung, ebenso wie die der Wissenschaft, auf das Streben nach &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; zurückzuführen. Wenn der Originaltext Kunst ist, muss eine originalgetreue Übersetzung ihn wieder zu einem Kunstwerk machen. Wenn dies mit der Methode der Disaggregation nicht erreicht werden kann, besteht die einzige Möglichkeit darin, sie neu zu schaffen.&lt;br /&gt;
In der Frage der Unübersetzbarkeit besteht natürlich keine Einigkeit. Einige betonen die Ausdruckskraft der Sprache und argumentieren, dass es keine Lücke zwischen Verstehen und Wiedergeben gibt. Legt man dagegen den Schwerpunkt auf die &amp;quot;Werktreue&amp;quot;, so ist die Unübersetzbarkeit fast überall zu finden. George Murnane hat gesagt: &amp;quot;Wenn wir die gängigen Vorstellungen der modernen Linguistik über Wortschatz, Grammatik und Syntax akzeptieren, können wir fast mit Sicherheit sagen, dass Übersetzung unmöglich ist. Nur sehr wenige Menschen sind bereit, dies zu akzeptieren. Sie ziehen es vor zu denken, dass &amp;quot;das Unmögliche nur eine bestimmte Art von Übersetzung ist, eine bestimmte Art von Übersetzung, die wir voraussetzen, die wir anstreben, die es aber nie wirklich gibt&amp;quot;. Aber in jedem Fall muss man zugeben, dass es ein beträchtliches Maß an Unübersetzbarkeit gibt, zumindest für die strenge wissenschaftliche Methode, die seit jeher die Grundlage der Kunst der Übersetzungstheorie ist. Oder anders ausgedrückt: Kunst ist für Übersetzer eine Möglichkeit, mit den unüberwindbaren Barrieren zwischen Sprachen und Kulturen umzugehen.&lt;br /&gt;
Aristoteles sagte: &amp;quot;Alle Kunst befasst sich mit dem Prozess des Entstehens, d.h. mit dem Herausfinden, dem Nachdenken darüber, wie man etwas ins Dasein bringt, das gleichzeitig existieren kann und nicht existieren kann.&amp;quot; Das heißt, es gibt keine Notwendigkeit für die Form eines Kunstwerkes, sondern nur eine Möglichkeit. Und genau das geschieht bei der Übersetzung. Man muss sich nur die vielen Neuübersetzungen, insbesondere von Gedichten, ansehen, um dies zu erkennen. Der Übersetzungsprozess ist durchdrungen vom subjektiven Element des Übersetzers und ist von Anfang bis Ende Kunst. Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für den Szientismus, aber es war gleichzeitig ein tieferes Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Dennoch unterscheidet sich die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern eher als Ergänzung oder als letzter Ausweg zum Ersatz der Wissenschaft. Die Wissenschaft braucht einen festen Stand, und wenn sie auf Treibsand stößt, muss sie auf die frei fliegenden Flügel der Kunst zurückgreifen. Doch mit dem Eintreten der Kunst entstand ein neuer und komplexerer Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zwei Attribute der Übersetzungsarbeit, die sowohl einheitlich als auch widersprüchlich sind===&lt;br /&gt;
Die obige Diskussion zeigt, dass der Prozess des Aufzeigens der Bedeutung des Ziels der &amp;quot;Treue&amp;quot; für die Übersetzung, der Notwendigkeit wissenschaftlicher und künstlerischer Mittel, auch der Prozess der Offenlegung des Widerspruchs zwischen ihnen ist, der uns Schritt für Schritt die Komplexität dieses Widerspruchs bewusst macht. &amp;quot;Treue&amp;quot; ist ein notwendiger Bestandteil des Übersetzungskonzepts, aber von Anfang an hat es den Anschein, dass sein Gegenstand unbestimmt ist. Sie ist dazu bestimmt, unter dem Problem zu leiden, &amp;quot;wem sie treu sein soll&amp;quot;, und alle Streitigkeiten und Verwirrungen der Hermeneutik auszuspielen. Die Verwissenschaftlichung ist eine unabdingbare Voraussetzung dafür, dass die Übersetzung ihr Ziel der Werktreue erreicht, ein angeborener Wunsch. Die Natur der Sprache im Lichte der modernen Linguistik und der modernen kritischen Theorie macht es der Wissenschaft jedoch unmöglich, den gesamten Prozess der Übersetzung in ihr System zu integrieren. Die Kunst scheint in der Lage zu sein, der Wissenschaft bei ihrer Aufgabe zu helfen, aber sie tut dies, indem sie Unterschiede einführt, indem sie rebelliert. Das ist genau das, was der wissenschaftliche Geist nicht duldet. Die Wissenschaft ist ehrgeizig, aber sie kann die Übersetzung wegen der Hindernisse der Sprache nicht zum Fliegen bringen; die Flügel der Kunst sind durch die Wissenschaft in ihrer Schwingungsweite begrenzt, und die Übersetzung scheint in einem Dilemma zu leben. Die Wissenschaft hofft natürlich, ihre Mission eines Tages durch ständige Selbstvervollständigung selbst zu erfüllen, aber sie ist dazu bestimmt, der Kunst, ihrem nicht immer willkommenen Freund, nie zu entkommen. Es liegt in der Natur der Kunst, hoch zu fliegen, aber hier muss sie immer den Schmerz der Begrenzung, den besonderen Schmerz der Übersetzung, ertragen. Diese interdependente, aber sich gegenseitig ausschließende Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst ist die Wurzel der langjährigen Debatte zwischen Scientology und Kunsttheorie. Dies kann nicht einfach darauf zurückgeführt werden, dass die Kommentatoren jeweils auf der einen Seite des Arguments stehen und auf der anderen nicht. Nicht nur, dass jede Seite ihre eigenen Gründe hat, sondern auch, dass jede Seite eine Negation der anderen Seite impliziert, und anzuerkennen, dass Übersetzung sowohl Wissenschaft als auch Kunst ist, bedeutet für beide Seiten, zuzugeben, dass Übersetzung unüberbrückbare Widersprüche in sich selbst enthält. Für die Wissenschaft bedeutet dies, dass sie sich der Tatsache stellen muss, dass &amp;quot;das Mittel der Treue die Rebellion ist&amp;quot;, auch wenn es sich um eine begrenzte Rebellion handelt, während die Kunsttheorie das schmerzhafte Paradoxon der &amp;quot;Kunst in Selbstverleugnung&amp;quot; akzeptieren muss. All diese Widersprüche in der Übersetzung haben viele Menschen dazu veranlasst, sich mit ihr zu befassen, und haben uns gleichzeitig viele theoretische Probleme, viele &amp;quot;Klischees&amp;quot; beschert, die uns als &amp;quot;vielfach gequält&amp;quot; angeprangert worden sind. Natürlich muss die Theorie, wie es ihre innere Logik verlangt, beharrlich daran arbeiten, ein System aufzubauen, in dem alle Widersprüche erklärt werden können, aber man sollte sich darüber im Klaren sein, dass dies ein langfristiger Prozess ist und dass es zu kostspielig wäre, die Anforderung der &amp;quot;Treue&amp;quot; einfach zu reduzieren und sie zur Option zu machen. Am anderen Ende des Spektrums steht die Tendenz, jede Verbindung zwischen Mittel und Gegenstand zu unterbrechen und in eine völlige Unübersetzbarkeit zu verfallen, die nicht nur theoretisch sinnlos, sondern auch praktisch inakzeptabel ist. Es besteht auch die Tendenz, bei der Übersetzung eine &amp;quot;dialektische Einheit von künstlerischer Kreativität und wissenschaftlicher Treue&amp;quot; herzustellen. Dieser Ansatz mag tiefgründig erscheinen, aber er kann leicht oberflächlich werden und zu einer leeren Hülle stereotyper Denkweisen führen, die den widersprüchlichen Charakter von Wissenschaft und Kunst in der Übersetzung verschleiern. Wir leugnen nicht, dass es eine Einheit zwischen den beiden gibt, zum Beispiel, dass sie beide dem Ziel der &amp;quot;Treue&amp;quot; dienen; wir sollten auch ein gewisses Maß an Interdependenz zwischen ihnen anerkennen, aber sie sind nicht zwei Seiten desselben Papiers, nicht zwei untrennbare und komplementäre Seiten derselben Sache. Sie sind durch eine Reihe äußerer Faktoren miteinander verbunden - das &amp;quot;getreue&amp;quot; Ziel der Übersetzung, die Besonderheit ihres Gegenstandes usw. -, so dass sie theoretisch eher widersprüchlich als einheitlich sein können, sich gegenseitig ausschließen als harmonisch integriert. Wenn zum Beispiel eine Übersetzung für sich genommen ein gelungenes Kunstwerk ist, muss sie von vielen wissenschaftlichen Elementen profitieren, und alle Begriffe, die zur Beschreibung dieser Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst verwendet werden, könnten zur Beschreibung der dialektischen Einheit verwendet werden, aber aus der Sicht der Übersetzungswissenschaft könnte sie dennoch ein Misserfolg sein, weil sie nicht getreu ist. Es gibt zwei Wissenschaften in der Übersetzung, die Übersetzungswissenschaft und eine der Schöpfungswissenschaft ähnliche Wissenschaft, die die letztere umfassen kann, aber nicht in einer &amp;quot;dialektischen Beziehung&amp;quot; zu ihr steht, im Gegensatz zu letzterer, die der Kunst dient. Sie hat Treue als höchstes Ziel und ist daher eher kunstfremd. Aus diesem Grund hat sich die Übersetzungstheorie &amp;quot;fragmentarisch&amp;quot; entlang der verschiedenen Linien der linguistischen und literarischen Schulen entwickelt, um das zu erreichen, was jede bisher erreicht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
黄振定 《文学翻译评价的科学性及其科学论》&lt;br /&gt;
黄振定 《翻译学是一门人文学科》&lt;br /&gt;
赵巍   《翻译学学科性质与研究方法反思》&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153251</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153251"/>
		<updated>2022-12-28T15:48:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* Referenz */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Widersprüche der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in der tatsächlichen Übersetzung===&lt;br /&gt;
Das Ziel der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; ist eine natürliche Anforderung an Übersetzer und steht seit Jahrhunderten im Mittelpunkt der Übersetzungstheorie und -praxis. In letzter Zeit scheint es jedoch eine gewisse Skepsis und sogar Leugnung zu geben. Lefebvre sagt: &amp;quot;Die Treue zum Original ist nur eine von vielen Übersetzungsstrategien, das Produkt einer Kombination aus einer bestimmten Ideologie und einer bestimmten Auffassung von Literatur. Sie als einzig mögliche oder gar einzig zulässige Strategie darzustellen, ist unpraktisch und sinnlos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Das in unserem Land vorherrschende Kriterium stellt die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in den Vordergrund, aber selten wird die Frage nach dem &amp;quot;Warum&amp;quot; gestellt. Warum muss eine Übersetzung (so weit wie möglich) versuchen, dem Original treu zu bleiben? Was ist, wenn der Übersetzer eine andere Agenda, eine andere Präferenz hat? Was ist, wenn die gesellschaftliche Realität das Streben nach größtmöglicher Originaltreue nicht zulässt oder nicht begünstigt? Ist eine Übersetzung, die nicht ganz originalgetreu ist, zwangsläufig schädlich? Was ist, wenn eine Übersetzung, die nicht originalgetreu ist, ihr Ziel erreicht, selbst eine &amp;quot;gute&amp;quot; Übersetzung? Aber warum sollten die Menschen gezwungen sein, zwischen zwei Extremen zu wählen - 100 % Originaltreue auf der einen Seite und Null-Treue auf der anderen? Warum kann ein Übersetzer nicht entscheiden, ob er sich zu 70, 50 oder 30 Prozent an das Original halten will?&lt;br /&gt;
Wenn wir an den Anfang zurückgehen, an den ursprünglichen Zweck der Übersetzungstätigkeit, erscheint die Frage sehr einfach. Die Übersetzung ist aus dem Bedürfnis nach kulturellem Austausch entstanden. In dieser Hinsicht ist es vergleichbar mit der Einführung westlicher Malerei oder westlicher Musik im eigenen Land oder, im Gegensatz dazu, mit der Einführung chinesischer Malerei oder chinesischer Volksmusik im Ausland. Unabhängig von den anderen Zielen solcher Einführungen sind sie in einem primären und grundlegenden Ziel identisch: das Originalwerk so darzustellen, wie es von der Zielkultur rezipiert werden sollte. Wenn es absurd wäre, bei der Präsentation eines Gemäldes oder einer Musikkomposition die Farben, Linien oder Melodien eines Originalwerks zu verändern, dann würde die ideale Übersetzung keine willkürliche Veränderung des Originalwerks zulassen. An dieser Stelle ist absolute Originaltreue gefragt, und wir haben nicht die Wahl zwischen &amp;quot;70, 50 oder 30 Prozent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; gleichbedeutend ist mit &amp;quot;objektiver Wahrhaftigkeit&amp;quot;: &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; impliziert die vollständige und unverfälschte Wiedergabe eines existierenden Objekts. Es ist aber auch klar, dass wir die Analogie zwischen der Übersetzung und der Präsentation von Bildern und Musik nicht aufrechterhalten können. Der Hauptgrund dafür liegt in dem unterschiedlichen Medium, das von den beiden verwendet wird. Herr Qian Zhongshu wies vor langer Zeit darauf hin, dass &amp;quot;wir unterscheiden sollten, dass, wenn das Medium der Malerei die Farbe und die Linie ist und das Medium der Musik der Ton ist, das Medium der Poesie nicht die Worte, sondern die Worte und die Bedeutung der Worte ist; wenn wir die Worte selbst als das Medium der Literatur nehmen und die Bedeutung der Ideen außer Acht lassen, dann wird ein Gedicht von der Form der Worte her als nichts als Tintenflecken erscheinen, und vom Klang der Worte her wird es wie nichts als Der Unterschied im Medium führt zu einem weiteren Problem. Dieser Unterschied des Mediums führt zu einem weiteren außerordentlich wichtigen Unterschied, der in der Übersetzungstheorie seit langem diskutiert wird: Die Darstellung eines Gemäldes oder eines Musikstücks kann in zwei Schritte unterteilt werden: zunächst die Wiedergabe des Originals, eines rein objektiven, physischen Phänomens (ein rein wissenschaftlicher Prozess, unabhängig davon, ob es verzerrt ist oder nicht), und dann die Interpretation der verschiedenen Bedeutungen, die das Werk haben kann; während bei der Übersetzung aufgrund der Besonderheit der sprachlichen In diesem alternativen Schritt konzentriert sich das gesamte Übersetzungsproblem, und es entstehen Zweifel an der Möglichkeit einer objektiven Originaltreue. Da die Interpretation unweigerlich von sozialen, historischen und vor allem subjektiven Faktoren auf Seiten des Übersetzers beeinflusst wird, wird argumentiert, dass die Anerkennung der Übersetzung als Interpretation gleichbedeutend mit der Anerkennung der Legitimität der subjektiven Entscheidung des Übersetzers ist. Die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; wird so zu einem sehr subjektiven Konzept, das aufgrund des Fehlens einer objektiven Definition oder von Kriterien nicht praktikabel ist. Und wenn die Umfrage zeigt, dass die Übersetzungspraxis in der Vergangenheit nicht wirklich geschätzt oder erreicht wurde, bedeutet dies, dass sie in Wirklichkeit nicht existiert. Warum sollte man sich an eine Norm klammern, die in Wirklichkeit gar nicht existiert? Dies würde nur in eine &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; führen.&lt;br /&gt;
Das Kriterium der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; erreicht wird, und zwar im Interesse einer &amp;quot;maximalen&amp;quot; Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext &amp;quot;untreu&amp;quot; sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht &amp;quot;vorziehen&amp;quot; oder sich dafür entscheiden, &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen &amp;quot;'guten' Zweck&amp;quot; sie &amp;quot;erfüllt&amp;quot;, und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektivem Kriterium (Schritt 1) und &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist &amp;quot;tragisch&amp;quot;, weil durch die Aufgabe der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an &amp;quot;Aphasie&amp;quot; leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Das unvermeidliche Streben nach &amp;quot;Szientismus&amp;quot; in der Übersetzung  ===&lt;br /&gt;
Der Wert der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste liegt darin, dass sie der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektives Kriterium angenähert werden muss, damit beide so weit wie möglich übereinstimmen und die Interpretation zu einer echten Kopie wird, und um dieses Ziel zu erreichen, muss man theoretisch Das beste Mittel, um dies zu erreichen, ist theoretisch die Wissenschaft. Es sei darauf hingewiesen, dass die Wissenschaft der Übersetzung nicht dasselbe ist wie die Wissenschaft der Malerei oder der Musik. Im ersten Fall beispielsweise ist die Malerei im Großen und Ganzen immer noch Kunst, auch wenn sie viele wissenschaftliche Elemente enthält. Die Farbpalette, die Beschaffenheit der Leinwand usw. sind rein physikalische Phänomene, und auch die Proportionen der verschiedenen Bildteile, das Verhältnis zwischen Hell und Dunkel und der Tonalität lassen sich wissenschaftlich analysieren, aber das macht sie nicht zu einer Wissenschaft, denn was letztlich den Erfolg eines Gemäldes bestimmt, ist die künstlerische Fähigkeit des Künstlers, es zu schaffen. Die Übersetzungswissenschaft hingegen hat als oberstes Ziel das Erreichen der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; und sieht sich daher nicht als bloßer Untergebener der Kunst, sondern beansprucht die Vorherrschaft. Es ist ähnlich wie bei den Bemühungen der Wissenschaftler, zu verhindern, dass die Farben der Terrakottafiguren nach ihrer Ausgrabung abfärben: Sie haben einen Trank entwickelt, der, einmal aufgesprüht, die ursprünglichen Farben der Terrakottafiguren bewahrt. Hier könnte jedes künstlerische Mittel, jede schöpferische Phantasie, das ursprüngliche Erscheinungsbild verfälschen und ist daher inakzeptabel. Es ist auch von theoretischer Bedeutung, die Unvermeidbarkeit der wissenschaftlichen Beschäftigung mit der Übersetzung anzuerkennen. Obwohl sich der Szientismus der Übersetzung als ein Produkt des Geistes der modernen Wissenschaft und insbesondere einer sich schnell entwickelnden Linguistik manifestiert, ist er im Grunde tief in dem Wunsch verwurzelt, dem Original objektiv treu zu sein, und die Übersetzung enthält von Anfang an eine Grundlage für ihre Existenz, die nicht einfach als ein Mittel abgetan werden kann, sich von außen aufzudrängen. Der Verweis auf den &amp;quot;linguistischen Komplex der Übersetzung&amp;quot; zeigt anschaulich diese enge Verbindung zwischen Übersetzung und Wissenschaft. Aus diesem Grund findet sich der Geist der Wissenschaft bisweilen sogar in der traditionellen Übersetzungstheorie, die stark künstlerisch geprägt ist. Natürlich war es erst in der Neuzeit, mit der Gründung der modernen Linguistik, wirklich möglich, die Fahne der Übersetzungswissenschaft hochzuhalten und sich auf die wissenschaftliche Basis zu konzentrieren. Der Unterschied zwischen &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und der Kunsttheorie liegt nicht in dem Wort &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot;, sondern in der Tatsache, dass sie den wissenschaftlichen Geist in den gesamten Übersetzungsprozess tragen. Von diesem Geist geleitet, hat die Übersetzungstheorie fruchtbare Ergebnisse erzielt, wurde immer feiner und strenger und bewegte sich mehr und mehr in Richtung Normativität und Operabilität. Gründliche Wissenschaftlichkeit würde, wenn möglich, zu einer eindeutig akzeptablen Übersetzung führen, die den Test der wiederholten Rückübersetzung bestehen würde. Doch die Scientology, so zuversichtlich sie zu Beginn auch war, kann nicht anders, als in tiefe Verwirrung zu geraten. Einerseits hat sie sinnvolle Arbeit geleistet und wird dies auch weiterhin tun, und obwohl sie als &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; angeprangert wird, werden die Menschen diesen Weg &amp;quot;immer weiter gehen&amp;quot;. Andererseits scheint das Ziel umso weiter entfernt und die Hindernisse auf dem Weg dorthin umso unüberwindlicher zu sein, je weiter es geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hinwendung zur Kunst===&lt;br /&gt;
Das Paradoxon der wissenschaftlichen Übersetzungstheorie ist nach wie vor in den bereits erwähnten Eigenschaften des Mediums - der Sprache - begründet, auf das sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Es ist eine Eigenschaft, die es der Wissenschaft unmöglich macht, ihre Aufgabe zu erfüllen, so dass sie sich, wenn auch widerstrebend, der Kunst zuwenden muss.&lt;br /&gt;
Zunächst einmal ist es eine Tatsache, die die meisten Menschen bereits akzeptieren: Während die Wissenschaft versucht, die Bedeutung eines Textes Stück für Stück in ihrer Sprache umzusetzen, weigert sich die Sprache immer, ihre volle Bedeutung aufzugeben. In der Tat könnte die moderne kritische Theorie sagen, dass es so etwas wie eine &amp;quot;totale Bedeutung&amp;quot; nicht gibt. Je nach kulturellem Wissen, zeitlichem Hintergrund, Ideologie und anderen Bedingungen werden verschiedene Übersetzer denselben Text unterschiedlich interpretieren. Mit anderen Worten: Einem Werk können jederzeit neue Bedeutungen entlockt werden. Das Ergebnis ist, so fürchte ich, dass es, um es mit den Worten zu sagen, &amp;quot;tausend Übersetzer und tausend Hamlets&amp;quot; gibt. Dies ist in der Tat &amp;quot;ein Paradox, das die Rezeptionsästhetik der Übersetzung überlässt&amp;quot;. Solange wir aber anerkennen, dass der Prozess der Übersetzung auch ein Prozess der Interpretation ist, ist dies eine Tatsache, die nicht zu vermeiden ist. Zweitens werden verschiedene Übersetzer, selbst wenn sie von demselben Ausgangspunkt des Verständnisses ausgehen, unweigerlich dazu neigen, sich in ihrem Ausdrucksverfahren zu unterscheiden. Keine zwei Menschen werden genau dieselbe Sprache verwenden, denn &amp;quot;einerseits gibt es nur eine Sprache für die gesamte Menschheit, andererseits hat jeder Mensch eine eigene Sprache&amp;quot; und &amp;quot;Worte werden immer von einer bestimmten Person für eine andere Person verwendet, und dieser konkrete Kontext bestimmt und verändert ihre Bedeutung. &amp;quot; Der Übersetzer bezieht sich selbst immer mehr oder weniger stark in den Prozess des Ausdrucks ein. Dieser Prozess ist gleichzeitig untrennbar mit dem Prozess der Interpretation verbunden, und die Kombination von beidem bedingt, dass die Übersetzung nicht so objektiv und wissenschaftlich sein kann, wie wir es gerne hätten, sondern Raum für künstlerische Denkweisen wie Intuition, Deduktion und Inspiration lassen muss.&lt;br /&gt;
Die durch Interpretation und Ausdruck eingeführten Unterschiede bedeuten, dass die Möglichkeit verschiedener Übersetzungen besteht, was die einzige unveränderliche und absolut originalgetreue Übersetzung leugnet und somit der erste Schritt zur Demontage der wissenschaftlichen Methode ist. Aber es ist das unübersetzbare Element der Sprache, das den Übersetzer wirklich dazu bringt, die künstlerische Methode bewusst anzuwenden: die formalen Unterschiede zwischen den Sprachen und die darin eingebetteten kulturellen Unterschiede. Es ist zum Konsens der meisten Menschen geworden, dass ein mehr oder weniger großer Teil der Bedeutung eines Textes nur in der Form der Originalsprache oder in der Kultur der Originalsprache existieren kann. In der Übersetzung kann das Fehlen dieses Teils der Bedeutung die Gesamtwirkung der Übersetzung beeinträchtigen oder sie sogar unhaltbar machen. Deshalb muss der Übersetzer es neu erschaffen, damit die Übersetzung, auch wenn sie nicht mit dem Original übereinstimmt, neben ihm stehen und ihm ähnlich sein kann. Der Ausspruch von Herrn Qian Zhongshu: &amp;quot;Wenn wir also wissen, dass der 'Text' verloren gehen muss, und wenn der 'Text' nicht 'verloren' ist, wird er nicht übersetzt&amp;quot;, ist die beste Illustration dieser Situation. Auf diese Weise ist die Existenz der Kunst in der Übersetzung, ebenso wie die der Wissenschaft, auf das Streben nach &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; zurückzuführen. Wenn der Originaltext Kunst ist, muss eine originalgetreue Übersetzung ihn wieder zu einem Kunstwerk machen. Wenn dies mit der Methode der Disaggregation nicht erreicht werden kann, besteht die einzige Möglichkeit darin, sie neu zu schaffen.&lt;br /&gt;
In der Frage der Unübersetzbarkeit besteht natürlich keine Einigkeit. Einige betonen die Ausdruckskraft der Sprache und argumentieren, dass es keine Lücke zwischen Verstehen und Wiedergeben gibt. Legt man dagegen den Schwerpunkt auf die &amp;quot;Werktreue&amp;quot;, so ist die Unübersetzbarkeit fast überall zu finden. George Murnane hat gesagt: &amp;quot;Wenn wir die gängigen Vorstellungen der modernen Linguistik über Wortschatz, Grammatik und Syntax akzeptieren, können wir fast mit Sicherheit sagen, dass Übersetzung unmöglich ist. Nur sehr wenige Menschen sind bereit, dies zu akzeptieren. Sie ziehen es vor zu denken, dass &amp;quot;das Unmögliche nur eine bestimmte Art von Übersetzung ist, eine bestimmte Art von Übersetzung, die wir voraussetzen, die wir anstreben, die es aber nie wirklich gibt&amp;quot;. Aber in jedem Fall muss man zugeben, dass es ein beträchtliches Maß an Unübersetzbarkeit gibt, zumindest für die strenge wissenschaftliche Methode, die seit jeher die Grundlage der Kunst der Übersetzungstheorie ist. Oder anders ausgedrückt: Kunst ist für Übersetzer eine Möglichkeit, mit den unüberwindbaren Barrieren zwischen Sprachen und Kulturen umzugehen.&lt;br /&gt;
Aristoteles sagte: &amp;quot;Alle Kunst befasst sich mit dem Prozess des Entstehens, d.h. mit dem Herausfinden, dem Nachdenken darüber, wie man etwas ins Dasein bringt, das gleichzeitig existieren kann und nicht existieren kann.&amp;quot; Das heißt, es gibt keine Notwendigkeit für die Form eines Kunstwerkes, sondern nur eine Möglichkeit. Und genau das geschieht bei der Übersetzung. Man muss sich nur die vielen Neuübersetzungen, insbesondere von Gedichten, ansehen, um dies zu erkennen. Der Übersetzungsprozess ist durchdrungen vom subjektiven Element des Übersetzers und ist von Anfang bis Ende Kunst. Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für den Szientismus, aber es war gleichzeitig ein tieferes Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Dennoch unterscheidet sich die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern eher als Ergänzung oder als letzter Ausweg zum Ersatz der Wissenschaft. Die Wissenschaft braucht einen festen Stand, und wenn sie auf Treibsand stößt, muss sie auf die frei fliegenden Flügel der Kunst zurückgreifen. Doch mit dem Eintreten der Kunst entstand ein neuer und komplexerer Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zwei Attribute der Übersetzungsarbeit, die sowohl einheitlich als auch widersprüchlich sind===&lt;br /&gt;
Die obige Diskussion zeigt, dass der Prozess des Aufzeigens der Bedeutung des Ziels der &amp;quot;Treue&amp;quot; für die Übersetzung, der Notwendigkeit wissenschaftlicher und künstlerischer Mittel, auch der Prozess der Offenlegung des Widerspruchs zwischen ihnen ist, der uns Schritt für Schritt die Komplexität dieses Widerspruchs bewusst macht. &amp;quot;Treue&amp;quot; ist ein notwendiger Bestandteil des Übersetzungskonzepts, aber von Anfang an hat es den Anschein, dass sein Gegenstand unbestimmt ist. Sie ist dazu bestimmt, unter dem Problem zu leiden, &amp;quot;wem sie treu sein soll&amp;quot;, und alle Streitigkeiten und Verwirrungen der Hermeneutik auszuspielen. Die Verwissenschaftlichung ist eine unabdingbare Voraussetzung dafür, dass die Übersetzung ihr Ziel der Werktreue erreicht, ein angeborener Wunsch. Die Natur der Sprache im Lichte der modernen Linguistik und der modernen kritischen Theorie macht es der Wissenschaft jedoch unmöglich, den gesamten Prozess der Übersetzung in ihr System zu integrieren. Die Kunst scheint in der Lage zu sein, der Wissenschaft bei ihrer Aufgabe zu helfen, aber sie tut dies, indem sie Unterschiede einführt, indem sie rebelliert. Das ist genau das, was der wissenschaftliche Geist nicht duldet. Die Wissenschaft ist ehrgeizig, aber sie kann die Übersetzung wegen der Hindernisse der Sprache nicht zum Fliegen bringen; die Flügel der Kunst sind durch die Wissenschaft in ihrer Schwingungsweite begrenzt, und die Übersetzung scheint in einem Dilemma zu leben. Die Wissenschaft hofft natürlich, ihre Mission eines Tages durch ständige Selbstvervollständigung selbst zu erfüllen, aber sie ist dazu bestimmt, der Kunst, ihrem nicht immer willkommenen Freund, nie zu entkommen. Es liegt in der Natur der Kunst, hoch zu fliegen, aber hier muss sie immer den Schmerz der Begrenzung, den besonderen Schmerz der Übersetzung, ertragen. Diese interdependente, aber sich gegenseitig ausschließende Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst ist die Wurzel der langjährigen Debatte zwischen Scientology und Kunsttheorie. Dies kann nicht einfach darauf zurückgeführt werden, dass die Kommentatoren jeweils auf der einen Seite des Arguments stehen und auf der anderen nicht. Nicht nur, dass jede Seite ihre eigenen Gründe hat, sondern auch, dass jede Seite eine Negation der anderen Seite impliziert, und anzuerkennen, dass Übersetzung sowohl Wissenschaft als auch Kunst ist, bedeutet für beide Seiten, zuzugeben, dass Übersetzung unüberbrückbare Widersprüche in sich selbst enthält. Für die Wissenschaft bedeutet dies, dass sie sich der Tatsache stellen muss, dass &amp;quot;das Mittel der Treue die Rebellion ist&amp;quot;, auch wenn es sich um eine begrenzte Rebellion handelt, während die Kunsttheorie das schmerzhafte Paradoxon der &amp;quot;Kunst in Selbstverleugnung&amp;quot; akzeptieren muss. All diese Widersprüche in der Übersetzung haben viele Menschen dazu veranlasst, sich mit ihr zu befassen, und haben uns gleichzeitig viele theoretische Probleme, viele &amp;quot;Klischees&amp;quot; beschert, die uns als &amp;quot;vielfach gequält&amp;quot; angeprangert worden sind. Natürlich muss die Theorie, wie es ihre innere Logik verlangt, beharrlich daran arbeiten, ein System aufzubauen, in dem alle Widersprüche erklärt werden können, aber man sollte sich darüber im Klaren sein, dass dies ein langfristiger Prozess ist und dass es zu kostspielig wäre, die Anforderung der &amp;quot;Treue&amp;quot; einfach zu reduzieren und sie zur Option zu machen. Am anderen Ende des Spektrums steht die Tendenz, jede Verbindung zwischen Mittel und Gegenstand zu unterbrechen und in eine völlige Unübersetzbarkeit zu verfallen, die nicht nur theoretisch sinnlos, sondern auch praktisch inakzeptabel ist. Es besteht auch die Tendenz, bei der Übersetzung eine &amp;quot;dialektische Einheit von künstlerischer Kreativität und wissenschaftlicher Treue&amp;quot; herzustellen. Dieser Ansatz mag tiefgründig erscheinen, aber er kann leicht oberflächlich werden und zu einer leeren Hülle stereotyper Denkweisen führen, die den widersprüchlichen Charakter von Wissenschaft und Kunst in der Übersetzung verschleiern. Wir leugnen nicht, dass es eine Einheit zwischen den beiden gibt, zum Beispiel, dass sie beide dem Ziel der &amp;quot;Treue&amp;quot; dienen; wir sollten auch ein gewisses Maß an Interdependenz zwischen ihnen anerkennen, aber sie sind nicht zwei Seiten desselben Papiers, nicht zwei untrennbare und komplementäre Seiten derselben Sache. Sie sind durch eine Reihe äußerer Faktoren miteinander verbunden - das &amp;quot;getreue&amp;quot; Ziel der Übersetzung, die Besonderheit ihres Gegenstandes usw. -, so dass sie theoretisch eher widersprüchlich als einheitlich sein können, sich gegenseitig ausschließen als harmonisch integriert. Wenn zum Beispiel eine Übersetzung für sich genommen ein gelungenes Kunstwerk ist, muss sie von vielen wissenschaftlichen Elementen profitieren, und alle Begriffe, die zur Beschreibung dieser Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst verwendet werden, könnten zur Beschreibung der dialektischen Einheit verwendet werden, aber aus der Sicht der Übersetzungswissenschaft könnte sie dennoch ein Misserfolg sein, weil sie nicht getreu ist. Es gibt zwei Wissenschaften in der Übersetzung, die Übersetzungswissenschaft und eine der Schöpfungswissenschaft ähnliche Wissenschaft, die die letztere umfassen kann, aber nicht in einer &amp;quot;dialektischen Beziehung&amp;quot; zu ihr steht, im Gegensatz zu letzterer, die der Kunst dient. Sie hat Treue als höchstes Ziel und ist daher eher kunstfremd. Aus diesem Grund hat sich die Übersetzungstheorie &amp;quot;fragmentarisch&amp;quot; entlang der verschiedenen Linien der linguistischen und literarischen Schulen entwickelt, um das zu erreichen, was jede bisher erreicht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153250</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153250"/>
		<updated>2022-12-28T15:47:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* Zwei Attribute der Übersetzungsarbeit, die sowohl einheitlich als auch widersprüchlich sind */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Widersprüche der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in der tatsächlichen Übersetzung===&lt;br /&gt;
Das Ziel der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; ist eine natürliche Anforderung an Übersetzer und steht seit Jahrhunderten im Mittelpunkt der Übersetzungstheorie und -praxis. In letzter Zeit scheint es jedoch eine gewisse Skepsis und sogar Leugnung zu geben. Lefebvre sagt: &amp;quot;Die Treue zum Original ist nur eine von vielen Übersetzungsstrategien, das Produkt einer Kombination aus einer bestimmten Ideologie und einer bestimmten Auffassung von Literatur. Sie als einzig mögliche oder gar einzig zulässige Strategie darzustellen, ist unpraktisch und sinnlos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Das in unserem Land vorherrschende Kriterium stellt die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in den Vordergrund, aber selten wird die Frage nach dem &amp;quot;Warum&amp;quot; gestellt. Warum muss eine Übersetzung (so weit wie möglich) versuchen, dem Original treu zu bleiben? Was ist, wenn der Übersetzer eine andere Agenda, eine andere Präferenz hat? Was ist, wenn die gesellschaftliche Realität das Streben nach größtmöglicher Originaltreue nicht zulässt oder nicht begünstigt? Ist eine Übersetzung, die nicht ganz originalgetreu ist, zwangsläufig schädlich? Was ist, wenn eine Übersetzung, die nicht originalgetreu ist, ihr Ziel erreicht, selbst eine &amp;quot;gute&amp;quot; Übersetzung? Aber warum sollten die Menschen gezwungen sein, zwischen zwei Extremen zu wählen - 100 % Originaltreue auf der einen Seite und Null-Treue auf der anderen? Warum kann ein Übersetzer nicht entscheiden, ob er sich zu 70, 50 oder 30 Prozent an das Original halten will?&lt;br /&gt;
Wenn wir an den Anfang zurückgehen, an den ursprünglichen Zweck der Übersetzungstätigkeit, erscheint die Frage sehr einfach. Die Übersetzung ist aus dem Bedürfnis nach kulturellem Austausch entstanden. In dieser Hinsicht ist es vergleichbar mit der Einführung westlicher Malerei oder westlicher Musik im eigenen Land oder, im Gegensatz dazu, mit der Einführung chinesischer Malerei oder chinesischer Volksmusik im Ausland. Unabhängig von den anderen Zielen solcher Einführungen sind sie in einem primären und grundlegenden Ziel identisch: das Originalwerk so darzustellen, wie es von der Zielkultur rezipiert werden sollte. Wenn es absurd wäre, bei der Präsentation eines Gemäldes oder einer Musikkomposition die Farben, Linien oder Melodien eines Originalwerks zu verändern, dann würde die ideale Übersetzung keine willkürliche Veränderung des Originalwerks zulassen. An dieser Stelle ist absolute Originaltreue gefragt, und wir haben nicht die Wahl zwischen &amp;quot;70, 50 oder 30 Prozent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; gleichbedeutend ist mit &amp;quot;objektiver Wahrhaftigkeit&amp;quot;: &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; impliziert die vollständige und unverfälschte Wiedergabe eines existierenden Objekts. Es ist aber auch klar, dass wir die Analogie zwischen der Übersetzung und der Präsentation von Bildern und Musik nicht aufrechterhalten können. Der Hauptgrund dafür liegt in dem unterschiedlichen Medium, das von den beiden verwendet wird. Herr Qian Zhongshu wies vor langer Zeit darauf hin, dass &amp;quot;wir unterscheiden sollten, dass, wenn das Medium der Malerei die Farbe und die Linie ist und das Medium der Musik der Ton ist, das Medium der Poesie nicht die Worte, sondern die Worte und die Bedeutung der Worte ist; wenn wir die Worte selbst als das Medium der Literatur nehmen und die Bedeutung der Ideen außer Acht lassen, dann wird ein Gedicht von der Form der Worte her als nichts als Tintenflecken erscheinen, und vom Klang der Worte her wird es wie nichts als Der Unterschied im Medium führt zu einem weiteren Problem. Dieser Unterschied des Mediums führt zu einem weiteren außerordentlich wichtigen Unterschied, der in der Übersetzungstheorie seit langem diskutiert wird: Die Darstellung eines Gemäldes oder eines Musikstücks kann in zwei Schritte unterteilt werden: zunächst die Wiedergabe des Originals, eines rein objektiven, physischen Phänomens (ein rein wissenschaftlicher Prozess, unabhängig davon, ob es verzerrt ist oder nicht), und dann die Interpretation der verschiedenen Bedeutungen, die das Werk haben kann; während bei der Übersetzung aufgrund der Besonderheit der sprachlichen In diesem alternativen Schritt konzentriert sich das gesamte Übersetzungsproblem, und es entstehen Zweifel an der Möglichkeit einer objektiven Originaltreue. Da die Interpretation unweigerlich von sozialen, historischen und vor allem subjektiven Faktoren auf Seiten des Übersetzers beeinflusst wird, wird argumentiert, dass die Anerkennung der Übersetzung als Interpretation gleichbedeutend mit der Anerkennung der Legitimität der subjektiven Entscheidung des Übersetzers ist. Die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; wird so zu einem sehr subjektiven Konzept, das aufgrund des Fehlens einer objektiven Definition oder von Kriterien nicht praktikabel ist. Und wenn die Umfrage zeigt, dass die Übersetzungspraxis in der Vergangenheit nicht wirklich geschätzt oder erreicht wurde, bedeutet dies, dass sie in Wirklichkeit nicht existiert. Warum sollte man sich an eine Norm klammern, die in Wirklichkeit gar nicht existiert? Dies würde nur in eine &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; führen.&lt;br /&gt;
Das Kriterium der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; erreicht wird, und zwar im Interesse einer &amp;quot;maximalen&amp;quot; Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext &amp;quot;untreu&amp;quot; sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht &amp;quot;vorziehen&amp;quot; oder sich dafür entscheiden, &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen &amp;quot;'guten' Zweck&amp;quot; sie &amp;quot;erfüllt&amp;quot;, und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektivem Kriterium (Schritt 1) und &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist &amp;quot;tragisch&amp;quot;, weil durch die Aufgabe der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an &amp;quot;Aphasie&amp;quot; leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Das unvermeidliche Streben nach &amp;quot;Szientismus&amp;quot; in der Übersetzung  ===&lt;br /&gt;
Der Wert der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste liegt darin, dass sie der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektives Kriterium angenähert werden muss, damit beide so weit wie möglich übereinstimmen und die Interpretation zu einer echten Kopie wird, und um dieses Ziel zu erreichen, muss man theoretisch Das beste Mittel, um dies zu erreichen, ist theoretisch die Wissenschaft. Es sei darauf hingewiesen, dass die Wissenschaft der Übersetzung nicht dasselbe ist wie die Wissenschaft der Malerei oder der Musik. Im ersten Fall beispielsweise ist die Malerei im Großen und Ganzen immer noch Kunst, auch wenn sie viele wissenschaftliche Elemente enthält. Die Farbpalette, die Beschaffenheit der Leinwand usw. sind rein physikalische Phänomene, und auch die Proportionen der verschiedenen Bildteile, das Verhältnis zwischen Hell und Dunkel und der Tonalität lassen sich wissenschaftlich analysieren, aber das macht sie nicht zu einer Wissenschaft, denn was letztlich den Erfolg eines Gemäldes bestimmt, ist die künstlerische Fähigkeit des Künstlers, es zu schaffen. Die Übersetzungswissenschaft hingegen hat als oberstes Ziel das Erreichen der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; und sieht sich daher nicht als bloßer Untergebener der Kunst, sondern beansprucht die Vorherrschaft. Es ist ähnlich wie bei den Bemühungen der Wissenschaftler, zu verhindern, dass die Farben der Terrakottafiguren nach ihrer Ausgrabung abfärben: Sie haben einen Trank entwickelt, der, einmal aufgesprüht, die ursprünglichen Farben der Terrakottafiguren bewahrt. Hier könnte jedes künstlerische Mittel, jede schöpferische Phantasie, das ursprüngliche Erscheinungsbild verfälschen und ist daher inakzeptabel. Es ist auch von theoretischer Bedeutung, die Unvermeidbarkeit der wissenschaftlichen Beschäftigung mit der Übersetzung anzuerkennen. Obwohl sich der Szientismus der Übersetzung als ein Produkt des Geistes der modernen Wissenschaft und insbesondere einer sich schnell entwickelnden Linguistik manifestiert, ist er im Grunde tief in dem Wunsch verwurzelt, dem Original objektiv treu zu sein, und die Übersetzung enthält von Anfang an eine Grundlage für ihre Existenz, die nicht einfach als ein Mittel abgetan werden kann, sich von außen aufzudrängen. Der Verweis auf den &amp;quot;linguistischen Komplex der Übersetzung&amp;quot; zeigt anschaulich diese enge Verbindung zwischen Übersetzung und Wissenschaft. Aus diesem Grund findet sich der Geist der Wissenschaft bisweilen sogar in der traditionellen Übersetzungstheorie, die stark künstlerisch geprägt ist. Natürlich war es erst in der Neuzeit, mit der Gründung der modernen Linguistik, wirklich möglich, die Fahne der Übersetzungswissenschaft hochzuhalten und sich auf die wissenschaftliche Basis zu konzentrieren. Der Unterschied zwischen &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und der Kunsttheorie liegt nicht in dem Wort &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot;, sondern in der Tatsache, dass sie den wissenschaftlichen Geist in den gesamten Übersetzungsprozess tragen. Von diesem Geist geleitet, hat die Übersetzungstheorie fruchtbare Ergebnisse erzielt, wurde immer feiner und strenger und bewegte sich mehr und mehr in Richtung Normativität und Operabilität. Gründliche Wissenschaftlichkeit würde, wenn möglich, zu einer eindeutig akzeptablen Übersetzung führen, die den Test der wiederholten Rückübersetzung bestehen würde. Doch die Scientology, so zuversichtlich sie zu Beginn auch war, kann nicht anders, als in tiefe Verwirrung zu geraten. Einerseits hat sie sinnvolle Arbeit geleistet und wird dies auch weiterhin tun, und obwohl sie als &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; angeprangert wird, werden die Menschen diesen Weg &amp;quot;immer weiter gehen&amp;quot;. Andererseits scheint das Ziel umso weiter entfernt und die Hindernisse auf dem Weg dorthin umso unüberwindlicher zu sein, je weiter es geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hinwendung zur Kunst===&lt;br /&gt;
Das Paradoxon der wissenschaftlichen Übersetzungstheorie ist nach wie vor in den bereits erwähnten Eigenschaften des Mediums - der Sprache - begründet, auf das sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Es ist eine Eigenschaft, die es der Wissenschaft unmöglich macht, ihre Aufgabe zu erfüllen, so dass sie sich, wenn auch widerstrebend, der Kunst zuwenden muss.&lt;br /&gt;
Zunächst einmal ist es eine Tatsache, die die meisten Menschen bereits akzeptieren: Während die Wissenschaft versucht, die Bedeutung eines Textes Stück für Stück in ihrer Sprache umzusetzen, weigert sich die Sprache immer, ihre volle Bedeutung aufzugeben. In der Tat könnte die moderne kritische Theorie sagen, dass es so etwas wie eine &amp;quot;totale Bedeutung&amp;quot; nicht gibt. Je nach kulturellem Wissen, zeitlichem Hintergrund, Ideologie und anderen Bedingungen werden verschiedene Übersetzer denselben Text unterschiedlich interpretieren. Mit anderen Worten: Einem Werk können jederzeit neue Bedeutungen entlockt werden. Das Ergebnis ist, so fürchte ich, dass es, um es mit den Worten zu sagen, &amp;quot;tausend Übersetzer und tausend Hamlets&amp;quot; gibt. Dies ist in der Tat &amp;quot;ein Paradox, das die Rezeptionsästhetik der Übersetzung überlässt&amp;quot;. Solange wir aber anerkennen, dass der Prozess der Übersetzung auch ein Prozess der Interpretation ist, ist dies eine Tatsache, die nicht zu vermeiden ist. Zweitens werden verschiedene Übersetzer, selbst wenn sie von demselben Ausgangspunkt des Verständnisses ausgehen, unweigerlich dazu neigen, sich in ihrem Ausdrucksverfahren zu unterscheiden. Keine zwei Menschen werden genau dieselbe Sprache verwenden, denn &amp;quot;einerseits gibt es nur eine Sprache für die gesamte Menschheit, andererseits hat jeder Mensch eine eigene Sprache&amp;quot; und &amp;quot;Worte werden immer von einer bestimmten Person für eine andere Person verwendet, und dieser konkrete Kontext bestimmt und verändert ihre Bedeutung. &amp;quot; Der Übersetzer bezieht sich selbst immer mehr oder weniger stark in den Prozess des Ausdrucks ein. Dieser Prozess ist gleichzeitig untrennbar mit dem Prozess der Interpretation verbunden, und die Kombination von beidem bedingt, dass die Übersetzung nicht so objektiv und wissenschaftlich sein kann, wie wir es gerne hätten, sondern Raum für künstlerische Denkweisen wie Intuition, Deduktion und Inspiration lassen muss.&lt;br /&gt;
Die durch Interpretation und Ausdruck eingeführten Unterschiede bedeuten, dass die Möglichkeit verschiedener Übersetzungen besteht, was die einzige unveränderliche und absolut originalgetreue Übersetzung leugnet und somit der erste Schritt zur Demontage der wissenschaftlichen Methode ist. Aber es ist das unübersetzbare Element der Sprache, das den Übersetzer wirklich dazu bringt, die künstlerische Methode bewusst anzuwenden: die formalen Unterschiede zwischen den Sprachen und die darin eingebetteten kulturellen Unterschiede. Es ist zum Konsens der meisten Menschen geworden, dass ein mehr oder weniger großer Teil der Bedeutung eines Textes nur in der Form der Originalsprache oder in der Kultur der Originalsprache existieren kann. In der Übersetzung kann das Fehlen dieses Teils der Bedeutung die Gesamtwirkung der Übersetzung beeinträchtigen oder sie sogar unhaltbar machen. Deshalb muss der Übersetzer es neu erschaffen, damit die Übersetzung, auch wenn sie nicht mit dem Original übereinstimmt, neben ihm stehen und ihm ähnlich sein kann. Der Ausspruch von Herrn Qian Zhongshu: &amp;quot;Wenn wir also wissen, dass der 'Text' verloren gehen muss, und wenn der 'Text' nicht 'verloren' ist, wird er nicht übersetzt&amp;quot;, ist die beste Illustration dieser Situation. Auf diese Weise ist die Existenz der Kunst in der Übersetzung, ebenso wie die der Wissenschaft, auf das Streben nach &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; zurückzuführen. Wenn der Originaltext Kunst ist, muss eine originalgetreue Übersetzung ihn wieder zu einem Kunstwerk machen. Wenn dies mit der Methode der Disaggregation nicht erreicht werden kann, besteht die einzige Möglichkeit darin, sie neu zu schaffen.&lt;br /&gt;
In der Frage der Unübersetzbarkeit besteht natürlich keine Einigkeit. Einige betonen die Ausdruckskraft der Sprache und argumentieren, dass es keine Lücke zwischen Verstehen und Wiedergeben gibt. Legt man dagegen den Schwerpunkt auf die &amp;quot;Werktreue&amp;quot;, so ist die Unübersetzbarkeit fast überall zu finden. George Murnane hat gesagt: &amp;quot;Wenn wir die gängigen Vorstellungen der modernen Linguistik über Wortschatz, Grammatik und Syntax akzeptieren, können wir fast mit Sicherheit sagen, dass Übersetzung unmöglich ist. Nur sehr wenige Menschen sind bereit, dies zu akzeptieren. Sie ziehen es vor zu denken, dass &amp;quot;das Unmögliche nur eine bestimmte Art von Übersetzung ist, eine bestimmte Art von Übersetzung, die wir voraussetzen, die wir anstreben, die es aber nie wirklich gibt&amp;quot;. Aber in jedem Fall muss man zugeben, dass es ein beträchtliches Maß an Unübersetzbarkeit gibt, zumindest für die strenge wissenschaftliche Methode, die seit jeher die Grundlage der Kunst der Übersetzungstheorie ist. Oder anders ausgedrückt: Kunst ist für Übersetzer eine Möglichkeit, mit den unüberwindbaren Barrieren zwischen Sprachen und Kulturen umzugehen.&lt;br /&gt;
Aristoteles sagte: &amp;quot;Alle Kunst befasst sich mit dem Prozess des Entstehens, d.h. mit dem Herausfinden, dem Nachdenken darüber, wie man etwas ins Dasein bringt, das gleichzeitig existieren kann und nicht existieren kann.&amp;quot; Das heißt, es gibt keine Notwendigkeit für die Form eines Kunstwerkes, sondern nur eine Möglichkeit. Und genau das geschieht bei der Übersetzung. Man muss sich nur die vielen Neuübersetzungen, insbesondere von Gedichten, ansehen, um dies zu erkennen. Der Übersetzungsprozess ist durchdrungen vom subjektiven Element des Übersetzers und ist von Anfang bis Ende Kunst. Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für den Szientismus, aber es war gleichzeitig ein tieferes Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Dennoch unterscheidet sich die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern eher als Ergänzung oder als letzter Ausweg zum Ersatz der Wissenschaft. Die Wissenschaft braucht einen festen Stand, und wenn sie auf Treibsand stößt, muss sie auf die frei fliegenden Flügel der Kunst zurückgreifen. Doch mit dem Eintreten der Kunst entstand ein neuer und komplexerer Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zwei Attribute der Übersetzungsarbeit, die sowohl einheitlich als auch widersprüchlich sind===&lt;br /&gt;
Die obige Diskussion zeigt, dass der Prozess des Aufzeigens der Bedeutung des Ziels der &amp;quot;Treue&amp;quot; für die Übersetzung, der Notwendigkeit wissenschaftlicher und künstlerischer Mittel, auch der Prozess der Offenlegung des Widerspruchs zwischen ihnen ist, der uns Schritt für Schritt die Komplexität dieses Widerspruchs bewusst macht. &amp;quot;Treue&amp;quot; ist ein notwendiger Bestandteil des Übersetzungskonzepts, aber von Anfang an hat es den Anschein, dass sein Gegenstand unbestimmt ist. Sie ist dazu bestimmt, unter dem Problem zu leiden, &amp;quot;wem sie treu sein soll&amp;quot;, und alle Streitigkeiten und Verwirrungen der Hermeneutik auszuspielen. Die Verwissenschaftlichung ist eine unabdingbare Voraussetzung dafür, dass die Übersetzung ihr Ziel der Werktreue erreicht, ein angeborener Wunsch. Die Natur der Sprache im Lichte der modernen Linguistik und der modernen kritischen Theorie macht es der Wissenschaft jedoch unmöglich, den gesamten Prozess der Übersetzung in ihr System zu integrieren. Die Kunst scheint in der Lage zu sein, der Wissenschaft bei ihrer Aufgabe zu helfen, aber sie tut dies, indem sie Unterschiede einführt, indem sie rebelliert. Das ist genau das, was der wissenschaftliche Geist nicht duldet. Die Wissenschaft ist ehrgeizig, aber sie kann die Übersetzung wegen der Hindernisse der Sprache nicht zum Fliegen bringen; die Flügel der Kunst sind durch die Wissenschaft in ihrer Schwingungsweite begrenzt, und die Übersetzung scheint in einem Dilemma zu leben. Die Wissenschaft hofft natürlich, ihre Mission eines Tages durch ständige Selbstvervollständigung selbst zu erfüllen, aber sie ist dazu bestimmt, der Kunst, ihrem nicht immer willkommenen Freund, nie zu entkommen. Es liegt in der Natur der Kunst, hoch zu fliegen, aber hier muss sie immer den Schmerz der Begrenzung, den besonderen Schmerz der Übersetzung, ertragen. Diese interdependente, aber sich gegenseitig ausschließende Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst ist die Wurzel der langjährigen Debatte zwischen Scientology und Kunsttheorie. Dies kann nicht einfach darauf zurückgeführt werden, dass die Kommentatoren jeweils auf der einen Seite des Arguments stehen und auf der anderen nicht. Nicht nur, dass jede Seite ihre eigenen Gründe hat, sondern auch, dass jede Seite eine Negation der anderen Seite impliziert, und anzuerkennen, dass Übersetzung sowohl Wissenschaft als auch Kunst ist, bedeutet für beide Seiten, zuzugeben, dass Übersetzung unüberbrückbare Widersprüche in sich selbst enthält. Für die Wissenschaft bedeutet dies, dass sie sich der Tatsache stellen muss, dass &amp;quot;das Mittel der Treue die Rebellion ist&amp;quot;, auch wenn es sich um eine begrenzte Rebellion handelt, während die Kunsttheorie das schmerzhafte Paradoxon der &amp;quot;Kunst in Selbstverleugnung&amp;quot; akzeptieren muss. All diese Widersprüche in der Übersetzung haben viele Menschen dazu veranlasst, sich mit ihr zu befassen, und haben uns gleichzeitig viele theoretische Probleme, viele &amp;quot;Klischees&amp;quot; beschert, die uns als &amp;quot;vielfach gequält&amp;quot; angeprangert worden sind. Natürlich muss die Theorie, wie es ihre innere Logik verlangt, beharrlich daran arbeiten, ein System aufzubauen, in dem alle Widersprüche erklärt werden können, aber man sollte sich darüber im Klaren sein, dass dies ein langfristiger Prozess ist und dass es zu kostspielig wäre, die Anforderung der &amp;quot;Treue&amp;quot; einfach zu reduzieren und sie zur Option zu machen. Am anderen Ende des Spektrums steht die Tendenz, jede Verbindung zwischen Mittel und Gegenstand zu unterbrechen und in eine völlige Unübersetzbarkeit zu verfallen, die nicht nur theoretisch sinnlos, sondern auch praktisch inakzeptabel ist. Es besteht auch die Tendenz, bei der Übersetzung eine &amp;quot;dialektische Einheit von künstlerischer Kreativität und wissenschaftlicher Treue&amp;quot; herzustellen. Dieser Ansatz mag tiefgründig erscheinen, aber er kann leicht oberflächlich werden und zu einer leeren Hülle stereotyper Denkweisen führen, die den widersprüchlichen Charakter von Wissenschaft und Kunst in der Übersetzung verschleiern. Wir leugnen nicht, dass es eine Einheit zwischen den beiden gibt, zum Beispiel, dass sie beide dem Ziel der &amp;quot;Treue&amp;quot; dienen; wir sollten auch ein gewisses Maß an Interdependenz zwischen ihnen anerkennen, aber sie sind nicht zwei Seiten desselben Papiers, nicht zwei untrennbare und komplementäre Seiten derselben Sache. Sie sind durch eine Reihe äußerer Faktoren miteinander verbunden - das &amp;quot;getreue&amp;quot; Ziel der Übersetzung, die Besonderheit ihres Gegenstandes usw. -, so dass sie theoretisch eher widersprüchlich als einheitlich sein können, sich gegenseitig ausschließen als harmonisch integriert. Wenn zum Beispiel eine Übersetzung für sich genommen ein gelungenes Kunstwerk ist, muss sie von vielen wissenschaftlichen Elementen profitieren, und alle Begriffe, die zur Beschreibung dieser Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst verwendet werden, könnten zur Beschreibung der dialektischen Einheit verwendet werden, aber aus der Sicht der Übersetzungswissenschaft könnte sie dennoch ein Misserfolg sein, weil sie nicht getreu ist. Es gibt zwei Wissenschaften in der Übersetzung, die Übersetzungswissenschaft und eine der Schöpfungswissenschaft ähnliche Wissenschaft, die die letztere umfassen kann, aber nicht in einer &amp;quot;dialektischen Beziehung&amp;quot; zu ihr steht, im Gegensatz zu letzterer, die der Kunst dient. Sie hat Treue als höchstes Ziel und ist daher eher kunstfremd. Aus diesem Grund hat sich die Übersetzungstheorie &amp;quot;fragmentarisch&amp;quot; entlang der verschiedenen Linien der linguistischen und literarischen Schulen entwickelt, um das zu erreichen, was jede bisher erreicht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referenz ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153244</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153244"/>
		<updated>2022-12-28T15:45:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = References = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Widersprüche der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in der tatsächlichen Übersetzung===&lt;br /&gt;
Das Ziel der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; ist eine natürliche Anforderung an Übersetzer und steht seit Jahrhunderten im Mittelpunkt der Übersetzungstheorie und -praxis. In letzter Zeit scheint es jedoch eine gewisse Skepsis und sogar Leugnung zu geben. Lefebvre sagt: &amp;quot;Die Treue zum Original ist nur eine von vielen Übersetzungsstrategien, das Produkt einer Kombination aus einer bestimmten Ideologie und einer bestimmten Auffassung von Literatur. Sie als einzig mögliche oder gar einzig zulässige Strategie darzustellen, ist unpraktisch und sinnlos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Das in unserem Land vorherrschende Kriterium stellt die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in den Vordergrund, aber selten wird die Frage nach dem &amp;quot;Warum&amp;quot; gestellt. Warum muss eine Übersetzung (so weit wie möglich) versuchen, dem Original treu zu bleiben? Was ist, wenn der Übersetzer eine andere Agenda, eine andere Präferenz hat? Was ist, wenn die gesellschaftliche Realität das Streben nach größtmöglicher Originaltreue nicht zulässt oder nicht begünstigt? Ist eine Übersetzung, die nicht ganz originalgetreu ist, zwangsläufig schädlich? Was ist, wenn eine Übersetzung, die nicht originalgetreu ist, ihr Ziel erreicht, selbst eine &amp;quot;gute&amp;quot; Übersetzung? Aber warum sollten die Menschen gezwungen sein, zwischen zwei Extremen zu wählen - 100 % Originaltreue auf der einen Seite und Null-Treue auf der anderen? Warum kann ein Übersetzer nicht entscheiden, ob er sich zu 70, 50 oder 30 Prozent an das Original halten will?&lt;br /&gt;
Wenn wir an den Anfang zurückgehen, an den ursprünglichen Zweck der Übersetzungstätigkeit, erscheint die Frage sehr einfach. Die Übersetzung ist aus dem Bedürfnis nach kulturellem Austausch entstanden. In dieser Hinsicht ist es vergleichbar mit der Einführung westlicher Malerei oder westlicher Musik im eigenen Land oder, im Gegensatz dazu, mit der Einführung chinesischer Malerei oder chinesischer Volksmusik im Ausland. Unabhängig von den anderen Zielen solcher Einführungen sind sie in einem primären und grundlegenden Ziel identisch: das Originalwerk so darzustellen, wie es von der Zielkultur rezipiert werden sollte. Wenn es absurd wäre, bei der Präsentation eines Gemäldes oder einer Musikkomposition die Farben, Linien oder Melodien eines Originalwerks zu verändern, dann würde die ideale Übersetzung keine willkürliche Veränderung des Originalwerks zulassen. An dieser Stelle ist absolute Originaltreue gefragt, und wir haben nicht die Wahl zwischen &amp;quot;70, 50 oder 30 Prozent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; gleichbedeutend ist mit &amp;quot;objektiver Wahrhaftigkeit&amp;quot;: &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; impliziert die vollständige und unverfälschte Wiedergabe eines existierenden Objekts. Es ist aber auch klar, dass wir die Analogie zwischen der Übersetzung und der Präsentation von Bildern und Musik nicht aufrechterhalten können. Der Hauptgrund dafür liegt in dem unterschiedlichen Medium, das von den beiden verwendet wird. Herr Qian Zhongshu wies vor langer Zeit darauf hin, dass &amp;quot;wir unterscheiden sollten, dass, wenn das Medium der Malerei die Farbe und die Linie ist und das Medium der Musik der Ton ist, das Medium der Poesie nicht die Worte, sondern die Worte und die Bedeutung der Worte ist; wenn wir die Worte selbst als das Medium der Literatur nehmen und die Bedeutung der Ideen außer Acht lassen, dann wird ein Gedicht von der Form der Worte her als nichts als Tintenflecken erscheinen, und vom Klang der Worte her wird es wie nichts als Der Unterschied im Medium führt zu einem weiteren Problem. Dieser Unterschied des Mediums führt zu einem weiteren außerordentlich wichtigen Unterschied, der in der Übersetzungstheorie seit langem diskutiert wird: Die Darstellung eines Gemäldes oder eines Musikstücks kann in zwei Schritte unterteilt werden: zunächst die Wiedergabe des Originals, eines rein objektiven, physischen Phänomens (ein rein wissenschaftlicher Prozess, unabhängig davon, ob es verzerrt ist oder nicht), und dann die Interpretation der verschiedenen Bedeutungen, die das Werk haben kann; während bei der Übersetzung aufgrund der Besonderheit der sprachlichen In diesem alternativen Schritt konzentriert sich das gesamte Übersetzungsproblem, und es entstehen Zweifel an der Möglichkeit einer objektiven Originaltreue. Da die Interpretation unweigerlich von sozialen, historischen und vor allem subjektiven Faktoren auf Seiten des Übersetzers beeinflusst wird, wird argumentiert, dass die Anerkennung der Übersetzung als Interpretation gleichbedeutend mit der Anerkennung der Legitimität der subjektiven Entscheidung des Übersetzers ist. Die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; wird so zu einem sehr subjektiven Konzept, das aufgrund des Fehlens einer objektiven Definition oder von Kriterien nicht praktikabel ist. Und wenn die Umfrage zeigt, dass die Übersetzungspraxis in der Vergangenheit nicht wirklich geschätzt oder erreicht wurde, bedeutet dies, dass sie in Wirklichkeit nicht existiert. Warum sollte man sich an eine Norm klammern, die in Wirklichkeit gar nicht existiert? Dies würde nur in eine &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; führen.&lt;br /&gt;
Das Kriterium der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; erreicht wird, und zwar im Interesse einer &amp;quot;maximalen&amp;quot; Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext &amp;quot;untreu&amp;quot; sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht &amp;quot;vorziehen&amp;quot; oder sich dafür entscheiden, &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen &amp;quot;'guten' Zweck&amp;quot; sie &amp;quot;erfüllt&amp;quot;, und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektivem Kriterium (Schritt 1) und &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist &amp;quot;tragisch&amp;quot;, weil durch die Aufgabe der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an &amp;quot;Aphasie&amp;quot; leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Das unvermeidliche Streben nach &amp;quot;Szientismus&amp;quot; in der Übersetzung  ===&lt;br /&gt;
Der Wert der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste liegt darin, dass sie der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektives Kriterium angenähert werden muss, damit beide so weit wie möglich übereinstimmen und die Interpretation zu einer echten Kopie wird, und um dieses Ziel zu erreichen, muss man theoretisch Das beste Mittel, um dies zu erreichen, ist theoretisch die Wissenschaft. Es sei darauf hingewiesen, dass die Wissenschaft der Übersetzung nicht dasselbe ist wie die Wissenschaft der Malerei oder der Musik. Im ersten Fall beispielsweise ist die Malerei im Großen und Ganzen immer noch Kunst, auch wenn sie viele wissenschaftliche Elemente enthält. Die Farbpalette, die Beschaffenheit der Leinwand usw. sind rein physikalische Phänomene, und auch die Proportionen der verschiedenen Bildteile, das Verhältnis zwischen Hell und Dunkel und der Tonalität lassen sich wissenschaftlich analysieren, aber das macht sie nicht zu einer Wissenschaft, denn was letztlich den Erfolg eines Gemäldes bestimmt, ist die künstlerische Fähigkeit des Künstlers, es zu schaffen. Die Übersetzungswissenschaft hingegen hat als oberstes Ziel das Erreichen der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; und sieht sich daher nicht als bloßer Untergebener der Kunst, sondern beansprucht die Vorherrschaft. Es ist ähnlich wie bei den Bemühungen der Wissenschaftler, zu verhindern, dass die Farben der Terrakottafiguren nach ihrer Ausgrabung abfärben: Sie haben einen Trank entwickelt, der, einmal aufgesprüht, die ursprünglichen Farben der Terrakottafiguren bewahrt. Hier könnte jedes künstlerische Mittel, jede schöpferische Phantasie, das ursprüngliche Erscheinungsbild verfälschen und ist daher inakzeptabel. Es ist auch von theoretischer Bedeutung, die Unvermeidbarkeit der wissenschaftlichen Beschäftigung mit der Übersetzung anzuerkennen. Obwohl sich der Szientismus der Übersetzung als ein Produkt des Geistes der modernen Wissenschaft und insbesondere einer sich schnell entwickelnden Linguistik manifestiert, ist er im Grunde tief in dem Wunsch verwurzelt, dem Original objektiv treu zu sein, und die Übersetzung enthält von Anfang an eine Grundlage für ihre Existenz, die nicht einfach als ein Mittel abgetan werden kann, sich von außen aufzudrängen. Der Verweis auf den &amp;quot;linguistischen Komplex der Übersetzung&amp;quot; zeigt anschaulich diese enge Verbindung zwischen Übersetzung und Wissenschaft. Aus diesem Grund findet sich der Geist der Wissenschaft bisweilen sogar in der traditionellen Übersetzungstheorie, die stark künstlerisch geprägt ist. Natürlich war es erst in der Neuzeit, mit der Gründung der modernen Linguistik, wirklich möglich, die Fahne der Übersetzungswissenschaft hochzuhalten und sich auf die wissenschaftliche Basis zu konzentrieren. Der Unterschied zwischen &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und der Kunsttheorie liegt nicht in dem Wort &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot;, sondern in der Tatsache, dass sie den wissenschaftlichen Geist in den gesamten Übersetzungsprozess tragen. Von diesem Geist geleitet, hat die Übersetzungstheorie fruchtbare Ergebnisse erzielt, wurde immer feiner und strenger und bewegte sich mehr und mehr in Richtung Normativität und Operabilität. Gründliche Wissenschaftlichkeit würde, wenn möglich, zu einer eindeutig akzeptablen Übersetzung führen, die den Test der wiederholten Rückübersetzung bestehen würde. Doch die Scientology, so zuversichtlich sie zu Beginn auch war, kann nicht anders, als in tiefe Verwirrung zu geraten. Einerseits hat sie sinnvolle Arbeit geleistet und wird dies auch weiterhin tun, und obwohl sie als &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; angeprangert wird, werden die Menschen diesen Weg &amp;quot;immer weiter gehen&amp;quot;. Andererseits scheint das Ziel umso weiter entfernt und die Hindernisse auf dem Weg dorthin umso unüberwindlicher zu sein, je weiter es geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hinwendung zur Kunst===&lt;br /&gt;
Das Paradoxon der wissenschaftlichen Übersetzungstheorie ist nach wie vor in den bereits erwähnten Eigenschaften des Mediums - der Sprache - begründet, auf das sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Es ist eine Eigenschaft, die es der Wissenschaft unmöglich macht, ihre Aufgabe zu erfüllen, so dass sie sich, wenn auch widerstrebend, der Kunst zuwenden muss.&lt;br /&gt;
Zunächst einmal ist es eine Tatsache, die die meisten Menschen bereits akzeptieren: Während die Wissenschaft versucht, die Bedeutung eines Textes Stück für Stück in ihrer Sprache umzusetzen, weigert sich die Sprache immer, ihre volle Bedeutung aufzugeben. In der Tat könnte die moderne kritische Theorie sagen, dass es so etwas wie eine &amp;quot;totale Bedeutung&amp;quot; nicht gibt. Je nach kulturellem Wissen, zeitlichem Hintergrund, Ideologie und anderen Bedingungen werden verschiedene Übersetzer denselben Text unterschiedlich interpretieren. Mit anderen Worten: Einem Werk können jederzeit neue Bedeutungen entlockt werden. Das Ergebnis ist, so fürchte ich, dass es, um es mit den Worten zu sagen, &amp;quot;tausend Übersetzer und tausend Hamlets&amp;quot; gibt. Dies ist in der Tat &amp;quot;ein Paradox, das die Rezeptionsästhetik der Übersetzung überlässt&amp;quot;. Solange wir aber anerkennen, dass der Prozess der Übersetzung auch ein Prozess der Interpretation ist, ist dies eine Tatsache, die nicht zu vermeiden ist. Zweitens werden verschiedene Übersetzer, selbst wenn sie von demselben Ausgangspunkt des Verständnisses ausgehen, unweigerlich dazu neigen, sich in ihrem Ausdrucksverfahren zu unterscheiden. Keine zwei Menschen werden genau dieselbe Sprache verwenden, denn &amp;quot;einerseits gibt es nur eine Sprache für die gesamte Menschheit, andererseits hat jeder Mensch eine eigene Sprache&amp;quot; und &amp;quot;Worte werden immer von einer bestimmten Person für eine andere Person verwendet, und dieser konkrete Kontext bestimmt und verändert ihre Bedeutung. &amp;quot; Der Übersetzer bezieht sich selbst immer mehr oder weniger stark in den Prozess des Ausdrucks ein. Dieser Prozess ist gleichzeitig untrennbar mit dem Prozess der Interpretation verbunden, und die Kombination von beidem bedingt, dass die Übersetzung nicht so objektiv und wissenschaftlich sein kann, wie wir es gerne hätten, sondern Raum für künstlerische Denkweisen wie Intuition, Deduktion und Inspiration lassen muss.&lt;br /&gt;
Die durch Interpretation und Ausdruck eingeführten Unterschiede bedeuten, dass die Möglichkeit verschiedener Übersetzungen besteht, was die einzige unveränderliche und absolut originalgetreue Übersetzung leugnet und somit der erste Schritt zur Demontage der wissenschaftlichen Methode ist. Aber es ist das unübersetzbare Element der Sprache, das den Übersetzer wirklich dazu bringt, die künstlerische Methode bewusst anzuwenden: die formalen Unterschiede zwischen den Sprachen und die darin eingebetteten kulturellen Unterschiede. Es ist zum Konsens der meisten Menschen geworden, dass ein mehr oder weniger großer Teil der Bedeutung eines Textes nur in der Form der Originalsprache oder in der Kultur der Originalsprache existieren kann. In der Übersetzung kann das Fehlen dieses Teils der Bedeutung die Gesamtwirkung der Übersetzung beeinträchtigen oder sie sogar unhaltbar machen. Deshalb muss der Übersetzer es neu erschaffen, damit die Übersetzung, auch wenn sie nicht mit dem Original übereinstimmt, neben ihm stehen und ihm ähnlich sein kann. Der Ausspruch von Herrn Qian Zhongshu: &amp;quot;Wenn wir also wissen, dass der 'Text' verloren gehen muss, und wenn der 'Text' nicht 'verloren' ist, wird er nicht übersetzt&amp;quot;, ist die beste Illustration dieser Situation. Auf diese Weise ist die Existenz der Kunst in der Übersetzung, ebenso wie die der Wissenschaft, auf das Streben nach &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; zurückzuführen. Wenn der Originaltext Kunst ist, muss eine originalgetreue Übersetzung ihn wieder zu einem Kunstwerk machen. Wenn dies mit der Methode der Disaggregation nicht erreicht werden kann, besteht die einzige Möglichkeit darin, sie neu zu schaffen.&lt;br /&gt;
In der Frage der Unübersetzbarkeit besteht natürlich keine Einigkeit. Einige betonen die Ausdruckskraft der Sprache und argumentieren, dass es keine Lücke zwischen Verstehen und Wiedergeben gibt. Legt man dagegen den Schwerpunkt auf die &amp;quot;Werktreue&amp;quot;, so ist die Unübersetzbarkeit fast überall zu finden. George Murnane hat gesagt: &amp;quot;Wenn wir die gängigen Vorstellungen der modernen Linguistik über Wortschatz, Grammatik und Syntax akzeptieren, können wir fast mit Sicherheit sagen, dass Übersetzung unmöglich ist. Nur sehr wenige Menschen sind bereit, dies zu akzeptieren. Sie ziehen es vor zu denken, dass &amp;quot;das Unmögliche nur eine bestimmte Art von Übersetzung ist, eine bestimmte Art von Übersetzung, die wir voraussetzen, die wir anstreben, die es aber nie wirklich gibt&amp;quot;. Aber in jedem Fall muss man zugeben, dass es ein beträchtliches Maß an Unübersetzbarkeit gibt, zumindest für die strenge wissenschaftliche Methode, die seit jeher die Grundlage der Kunst der Übersetzungstheorie ist. Oder anders ausgedrückt: Kunst ist für Übersetzer eine Möglichkeit, mit den unüberwindbaren Barrieren zwischen Sprachen und Kulturen umzugehen.&lt;br /&gt;
Aristoteles sagte: &amp;quot;Alle Kunst befasst sich mit dem Prozess des Entstehens, d.h. mit dem Herausfinden, dem Nachdenken darüber, wie man etwas ins Dasein bringt, das gleichzeitig existieren kann und nicht existieren kann.&amp;quot; Das heißt, es gibt keine Notwendigkeit für die Form eines Kunstwerkes, sondern nur eine Möglichkeit. Und genau das geschieht bei der Übersetzung. Man muss sich nur die vielen Neuübersetzungen, insbesondere von Gedichten, ansehen, um dies zu erkennen. Der Übersetzungsprozess ist durchdrungen vom subjektiven Element des Übersetzers und ist von Anfang bis Ende Kunst. Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für den Szientismus, aber es war gleichzeitig ein tieferes Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Dennoch unterscheidet sich die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern eher als Ergänzung oder als letzter Ausweg zum Ersatz der Wissenschaft. Die Wissenschaft braucht einen festen Stand, und wenn sie auf Treibsand stößt, muss sie auf die frei fliegenden Flügel der Kunst zurückgreifen. Doch mit dem Eintreten der Kunst entstand ein neuer und komplexerer Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zwei Attribute der Übersetzungsarbeit, die sowohl einheitlich als auch widersprüchlich sind===&lt;br /&gt;
Die obige Diskussion zeigt, dass der Prozess des Aufzeigens der Bedeutung des Ziels der &amp;quot;Treue&amp;quot; für die Übersetzung, der Notwendigkeit wissenschaftlicher und künstlerischer Mittel, auch der Prozess der Offenlegung des Widerspruchs zwischen ihnen ist, der uns Schritt für Schritt die Komplexität dieses Widerspruchs bewusst macht. &amp;quot;Treue&amp;quot; ist ein notwendiger Bestandteil des Übersetzungskonzepts, aber von Anfang an hat es den Anschein, dass sein Gegenstand unbestimmt ist. Sie ist dazu bestimmt, unter dem Problem zu leiden, &amp;quot;wem sie treu sein soll&amp;quot;, und alle Streitigkeiten und Verwirrungen der Hermeneutik auszuspielen. Die Verwissenschaftlichung ist eine unabdingbare Voraussetzung dafür, dass die Übersetzung ihr Ziel der Werktreue erreicht, ein angeborener Wunsch. Die Natur der Sprache im Lichte der modernen Linguistik und der modernen kritischen Theorie macht es der Wissenschaft jedoch unmöglich, den gesamten Prozess der Übersetzung in ihr System zu integrieren. Die Kunst scheint in der Lage zu sein, der Wissenschaft bei ihrer Aufgabe zu helfen, aber sie tut dies, indem sie Unterschiede einführt, indem sie rebelliert. Das ist genau das, was der wissenschaftliche Geist nicht duldet. Die Wissenschaft ist ehrgeizig, aber sie kann die Übersetzung wegen der Hindernisse der Sprache nicht zum Fliegen bringen; die Flügel der Kunst sind durch die Wissenschaft in ihrer Schwingungsweite begrenzt, und die Übersetzung scheint in einem Dilemma zu leben. Die Wissenschaft hofft natürlich, ihre Mission eines Tages durch ständige Selbstvervollständigung selbst zu erfüllen, aber sie ist dazu bestimmt, der Kunst, ihrem nicht immer willkommenen Freund, nie zu entkommen. Es liegt in der Natur der Kunst, hoch zu fliegen, aber hier muss sie immer den Schmerz der Begrenzung, den besonderen Schmerz der Übersetzung, ertragen. Diese interdependente, aber sich gegenseitig ausschließende Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst ist die Wurzel der langjährigen Debatte zwischen Scientology und Kunsttheorie. Dies kann nicht einfach darauf zurückgeführt werden, dass die Kommentatoren jeweils auf der einen Seite des Arguments stehen und auf der anderen nicht. Nicht nur, dass jede Seite ihre eigenen Gründe hat, sondern auch, dass jede Seite eine Negation der anderen Seite impliziert, und anzuerkennen, dass Übersetzung sowohl Wissenschaft als auch Kunst ist, bedeutet für beide Seiten, zuzugeben, dass Übersetzung unüberbrückbare Widersprüche in sich selbst enthält. Für die Wissenschaft bedeutet dies, dass sie sich der Tatsache stellen muss, dass &amp;quot;das Mittel der Treue die Rebellion ist&amp;quot;, auch wenn es sich um eine begrenzte Rebellion handelt, während die Kunsttheorie das schmerzhafte Paradoxon der &amp;quot;Kunst in Selbstverleugnung&amp;quot; akzeptieren muss. All diese Widersprüche in der Übersetzung haben viele Menschen dazu veranlasst, sich mit ihr zu befassen, und haben uns gleichzeitig viele theoretische Probleme, viele &amp;quot;Klischees&amp;quot; beschert, die uns als &amp;quot;vielfach gequält&amp;quot; angeprangert worden sind. Natürlich muss die Theorie, wie es ihre innere Logik verlangt, beharrlich daran arbeiten, ein System aufzubauen, in dem alle Widersprüche erklärt werden können, aber man sollte sich darüber im Klaren sein, dass dies ein langfristiger Prozess ist und dass es zu kostspielig wäre, die Anforderung der &amp;quot;Treue&amp;quot; einfach zu reduzieren und sie zur Option zu machen. Am anderen Ende des Spektrums steht die Tendenz, jede Verbindung zwischen Mittel und Gegenstand zu unterbrechen und in eine völlige Unübersetzbarkeit zu verfallen, die nicht nur theoretisch sinnlos, sondern auch praktisch inakzeptabel ist. Es besteht auch die Tendenz, bei der Übersetzung eine &amp;quot;dialektische Einheit von künstlerischer Kreativität und wissenschaftlicher Treue&amp;quot; herzustellen. Dieser Ansatz mag tiefgründig erscheinen, aber er kann leicht oberflächlich werden und zu einer leeren Hülle stereotyper Denkweisen führen, die den widersprüchlichen Charakter von Wissenschaft und Kunst in der Übersetzung verschleiern. Wir leugnen nicht, dass es eine Einheit zwischen den beiden gibt, zum Beispiel, dass sie beide dem Ziel der &amp;quot;Treue&amp;quot; dienen; wir sollten auch ein gewisses Maß an Interdependenz zwischen ihnen anerkennen, aber sie sind nicht zwei Seiten desselben Papiers, nicht zwei untrennbare und komplementäre Seiten derselben Sache. Sie sind durch eine Reihe äußerer Faktoren miteinander verbunden - das &amp;quot;getreue&amp;quot; Ziel der Übersetzung, die Besonderheit ihres Gegenstandes usw. -, so dass sie theoretisch eher widersprüchlich als einheitlich sein können, sich gegenseitig ausschließen als harmonisch integriert. Wenn zum Beispiel eine Übersetzung für sich genommen ein gelungenes Kunstwerk ist, muss sie von vielen wissenschaftlichen Elementen profitieren, und alle Begriffe, die zur Beschreibung dieser Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst verwendet werden, könnten zur Beschreibung der dialektischen Einheit verwendet werden, aber aus der Sicht der Übersetzungswissenschaft könnte sie dennoch ein Misserfolg sein, weil sie nicht getreu ist. Es gibt zwei Wissenschaften in der Übersetzung, die Übersetzungswissenschaft und eine der Schöpfungswissenschaft ähnliche Wissenschaft, die die letztere umfassen kann, aber nicht in einer &amp;quot;dialektischen Beziehung&amp;quot; zu ihr steht, im Gegensatz zu letzterer, die der Kunst dient. Sie hat Treue als höchstes Ziel und ist daher eher kunstfremd. Aus diesem Grund hat sich die Übersetzungstheorie &amp;quot;fragmentarisch&amp;quot; entlang der verschiedenen Linien der linguistischen und literarischen Schulen entwickelt, um das zu erreichen, was jede bisher erreicht hat.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153242</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153242"/>
		<updated>2022-12-28T15:38:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = Conclusion = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Widersprüche der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in der tatsächlichen Übersetzung===&lt;br /&gt;
Das Ziel der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; ist eine natürliche Anforderung an Übersetzer und steht seit Jahrhunderten im Mittelpunkt der Übersetzungstheorie und -praxis. In letzter Zeit scheint es jedoch eine gewisse Skepsis und sogar Leugnung zu geben. Lefebvre sagt: &amp;quot;Die Treue zum Original ist nur eine von vielen Übersetzungsstrategien, das Produkt einer Kombination aus einer bestimmten Ideologie und einer bestimmten Auffassung von Literatur. Sie als einzig mögliche oder gar einzig zulässige Strategie darzustellen, ist unpraktisch und sinnlos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Das in unserem Land vorherrschende Kriterium stellt die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in den Vordergrund, aber selten wird die Frage nach dem &amp;quot;Warum&amp;quot; gestellt. Warum muss eine Übersetzung (so weit wie möglich) versuchen, dem Original treu zu bleiben? Was ist, wenn der Übersetzer eine andere Agenda, eine andere Präferenz hat? Was ist, wenn die gesellschaftliche Realität das Streben nach größtmöglicher Originaltreue nicht zulässt oder nicht begünstigt? Ist eine Übersetzung, die nicht ganz originalgetreu ist, zwangsläufig schädlich? Was ist, wenn eine Übersetzung, die nicht originalgetreu ist, ihr Ziel erreicht, selbst eine &amp;quot;gute&amp;quot; Übersetzung? Aber warum sollten die Menschen gezwungen sein, zwischen zwei Extremen zu wählen - 100 % Originaltreue auf der einen Seite und Null-Treue auf der anderen? Warum kann ein Übersetzer nicht entscheiden, ob er sich zu 70, 50 oder 30 Prozent an das Original halten will?&lt;br /&gt;
Wenn wir an den Anfang zurückgehen, an den ursprünglichen Zweck der Übersetzungstätigkeit, erscheint die Frage sehr einfach. Die Übersetzung ist aus dem Bedürfnis nach kulturellem Austausch entstanden. In dieser Hinsicht ist es vergleichbar mit der Einführung westlicher Malerei oder westlicher Musik im eigenen Land oder, im Gegensatz dazu, mit der Einführung chinesischer Malerei oder chinesischer Volksmusik im Ausland. Unabhängig von den anderen Zielen solcher Einführungen sind sie in einem primären und grundlegenden Ziel identisch: das Originalwerk so darzustellen, wie es von der Zielkultur rezipiert werden sollte. Wenn es absurd wäre, bei der Präsentation eines Gemäldes oder einer Musikkomposition die Farben, Linien oder Melodien eines Originalwerks zu verändern, dann würde die ideale Übersetzung keine willkürliche Veränderung des Originalwerks zulassen. An dieser Stelle ist absolute Originaltreue gefragt, und wir haben nicht die Wahl zwischen &amp;quot;70, 50 oder 30 Prozent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; gleichbedeutend ist mit &amp;quot;objektiver Wahrhaftigkeit&amp;quot;: &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; impliziert die vollständige und unverfälschte Wiedergabe eines existierenden Objekts. Es ist aber auch klar, dass wir die Analogie zwischen der Übersetzung und der Präsentation von Bildern und Musik nicht aufrechterhalten können. Der Hauptgrund dafür liegt in dem unterschiedlichen Medium, das von den beiden verwendet wird. Herr Qian Zhongshu wies vor langer Zeit darauf hin, dass &amp;quot;wir unterscheiden sollten, dass, wenn das Medium der Malerei die Farbe und die Linie ist und das Medium der Musik der Ton ist, das Medium der Poesie nicht die Worte, sondern die Worte und die Bedeutung der Worte ist; wenn wir die Worte selbst als das Medium der Literatur nehmen und die Bedeutung der Ideen außer Acht lassen, dann wird ein Gedicht von der Form der Worte her als nichts als Tintenflecken erscheinen, und vom Klang der Worte her wird es wie nichts als Der Unterschied im Medium führt zu einem weiteren Problem. Dieser Unterschied des Mediums führt zu einem weiteren außerordentlich wichtigen Unterschied, der in der Übersetzungstheorie seit langem diskutiert wird: Die Darstellung eines Gemäldes oder eines Musikstücks kann in zwei Schritte unterteilt werden: zunächst die Wiedergabe des Originals, eines rein objektiven, physischen Phänomens (ein rein wissenschaftlicher Prozess, unabhängig davon, ob es verzerrt ist oder nicht), und dann die Interpretation der verschiedenen Bedeutungen, die das Werk haben kann; während bei der Übersetzung aufgrund der Besonderheit der sprachlichen In diesem alternativen Schritt konzentriert sich das gesamte Übersetzungsproblem, und es entstehen Zweifel an der Möglichkeit einer objektiven Originaltreue. Da die Interpretation unweigerlich von sozialen, historischen und vor allem subjektiven Faktoren auf Seiten des Übersetzers beeinflusst wird, wird argumentiert, dass die Anerkennung der Übersetzung als Interpretation gleichbedeutend mit der Anerkennung der Legitimität der subjektiven Entscheidung des Übersetzers ist. Die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; wird so zu einem sehr subjektiven Konzept, das aufgrund des Fehlens einer objektiven Definition oder von Kriterien nicht praktikabel ist. Und wenn die Umfrage zeigt, dass die Übersetzungspraxis in der Vergangenheit nicht wirklich geschätzt oder erreicht wurde, bedeutet dies, dass sie in Wirklichkeit nicht existiert. Warum sollte man sich an eine Norm klammern, die in Wirklichkeit gar nicht existiert? Dies würde nur in eine &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; führen.&lt;br /&gt;
Das Kriterium der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; erreicht wird, und zwar im Interesse einer &amp;quot;maximalen&amp;quot; Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext &amp;quot;untreu&amp;quot; sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht &amp;quot;vorziehen&amp;quot; oder sich dafür entscheiden, &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen &amp;quot;'guten' Zweck&amp;quot; sie &amp;quot;erfüllt&amp;quot;, und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektivem Kriterium (Schritt 1) und &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist &amp;quot;tragisch&amp;quot;, weil durch die Aufgabe der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an &amp;quot;Aphasie&amp;quot; leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Das unvermeidliche Streben nach &amp;quot;Szientismus&amp;quot; in der Übersetzung  ===&lt;br /&gt;
Der Wert der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste liegt darin, dass sie der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektives Kriterium angenähert werden muss, damit beide so weit wie möglich übereinstimmen und die Interpretation zu einer echten Kopie wird, und um dieses Ziel zu erreichen, muss man theoretisch Das beste Mittel, um dies zu erreichen, ist theoretisch die Wissenschaft. Es sei darauf hingewiesen, dass die Wissenschaft der Übersetzung nicht dasselbe ist wie die Wissenschaft der Malerei oder der Musik. Im ersten Fall beispielsweise ist die Malerei im Großen und Ganzen immer noch Kunst, auch wenn sie viele wissenschaftliche Elemente enthält. Die Farbpalette, die Beschaffenheit der Leinwand usw. sind rein physikalische Phänomene, und auch die Proportionen der verschiedenen Bildteile, das Verhältnis zwischen Hell und Dunkel und der Tonalität lassen sich wissenschaftlich analysieren, aber das macht sie nicht zu einer Wissenschaft, denn was letztlich den Erfolg eines Gemäldes bestimmt, ist die künstlerische Fähigkeit des Künstlers, es zu schaffen. Die Übersetzungswissenschaft hingegen hat als oberstes Ziel das Erreichen der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; und sieht sich daher nicht als bloßer Untergebener der Kunst, sondern beansprucht die Vorherrschaft. Es ist ähnlich wie bei den Bemühungen der Wissenschaftler, zu verhindern, dass die Farben der Terrakottafiguren nach ihrer Ausgrabung abfärben: Sie haben einen Trank entwickelt, der, einmal aufgesprüht, die ursprünglichen Farben der Terrakottafiguren bewahrt. Hier könnte jedes künstlerische Mittel, jede schöpferische Phantasie, das ursprüngliche Erscheinungsbild verfälschen und ist daher inakzeptabel. Es ist auch von theoretischer Bedeutung, die Unvermeidbarkeit der wissenschaftlichen Beschäftigung mit der Übersetzung anzuerkennen. Obwohl sich der Szientismus der Übersetzung als ein Produkt des Geistes der modernen Wissenschaft und insbesondere einer sich schnell entwickelnden Linguistik manifestiert, ist er im Grunde tief in dem Wunsch verwurzelt, dem Original objektiv treu zu sein, und die Übersetzung enthält von Anfang an eine Grundlage für ihre Existenz, die nicht einfach als ein Mittel abgetan werden kann, sich von außen aufzudrängen. Der Verweis auf den &amp;quot;linguistischen Komplex der Übersetzung&amp;quot; zeigt anschaulich diese enge Verbindung zwischen Übersetzung und Wissenschaft. Aus diesem Grund findet sich der Geist der Wissenschaft bisweilen sogar in der traditionellen Übersetzungstheorie, die stark künstlerisch geprägt ist. Natürlich war es erst in der Neuzeit, mit der Gründung der modernen Linguistik, wirklich möglich, die Fahne der Übersetzungswissenschaft hochzuhalten und sich auf die wissenschaftliche Basis zu konzentrieren. Der Unterschied zwischen &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und der Kunsttheorie liegt nicht in dem Wort &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot;, sondern in der Tatsache, dass sie den wissenschaftlichen Geist in den gesamten Übersetzungsprozess tragen. Von diesem Geist geleitet, hat die Übersetzungstheorie fruchtbare Ergebnisse erzielt, wurde immer feiner und strenger und bewegte sich mehr und mehr in Richtung Normativität und Operabilität. Gründliche Wissenschaftlichkeit würde, wenn möglich, zu einer eindeutig akzeptablen Übersetzung führen, die den Test der wiederholten Rückübersetzung bestehen würde. Doch die Scientology, so zuversichtlich sie zu Beginn auch war, kann nicht anders, als in tiefe Verwirrung zu geraten. Einerseits hat sie sinnvolle Arbeit geleistet und wird dies auch weiterhin tun, und obwohl sie als &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; angeprangert wird, werden die Menschen diesen Weg &amp;quot;immer weiter gehen&amp;quot;. Andererseits scheint das Ziel umso weiter entfernt und die Hindernisse auf dem Weg dorthin umso unüberwindlicher zu sein, je weiter es geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hinwendung zur Kunst===&lt;br /&gt;
Das Paradoxon der wissenschaftlichen Übersetzungstheorie ist nach wie vor in den bereits erwähnten Eigenschaften des Mediums - der Sprache - begründet, auf das sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Es ist eine Eigenschaft, die es der Wissenschaft unmöglich macht, ihre Aufgabe zu erfüllen, so dass sie sich, wenn auch widerstrebend, der Kunst zuwenden muss.&lt;br /&gt;
Zunächst einmal ist es eine Tatsache, die die meisten Menschen bereits akzeptieren: Während die Wissenschaft versucht, die Bedeutung eines Textes Stück für Stück in ihrer Sprache umzusetzen, weigert sich die Sprache immer, ihre volle Bedeutung aufzugeben. In der Tat könnte die moderne kritische Theorie sagen, dass es so etwas wie eine &amp;quot;totale Bedeutung&amp;quot; nicht gibt. Je nach kulturellem Wissen, zeitlichem Hintergrund, Ideologie und anderen Bedingungen werden verschiedene Übersetzer denselben Text unterschiedlich interpretieren. Mit anderen Worten: Einem Werk können jederzeit neue Bedeutungen entlockt werden. Das Ergebnis ist, so fürchte ich, dass es, um es mit den Worten zu sagen, &amp;quot;tausend Übersetzer und tausend Hamlets&amp;quot; gibt. Dies ist in der Tat &amp;quot;ein Paradox, das die Rezeptionsästhetik der Übersetzung überlässt&amp;quot;. Solange wir aber anerkennen, dass der Prozess der Übersetzung auch ein Prozess der Interpretation ist, ist dies eine Tatsache, die nicht zu vermeiden ist. Zweitens werden verschiedene Übersetzer, selbst wenn sie von demselben Ausgangspunkt des Verständnisses ausgehen, unweigerlich dazu neigen, sich in ihrem Ausdrucksverfahren zu unterscheiden. Keine zwei Menschen werden genau dieselbe Sprache verwenden, denn &amp;quot;einerseits gibt es nur eine Sprache für die gesamte Menschheit, andererseits hat jeder Mensch eine eigene Sprache&amp;quot; und &amp;quot;Worte werden immer von einer bestimmten Person für eine andere Person verwendet, und dieser konkrete Kontext bestimmt und verändert ihre Bedeutung. &amp;quot; Der Übersetzer bezieht sich selbst immer mehr oder weniger stark in den Prozess des Ausdrucks ein. Dieser Prozess ist gleichzeitig untrennbar mit dem Prozess der Interpretation verbunden, und die Kombination von beidem bedingt, dass die Übersetzung nicht so objektiv und wissenschaftlich sein kann, wie wir es gerne hätten, sondern Raum für künstlerische Denkweisen wie Intuition, Deduktion und Inspiration lassen muss.&lt;br /&gt;
Die durch Interpretation und Ausdruck eingeführten Unterschiede bedeuten, dass die Möglichkeit verschiedener Übersetzungen besteht, was die einzige unveränderliche und absolut originalgetreue Übersetzung leugnet und somit der erste Schritt zur Demontage der wissenschaftlichen Methode ist. Aber es ist das unübersetzbare Element der Sprache, das den Übersetzer wirklich dazu bringt, die künstlerische Methode bewusst anzuwenden: die formalen Unterschiede zwischen den Sprachen und die darin eingebetteten kulturellen Unterschiede. Es ist zum Konsens der meisten Menschen geworden, dass ein mehr oder weniger großer Teil der Bedeutung eines Textes nur in der Form der Originalsprache oder in der Kultur der Originalsprache existieren kann. In der Übersetzung kann das Fehlen dieses Teils der Bedeutung die Gesamtwirkung der Übersetzung beeinträchtigen oder sie sogar unhaltbar machen. Deshalb muss der Übersetzer es neu erschaffen, damit die Übersetzung, auch wenn sie nicht mit dem Original übereinstimmt, neben ihm stehen und ihm ähnlich sein kann. Der Ausspruch von Herrn Qian Zhongshu: &amp;quot;Wenn wir also wissen, dass der 'Text' verloren gehen muss, und wenn der 'Text' nicht 'verloren' ist, wird er nicht übersetzt&amp;quot;, ist die beste Illustration dieser Situation. Auf diese Weise ist die Existenz der Kunst in der Übersetzung, ebenso wie die der Wissenschaft, auf das Streben nach &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; zurückzuführen. Wenn der Originaltext Kunst ist, muss eine originalgetreue Übersetzung ihn wieder zu einem Kunstwerk machen. Wenn dies mit der Methode der Disaggregation nicht erreicht werden kann, besteht die einzige Möglichkeit darin, sie neu zu schaffen.&lt;br /&gt;
In der Frage der Unübersetzbarkeit besteht natürlich keine Einigkeit. Einige betonen die Ausdruckskraft der Sprache und argumentieren, dass es keine Lücke zwischen Verstehen und Wiedergeben gibt. Legt man dagegen den Schwerpunkt auf die &amp;quot;Werktreue&amp;quot;, so ist die Unübersetzbarkeit fast überall zu finden. George Murnane hat gesagt: &amp;quot;Wenn wir die gängigen Vorstellungen der modernen Linguistik über Wortschatz, Grammatik und Syntax akzeptieren, können wir fast mit Sicherheit sagen, dass Übersetzung unmöglich ist. Nur sehr wenige Menschen sind bereit, dies zu akzeptieren. Sie ziehen es vor zu denken, dass &amp;quot;das Unmögliche nur eine bestimmte Art von Übersetzung ist, eine bestimmte Art von Übersetzung, die wir voraussetzen, die wir anstreben, die es aber nie wirklich gibt&amp;quot;. Aber in jedem Fall muss man zugeben, dass es ein beträchtliches Maß an Unübersetzbarkeit gibt, zumindest für die strenge wissenschaftliche Methode, die seit jeher die Grundlage der Kunst der Übersetzungstheorie ist. Oder anders ausgedrückt: Kunst ist für Übersetzer eine Möglichkeit, mit den unüberwindbaren Barrieren zwischen Sprachen und Kulturen umzugehen.&lt;br /&gt;
Aristoteles sagte: &amp;quot;Alle Kunst befasst sich mit dem Prozess des Entstehens, d.h. mit dem Herausfinden, dem Nachdenken darüber, wie man etwas ins Dasein bringt, das gleichzeitig existieren kann und nicht existieren kann.&amp;quot; Das heißt, es gibt keine Notwendigkeit für die Form eines Kunstwerkes, sondern nur eine Möglichkeit. Und genau das geschieht bei der Übersetzung. Man muss sich nur die vielen Neuübersetzungen, insbesondere von Gedichten, ansehen, um dies zu erkennen. Der Übersetzungsprozess ist durchdrungen vom subjektiven Element des Übersetzers und ist von Anfang bis Ende Kunst. Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für den Szientismus, aber es war gleichzeitig ein tieferes Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Dennoch unterscheidet sich die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern eher als Ergänzung oder als letzter Ausweg zum Ersatz der Wissenschaft. Die Wissenschaft braucht einen festen Stand, und wenn sie auf Treibsand stößt, muss sie auf die frei fliegenden Flügel der Kunst zurückgreifen. Doch mit dem Eintreten der Kunst entstand ein neuer und komplexerer Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153237</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153237"/>
		<updated>2022-12-28T15:30:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = =  = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Widersprüche der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in der tatsächlichen Übersetzung===&lt;br /&gt;
Das Ziel der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; ist eine natürliche Anforderung an Übersetzer und steht seit Jahrhunderten im Mittelpunkt der Übersetzungstheorie und -praxis. In letzter Zeit scheint es jedoch eine gewisse Skepsis und sogar Leugnung zu geben. Lefebvre sagt: &amp;quot;Die Treue zum Original ist nur eine von vielen Übersetzungsstrategien, das Produkt einer Kombination aus einer bestimmten Ideologie und einer bestimmten Auffassung von Literatur. Sie als einzig mögliche oder gar einzig zulässige Strategie darzustellen, ist unpraktisch und sinnlos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Das in unserem Land vorherrschende Kriterium stellt die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in den Vordergrund, aber selten wird die Frage nach dem &amp;quot;Warum&amp;quot; gestellt. Warum muss eine Übersetzung (so weit wie möglich) versuchen, dem Original treu zu bleiben? Was ist, wenn der Übersetzer eine andere Agenda, eine andere Präferenz hat? Was ist, wenn die gesellschaftliche Realität das Streben nach größtmöglicher Originaltreue nicht zulässt oder nicht begünstigt? Ist eine Übersetzung, die nicht ganz originalgetreu ist, zwangsläufig schädlich? Was ist, wenn eine Übersetzung, die nicht originalgetreu ist, ihr Ziel erreicht, selbst eine &amp;quot;gute&amp;quot; Übersetzung? Aber warum sollten die Menschen gezwungen sein, zwischen zwei Extremen zu wählen - 100 % Originaltreue auf der einen Seite und Null-Treue auf der anderen? Warum kann ein Übersetzer nicht entscheiden, ob er sich zu 70, 50 oder 30 Prozent an das Original halten will?&lt;br /&gt;
Wenn wir an den Anfang zurückgehen, an den ursprünglichen Zweck der Übersetzungstätigkeit, erscheint die Frage sehr einfach. Die Übersetzung ist aus dem Bedürfnis nach kulturellem Austausch entstanden. In dieser Hinsicht ist es vergleichbar mit der Einführung westlicher Malerei oder westlicher Musik im eigenen Land oder, im Gegensatz dazu, mit der Einführung chinesischer Malerei oder chinesischer Volksmusik im Ausland. Unabhängig von den anderen Zielen solcher Einführungen sind sie in einem primären und grundlegenden Ziel identisch: das Originalwerk so darzustellen, wie es von der Zielkultur rezipiert werden sollte. Wenn es absurd wäre, bei der Präsentation eines Gemäldes oder einer Musikkomposition die Farben, Linien oder Melodien eines Originalwerks zu verändern, dann würde die ideale Übersetzung keine willkürliche Veränderung des Originalwerks zulassen. An dieser Stelle ist absolute Originaltreue gefragt, und wir haben nicht die Wahl zwischen &amp;quot;70, 50 oder 30 Prozent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; gleichbedeutend ist mit &amp;quot;objektiver Wahrhaftigkeit&amp;quot;: &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; impliziert die vollständige und unverfälschte Wiedergabe eines existierenden Objekts. Es ist aber auch klar, dass wir die Analogie zwischen der Übersetzung und der Präsentation von Bildern und Musik nicht aufrechterhalten können. Der Hauptgrund dafür liegt in dem unterschiedlichen Medium, das von den beiden verwendet wird. Herr Qian Zhongshu wies vor langer Zeit darauf hin, dass &amp;quot;wir unterscheiden sollten, dass, wenn das Medium der Malerei die Farbe und die Linie ist und das Medium der Musik der Ton ist, das Medium der Poesie nicht die Worte, sondern die Worte und die Bedeutung der Worte ist; wenn wir die Worte selbst als das Medium der Literatur nehmen und die Bedeutung der Ideen außer Acht lassen, dann wird ein Gedicht von der Form der Worte her als nichts als Tintenflecken erscheinen, und vom Klang der Worte her wird es wie nichts als Der Unterschied im Medium führt zu einem weiteren Problem. Dieser Unterschied des Mediums führt zu einem weiteren außerordentlich wichtigen Unterschied, der in der Übersetzungstheorie seit langem diskutiert wird: Die Darstellung eines Gemäldes oder eines Musikstücks kann in zwei Schritte unterteilt werden: zunächst die Wiedergabe des Originals, eines rein objektiven, physischen Phänomens (ein rein wissenschaftlicher Prozess, unabhängig davon, ob es verzerrt ist oder nicht), und dann die Interpretation der verschiedenen Bedeutungen, die das Werk haben kann; während bei der Übersetzung aufgrund der Besonderheit der sprachlichen In diesem alternativen Schritt konzentriert sich das gesamte Übersetzungsproblem, und es entstehen Zweifel an der Möglichkeit einer objektiven Originaltreue. Da die Interpretation unweigerlich von sozialen, historischen und vor allem subjektiven Faktoren auf Seiten des Übersetzers beeinflusst wird, wird argumentiert, dass die Anerkennung der Übersetzung als Interpretation gleichbedeutend mit der Anerkennung der Legitimität der subjektiven Entscheidung des Übersetzers ist. Die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; wird so zu einem sehr subjektiven Konzept, das aufgrund des Fehlens einer objektiven Definition oder von Kriterien nicht praktikabel ist. Und wenn die Umfrage zeigt, dass die Übersetzungspraxis in der Vergangenheit nicht wirklich geschätzt oder erreicht wurde, bedeutet dies, dass sie in Wirklichkeit nicht existiert. Warum sollte man sich an eine Norm klammern, die in Wirklichkeit gar nicht existiert? Dies würde nur in eine &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; führen.&lt;br /&gt;
Das Kriterium der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; erreicht wird, und zwar im Interesse einer &amp;quot;maximalen&amp;quot; Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext &amp;quot;untreu&amp;quot; sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht &amp;quot;vorziehen&amp;quot; oder sich dafür entscheiden, &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen &amp;quot;'guten' Zweck&amp;quot; sie &amp;quot;erfüllt&amp;quot;, und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektivem Kriterium (Schritt 1) und &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist &amp;quot;tragisch&amp;quot;, weil durch die Aufgabe der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an &amp;quot;Aphasie&amp;quot; leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Das unvermeidliche Streben nach &amp;quot;Szientismus&amp;quot; in der Übersetzung  ===&lt;br /&gt;
Der Wert der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste liegt darin, dass sie der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektives Kriterium angenähert werden muss, damit beide so weit wie möglich übereinstimmen und die Interpretation zu einer echten Kopie wird, und um dieses Ziel zu erreichen, muss man theoretisch Das beste Mittel, um dies zu erreichen, ist theoretisch die Wissenschaft. Es sei darauf hingewiesen, dass die Wissenschaft der Übersetzung nicht dasselbe ist wie die Wissenschaft der Malerei oder der Musik. Im ersten Fall beispielsweise ist die Malerei im Großen und Ganzen immer noch Kunst, auch wenn sie viele wissenschaftliche Elemente enthält. Die Farbpalette, die Beschaffenheit der Leinwand usw. sind rein physikalische Phänomene, und auch die Proportionen der verschiedenen Bildteile, das Verhältnis zwischen Hell und Dunkel und der Tonalität lassen sich wissenschaftlich analysieren, aber das macht sie nicht zu einer Wissenschaft, denn was letztlich den Erfolg eines Gemäldes bestimmt, ist die künstlerische Fähigkeit des Künstlers, es zu schaffen. Die Übersetzungswissenschaft hingegen hat als oberstes Ziel das Erreichen der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; und sieht sich daher nicht als bloßer Untergebener der Kunst, sondern beansprucht die Vorherrschaft. Es ist ähnlich wie bei den Bemühungen der Wissenschaftler, zu verhindern, dass die Farben der Terrakottafiguren nach ihrer Ausgrabung abfärben: Sie haben einen Trank entwickelt, der, einmal aufgesprüht, die ursprünglichen Farben der Terrakottafiguren bewahrt. Hier könnte jedes künstlerische Mittel, jede schöpferische Phantasie, das ursprüngliche Erscheinungsbild verfälschen und ist daher inakzeptabel. Es ist auch von theoretischer Bedeutung, die Unvermeidbarkeit der wissenschaftlichen Beschäftigung mit der Übersetzung anzuerkennen. Obwohl sich der Szientismus der Übersetzung als ein Produkt des Geistes der modernen Wissenschaft und insbesondere einer sich schnell entwickelnden Linguistik manifestiert, ist er im Grunde tief in dem Wunsch verwurzelt, dem Original objektiv treu zu sein, und die Übersetzung enthält von Anfang an eine Grundlage für ihre Existenz, die nicht einfach als ein Mittel abgetan werden kann, sich von außen aufzudrängen. Der Verweis auf den &amp;quot;linguistischen Komplex der Übersetzung&amp;quot; zeigt anschaulich diese enge Verbindung zwischen Übersetzung und Wissenschaft. Aus diesem Grund findet sich der Geist der Wissenschaft bisweilen sogar in der traditionellen Übersetzungstheorie, die stark künstlerisch geprägt ist. Natürlich war es erst in der Neuzeit, mit der Gründung der modernen Linguistik, wirklich möglich, die Fahne der Übersetzungswissenschaft hochzuhalten und sich auf die wissenschaftliche Basis zu konzentrieren. Der Unterschied zwischen &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und der Kunsttheorie liegt nicht in dem Wort &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot;, sondern in der Tatsache, dass sie den wissenschaftlichen Geist in den gesamten Übersetzungsprozess tragen. Von diesem Geist geleitet, hat die Übersetzungstheorie fruchtbare Ergebnisse erzielt, wurde immer feiner und strenger und bewegte sich mehr und mehr in Richtung Normativität und Operabilität. Gründliche Wissenschaftlichkeit würde, wenn möglich, zu einer eindeutig akzeptablen Übersetzung führen, die den Test der wiederholten Rückübersetzung bestehen würde. Doch die Scientology, so zuversichtlich sie zu Beginn auch war, kann nicht anders, als in tiefe Verwirrung zu geraten. Einerseits hat sie sinnvolle Arbeit geleistet und wird dies auch weiterhin tun, und obwohl sie als &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; angeprangert wird, werden die Menschen diesen Weg &amp;quot;immer weiter gehen&amp;quot;. Andererseits scheint das Ziel umso weiter entfernt und die Hindernisse auf dem Weg dorthin umso unüberwindlicher zu sein, je weiter es geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153233</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153233"/>
		<updated>2022-12-28T15:19:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = Introduction = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Widersprüche der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in der tatsächlichen Übersetzung===&lt;br /&gt;
Das Ziel der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; ist eine natürliche Anforderung an Übersetzer und steht seit Jahrhunderten im Mittelpunkt der Übersetzungstheorie und -praxis. In letzter Zeit scheint es jedoch eine gewisse Skepsis und sogar Leugnung zu geben. Lefebvre sagt: &amp;quot;Die Treue zum Original ist nur eine von vielen Übersetzungsstrategien, das Produkt einer Kombination aus einer bestimmten Ideologie und einer bestimmten Auffassung von Literatur. Sie als einzig mögliche oder gar einzig zulässige Strategie darzustellen, ist unpraktisch und sinnlos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Das in unserem Land vorherrschende Kriterium stellt die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in den Vordergrund, aber selten wird die Frage nach dem &amp;quot;Warum&amp;quot; gestellt. Warum muss eine Übersetzung (so weit wie möglich) versuchen, dem Original treu zu bleiben? Was ist, wenn der Übersetzer eine andere Agenda, eine andere Präferenz hat? Was ist, wenn die gesellschaftliche Realität das Streben nach größtmöglicher Originaltreue nicht zulässt oder nicht begünstigt? Ist eine Übersetzung, die nicht ganz originalgetreu ist, zwangsläufig schädlich? Was ist, wenn eine Übersetzung, die nicht originalgetreu ist, ihr Ziel erreicht, selbst eine &amp;quot;gute&amp;quot; Übersetzung? Aber warum sollten die Menschen gezwungen sein, zwischen zwei Extremen zu wählen - 100 % Originaltreue auf der einen Seite und Null-Treue auf der anderen? Warum kann ein Übersetzer nicht entscheiden, ob er sich zu 70, 50 oder 30 Prozent an das Original halten will?&lt;br /&gt;
Wenn wir an den Anfang zurückgehen, an den ursprünglichen Zweck der Übersetzungstätigkeit, erscheint die Frage sehr einfach. Die Übersetzung ist aus dem Bedürfnis nach kulturellem Austausch entstanden. In dieser Hinsicht ist es vergleichbar mit der Einführung westlicher Malerei oder westlicher Musik im eigenen Land oder, im Gegensatz dazu, mit der Einführung chinesischer Malerei oder chinesischer Volksmusik im Ausland. Unabhängig von den anderen Zielen solcher Einführungen sind sie in einem primären und grundlegenden Ziel identisch: das Originalwerk so darzustellen, wie es von der Zielkultur rezipiert werden sollte. Wenn es absurd wäre, bei der Präsentation eines Gemäldes oder einer Musikkomposition die Farben, Linien oder Melodien eines Originalwerks zu verändern, dann würde die ideale Übersetzung keine willkürliche Veränderung des Originalwerks zulassen. An dieser Stelle ist absolute Originaltreue gefragt, und wir haben nicht die Wahl zwischen &amp;quot;70, 50 oder 30 Prozent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; gleichbedeutend ist mit &amp;quot;objektiver Wahrhaftigkeit&amp;quot;: &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; impliziert die vollständige und unverfälschte Wiedergabe eines existierenden Objekts. Es ist aber auch klar, dass wir die Analogie zwischen der Übersetzung und der Präsentation von Bildern und Musik nicht aufrechterhalten können. Der Hauptgrund dafür liegt in dem unterschiedlichen Medium, das von den beiden verwendet wird. Herr Qian Zhongshu wies vor langer Zeit darauf hin, dass &amp;quot;wir unterscheiden sollten, dass, wenn das Medium der Malerei die Farbe und die Linie ist und das Medium der Musik der Ton ist, das Medium der Poesie nicht die Worte, sondern die Worte und die Bedeutung der Worte ist; wenn wir die Worte selbst als das Medium der Literatur nehmen und die Bedeutung der Ideen außer Acht lassen, dann wird ein Gedicht von der Form der Worte her als nichts als Tintenflecken erscheinen, und vom Klang der Worte her wird es wie nichts als Der Unterschied im Medium führt zu einem weiteren Problem. Dieser Unterschied des Mediums führt zu einem weiteren außerordentlich wichtigen Unterschied, der in der Übersetzungstheorie seit langem diskutiert wird: Die Darstellung eines Gemäldes oder eines Musikstücks kann in zwei Schritte unterteilt werden: zunächst die Wiedergabe des Originals, eines rein objektiven, physischen Phänomens (ein rein wissenschaftlicher Prozess, unabhängig davon, ob es verzerrt ist oder nicht), und dann die Interpretation der verschiedenen Bedeutungen, die das Werk haben kann; während bei der Übersetzung aufgrund der Besonderheit der sprachlichen In diesem alternativen Schritt konzentriert sich das gesamte Übersetzungsproblem, und es entstehen Zweifel an der Möglichkeit einer objektiven Originaltreue. Da die Interpretation unweigerlich von sozialen, historischen und vor allem subjektiven Faktoren auf Seiten des Übersetzers beeinflusst wird, wird argumentiert, dass die Anerkennung der Übersetzung als Interpretation gleichbedeutend mit der Anerkennung der Legitimität der subjektiven Entscheidung des Übersetzers ist. Die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; wird so zu einem sehr subjektiven Konzept, das aufgrund des Fehlens einer objektiven Definition oder von Kriterien nicht praktikabel ist. Und wenn die Umfrage zeigt, dass die Übersetzungspraxis in der Vergangenheit nicht wirklich geschätzt oder erreicht wurde, bedeutet dies, dass sie in Wirklichkeit nicht existiert. Warum sollte man sich an eine Norm klammern, die in Wirklichkeit gar nicht existiert? Dies würde nur in eine &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; führen.&lt;br /&gt;
Das Kriterium der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; erreicht wird, und zwar im Interesse einer &amp;quot;maximalen&amp;quot; Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext &amp;quot;untreu&amp;quot; sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht &amp;quot;vorziehen&amp;quot; oder sich dafür entscheiden, &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen &amp;quot;'guten' Zweck&amp;quot; sie &amp;quot;erfüllt&amp;quot;, und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektivem Kriterium (Schritt 1) und &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist &amp;quot;tragisch&amp;quot;, weil durch die Aufgabe der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an &amp;quot;Aphasie&amp;quot; leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153232</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153232"/>
		<updated>2022-12-28T15:18:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = 关键词 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Widersprüche der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in der tatsächlichen Übersetzung===&lt;br /&gt;
Das Ziel der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; ist eine natürliche Anforderung an Übersetzer und steht seit Jahrhunderten im Mittelpunkt der Übersetzungstheorie und -praxis. In letzter Zeit scheint es jedoch eine gewisse Skepsis und sogar Leugnung zu geben. Lefebvre sagt: &amp;quot;Die Treue zum Original ist nur eine von vielen Übersetzungsstrategien, das Produkt einer Kombination aus einer bestimmten Ideologie und einer bestimmten Auffassung von Literatur. Sie als einzig mögliche oder gar einzig zulässige Strategie darzustellen, ist unpraktisch und sinnlos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Das in unserem Land vorherrschende Kriterium stellt die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in den Vordergrund, aber selten wird die Frage nach dem &amp;quot;Warum&amp;quot; gestellt. Warum muss eine Übersetzung (so weit wie möglich) versuchen, dem Original treu zu bleiben? Was ist, wenn der Übersetzer eine andere Agenda, eine andere Präferenz hat? Was ist, wenn die gesellschaftliche Realität das Streben nach größtmöglicher Originaltreue nicht zulässt oder nicht begünstigt? Ist eine Übersetzung, die nicht ganz originalgetreu ist, zwangsläufig schädlich? Was ist, wenn eine Übersetzung, die nicht originalgetreu ist, ihr Ziel erreicht, selbst eine &amp;quot;gute&amp;quot; Übersetzung? Aber warum sollten die Menschen gezwungen sein, zwischen zwei Extremen zu wählen - 100 % Originaltreue auf der einen Seite und Null-Treue auf der anderen? Warum kann ein Übersetzer nicht entscheiden, ob er sich zu 70, 50 oder 30 Prozent an das Original halten will?&lt;br /&gt;
Wenn wir an den Anfang zurückgehen, an den ursprünglichen Zweck der Übersetzungstätigkeit, erscheint die Frage sehr einfach. Die Übersetzung ist aus dem Bedürfnis nach kulturellem Austausch entstanden. In dieser Hinsicht ist es vergleichbar mit der Einführung westlicher Malerei oder westlicher Musik im eigenen Land oder, im Gegensatz dazu, mit der Einführung chinesischer Malerei oder chinesischer Volksmusik im Ausland. Unabhängig von den anderen Zielen solcher Einführungen sind sie in einem primären und grundlegenden Ziel identisch: das Originalwerk so darzustellen, wie es von der Zielkultur rezipiert werden sollte. Wenn es absurd wäre, bei der Präsentation eines Gemäldes oder einer Musikkomposition die Farben, Linien oder Melodien eines Originalwerks zu verändern, dann würde die ideale Übersetzung keine willkürliche Veränderung des Originalwerks zulassen. An dieser Stelle ist absolute Originaltreue gefragt, und wir haben nicht die Wahl zwischen &amp;quot;70, 50 oder 30 Prozent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; gleichbedeutend ist mit &amp;quot;objektiver Wahrhaftigkeit&amp;quot;: &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; impliziert die vollständige und unverfälschte Wiedergabe eines existierenden Objekts. Es ist aber auch klar, dass wir die Analogie zwischen der Übersetzung und der Präsentation von Bildern und Musik nicht aufrechterhalten können. Der Hauptgrund dafür liegt in dem unterschiedlichen Medium, das von den beiden verwendet wird. Herr Qian Zhongshu wies vor langer Zeit darauf hin, dass &amp;quot;wir unterscheiden sollten, dass, wenn das Medium der Malerei die Farbe und die Linie ist und das Medium der Musik der Ton ist, das Medium der Poesie nicht die Worte, sondern die Worte und die Bedeutung der Worte ist; wenn wir die Worte selbst als das Medium der Literatur nehmen und die Bedeutung der Ideen außer Acht lassen, dann wird ein Gedicht von der Form der Worte her als nichts als Tintenflecken erscheinen, und vom Klang der Worte her wird es wie nichts als Der Unterschied im Medium führt zu einem weiteren Problem. Dieser Unterschied des Mediums führt zu einem weiteren außerordentlich wichtigen Unterschied, der in der Übersetzungstheorie seit langem diskutiert wird: Die Darstellung eines Gemäldes oder eines Musikstücks kann in zwei Schritte unterteilt werden: zunächst die Wiedergabe des Originals, eines rein objektiven, physischen Phänomens (ein rein wissenschaftlicher Prozess, unabhängig davon, ob es verzerrt ist oder nicht), und dann die Interpretation der verschiedenen Bedeutungen, die das Werk haben kann; während bei der Übersetzung aufgrund der Besonderheit der sprachlichen In diesem alternativen Schritt konzentriert sich das gesamte Übersetzungsproblem, und es entstehen Zweifel an der Möglichkeit einer objektiven Originaltreue. Da die Interpretation unweigerlich von sozialen, historischen und vor allem subjektiven Faktoren auf Seiten des Übersetzers beeinflusst wird, wird argumentiert, dass die Anerkennung der Übersetzung als Interpretation gleichbedeutend mit der Anerkennung der Legitimität der subjektiven Entscheidung des Übersetzers ist. Die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; wird so zu einem sehr subjektiven Konzept, das aufgrund des Fehlens einer objektiven Definition oder von Kriterien nicht praktikabel ist. Und wenn die Umfrage zeigt, dass die Übersetzungspraxis in der Vergangenheit nicht wirklich geschätzt oder erreicht wurde, bedeutet dies, dass sie in Wirklichkeit nicht existiert. Warum sollte man sich an eine Norm klammern, die in Wirklichkeit gar nicht existiert? Dies würde nur in eine &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; führen.&lt;br /&gt;
Das Kriterium der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; erreicht wird, und zwar im Interesse einer &amp;quot;maximalen&amp;quot; Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext &amp;quot;untreu&amp;quot; sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht &amp;quot;vorziehen&amp;quot; oder sich dafür entscheiden, &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen &amp;quot;'guten' Zweck&amp;quot; sie &amp;quot;erfüllt&amp;quot;, und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektivem Kriterium (Schritt 1) und &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist &amp;quot;tragisch&amp;quot;, weil durch die Aufgabe der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an &amp;quot;Aphasie&amp;quot; leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153230</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153230"/>
		<updated>2022-12-28T15:17:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = 摘要 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Widersprüche der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in der tatsächlichen Übersetzung===&lt;br /&gt;
Das Ziel der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; ist eine natürliche Anforderung an Übersetzer und steht seit Jahrhunderten im Mittelpunkt der Übersetzungstheorie und -praxis. In letzter Zeit scheint es jedoch eine gewisse Skepsis und sogar Leugnung zu geben. Lefebvre sagt: &amp;quot;Die Treue zum Original ist nur eine von vielen Übersetzungsstrategien, das Produkt einer Kombination aus einer bestimmten Ideologie und einer bestimmten Auffassung von Literatur. Sie als einzig mögliche oder gar einzig zulässige Strategie darzustellen, ist unpraktisch und sinnlos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Das in unserem Land vorherrschende Kriterium stellt die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in den Vordergrund, aber selten wird die Frage nach dem &amp;quot;Warum&amp;quot; gestellt. Warum muss eine Übersetzung (so weit wie möglich) versuchen, dem Original treu zu bleiben? Was ist, wenn der Übersetzer eine andere Agenda, eine andere Präferenz hat? Was ist, wenn die gesellschaftliche Realität das Streben nach größtmöglicher Originaltreue nicht zulässt oder nicht begünstigt? Ist eine Übersetzung, die nicht ganz originalgetreu ist, zwangsläufig schädlich? Was ist, wenn eine Übersetzung, die nicht originalgetreu ist, ihr Ziel erreicht, selbst eine &amp;quot;gute&amp;quot; Übersetzung? Aber warum sollten die Menschen gezwungen sein, zwischen zwei Extremen zu wählen - 100 % Originaltreue auf der einen Seite und Null-Treue auf der anderen? Warum kann ein Übersetzer nicht entscheiden, ob er sich zu 70, 50 oder 30 Prozent an das Original halten will?&lt;br /&gt;
Wenn wir an den Anfang zurückgehen, an den ursprünglichen Zweck der Übersetzungstätigkeit, erscheint die Frage sehr einfach. Die Übersetzung ist aus dem Bedürfnis nach kulturellem Austausch entstanden. In dieser Hinsicht ist es vergleichbar mit der Einführung westlicher Malerei oder westlicher Musik im eigenen Land oder, im Gegensatz dazu, mit der Einführung chinesischer Malerei oder chinesischer Volksmusik im Ausland. Unabhängig von den anderen Zielen solcher Einführungen sind sie in einem primären und grundlegenden Ziel identisch: das Originalwerk so darzustellen, wie es von der Zielkultur rezipiert werden sollte. Wenn es absurd wäre, bei der Präsentation eines Gemäldes oder einer Musikkomposition die Farben, Linien oder Melodien eines Originalwerks zu verändern, dann würde die ideale Übersetzung keine willkürliche Veränderung des Originalwerks zulassen. An dieser Stelle ist absolute Originaltreue gefragt, und wir haben nicht die Wahl zwischen &amp;quot;70, 50 oder 30 Prozent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; gleichbedeutend ist mit &amp;quot;objektiver Wahrhaftigkeit&amp;quot;: &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; impliziert die vollständige und unverfälschte Wiedergabe eines existierenden Objekts. Es ist aber auch klar, dass wir die Analogie zwischen der Übersetzung und der Präsentation von Bildern und Musik nicht aufrechterhalten können. Der Hauptgrund dafür liegt in dem unterschiedlichen Medium, das von den beiden verwendet wird. Herr Qian Zhongshu wies vor langer Zeit darauf hin, dass &amp;quot;wir unterscheiden sollten, dass, wenn das Medium der Malerei die Farbe und die Linie ist und das Medium der Musik der Ton ist, das Medium der Poesie nicht die Worte, sondern die Worte und die Bedeutung der Worte ist; wenn wir die Worte selbst als das Medium der Literatur nehmen und die Bedeutung der Ideen außer Acht lassen, dann wird ein Gedicht von der Form der Worte her als nichts als Tintenflecken erscheinen, und vom Klang der Worte her wird es wie nichts als Der Unterschied im Medium führt zu einem weiteren Problem. Dieser Unterschied des Mediums führt zu einem weiteren außerordentlich wichtigen Unterschied, der in der Übersetzungstheorie seit langem diskutiert wird: Die Darstellung eines Gemäldes oder eines Musikstücks kann in zwei Schritte unterteilt werden: zunächst die Wiedergabe des Originals, eines rein objektiven, physischen Phänomens (ein rein wissenschaftlicher Prozess, unabhängig davon, ob es verzerrt ist oder nicht), und dann die Interpretation der verschiedenen Bedeutungen, die das Werk haben kann; während bei der Übersetzung aufgrund der Besonderheit der sprachlichen In diesem alternativen Schritt konzentriert sich das gesamte Übersetzungsproblem, und es entstehen Zweifel an der Möglichkeit einer objektiven Originaltreue. Da die Interpretation unweigerlich von sozialen, historischen und vor allem subjektiven Faktoren auf Seiten des Übersetzers beeinflusst wird, wird argumentiert, dass die Anerkennung der Übersetzung als Interpretation gleichbedeutend mit der Anerkennung der Legitimität der subjektiven Entscheidung des Übersetzers ist. Die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; wird so zu einem sehr subjektiven Konzept, das aufgrund des Fehlens einer objektiven Definition oder von Kriterien nicht praktikabel ist. Und wenn die Umfrage zeigt, dass die Übersetzungspraxis in der Vergangenheit nicht wirklich geschätzt oder erreicht wurde, bedeutet dies, dass sie in Wirklichkeit nicht existiert. Warum sollte man sich an eine Norm klammern, die in Wirklichkeit gar nicht existiert? Dies würde nur in eine &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; führen.&lt;br /&gt;
Das Kriterium der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; erreicht wird, und zwar im Interesse einer &amp;quot;maximalen&amp;quot; Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext &amp;quot;untreu&amp;quot; sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht &amp;quot;vorziehen&amp;quot; oder sich dafür entscheiden, &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen &amp;quot;'guten' Zweck&amp;quot; sie &amp;quot;erfüllt&amp;quot;, und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektivem Kriterium (Schritt 1) und &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist &amp;quot;tragisch&amp;quot;, weil durch die Aufgabe der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an &amp;quot;Aphasie&amp;quot; leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153229</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153229"/>
		<updated>2022-12-28T15:17:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = Abstract = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Widersprüche der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in der tatsächlichen Übersetzung===&lt;br /&gt;
Das Ziel der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; ist eine natürliche Anforderung an Übersetzer und steht seit Jahrhunderten im Mittelpunkt der Übersetzungstheorie und -praxis. In letzter Zeit scheint es jedoch eine gewisse Skepsis und sogar Leugnung zu geben. Lefebvre sagt: &amp;quot;Die Treue zum Original ist nur eine von vielen Übersetzungsstrategien, das Produkt einer Kombination aus einer bestimmten Ideologie und einer bestimmten Auffassung von Literatur. Sie als einzig mögliche oder gar einzig zulässige Strategie darzustellen, ist unpraktisch und sinnlos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Das in unserem Land vorherrschende Kriterium stellt die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in den Vordergrund, aber selten wird die Frage nach dem &amp;quot;Warum&amp;quot; gestellt. Warum muss eine Übersetzung (so weit wie möglich) versuchen, dem Original treu zu bleiben? Was ist, wenn der Übersetzer eine andere Agenda, eine andere Präferenz hat? Was ist, wenn die gesellschaftliche Realität das Streben nach größtmöglicher Originaltreue nicht zulässt oder nicht begünstigt? Ist eine Übersetzung, die nicht ganz originalgetreu ist, zwangsläufig schädlich? Was ist, wenn eine Übersetzung, die nicht originalgetreu ist, ihr Ziel erreicht, selbst eine &amp;quot;gute&amp;quot; Übersetzung? Aber warum sollten die Menschen gezwungen sein, zwischen zwei Extremen zu wählen - 100 % Originaltreue auf der einen Seite und Null-Treue auf der anderen? Warum kann ein Übersetzer nicht entscheiden, ob er sich zu 70, 50 oder 30 Prozent an das Original halten will?&lt;br /&gt;
Wenn wir an den Anfang zurückgehen, an den ursprünglichen Zweck der Übersetzungstätigkeit, erscheint die Frage sehr einfach. Die Übersetzung ist aus dem Bedürfnis nach kulturellem Austausch entstanden. In dieser Hinsicht ist es vergleichbar mit der Einführung westlicher Malerei oder westlicher Musik im eigenen Land oder, im Gegensatz dazu, mit der Einführung chinesischer Malerei oder chinesischer Volksmusik im Ausland. Unabhängig von den anderen Zielen solcher Einführungen sind sie in einem primären und grundlegenden Ziel identisch: das Originalwerk so darzustellen, wie es von der Zielkultur rezipiert werden sollte. Wenn es absurd wäre, bei der Präsentation eines Gemäldes oder einer Musikkomposition die Farben, Linien oder Melodien eines Originalwerks zu verändern, dann würde die ideale Übersetzung keine willkürliche Veränderung des Originalwerks zulassen. An dieser Stelle ist absolute Originaltreue gefragt, und wir haben nicht die Wahl zwischen &amp;quot;70, 50 oder 30 Prozent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; gleichbedeutend ist mit &amp;quot;objektiver Wahrhaftigkeit&amp;quot;: &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; impliziert die vollständige und unverfälschte Wiedergabe eines existierenden Objekts. Es ist aber auch klar, dass wir die Analogie zwischen der Übersetzung und der Präsentation von Bildern und Musik nicht aufrechterhalten können. Der Hauptgrund dafür liegt in dem unterschiedlichen Medium, das von den beiden verwendet wird. Herr Qian Zhongshu wies vor langer Zeit darauf hin, dass &amp;quot;wir unterscheiden sollten, dass, wenn das Medium der Malerei die Farbe und die Linie ist und das Medium der Musik der Ton ist, das Medium der Poesie nicht die Worte, sondern die Worte und die Bedeutung der Worte ist; wenn wir die Worte selbst als das Medium der Literatur nehmen und die Bedeutung der Ideen außer Acht lassen, dann wird ein Gedicht von der Form der Worte her als nichts als Tintenflecken erscheinen, und vom Klang der Worte her wird es wie nichts als Der Unterschied im Medium führt zu einem weiteren Problem. Dieser Unterschied des Mediums führt zu einem weiteren außerordentlich wichtigen Unterschied, der in der Übersetzungstheorie seit langem diskutiert wird: Die Darstellung eines Gemäldes oder eines Musikstücks kann in zwei Schritte unterteilt werden: zunächst die Wiedergabe des Originals, eines rein objektiven, physischen Phänomens (ein rein wissenschaftlicher Prozess, unabhängig davon, ob es verzerrt ist oder nicht), und dann die Interpretation der verschiedenen Bedeutungen, die das Werk haben kann; während bei der Übersetzung aufgrund der Besonderheit der sprachlichen In diesem alternativen Schritt konzentriert sich das gesamte Übersetzungsproblem, und es entstehen Zweifel an der Möglichkeit einer objektiven Originaltreue. Da die Interpretation unweigerlich von sozialen, historischen und vor allem subjektiven Faktoren auf Seiten des Übersetzers beeinflusst wird, wird argumentiert, dass die Anerkennung der Übersetzung als Interpretation gleichbedeutend mit der Anerkennung der Legitimität der subjektiven Entscheidung des Übersetzers ist. Die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; wird so zu einem sehr subjektiven Konzept, das aufgrund des Fehlens einer objektiven Definition oder von Kriterien nicht praktikabel ist. Und wenn die Umfrage zeigt, dass die Übersetzungspraxis in der Vergangenheit nicht wirklich geschätzt oder erreicht wurde, bedeutet dies, dass sie in Wirklichkeit nicht existiert. Warum sollte man sich an eine Norm klammern, die in Wirklichkeit gar nicht existiert? Dies würde nur in eine &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; führen.&lt;br /&gt;
Das Kriterium der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; erreicht wird, und zwar im Interesse einer &amp;quot;maximalen&amp;quot; Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext &amp;quot;untreu&amp;quot; sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht &amp;quot;vorziehen&amp;quot; oder sich dafür entscheiden, &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen &amp;quot;'guten' Zweck&amp;quot; sie &amp;quot;erfüllt&amp;quot;, und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektivem Kriterium (Schritt 1) und &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist &amp;quot;tragisch&amp;quot;, weil durch die Aufgabe der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an &amp;quot;Aphasie&amp;quot; leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153228</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153228"/>
		<updated>2022-12-28T15:15:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = Introduction = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Widersprüche der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in der tatsächlichen Übersetzung===&lt;br /&gt;
Das Ziel der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; ist eine natürliche Anforderung an Übersetzer und steht seit Jahrhunderten im Mittelpunkt der Übersetzungstheorie und -praxis. In letzter Zeit scheint es jedoch eine gewisse Skepsis und sogar Leugnung zu geben. Lefebvre sagt: &amp;quot;Die Treue zum Original ist nur eine von vielen Übersetzungsstrategien, das Produkt einer Kombination aus einer bestimmten Ideologie und einer bestimmten Auffassung von Literatur. Sie als einzig mögliche oder gar einzig zulässige Strategie darzustellen, ist unpraktisch und sinnlos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Das in unserem Land vorherrschende Kriterium stellt die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in den Vordergrund, aber selten wird die Frage nach dem &amp;quot;Warum&amp;quot; gestellt. Warum muss eine Übersetzung (so weit wie möglich) versuchen, dem Original treu zu bleiben? Was ist, wenn der Übersetzer eine andere Agenda, eine andere Präferenz hat? Was ist, wenn die gesellschaftliche Realität das Streben nach größtmöglicher Originaltreue nicht zulässt oder nicht begünstigt? Ist eine Übersetzung, die nicht ganz originalgetreu ist, zwangsläufig schädlich? Was ist, wenn eine Übersetzung, die nicht originalgetreu ist, ihr Ziel erreicht, selbst eine &amp;quot;gute&amp;quot; Übersetzung? Aber warum sollten die Menschen gezwungen sein, zwischen zwei Extremen zu wählen - 100 % Originaltreue auf der einen Seite und Null-Treue auf der anderen? Warum kann ein Übersetzer nicht entscheiden, ob er sich zu 70, 50 oder 30 Prozent an das Original halten will?&lt;br /&gt;
Wenn wir an den Anfang zurückgehen, an den ursprünglichen Zweck der Übersetzungstätigkeit, erscheint die Frage sehr einfach. Die Übersetzung ist aus dem Bedürfnis nach kulturellem Austausch entstanden. In dieser Hinsicht ist es vergleichbar mit der Einführung westlicher Malerei oder westlicher Musik im eigenen Land oder, im Gegensatz dazu, mit der Einführung chinesischer Malerei oder chinesischer Volksmusik im Ausland. Unabhängig von den anderen Zielen solcher Einführungen sind sie in einem primären und grundlegenden Ziel identisch: das Originalwerk so darzustellen, wie es von der Zielkultur rezipiert werden sollte. Wenn es absurd wäre, bei der Präsentation eines Gemäldes oder einer Musikkomposition die Farben, Linien oder Melodien eines Originalwerks zu verändern, dann würde die ideale Übersetzung keine willkürliche Veränderung des Originalwerks zulassen. An dieser Stelle ist absolute Originaltreue gefragt, und wir haben nicht die Wahl zwischen &amp;quot;70, 50 oder 30 Prozent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; gleichbedeutend ist mit &amp;quot;objektiver Wahrhaftigkeit&amp;quot;: &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; impliziert die vollständige und unverfälschte Wiedergabe eines existierenden Objekts. Es ist aber auch klar, dass wir die Analogie zwischen der Übersetzung und der Präsentation von Bildern und Musik nicht aufrechterhalten können. Der Hauptgrund dafür liegt in dem unterschiedlichen Medium, das von den beiden verwendet wird. Herr Qian Zhongshu wies vor langer Zeit darauf hin, dass &amp;quot;wir unterscheiden sollten, dass, wenn das Medium der Malerei die Farbe und die Linie ist und das Medium der Musik der Ton ist, das Medium der Poesie nicht die Worte, sondern die Worte und die Bedeutung der Worte ist; wenn wir die Worte selbst als das Medium der Literatur nehmen und die Bedeutung der Ideen außer Acht lassen, dann wird ein Gedicht von der Form der Worte her als nichts als Tintenflecken erscheinen, und vom Klang der Worte her wird es wie nichts als Der Unterschied im Medium führt zu einem weiteren Problem. Dieser Unterschied des Mediums führt zu einem weiteren außerordentlich wichtigen Unterschied, der in der Übersetzungstheorie seit langem diskutiert wird: Die Darstellung eines Gemäldes oder eines Musikstücks kann in zwei Schritte unterteilt werden: zunächst die Wiedergabe des Originals, eines rein objektiven, physischen Phänomens (ein rein wissenschaftlicher Prozess, unabhängig davon, ob es verzerrt ist oder nicht), und dann die Interpretation der verschiedenen Bedeutungen, die das Werk haben kann; während bei der Übersetzung aufgrund der Besonderheit der sprachlichen In diesem alternativen Schritt konzentriert sich das gesamte Übersetzungsproblem, und es entstehen Zweifel an der Möglichkeit einer objektiven Originaltreue. Da die Interpretation unweigerlich von sozialen, historischen und vor allem subjektiven Faktoren auf Seiten des Übersetzers beeinflusst wird, wird argumentiert, dass die Anerkennung der Übersetzung als Interpretation gleichbedeutend mit der Anerkennung der Legitimität der subjektiven Entscheidung des Übersetzers ist. Die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; wird so zu einem sehr subjektiven Konzept, das aufgrund des Fehlens einer objektiven Definition oder von Kriterien nicht praktikabel ist. Und wenn die Umfrage zeigt, dass die Übersetzungspraxis in der Vergangenheit nicht wirklich geschätzt oder erreicht wurde, bedeutet dies, dass sie in Wirklichkeit nicht existiert. Warum sollte man sich an eine Norm klammern, die in Wirklichkeit gar nicht existiert? Dies würde nur in eine &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; führen.&lt;br /&gt;
Das Kriterium der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; erreicht wird, und zwar im Interesse einer &amp;quot;maximalen&amp;quot; Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext &amp;quot;untreu&amp;quot; sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht &amp;quot;vorziehen&amp;quot; oder sich dafür entscheiden, &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen &amp;quot;'guten' Zweck&amp;quot; sie &amp;quot;erfüllt&amp;quot;, und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektivem Kriterium (Schritt 1) und &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist &amp;quot;tragisch&amp;quot;, weil durch die Aufgabe der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an &amp;quot;Aphasie&amp;quot; leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153227</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153227"/>
		<updated>2022-12-28T15:15:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = =  = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =Die Widersprüche der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in der tatsächlichen Übersetzung&lt;br /&gt;
Das Ziel der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; ist eine natürliche Anforderung an Übersetzer und steht seit Jahrhunderten im Mittelpunkt der Übersetzungstheorie und -praxis. In letzter Zeit scheint es jedoch eine gewisse Skepsis und sogar Leugnung zu geben. Lefebvre sagt: &amp;quot;Die Treue zum Original ist nur eine von vielen Übersetzungsstrategien, das Produkt einer Kombination aus einer bestimmten Ideologie und einer bestimmten Auffassung von Literatur. Sie als einzig mögliche oder gar einzig zulässige Strategie darzustellen, ist unpraktisch und sinnlos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Das in unserem Land vorherrschende Kriterium stellt die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; in den Vordergrund, aber selten wird die Frage nach dem &amp;quot;Warum&amp;quot; gestellt. Warum muss eine Übersetzung (so weit wie möglich) versuchen, dem Original treu zu bleiben? Was ist, wenn der Übersetzer eine andere Agenda, eine andere Präferenz hat? Was ist, wenn die gesellschaftliche Realität das Streben nach größtmöglicher Originaltreue nicht zulässt oder nicht begünstigt? Ist eine Übersetzung, die nicht ganz originalgetreu ist, zwangsläufig schädlich? Was ist, wenn eine Übersetzung, die nicht originalgetreu ist, ihr Ziel erreicht, selbst eine &amp;quot;gute&amp;quot; Übersetzung? Aber warum sollten die Menschen gezwungen sein, zwischen zwei Extremen zu wählen - 100 % Originaltreue auf der einen Seite und Null-Treue auf der anderen? Warum kann ein Übersetzer nicht entscheiden, ob er sich zu 70, 50 oder 30 Prozent an das Original halten will?&lt;br /&gt;
Wenn wir an den Anfang zurückgehen, an den ursprünglichen Zweck der Übersetzungstätigkeit, erscheint die Frage sehr einfach. Die Übersetzung ist aus dem Bedürfnis nach kulturellem Austausch entstanden. In dieser Hinsicht ist es vergleichbar mit der Einführung westlicher Malerei oder westlicher Musik im eigenen Land oder, im Gegensatz dazu, mit der Einführung chinesischer Malerei oder chinesischer Volksmusik im Ausland. Unabhängig von den anderen Zielen solcher Einführungen sind sie in einem primären und grundlegenden Ziel identisch: das Originalwerk so darzustellen, wie es von der Zielkultur rezipiert werden sollte. Wenn es absurd wäre, bei der Präsentation eines Gemäldes oder einer Musikkomposition die Farben, Linien oder Melodien eines Originalwerks zu verändern, dann würde die ideale Übersetzung keine willkürliche Veränderung des Originalwerks zulassen. An dieser Stelle ist absolute Originaltreue gefragt, und wir haben nicht die Wahl zwischen &amp;quot;70, 50 oder 30 Prozent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; gleichbedeutend ist mit &amp;quot;objektiver Wahrhaftigkeit&amp;quot;: &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; impliziert die vollständige und unverfälschte Wiedergabe eines existierenden Objekts. Es ist aber auch klar, dass wir die Analogie zwischen der Übersetzung und der Präsentation von Bildern und Musik nicht aufrechterhalten können. Der Hauptgrund dafür liegt in dem unterschiedlichen Medium, das von den beiden verwendet wird. Herr Qian Zhongshu wies vor langer Zeit darauf hin, dass &amp;quot;wir unterscheiden sollten, dass, wenn das Medium der Malerei die Farbe und die Linie ist und das Medium der Musik der Ton ist, das Medium der Poesie nicht die Worte, sondern die Worte und die Bedeutung der Worte ist; wenn wir die Worte selbst als das Medium der Literatur nehmen und die Bedeutung der Ideen außer Acht lassen, dann wird ein Gedicht von der Form der Worte her als nichts als Tintenflecken erscheinen, und vom Klang der Worte her wird es wie nichts als Der Unterschied im Medium führt zu einem weiteren Problem. Dieser Unterschied des Mediums führt zu einem weiteren außerordentlich wichtigen Unterschied, der in der Übersetzungstheorie seit langem diskutiert wird: Die Darstellung eines Gemäldes oder eines Musikstücks kann in zwei Schritte unterteilt werden: zunächst die Wiedergabe des Originals, eines rein objektiven, physischen Phänomens (ein rein wissenschaftlicher Prozess, unabhängig davon, ob es verzerrt ist oder nicht), und dann die Interpretation der verschiedenen Bedeutungen, die das Werk haben kann; während bei der Übersetzung aufgrund der Besonderheit der sprachlichen In diesem alternativen Schritt konzentriert sich das gesamte Übersetzungsproblem, und es entstehen Zweifel an der Möglichkeit einer objektiven Originaltreue. Da die Interpretation unweigerlich von sozialen, historischen und vor allem subjektiven Faktoren auf Seiten des Übersetzers beeinflusst wird, wird argumentiert, dass die Anerkennung der Übersetzung als Interpretation gleichbedeutend mit der Anerkennung der Legitimität der subjektiven Entscheidung des Übersetzers ist. Die &amp;quot;Werktreue&amp;quot; wird so zu einem sehr subjektiven Konzept, das aufgrund des Fehlens einer objektiven Definition oder von Kriterien nicht praktikabel ist. Und wenn die Umfrage zeigt, dass die Übersetzungspraxis in der Vergangenheit nicht wirklich geschätzt oder erreicht wurde, bedeutet dies, dass sie in Wirklichkeit nicht existiert. Warum sollte man sich an eine Norm klammern, die in Wirklichkeit gar nicht existiert? Dies würde nur in eine &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; führen.&lt;br /&gt;
Das Kriterium der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; erreicht wird, und zwar im Interesse einer &amp;quot;maximalen&amp;quot; Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext &amp;quot;untreu&amp;quot; sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht &amp;quot;vorziehen&amp;quot; oder sich dafür entscheiden, &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen &amp;quot;'guten' Zweck&amp;quot; sie &amp;quot;erfüllt&amp;quot;, und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektivem Kriterium (Schritt 1) und &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist &amp;quot;tragisch&amp;quot;, weil durch die Aufgabe der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an &amp;quot;Aphasie&amp;quot; leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153203</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153203"/>
		<updated>2022-12-28T14:54:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = Introduction = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für die Scientology, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Die Entwicklung der Linguistik lieferte die Grundlage für die wissenschaftliche Theorie, aber gleichzeitig war es das tiefere Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Trotzdem, Die Interpretation der Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich grundlegend von dem, was oft als literarische Schule bezeichnet wird Die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage unterscheidet sich jedoch grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern als Ergänzung zur Wissenschaft. sondern vielmehr als Ergänzung oder Ersatz für die Wissenschaft. Wissenschaft Die Wissenschaft braucht einen festen Boden, und wenn sie Treibsand unter ihren Füßen findet Wenn man Treibsand unter den Füßen hat, muss man auf die Flügel der Phantasie zurückgreifen, auf denen die Kunst frei fliegen kann. Aber, Mit dem Eintreten der Kunst kam es jedoch zu einem neuen und komplexeren Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft. Der Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153202</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153202"/>
		<updated>2022-12-28T14:51:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* Key Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
Künstlerisch, wissenschaftlich und textgetreu&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153201</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153201"/>
		<updated>2022-12-28T14:49:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = 关键词 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
艺术论 科学论  忠于原文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153199</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153199"/>
		<updated>2022-12-28T14:48:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = 摘要 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介—语言—本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153198</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153198"/>
		<updated>2022-12-28T14:48:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = Abstract = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153197</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153197"/>
		<updated>2022-12-28T14:47:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = Abstract = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Topic = = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, for example, the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have played an important role in these shows and have had a very different effect. While humour may seem on the surface to be a tool for entertainment, in fact it often reflects the great wisdom of the people it represents and is one of the smallest shortcuts to a deeper understanding of different cultures. A quite accurate translation of humorous language from one culture to another is a crucial step. The aim of this essay is to examine the translatability and untranslatability of translation, using Chinese humour and British humour as an entry point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability; Untranslatability; Humour; Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐生活的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中扮演着较为重要的角色并产生了截然不同的效果。幽默虽然在表面上似乎只是供众人娱乐的工具之一，但事实上它往往反映着它所代表的民族的大智慧，是人们深入了解不同文化的小捷径之一。而较为准确地翻译不同文化体系的幽默语言是较为关键的一步。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译的可译性；不可译性；幽默；尤金 A. 奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Background = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of translatability and untranslatability is often addressed in translation theory. Under what circumstances is the source text translatable? To what extent can the source text be translated? What causes the translatability and untranslatability of a translation? What are the requirements for translators to translate source texts? Translation scholars have created many theories based on these questions. So, is there really a theory that can solve this problem perfectly? This article will answer each of these questions with examples of Chinese humour and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1 Introduction = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.1 Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese dictionary humour means funny or ridiculous and meaningful (this kind of humour often makes people think a lot of sense) or silent. In the Oxford dictionary the meaning of humour is the quality in sth that makes it funny or amusing or the state of your feelings or mind at a particular time. The first interpretation of humour in both Chinese and English is taken throughout this article. Although there is not much difference between Chinese and English in terms of literal meaning, there is a great cultural difference in terms of form and content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.2 Chinese Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most striking features of Chinese humour is the frequent use of the homophones of Chinese characters. People use homophones to achieve a humorous effect. For example, unprotected sleep is the first major branch of the sleep religion, which has billions of followers around the world. The word &amp;quot;religion(教)&amp;quot; is homophonic with the word &amp;quot;sleep（觉）&amp;quot;, which actually means unprotected sleep is the first major branch of sleep. Another distinctive feature is the use of puns. For example, it is said that the actress is out of data. The word data refers both to the actress's popularity and to her mobile data. This means that the phrase is ostensibly saying that the actress' mobile data is no longer available, but in fact it is mocking the fact that the actress has gone out of fashion. Similarly: it is said that when Luda plucked the willow upside down, he frightened the flowers next to him into closing up, so others called him, 花合上( flowers is closing up). 花合上 corresponds to the pronunciation of 花和尚(the Monks who does not observe the precepts) in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.3 British Humour = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of British humour are puns, quirks, irony and self-deprecation, with politics and race being important themes in British humour. For example: Punctuation is very important. It is not about the importance of punctuation, but about the importance of punctuality. The pun is used here. Another example: Excuse me, Sir. I am terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it is no trouble, of course. This is a long list of polite words to satirise the British for their cumbersome etiquette and lack of prioritisation. This is a self-deprecating way of telling a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar: A woman gets on a bus with her baby. The driver says, “Ugh! That’s the ugliest baby I’ve ever seen.” The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, “The driver just insulted me!” The man says, “You go and give him a telling off. I’ll hold your monkey for you.” Here irony is used, comparing the child to a monkey, ironically suggesting that the child is really ugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4 Similarities And Differences Between Chinese and British Humour = = =&lt;br /&gt;
= = = 1.4.1 Similarities = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese humour and British humour are characterised by puns. This is influenced, to some extent, by the commonality of language. To a certain extent, there are no absolute boundaries between languages. Even when there are great differences in geography, social life and culture, religious beliefs and historical development, there can still be similarities between different languages. At the same time, in both the ancient West and in ancient China, many humorous jokes with critical overtones did not directly point out a specific powerful person, or risk severe punishment. This is therefore to some extent the reason why both Chinese and British humour can be characterised by puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 1.4.2 Differences = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour mostly originates from folk myths and legends and street business hawking, so its form is more colloquial, close to people's lives and more related to sound and rhyme. British humour, on the other hand, was often prevalent among the aristocracy in ancient times and was influenced by ancient Greek and Roman culture, so its irony and self-deprecation are more prominent. And China has its roots in an agrarian civilisation, while Britain has its roots in a maritime civilisation. These are clearly two very different civilizational development processes and living cultures, and have a greater impact on Chinese and British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 2 Translatability And Untranslatability of Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability refers to the translation and transformation of information in two languages, enabling the understanding and communication of information in the languages of speakers of different languages. If a source language text or unit cannot be translated into another language or unit, and communication or understanding between people who speak two different languages cannot be achieved, this is considered untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 3 Types of texts that can be translated and the degree of translatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we use language expressions, there are several categories of expressive function: the cognitive and expressive function, the cultural function and the aesthetic function. The first category is often considered to be translatable, the second to be partially translatable, and the third to be untranslatable. (Wang Shunhang 2019, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core sentences of the cognitive and expressive function mostly use shallow sentences to express deeper meanings, and the sentence structure is simple and clear, thus reducing to a certain extent translation errors caused by cultural background and thinking level. The language used in this category is also closer to daily language, with less use of more difficult literary language. Therefore, the success rate of the source text being translated in its original form is high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the texts of the cognitive and expressive function, culturally functional language texts place greater demands on the translator, requiring a more accurate understanding of the cultural context of the source language and the target language and a richer knowledge base. However, the results of two different cultures are not always available in the exact context and language usage that corresponds to them, resulting in the untranslatability of some language texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic function of the language requires a certain level of artistic appreciation and the ability to reproduce the artistic appeal of the source text in an artistic manner. As the saying goes, there are a thousand Hamlets for a thousand readers. Each translator has a different understanding and perception of art, and different interpretative perspectives may lead to very different artistic interpretations. It is difficult to use a specific criterion to measure which translator's interpretation is wrong, and the collision between different interpretations is often resolved by the vague criterion of “what makes sense”. To some extent, the translator creates a new text modelled on the artistic text of the source language. The untranslatability of such language texts is therefore greatly enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4 Types of Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Greece is the cradle of Western civilization. And while the concept of democratic politics was born in ancient Greece, with major political and historical events such as the Glorious Revolution and the French Revolution and other political movements, more and more citizens became involved in political life. The issue of racial conflict (e.g. Germanic and Jewish peoples and European Americans and indigenous Indians of North America) has also been a very important topic, especially since the modern era. The topic of politics and race has thus become a common theme in British humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is heavily influenced by Confucianism and Taoism, and Chinese humour is mostly found in the streets and alleys, so it has a strong sense of life, using the phenomenon of merchants selling vegetables and fruits or small scenes of people's lives as themes. Some of the humorous language is also told using well-known allusions, most of which do not exist in the English context. If these allusions were to be fully and clearly explained, they would probably need to be explained at great length. In this way the humorous language loses some of its interest and becomes a very long story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this does not mean that it is completely untranslatable. Even the greatest differences in cultural backgrounds will have their similarities. And these similarities create room for translatability. For example, the Chinese humour of &amp;quot;有其父必有其子&amp;quot; has its counterpart in the British humour. However, this also requires a certain literary quality and a certain amount of accumulated cultural imagery on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5 Factors Affecting The Translatability And Untranslatability of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
= = = 5.1 Differences of The Inherent Form of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humour, which pass from mouth to mouth, tends to have a simple formal structure and a catchy rhyme, making it easy to expand the range of people who can be influenced by the humorous language. This form of humour is easy to understand. To a large extent, the translator is able to accurately reproduce the humour of the source language, increasing its translatability. Humour that is closely related to the cultural system and has a strong artistic character is more demanding for the translator. Failure to grasp the cultural connotations of the source language can prevent the translator from appreciating the cleverness of the humorous language, resulting in a translation that is understandable to the recipient of the translation. This is one of the reasons for the untranslatability of humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to its cultural background, social customs and way of thinking, the typical and unique Chinese humour style emphasizes the importance of reasoning and virtue. (Cong Xiufan 2013, 105) Chinese humour emphasises the use of noble virtues and caring thoughts to inspire the audience with a deeper conscience and a deeper reflection on things themselves. It incorporates moral education and wise life lessons into simple and light-hearted humour that is fun and educational.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British culture exhibits both the variety of Western culture and the freedom and openness that distinguish it from European and American culture. Typically British humour is rarely about others, but rather about self-mockery, self-deprecation, mockery of one's own failures, dilemmas and bleak future. (Cong Xiufan 2013, 105) British humour is not very much in line with the traditional image of British culture, but it is also closely related to the development of Britain's historical and civilisational processes in the modern era. Through self-reflection, British humour seeks to draw the attention of more people and engage more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese humour is intrinsically rational and virtuous, while British humour is intrinsically self-deprecating. The intrinsic form of the two falls into two entirely different categories. Even though the two humorous languages share similar contexts, their humorous cultures have somehow been lost, making it difficult to appreciate the subtleties of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 5.2 Different Forms of Humorous Language = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language can be broadly divided into popular language and refined language according to its pragmatic difficulty. This also applies to humorous language. The main audience for popular humour is that it generally requires less syntactic structure and rhetorical ingenuity, and it is easier to establish the corresponding contexts in the two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous language whose primary audience is academics is more demanding in terms of syntax, meter and rhetoric. Even humorous language with a different meter can have a different effect. However, different languages use different sentence forms and are arranged in different ways. For example, the rhyme scheme of Chinese poetry (and occasionally poetry is used to tell Chinese humour) is completely different from the rhyme scheme of English, so if the rhyme scheme of English is forced to be translated into the rhyme scheme of Chinese, the humour will lose its original flavour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6 Translating Humorous Language Strategies = = =&lt;br /&gt;
= = = 6.1 Eugene A. Nida's Theory of Formal And Dynamic Equivalence = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, a prominent figure in academic circles, was far removed from the main academic centres and served quietly in the American Bible Society for over half a century. His major scholarly activities throughout his life revolved around ''the Bible'' translation. In the process of translating ''the Bible'', Eugene A. Nida developed his own theory of translation from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Eugene A. Nida is the author of more than 40 books and more than 250 papers, either alone or in collaboration, in addition to 13 reference books dedicated to the translators of ''the Bible''. His first monograph was ''the Bible Translating'', published in 1946. His most influential was ''Toward a Science of Translating'', published in 1964, and his second was ''The Theory and Practice of Translation'', co-authored with Charles R. Tabor (1969).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is a world-renowned American translation scholar who has proposed the theory of formal equivalence and the theory of dynamic equivalence (later changed to the theory of functional equivalence to avoid misunderstanding). Formal equivalence focuses on the message of the text, i.e. on both the form and the content of the text. It is concerned that the information conveyed by the receiving language should be as close as possible to the different elements of the source text. (Gao Yue 2022, 110-111) Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. （Eugene A. Nida. and Charles R. Taber 1982, 24）It is concerned with restoring the content and connotation of the text to the greatest extent possible, without forcing the text to correspond exactly to its form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese humorous language of &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot; as an example. According to the theory of formal equivalence, it should be translated into English as &amp;quot;Everyone has something they like, some people like turnips, some people like greens&amp;quot;, but in this case it can lead to some misunderstandings. The recipient of the message does not understand why it is necessary to mention turnips and greens when telling the truth that &amp;quot;everyone has something they like&amp;quot;. This is due to the influence of Chinese culture. In ancient China, which is an agrarian civilisation, the topics of people's lives are often linked to the production and sale of crops. Therefore, the humorous language passed down in those days is in one way or another related to crops. In Britain, a maritime civilisation, the topics of people's lives are mostly related to maritime trade and less to vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;To each his own&amp;quot; is translated using dynamic equivalence theory. This is a completely different form of expression from the Chinese one, but it accurately conveys the meaning of the phrase &amp;quot;萝卜青菜，各有所爱&amp;quot;. It is also a humorous language that is inherently present in the English context and is much more acceptable to the recipient of the message. However, this also raises the problem that, due to the change in language form, the recipient only knows the meaning of the phrase, but has difficulty appreciating the culture of the source language. The symbols that symbolise the culture of the source language are also lost in the mix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence can make it difficult for the recipient to understand the meaning of the humorous language in the source language, but it also creates a great deal of scope for interpretation and offers a wide range of insights. Dynamic equivalence, on the other hand, makes it easier for the recipient to grasp the humour of the source language, but at the same time it does not allow the recipient to experience the linguistic phenomenon and culture of the source language and lacks a certain amount of space for self-expression. And if the translator misunderstands the humorous language of the source language, then the recipient of the translation will misunderstand the humorous language of the source language, which may cause unnecessary problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When applying these two theories, the translator should be aware of what the requirements of the translation are. The requirements vary from translation to translation. Philosophical and theoretical works, for example, require as much formal correspondence as possible. Although this may make the text incomprehensible to the recipient of the translation, it does show the author's thinking to a greater extent. Literary works, on the other hand, require the translator to understand the source text and then recreate it, maintaining a high degree of consistency in content but not in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.2 Transliteration = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If, due to cultural gaps, the things and cultural connotations involved in the source language are simply not available in the target language, and the equivalent counterpart of the source language cannot be found, the translator can use the annotation method in order to achieve the best effect of cross-cultural communication. (Li Huatian 2014, 51) As mentioned above, the distinctive feature of Chinese humorous language is the use of Chinese harmonics to achieve a humorous effect. If the translation is done entirely in English, the homophonic imagery will be lost and it will be difficult to show the charm of Chinese humour. The use of phonetic translations with notes allows the recipient of the translation to understand why two words with completely different meanings are used and what makes these two words so special in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To give two examples: 1. Su Shi closed his door for a while and did not see any friends, his family asked him why and he said： &amp;quot;I want to leave my Su Shi-Circle (the same sound as the Chinese word for comfort circle).&amp;quot; 2. I accidentally stepped on an ant and the little ant said aggressively that it was the queen and they didn't have one anymore, then cried loudly that they really didn't have one (the same sound as later in Chinese).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.3 Situational Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When words in the source language have several different corresponding meanings in the target language, the translator must not generalize and must use situational translation. (Li Huatian 2014, 52) This is particularly important in the English-Chinese translation of kinship. In English, elders who are only one generation older are generally referred to only as “uncle” or “aunt”. In Chinese, there are 舅舅(mother’s brother), 舅妈(the wife of mother’brother), 姑姑(father’s sister), 姑父(the husband of father’s sister), 堂哥(the son of father’s brother), 堂妹(the daughter of father’s brother), 表哥(the son of mother’s brother)和表姐(the daughter of mother’s brother), etc. To clarify these relationships, the translator needs to understand the source language in depth and find clues according to the context in which the story takes place. This is, of course, a relatively rare phenomenon in humorous language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.4 Change The Metaphorical Image = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of rhetorical techniques such as explicit metaphor, metaphor, metonymy, change of metaphor, reference metaphor, inverse metaphor and personification can make language expressions more vivid and imaginative. (Li Huatian 2014, 52) Even if rhetorical devices are commonly used in literary composition, they can also be applied to translations. Although the two different languages may well result in different forms of rhetorical devices, rhetorical devices can make language come alive, as if the cultural images in the language come to mind and come to life. For example, &amp;quot;There are no impermeable walls, no beams that cannot be hung&amp;quot; is translated as &amp;quot;There are no secrets that time does not reveal.&amp;quot; Similar examples include &amp;quot;Rome is not built in a day&amp;quot;(Three feet of ice is not a day's work.), &amp;quot;Wet behind the ears&amp;quot;(People are childish and ignorant.), &amp;quot;One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy&amp;quot;(One monk carries water to drink, two monks carry water to drink, three monks have no water to drink.), &amp;quot;Once bitten, twice shy &amp;quot; (Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope.) and &amp;quot;Please the eye and plague the heart&amp;quot; (The desire for a moment's pleasure is bound to leave mischief in its wake.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 6.5 The Subjective Initiative of The Recipient/Reader of The Translation = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstructionism is a style of design that simply means breaking down the existing unitary order, emphasising fragmentation, superimposition and reorganisation, valuing the individual, the parts themselves, and opposing the overall unity to create a sense of fragmentation and uncertainty. Although seemingly unrelated to translation theory in its conceptual understanding, deconstructionism can actually be used to address the difficult issue of translatability and untranslatability in translation. Deconstruction resists systems of categorization which separate &amp;quot;source&amp;quot; text from &amp;quot;target&amp;quot; text or &amp;quot;language&amp;quot; from &amp;quot;meaning,&amp;quot; denies the existence of underlying forms independent of language, and questions theoretical assumptions which presume originary beings, in whatever shape or form. (Gentzler, Edwin Charles, Ph.D. 1990, 276) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither the translator nor the recipient of the translation can understand the meaning of the source text in isolation from the source language, and the translation should, to some extent, be one of the tools to assist the recipient of the translation in understanding the source text. The relevance of the source text to the source language cannot be ignored. It is only by reading the source text to a certain extent that the subtleties of the text can be truly appreciated. The recipient of the translation cannot blindly accept the message conveyed by the translator in the translation, but must use his or her own initiative in the process of reading, trying to interpret the text in relation to the source language and thinking of new ideas. Before the translation is published, the translator can try to find a few people who have never read the source text to try it out in advance, and use the feedback of a few readers to think about possible problems in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In humorous language, the translator is likely to know the core meaning of the source text, so even if he reviews the translation several times after completing it, he may still find it difficult to see the problems from a known perspective. At this point, if several people who have never encountered the humour in the source language were to read it, they might find a few things that they don't quite understand, or that they can barely understand, but that seem odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 7 Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is like a continuous mountain range. When you have managed to get over one mountain, a new one appears in front of you, as if there is no end to everything. In any case, when you have successfully overcome a mountain with your own efforts, you will reap a sense of achievement and open up new ideas in translation studies. Translatability and untranslatability are common topics in translation theory, and it is difficult to come up with a theory that can solve this problem perfectly. No matter how large this mountain range is, we cannot give up the pursuit of truth. It is not only the task of translation scholars or translators to constantly improve translation theory, but also the task of the recipients or readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translator's point of view, the translator must not only respect the originality of the source text, but also use his or her own talents to understand and interpret it, so as to restore the unique charm of the source text in an authentic translation. Respect for the originality of the source text lies at the heart of not changing the form and content of the source text at will, but retaining the linguistic form and cultural imagery of the source text until necessary. At the same time, translators must learn to use translation methods flexibly. In cases where a direct translation would make it difficult for the recipient of the translation to understand the text, the translator must learn to use his or her knowledge and personal talents to understand the content and meaning of the source text to the greatest extent possible, and to restore it to its original form. This relies on the translator having a good understanding of the cultural background of both languages and being familiar with the expressions of both languages. To be able to translate the source text in an authentic way, the translator needs to accumulate knowledge of the contexts in which the two languages are similar. In their daily lives, translators can also experience life in the place of origin of both languages, explore the lifestyle and behaviour of the local people and improve their language skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the recipient of the translation, the recipient of the translation should be inspired by the translation and look at it critically. They should also try to learn the source language and compare it with the translation, using it to interpret their own thoughts and ideas. The recipient should read the translation without preconceptions, prejudice or appreciation, and should read the translation wholeheartedly, using his or her own mind to follow the author. The recipient of a translation should not blindly follow others to make arbitrary judgements about advantages or shortcomings of a translation, but should analyse it with a critical eye. Of course, translations will inevitably contain the translator's understanding. This can either help the recipient to understand the text better and more easily, or it can lead the recipient into a misunderstanding of the text. To a certain extent, therefore, the translation can only be used as a tool for the recipient of the translation to understand the text in the source language. In order to reduce the incidence of the latter, the recipient of the translation should try to read the source text, compare the similarities and differences between the source text and the translation, and get a feel for the linguistic forms of the different languages. This approach may also open up new perspectives on the interpretation of the source text for the translator, making the translation more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth running of a translation therefore requires the combined efforts of many parties. Without a translator, even the best work will hardly be seen by a wider audience. In the absence of a recipient of the translation, the source text, no matter how well translated, will be little known. The source text, the translator and the translated language should be mutually fulfilling. The translatability and untranslatability of the translation is only one of the difficulties, but we believe that it will be overcome one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 8 References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cong Xiufan.丛修凡. (2013). ''中式幽默文化与英式幽默文化比较研究''.[A Comparative Study of Chinese Humour Culture and British Humour Culture].长春工业大学学报（社会科学版）[Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition)]: 105-106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Eugene A. Nida. and Charles R. Taber. (1982) ''The Theory and Practice of Translation.'' The Netherlands Press: 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Gao Yue. 高玥.(2022). ''动态对等理论下许渊冲唐诗英译研究——以杜牧《清明》为例.''[ A Study on the English Translation of Xu Yuanchong's Tang Poems under the Theory of Dynamic Equivalence - Taking Du Mu's &amp;quot;The Tomb Sweeping Day&amp;quot; as an Example]. 今古文创第39期 [Modern and Ancient Cultural Creation, Issue 39]：110-113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Shunhang. 王顺航.(2019) ''翻译的可译性与不可译性实例分析''. [Example analysis of Translatability and Untranslatability in Translation]. 绥化学院学报第39卷第5期 [Journal of Suihua University， VOL.39 NO. 5]: 96-97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xu Jun、 Mu Lei. 许钧、穆雷. (2009) ''翻译学概论.'' [Introduction to Translation Studies]. 译林出版社 [Yilin Press]: 79&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yang Zijian、 Liu Xueyun. 杨自检、刘学云.(2003) ''翻译新论''. [A Series of Translation Studies in China]. 湖北教育出版社2003年版 [Hubei Education Press, 2003 edition]:728&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]=&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” and some others as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory&lt;br /&gt;
==Student name==&lt;br /&gt;
Taddäus&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
This chapter is on the theory and the development of the theory and some example of the theory such as Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.&lt;br /&gt;
==Key Words ==&lt;br /&gt;
target audience, original text, translational action,= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
翻译目的论&lt;br /&gt;
==学生姓名==&lt;br /&gt;
刘诚熹&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论这一理论以及其发展还有一些例子= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
目标受众、原文、翻译行为&lt;br /&gt;
==Emergence and Development==&lt;br /&gt;
First of all, let us take a look of the emergence and development of the theory of the purpose of translation.&lt;br /&gt;
Functionalist translation theory emerged in Germany in the 1970s. Its development has gone through several stages.&lt;br /&gt;
The first stage:Katharina Rice introduced the functional category into translation criticism for the first time, linking language function, discourse type and translation strategy, developing a model of translation criticism based on the functional relationship between the source text and the translated text, thus putting forward the prototype of functionalist theoretical thinking. Les believed that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, i.e. equivalent to the original in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function, but in practice priority should be given to the functional features of the translation.&lt;br /&gt;
The second stage:Hans Vermeer (Vermeer) put forward the theory of purpose, which freed translation studies from the shackles of original-centredness. This theory argues that translation is a purposeful and consequential act based on the original text, that this act must be negotiated, and that translation must follow a series of laws, of which the law of purpose is paramount. In other words, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translations are subject to the 'law of intra-linguistic coherence' and the 'law of inter-linguistic coherence'. The former means that the translation must be internally coherent and comprehensible to the recipient of the translation, while the latter means that there should also be coherence between the translation and the original. With the introduction of these three principles, translations are no longer judged on the basis of 'reciprocity', but on the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also introduces the concept of the translation appointment, which means that it is the translator who should decide if, when and how to complete the translation. In other words, the translator should use the appropriate translation strategy for the different purposes of translation, and has the right to decide which elements of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the purpose of translation.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the highest law in translation should be the 'law of purpose'. In other words, the purpose of a translation differs from the strategy and method used in translating it. In other words, the purpose of translation determines the strategy and method of translation. The &amp;quot;Law of Purpose&amp;quot; has provided a good explanation for the controversy between naturalisation and alienation in the history of Chinese and Western translation, and even for the formal and dynamic equivalence that has been widely discussed in translation circles in the past two to three decades. Whether to adopt naturalisation or dissimilation in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory is based on the 'purpose principle' as the highest criterion, and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it. The ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the film and to stimulate the audience's desire to watch it.&lt;br /&gt;
The third stage: Jasta Holtz-Mantari developed the functional theory of translation by drawing on communicative and behavioural theories and proposing the behavioural theory of translation. This theory views translation as a human interaction driven by purpose and oriented towards the outcome of translation. The theory had much in common with purposive theory, and Vermeer later fused the two.&lt;br /&gt;
The forth stage: Christina Nord fully summarises and refines the functionalist theory. For the first time in English, Christina Nord has systematically described the internal and external factors to be considered in textual analysis in translation, and how to develop translation strategies that are relevant to the purpose of translation on the basis of the function of the original text. Christina Nord completes the theory with a review of functionalist doctrines and proposes that translators should follow the guiding principle of 'function plus fidelity'. (Ocean University of China Press, 2012, Translation Purpose Theory)&lt;br /&gt;
The core concept of translation purpose theory is that the most important factor of the translation process is the purpose of the overall translation act. With this level of definition, the starting point of translation purpose theory is simple: who is the translation intended for? What does the translator want to express through this translation? Of course, the content of the original text cannot be ignored, but it can be altered for the purpose of highlighting a particular point, provided that the meaning is generally intact.&lt;br /&gt;
==Zen and Art of Motorcycle Maintenance==&lt;br /&gt;
Now I take Zen and the Art of Motorcycle Maintenance as exmaple.&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
In this book, the author quotes several passages from the Tao Te Ching and translates them in his own words, saying that he &amp;quot;found them to be exactly what he meant, but that he had expressed himself in a rigid way, whereas the Tao Te Ching was very clear. The translation therefore uses many of the words that he had previously used to express his own views.&lt;br /&gt;
中文为：道可道，非常道。名可名，非常名。无名天地之始，有名万物之母。故常无欲以观其徼。此两者同出而异名。同谓之玄，玄之又玄，众妙之门。道冲而用之或不盈，渊兮似万物之宗。挫其锐，接其纷，何其光，同其尘，湛兮似或存。吾不知谁之子，象帝之先。⋯⋯根绵绵若存，用之不勤。⋯⋯视之不见名曰夷，听之不闻名曰希，搏之不得名曰微，此三者不可致诘，故混而为一。其上不皎，其下不昧。绳绳不可名，复归于无物。是谓无状之状，无物之象，是谓恍惚。迎之不见其首，随之不见其后。执古之道，以御今之有，能知古始，是谓道纪。&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is a literary text, which itself is more difficult to understand than modern texts and has rhymes and so on. Since the author wanted to express his own thoughts through the Tao Te Ching, he would not have been overly concerned with the rhyme or aesthetics of the original text, but would have used words about his own thoughts to bring them into the translation.&lt;br /&gt;
翻译版：The quality that can be defined is not the Absolute Quality. The names that can be given it are not Absolute names. It is the origin of heaven and earth. When named it is the mother of all things… Quality (romantic Quality) and its manifestations(classic Quality) are in their nature the same. It is given different names (subjects and objects) when it becomes classically manifest. Romantic quality and classic quality together may be called the “mystic.” Reaching from mystery into deeper mystery, it is the gate to the secret of all life. Quality is all prevading. And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountainhead of all things… Yet crystal clear like water it seems to remain. I do not know whose Son it is. An image of what existed before God. …Continuously, continuously it seems to remain. Draw upon it and it serves you with ease… Looked at but cannot be seen… listened to but cannot be heard… grasped at but cannot be touched… these three elude all our inquiries and hence blend and become one. Not by its rising is there light, Not by its sinking is there darkness Unceasing, continuous It cannot be defined And reverts again into the realm of nothingness That is why it is called the form of formless The image of nothingness That is why it is called elusive Meet it and you do not see its face Follow it and you do not see its back He who holds fast to the quality of old Is able to know the primeval beginnings Which are the continuity of quality.&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
In the author's version of the translation, we can see that it does not stick to the original text, for example: quality, classic quality, romantic quality are all words used in his own system of thought, so he uses words directly from his own thought in this. This is also in line with the skopos theory.&lt;br /&gt;
==Adapt Song==&lt;br /&gt;
 At first I am not so sure about, whether it is a transtion, that people adapt a song from one language to another language. People do not make use of the original text too much, because a song must can be sung in the same rhythm as the original song, so there must be viele difference.&lt;br /&gt;
 But after learning translation theory, especially skopos theory, I think it is.&lt;br /&gt;
 Now that the adapt still follow the meaning, rhythm  and so on of the original song, the adapt is mainly from the original text, except for several changes. That is in line with skopos theory.&lt;br /&gt;
 And I take 'Take me to your heart' as example （Michael Learns To Rock）, adapted from “吻别” Zhang xueyou张学友.&lt;br /&gt;
 Take me to your heart：&lt;br /&gt;
Hiding from the rain and snow&lt;br /&gt;
Trying to forget but I won't let go&lt;br /&gt;
Looking at a crowded street&lt;br /&gt;
Listening to my own heart beat&lt;br /&gt;
So many people all around the world&lt;br /&gt;
Tell me where do I find someone like you girl&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Standing on a mountain high&lt;br /&gt;
Looking at the moon through a clear blue sky&lt;br /&gt;
I should go and see some friends&lt;br /&gt;
But they don't really comprehend&lt;br /&gt;
Don't need too much talking without saying anything&lt;br /&gt;
All I need is someone who makes me wanna sing&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand before I'm old&lt;br /&gt;
Show me what love is - haven't got a clue&lt;br /&gt;
Show me that wonders can be true&lt;br /&gt;
They say nothing lasts forever&lt;br /&gt;
We're only here today&lt;br /&gt;
Love is now or never&lt;br /&gt;
Bring me far away&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
Take me to your heart take me to your soul&lt;br /&gt;
Give me your hand and hold me&lt;br /&gt;
Show me what love is - be my guiding star&lt;br /&gt;
It's easy take me to your heart&lt;br /&gt;
 吻别：&lt;br /&gt;
前尘往事成云烟&lt;br /&gt;
消散在彼此眼前&lt;br /&gt;
就连说过了再见&lt;br /&gt;
也看不见你有些哀怨&lt;br /&gt;
给我的一切&lt;br /&gt;
你不过是在敷衍&lt;br /&gt;
你笑得越无邪&lt;br /&gt;
我就会爱你爱得更狂野&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
想要给你的思念&lt;br /&gt;
就像风筝断了线&lt;br /&gt;
飞不进你的世界&lt;br /&gt;
也温暖不了你的视线&lt;br /&gt;
我已经看见一出悲剧正上演&lt;br /&gt;
剧终没有喜悦&lt;br /&gt;
我仍然躲在你的梦里面&lt;br /&gt;
总在刹那间有一些了解&lt;br /&gt;
说过的话不可能会实现&lt;br /&gt;
就在一转眼 发现你的脸&lt;br /&gt;
已经陌生 不会再像从前&lt;br /&gt;
我的世界开始下雪&lt;br /&gt;
冷得让我无法多爱一天&lt;br /&gt;
冷得连隐藏的遗憾&lt;br /&gt;
都那么地明显&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
我和你吻别在无人的街&lt;br /&gt;
让风痴笑我不能拒绝&lt;br /&gt;
我和你吻别在狂乱的夜&lt;br /&gt;
我的心等着迎接伤悲&lt;br /&gt;
Conclusion:&lt;br /&gt;
  There is large difference between the two vision of song. They express their own thought in different way, even the emotion looks not so consistent, but in fact the same. 吻别show us the pain, being apart with the girl he loves. Take me to your heart have another sense, there is only love in his mind, he is infatuated, but he is also apart with the girl he loves. That is just what skopos theory means: you don’t have to be the same as the original one, what is really matter is what you think of. The original text is there just a situation, but the translator make his own choice. That’s why they are so different but seem still familiar.&lt;br /&gt;
==League of Legend==&lt;br /&gt;
Now I would like to talk about the translation in one game (League of Legend).&lt;br /&gt;
As a game, what is the purpose, the guidelines and so on, of localising a translation? To translate as closely as possible to the local culture, of course. So I checked the official website to see what the translator of the game had in mind for the Chinese translation of the characters' names and skills. So everything is done to show the character's characteristics as beautifully as possible. Let's have a look at how the translator manage that.&lt;br /&gt;
===含羞蓓蕾 莉利娅 The Bashful Bloom Lilia===&lt;br /&gt;
 The names of skill are all more colloquial words, while the phrasing in the national service has a more oriental flavour, vividly restoring the details of the skills but bringing a literal sense of beauty. When it comes to the details of the translation, the translator is proud to say that Lilia's skill translation is one of the more satisfying in recent times.&lt;br /&gt;
 The skill of passive &amp;quot;Dream-laden Bough&amp;quot; translates directly as &amp;quot;载着梦的树枝&amp;quot;, which is also a fairly straightforward operation, but The translation as '梦满枝' is also a fairly straightforward operation, but there is a more subtle sense of unfinished business when reading it. The reason for this is that when we see phrases such as 'flowers fill the trees' （花满树）and 'stars fill the sky'（星满空）, we more or less get the impression that it is a partial phrase with the central word in front of it. When we put the phrase 'dream full of branches' in front of us, I am sure that many of us will have a similar feeling, but in the context of Lilia's play, you can quickly realise that the focus of the phrase is on the branches themselves, with the word dream full appearing as a modifier.&lt;br /&gt;
 The two senses of speech coexist; with &amp;quot;dream&amp;quot; as the main word, the phrase presents an image of a dream hanging on a branch; with &amp;quot;branch&amp;quot; as the main word, it describes a branch covered in dreams, which fits the game's presentation. Once this translation was established, other ideas for skill names began to emerge in conjunction with Lilia's brisk movements as she walked. In the League, most heroes' skill names are made up of four words, which are more neat and allow enough space for imagery and atmosphere to be conveyed. Two-word skill names, on the other hand, have a more definite sense of power. And the rhythmic sense of rhythm in the sound of a three-word combination is irreplaceable.&lt;br /&gt;
 The Q-skill &amp;quot;Blooming Blow&amp;quot; translates as &amp;quot;开花击打&amp;quot;, while the initial idea is &amp;quot;飞花一击&amp;quot;. Flying Flower Strike&amp;quot;. However, literally, this gives the impression of twisting a flower into a dart, and although the imagery is beautiful, it seems more in keeping with a Tyrone-like figure of an assassin. After some thought, the translator chose to use the word 'tart' to reflect the dynamics and power of the skill, while retaining the word 'flying flower', and the wording was also more unique and memorable, further consolidating the idea for the subsequent translation The wording is also unique, making it more memorable and further consolidating the idea for the subsequent translation.&lt;br /&gt;
 The original name of the W-skill is &amp;quot;Watch Out! Eep!&amp;quot;, so it is important to mention that Lilia, as a character with a &amp;quot;shy&amp;quot; theme, occasionally makes surprised cries in her voice, as if attacking others is not of her own volition, but rather It seems that the attack is not of her own volition, but a reaction of necessity. The word 'eep' is also an English word for the sound of a deer calling. If a general direction had not been established, there is a high probability that a colloquial translation similar to the original would have been used. In the context of the unity of the three skills and the performance of Lilia's skills, a more detached perspective is chosen to describe her mental state in terms of &amp;quot;惊惶&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 The 'Swirling Seed' of the E skill itself is a format that fits well with the name of the three-character skill, while the word 'vortex'（流涡） can represent both the '流动' and The word &amp;quot;涡旋&amp;quot; is also a word that fits well with the nature of the skill. Finally, the ultimate skill, Lilting Lullaby, can literally be written as '小步摇篮曲', a combination of 'minuet'（小步舞曲） and 'lullaby'（摇篮曲）. This skill was the most difficult to translate and handle, as &amp;quot;lullaby&amp;quot; itself is already three words, and it was difficult to find a single word in Chinese that could briefly summarise the concept of lullaby without losing its meaning, so the translation was at a standstill.&lt;br /&gt;
 After deconstructing the word, the translator thought that the word &amp;quot;（歌）谣&amp;quot; could be used as the basis for the idea, and because &amp;quot;谣&amp;quot; is the same as &amp;quot;摇&amp;quot;, it inspired an idea of inversion, forming the word &amp;quot;Lan（兰）&amp;quot;, and then associating it with the word &amp;quot;Lan&amp;quot;, through &amp;quot;Mo Lan墨兰谣&amp;quot; and “Yu Lan（玉兰谣）”The name &amp;quot;The Ballad of the Late Night（夜阑人静）&amp;quot; was derived from the influence of names such as &amp;quot;The Ballad of the Magnolia（夜阑谣）&amp;quot;, and was finally translated to imply sleep in the context of &amp;quot;The Late Night&amp;quot;（夜阑谣）. As such, a great deal of effort has gone into the translation of Lilia's skill name, striking the perfect balance between aesthetics, mood and gameplay.&lt;br /&gt;
 Conclusion: The translator want to make the translation as local and nice as possible. So they have made great effort to manage it. And now, it is easy to see that the translator has incorporated a great deal of traditional Chinese culture into the translation of the character of Lilia, so that the Chinese can instantly feel a sense of beauty. It is not totally the same as the original text, but the main idea keep the same. That is what the skopos theory mean.&lt;br /&gt;
===影哨 阿克尚 Rogue Sentinel Akshang===&lt;br /&gt;
In Akshang's case, &amp;quot;Rogue&amp;quot; refers to the fact that although he was brought up by a Sentinel of Light and was mostly disciplined by the organisation's own dogma, he was always disobedient and insistent, and his words mocked the Sentinel's rules. The 'Rogue' in this case is thus intended to convey a self-perceived identity outside the system. The localisation team had originally envisaged the titles '浪迹尖兵'and '嫉恶之勇', which represented Akshang's freedom and his righteousness, respectively. However, both of these options omitted the &amp;quot;sentinel&amp;quot;（哨兵） setting and were not sufficient to meet the criteria for a separate title, so they were not the best choice.&lt;br /&gt;
After further thought, the translator was inspired by the term 'dark sentry'（暗哨）, a fascinating image of a man who walks in the shadows but always keeps his faith, and then by the opposition between 'light'（光明） and 'shadows'（暗影）. The unity of opposites between &amp;quot;light&amp;quot; and &amp;quot;shadow&amp;quot; led to &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;（影哨）, thanks to the inspiration provided by the story of Lax. The title &amp;quot;Shadow Sentinel&amp;quot;, on the one hand, reflects the fact that Akshang is not fully affiliated with the Light Sentinels proper, and on the other hand, it implies that he often acts alone.&lt;br /&gt;
I also asked about the naming of Akshang's weapon &amp;quot;Absolver&amp;quot;. The name of the weapon was decided between &amp;quot;开赦者&amp;quot; and &amp;quot;开恩者&amp;quot;, the translator himself preferring the pronunciation of the former, which implies &amp;quot;to fire, to shoot&amp;quot;. However, from the point of view of the story, the manipulation of life and death by this weapon does not seem to involve a 'crime', but rather a mere quid pro quo, not a 'pardon' for those who died for a crime, but rather a 'favour' to save the innocent dead. It is more in keeping with the description of a &amp;quot;favour&amp;quot; that saves the innocent. The two words &amp;quot;pardon&amp;quot; and &amp;quot;the one&amp;quot;, which have the same rhyme and are consecutively warped, are not very friendly to pronunciation, and in the end the national translation is &amp;quot;the one who opens the door to grace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The passive skill &amp;quot;Dirty Fighting&amp;quot; is“无所不用”&lt;br /&gt;
This is a direct expression of the &amp;quot;dirty&amp;quot; nature of fighting by any means necessary. The translator had the idea of &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;, which seems to fit, but after thinking about it, I think it's a bit one-sided. This passive skill allows Akshang to be flexible in combat, allowing him to add tactical options to his normal attacks. It would be thin to sum it up with a single &amp;quot;swindle（诈）&amp;quot;, focusing on Akshang's ability to deceive or paralyse his opponents, but it is not. Therefore, the term &amp;quot;all-purpose（无所不用）&amp;quot; gives a fuller picture of his skills and is not as derogatory in its characterisation as the phrase &amp;quot;兵不厌诈&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Q-skill &amp;quot;Avengerang&lt;br /&gt;
It is actually a designer-made word, made up of the words &amp;quot;Avenge&amp;quot; and &amp;quot;Boomerang&amp;quot;. A direct translation would be &amp;quot;Avenge Boomerang&amp;quot;, but this translation is not only poorly written, but also a bit stiff. Given that the design team's position for Akshang was that of an assassin, Jing Ke, one of the most famous figures in our history, came into the picture. Although Jing Ke is not known for his poetry and writing, he left behind a lament that has been passed down through the ages - &amp;quot;The wind is blowing and the water is cold, the brave man will never return&amp;quot;.（风萧萧兮易水寒，壮士一去不复还）&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;to go but not to return&amp;quot;（去而不还） aroused the interest of the translator, and in view of the characteristics of the boomerang, and the fact that Akshang's greatest design feature is to revive fallen teammates, replacing this ancient phrase with &amp;quot;to go but not to return&amp;quot; would be a good way to express these two meanings, and at the same time It also adds a touch of generosity and majesty by borrowing some of the original tropes. The translator modestly says that this is the result of luck in the translation process, but that the use of allusions is only possible if one is well versed in the various stories.&lt;br /&gt;
The W-skill 'Going Rogue' is a dangerous way to take over a man(赴险夺人）&lt;br /&gt;
It is difficult to convey the meaning of the original in a direct translation, and simple English words like go, take and to are often the most difficult to handle because there are so many variations. Roughly speaking. It can be understood as going into a determined, wild stance. This skill is divided into two parts, the passive effect is the essence of Akshang the hero, reviving his teammates. The active effect, on the other hand, puts him into a state of sneaking stealth, providing movement speed when pursuing, making it easier to assassinate enemies and avenge his teammates. It would be a shame to simply follow the English for the Chinese explanation, and the translator-sensei has tried to recreate it in Chinese.&lt;br /&gt;
Many of you know the classic &amp;quot;Fight for the Wall of Maria&amp;quot; from the anime &amp;quot;Attack of the Giants&amp;quot;, but the word &amp;quot;夺还&amp;quot; in this title is a Japanese word, but it is easy to understand that the word &amp;quot;夺&amp;quot; in it The Japanese word for &amp;quot;夺&amp;quot; is easily understood to include the word &amp;quot;take back&amp;quot;, which leads to the translation &amp;quot;take away&amp;quot;. It can be interpreted as either 'taking the life of another' or 'taking back the life of a teammate'. Of course, the localisation team did not completely abandon the spirit of the original text, so they finally adopted the word 'go to danger' to express the determination of the Shadow Sentry to stand up for himself, resulting in the skill name 'Go to Danger'.&lt;br /&gt;
E Skill &amp;quot;Heroic Swing&amp;quot;骄行荡寇&lt;br /&gt;
The direct translation is &amp;quot;英勇摆动&amp;quot;. Based on the in-game performance of the skill, we can see that he swings like a swing over the terrain. The word &amp;quot;swing（荡）&amp;quot; has multiple meanings, as exemplified by the old film &amp;quot;The Seven Heroes（七侠荡寇志）&amp;quot;, and it is also appropriate to refer to the enemy as a &amp;quot;ko&amp;quot;, in line with Akshang's clear and strong view of good and evil. Therefore, the translator's teacher added the word &amp;quot;proudly walking（骄行）&amp;quot; to his personality, combining it with the word &amp;quot;骄行荡寇&amp;quot;. The word &amp;quot;arrogant&amp;quot; also contains two meanings, one being an arrogant character and the other being to march in a majestic manner.&lt;br /&gt;
R-skill 'Comeuppance' 恩怨相抵&lt;br /&gt;
This is a direct reference to '因果报应', and there is nothing wrong with using this expression directly. The only point to ponder is that we are used to the idea that '报应' comes from a divine being who is beyond earthly destiny and is bestowed by a third party outside of mundane affairs, somewhat different from Akshang's initiative to seek revenge. A more appropriate expression might be &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth（以怨报怨，以牙还牙）&amp;quot;, where Akshang must use the Absolver to kill his enemy in order to resurrect his teammates.&lt;br /&gt;
Considering the actual performance of the move, Akshang would have to build up his power for a considerable period of time before firing, a process reminiscent of the &amp;quot;resist&amp;quot; action. The translator has once again looked at the multiple meanings of the word, and it is easy to see that the word &amp;quot;offset&amp;quot;（抵） also means &amp;quot;to pay off&amp;quot;（抵偿）, which can mean to pay off or not to pay. In addition to the concept of &amp;quot;one life for one life&amp;quot; in the setting of the enlightened one, the localisation team's use of the phrase &amp;quot;offsetting enmity&amp;quot;（恩怨相抵） can also be ideologically harmonious.&lt;br /&gt;
But not all roles or, to extend the scope a little - translations - can be applied directly to the traditional culture of the country. It may be that the national culture does not have a cultural or specialist vocabulary equivalent.&lt;br /&gt;
Conclusion: In the translation of this character is also totally different from the original text. Taking a lot of chinese culture and words into consideration, the translation make chinese feel more familiar and good, meanwhile we can get the idea of the original text.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 Skopos theory gives translators a lot of space for translation action—— translators needn’t totally follow the original text, because the original text is more likely as a reference. They can choice the scence, their own target, their own word to translate. That is a way of recreat, I think. And it’s in many time good for the audience to get the meaning or some other thing from the translation of translators than just a direct translation of the original text.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
1.翻译目的论（中国海洋大学出版社，2012）&lt;br /&gt;
2.Zen and the Art of Motorcycle Maintenance（Robert M. Pirsig）&lt;br /&gt;
3.Take me to your heart, 吻别&lt;br /&gt;
4.联盟译事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Die wissenschaftliche Übersetzungstheorie ist nach wie vor widersprüchlich.&lt;br /&gt;
Das Medium der Übersetzung - die Sprache - hat, wie bereits erwähnt, seine eigenen Merkmale. Die Eigenschaften des Mediums - der Sprache -, das Gegenstand der Übersetzung ist, sind, wie bereits erwähnt, so beschaffen, dass die Wissenschaft ihre Aufgabe nicht erfüllen kann. Es ist die Natur des Mediums - der Sprache -, auf die sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Sie muss sich der Kunst zuwenden, wenn auch widerstrebend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=152728</id>
		<title>Han Han Ta de guo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=152728"/>
		<updated>2022-12-27T11:05:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* Han_Han_Ta_de_guo_2 刘子威 Liu Ziwei */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]] 曹淑娴 Cao Shuxian&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]] 刘子威 Liu Ziwei&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]] 李馨 Li Xin&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]] 吴瑾如 Wu Jinru&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]] 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]] 肖玉 Xiao Yu Jenny&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]] 丁浩然 Ding Haoran Leon&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_1 曹淑娴 Cao Shuxian=&lt;br /&gt;
韩寒 Han Han: 他的国 Ta de guo [Sein Land]  &lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
### ab hier feinübersetzt von Sabine Hinrichs:&lt;br /&gt;
正文 第一章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:03 本章字数:3232&lt;br /&gt;
Kapitel 1.&lt;br /&gt;
左小龙骑着他的摩托车绕着亭林镇开了三圈，因为这个下午没有任何事情可以做。昨天他听说燃油将要涨价，于是在加油站加满了汽油，结果今天一看，涨价的是柴油，于是心情有些郁闷。他首先觉得自己是做大事的人，不应该去贪图这些小便宜，这不是他的性格，但是最郁闷的是，既然决定义无反顾的去贪了，结果一如既往的没有贪着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit seinem Motorrad dreimal um die Kleinstadt Ting Lin, weil es heute Nachmittag überhaupt nichts zu tun gab. &lt;br /&gt;
Gestern hatte er gehört, Benzin werde teurer, so hatte er an der Tankstelle vollgetankt. Als er heute sah, dass es nur Diesel war, der im Preis gestiegen war, war er leicht bedrückt. Früher hatte er einmal gedacht, er würde in seinem Leben etwas Großartiges zustandebringen und nicht nach solch kleinen Vorteilen streben sollen. Das war nicht sein Charakter. Aber das Deprimierendste ist, dass, da er beschlossen hat, ohne zu zögern gierig zu sein, das Ergebnis ist, dass er nichts wie immer bekommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个下午阳光高照，这春天让人说不出感觉。一切春天的感觉之所以美好是因为人总是在冬天想得比较多。这台摩托车是左小龙新买来的，他耗费了自己几乎所有的积蓄。这意味着不能摔车，因为没钱维修。但是左小龙从骑摩托车开始到现在从来没有摔过，他天生有强大的平衡能力，除了利弊轻重和人际往来他经常平衡不好外，摩托车和自行车他从来都能完美平衡。但是自行车对他来说太慢了，在他很小的时候，已经开始开摩托，他风雨无阻有事没事都要骑，千里江陵一日还。这台摩托车只开了一年，是因为到里程数报废了。折合下来等于绕了地球好几圈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Nachmittag brannte die Sonne. Dieser Frühling gibt den Menschen ein unbeschreibliches Gefühl. All die Frühlingsgefühle erscheinen deshalb so schön, weil man im Winter mehr nachdachte. Zuo Xiaolong hatte das Motorrad neu gekauft, dafür waren beinahe seine gesamten Ersparnisse draufgegangen. Er durfte also keinen Unfall haben, denn eine Reparatur hätte er sich nicht leisten können. Seitdem er das Motorrad hatte, war Zuo Xiaolong noch kein einziges Mal gestürzt. Er hatte schon immer einen ausgezeichneten Gleichgewichtssinn. Neben der Balance zwischen Vor- und Nachteilen und zwischenmenschlichen Interaktionen war er immer perfekt zwischen Motorrädern und Fahrrädern ausbalanciert. Ein Fahrrad wäre ihm zu langsam gewesen. Er fuhr schon von Kindesbeinen an Motorrad. Er wollte immer Motorrad fahren, bei Wind und Wetter und unabhängig davon, ob er  etwas zu tun hatte oder nicht. Das Motorrad wurde nur ein Jahr lang gefahren und verschrottet, weil ihm die Laufleistung ausging. Zusammengefaltet entspricht die Laufleistung einer mehrmaligen Umrundung der Erde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是那么喜欢摩托车，因为他觉得那是男人力量的延伸。我相信如果枪支开放，他一定拥有一支。因为那同样是力量的延伸。可惜的是，不仅枪支不开放，连摩托车都禁了。看来政策的宗旨是为了让男人难以延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er liebt Motorräder so sehr, weil er denkt, dass sie eine Erweiterung männlicher Potenz sind. Wären Schusswaffen erlaubt gewesen, so bin ich sicher, dass er auch eine besessen hätte, weil das  auch eine Erweiterung der Macht ist. Schade nur, dass nicht nur Schusswaffen, sondern auch Motorräder verboten waren. Offensichtlich war es das Ziel politischer Verordnungen, es Männern zu erschweren, ihre Potenz auszuleben.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这春天的气息浓郁得让摩托车引擎的空燃比都发生了变化。左小龙想找个地方去调整一下他的摩托车，因为没有以前快了。亭林镇是个很小的地方，很迷你，反正就是迷你，不能迷我，所以当地的有为青年都去了大城市里。剩下的都是阿猫阿狗们，不大气，不成大气，不成大气候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frühlingsatmosphäre ist so stark, dass sich das Luft-Kraftstoff-Verhältnis von Motorradmotoren verändert hat. Xiaolong Zuo  wollte einen Platz finden, um sein Motorrad einzustellen, weil es nicht mehr so schnell war wie zuvor. Ting Lin ist eine Kleinstadt, eine Mini-Stadt, es ist sowieso Mini, kann nicht mir besessen sein. Deshalb waren alle Jugendlichen schon in die Großstädte ausgewandert. Die, die geblieben waren, waren alles unwichtige Menschen, ohne Größe, ohne Persönlichkeit, ohne Charisma.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
但左小龙觉得，他不能接受大城市，大城市虽然大，但容不下一台摩托车。小地方虽然小，但可以让你随意停。他发现路边新开了一个修车铺，开进去后缓慢放下支脚，环看四周。左手边有一个扳手，长三分米。正对着是一扇窗，窗外是他们的中央院子，院子外面放着柴油桶，可以爬上去然后翻出这个房子，右手边是清洗化油器的汽油，一米外有一包烟和打火机，打火机是有用的因为桌子上还有个烟屁股。地上插着插座正在烧水，水会在两分钟开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hielt Großstädte für unerträglich. Großstädte waren zwar groß, aber darin konnte man kein Motorrad fahren. Kleinstädte waren zwar klein, aber man konnte dort überall sein Motorrad parken.  Er entdeckte, dass am Straßenrand eine neue Autowerkstatt eröffnet hatte. Er fuhr hinein, hielt an, stellte den Auflagestuhl ab und schaute sich um. Linkerhand gab es einen 30 cm langen Schraubenschlüssel. Gegenüber war ein Fenster. Dahinter lag ein zentraler Innenhof. Darin stand eine Dieselöltonne. Man hätte auf sie hinaufklettern und von dort auf das Haus kippen können. Rechterhand stand Dieselöl zum Reinigen von Vergasern. Einen Meter weiter gab es eine Zigarettenschachtel und ein Feuerzeug. Das Feuerzeug war funktionstüchtig. Das schloss er daraus, dass auf dem Tisch noch eine Zigarettenkippe lag. Ein Wasserkocher steckte in der Steckdose am Boden, das Wasser würde in zwei Minuten kochen.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
左小龙暗自想，这环境真是太容易防身了。如果从屋子里出来的是他的仇人，在仇人操家伙前，他可以有扳手防身，如果敌人的家伙比自己的家伙长，那水炉砸过去敌人肯定够呛，屋里的人被制服以后，如果外面涌来他的帮手，左小龙则可以用打火机点燃化油器边的汽油，用扳手砸开窗，跳出去以后顺着柴油桶一蹬，然后柴油桶就倒地，自己则可以翻出围墙，顺利脱身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong dachte heimlich bei sich, dass man sich in dieser Umgebung wirklich leicht selbst verteidigen konnte. Wenn aus dem Zimmer nun sein Intimfeind käme, könnte er, bevor dieser mit dem Schlagstock zuschlagen konnte, sich mit dem Schraubenschlüssel verteidigen. Wenn die Waffe des Feindes länger wäre als seine eigene, könnte er den Wasserkocher gegen den Feind schleudern, was diesen ausschalten müsste. Wenn die Menschen im Raum unter Kontrolle gebracht worden seien, und seine Helfer von draußen kämen, könnte Xiaolong mit dem Feuerzeug das Dieselöl neben den Vergasern entzünden. Dann könnte er mit dem Schraubenschlüssel das Fenster einschlagen und hinausspringen. Dort würde er dann gegen die Dieselöltonne treten, sie würde umkippen und er selbst könnte so elegant aus dem ummauerten Innenhof entkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是很安全，在这里没人可以暗算我。左小龙的内心发言道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das ist ja wirklich sehr sicher, hier kann niemand einen Anschlag auf mich verüben, dachte Xiaolong heimlich bei sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
突然间背后一只手拍在左小龙的肩膀上，左小龙吓了一大跳，摩托车都差点没扶住。背后的人说道：“修摩托车啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich klopfte eine Hand von hinten auf seine Schulter und Xiaolong erschrak heftig, fast wäre das Motorrad umgekippt. Der Mann hinter seinem Rücken sagte: „Wohl eine Motorrad-Reparatur!“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙差点被自己分泌的肾上腺素呛到。他镇定道：“嗯，调整一下。这个摩托车有点慢了，我觉得是空燃比有问题。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hätte sich fast von seinem Adrenalinstoß ablenken lassen. Geistesgegenwärtig sagte er: „Mh-mh. Einmal Justieren. Das Motorrad ist etwas langsam, ich denke, dass der Verteiler Probleme macht.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工把摩托车推进了屋子，发动以后闻了闻味道，说：“没问题啊。我骑一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mechaniker schob das Motorrad in die Werkstatt, ließ den Motor an, schnupperte dann und sagte: „Kein Problem. Ich fahre einmal damit.“&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
左小龙略有犹豫，毕竟摩托车就像他的女人，被别人骑一骑心里肯定不痛快。但转念他又想，这就好比自己的女人患了妇科疾病，但正好碰到个男医生，那也没有办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong zögerte kurz, immerhin war das Motorrad so etwas wie seine Freundin. Wenn die eigene Freundin von einem anderen geritten wurde, machte ihn das bestimmt nicht fröhlich. Er überlegte es sich dann aber anders und dachte, dass das ja genauso war, wie wenn seine Freundin zum Frauenarzt musste, und auf einen männlichen Arzt stieß. Da konnte man dann auch nichts machen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工上车以后笨拙的在屋子里调了个头，左小龙生怕他在自己的修理铺里就撞了。但毕竟已经答应了，碍于面子也不能反悔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem der Mechaniker in das Auto gestiegen war, machte der Mechaniker unbeholfen eine Wende in der eigenen Halle, Xiaolong fürchtete, dass er in der eigenen Werkstatt einen Unfall bauen würde. Aber er hatte ja schon zugestimmt und konnte jetzt keinen Rückzieher mehr machen, wenn er sein Gesicht wahren wollte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工出了铺子以后就是一大下的油门，前轮离地了一米高。左小龙看得没有想法，只以为对方在骑马。修理工就这么抬着前轮开了五十米，缓缓将前轮放下，开到了左小龙的面前，说：“我知道原因了，是后轮的胎压太低了，所以你觉得车有点慢。我帮你把轮胎压力调整一点就好了，但也不能打得太多，到了夏天了胎压会升高得很快，容易爆胎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Mechaniker draußen war, drehte er den Gasgriff einmal kräftig herum. Das Vorderrad schnellte einen Meter in die Höhe. Als Xiaolong das sah, konnte er nicht anders, als zu denken, dass der andere gerade ein Pferd ritt. Der Mechaniker fuhr mit angehobenem Vorderrad fünfzig Meter, senkte das Vorderrad langsam wieder auf den Boden, fuhr zu Xiaolong zurück und sagte: „Ich weiß, woran es liegt, der Hinterraddruck ist zu niedrig, deshalb kommt dir das Motorrad etwas zu langsam vor. Ich helfe dir, den Hinterraddruck ein bisschen zu justieren, dann passt es wieder. Aber ich kann nicht zuviel Luft darauf geben, sonst wird der Luftdruck im Sommer zu schnell ansteigen. Der Reifen kann dann leicht platzen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙还没回过神来，点了点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war noch nicht wieder ganz bei der Sache, er nickte nur mit dem Kopf. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
经过了调整以后，左小龙的确感觉车子比原来好开很多。他于是开车前往雕塑园找大帅。这一路要穿过整个熟悉的地方，可以开小差，因为开错路也没有关系，他对这个地方太熟悉了。穿过了死气沉沉的人群，他来到了雕塑园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Justierung hatte Xiaolong tatsächlich das Gefühl, dass sich das Motorrad viel besser fuhr als früher. Also fuhr er gleich zum Da Shuai, in den Skulpturenpark. Auf dem Weg kam er nur durch vertraute Gegenden. Er konnte dabei abschalten. Selbst wenn er sich verfahren würde, wäre das egal, weil er sich so gut auskannte wie in seiner Westentasche. Nachdem er eine indifferente Menschenmenge durchquert hatte, erreichte er den Skulpturenpark. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
雕塑园被废弃了很久。原来这里想做一个亚洲最大的雕塑园，虽然当地老百姓都很难理解，周边城市的人是否会驱车一百里来一个莫名其妙的地方看一些雕塑。而前期所呈现的雕塑风格也和周围化工区里的破工厂厂雕没什么区别。在这个雕塑园建设到抽象风格向写实主义过渡的阶段，资金出了问题，政府又接管了它。这个巨大的公园里就只有废弃的简易民工宿舍和一些傻逼呵呵的雕塑。左小龙的职责就是看守这个雕塑园，左小龙是苟且喘息的开发商指定的看守者，他的朋友大帅则是当地开发办请来看这个雕塑园的。虽然一个是开发商，一个是开发办，而且都是看守雕塑园，但区别就是，在这个地方没有人问津的时候，开发商请来的左小龙等于是园长，开发办请来的大帅等于园书记。雕塑园大到快一望无际，长满了各种种类的植物，很多海鸥一般奇怪的大鸟经常从园子最中央草木最盛处扑腾而起，飞往十公里外的海边。有些都快长成老鹰的大小。当然，就这个问题大帅和左小龙有过争执，因为大家都没见过老鹰，大帅想象中的老鹰是合理大小，但左小龙想象中的老鹰快赶上滑翔伞那么大了，后来争论的结果是左小龙妥协了，说老猫头鹰也算老鹰吧，我见过猫头鹰，就算差不多大吧。这样大家也都能接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Skulpturenpark war vor langer Zeit aufgegeben worden. Ursprünglich wollte man hier den größten Skulpturenpark Asiens errichten. Es war für alle Einwohner schwer vorstellbar, dass die Menschen aus den umliegenden Städten 100 Kilometer mit dem Auto zu diesem seltsamen Ort fahren würden, nur um sich ein paar Statuen anzuschauen. Und der Stil der Skulpturen, die in früheren Zeiten hier auftauchten, unterschied sich überhaupt nicht von den Statuen vor den heruntergekommenen Fabriken, die im umliegenden Chemiepark aufgestellt worden waren. Während der Errichtung des Skulpturenparks, in der Phase zwischen Abstraktion und Realisierung, ging das Geld aus, und die Regierung übernahm wieder die Kontrolle. In diesem gigantischen Park gab es nur verlassene Arbeiterwohnbaracken und einige dumme Statuen.  Xiaolong war dafür verantwortlich, den Skulpturenpark zu bewachen. Zuo Xiaolong ist der vom atemlos Entwickler ernannte Hausmeister, und sein Freund Dashuai wurde vom örtlichen Entwicklungsbüro eingeladen, den Skulpturengarten zu besichtigen. Der eine war also Entwickler, der andere vom Erschließungsbüro, und beide sollten den Park bewachen. Aber die Verschiedene ist, als sich niemand mehr für diesen Ort interessierte,  der von der Entwickler eingesetzte Zuo Xiaolong Parkdirektor wurde und der vom Entwicklungsbüro eingesetzte Da Shuai Parksekretär. Der Park erstreckte sich fast bis ins Grenzenlose. Es wuchsen allerlei Arten von Pflanzen darin. Oft flatterten viele seltsame große Vögel, die Möwen ähnelten, aus der zentralen Grünanlage, die am prächtigsten gedeihte, um sich auf den Weg zur zehn Kilometer entfernten Meeresküste zu machen. Einige waren fast so groß wie Adler. Natürlich hatten sich Da Shuai und Xiaolong über diese Sache schon in den Haaren, weil noch keiner von ihnen Adler gesehen hatte. In Da Shuais Vorstellung waren Adler von realistischer Größe, in Xiaolongs Vorstellung waren sie annähernd so groß wie Segelflugzeuge. Das Ergebnis des Streits war schließlich, dass Xiaolong seinem Freund entgegenkam und sagte, dass Eulen auch Adler seien, und dass er schon Eulen gesehen habe, die eben diese Größe hätten. Damit konnten beide leben.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
雕塑园里还有各种各样的动物，野兔、野狗、野鸡、野鸭都在这里被他们两人发现过。当然，不排除是家兔、家狗、家鸡、家鸭不小心到了这里以后,不注意打理自己的外表而被误会了。那些天马行空一样乱窜到底是天生的野物还是不拘小节的家禽，这个也都没有定论，因为两人从来没有活捉过一个。但是有一天，左小龙看见了一头野猪。大帅就没有那么幸运，他基本上看见的都是野猫。但是不管怎么样，这个地方很野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark gab es noch alle möglichen Arten von Tieren, Wildkaninchen, streunende Hunde, Wildhühner und Wildenten, die sie alle beide schon gesehen hatten. Natürlich kann nicht ausgeschlossen werden, dass Kaninchen, Hofhunde, Hofhühner und Hausenten zufällig hierher kamen und nicht auf ihr Aussehen achteten und missverstanden wurden. Waren jene  huschenden Kreaturen nun eigentlich natürlich vorkommende Wildtiere oder einfach verwilderte Haustiere? Diese Frage blieb ungeklärt, weil beide es noch nie geschafft hatten, ein Tier zu fangen. Eines Tages sah Xiaoling ein Wildschwein. Da Shuai hatte nicht so viel Glück. Was er zu sehen bekam, waren mehr oder weniger alles Wildkatzen. Wie dem auch sei, dieser Ort war auf jeden Fall sehr wild. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
通往雕塑园有两条路，左小龙往往选择比较难走的路，此时他就自觉是一个越野摩托车手，一切惊起的野物都被认为是其他车手，最后他赢了。所以每次他的朋友见到他都是不知原因的春风满面。那是因为左小龙把禽兽都打败了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Skulpturenpark führten zwei Straßen, Xiaolong wählte meist den schwierigeren Weg. Damals hielt er sich für einen Motocrossfahrer und die aufgeschreckten Wildtiere für Konkurrenzfahrer. Am Ende war er der Gewinner. So strahlte er stets, wenn ihn seine Freunde sahen, ohne dass diese wussten, warum. Das lag natürlich daran, dass er die ganzen wilden Tiere besiegt hatte.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
他找到大帅，对他说：“大帅啊，我有一个想法，但我现在来不及和你说了，我有个事，我得去找一下泥巴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging zu Da Shuai und sagte, &amp;quot;Da Shuai, ich habe eine Idee, aber ich habe jetzt keine Zeit für Erklärungen, ich habe etwas vor, ich muss einmal zu Niba.&amp;quot;&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
说完就拧油门离开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So drückte er den Gasgriff und machte sich davon.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴是一个纯情的姑娘。其实没有人知道什么是纯情，纯情就是一种腔调。但泥巴就是拥有这样的腔调。这世界上没有纯情的姑娘，只有疑似纯情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war ein unschuldiges Mädchen. Eigentlich wußte niemand wirklich, was ‚unschuldig’ bedeutet. Es war ein Gefühl. Niba hatte dieses Gefühl. Es gibt auf der Welt keine unschuldigen Mädchen, nur solche, die man dafür hält.  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴很漂亮，不少人追求，都未遂。未遂的原因是泥巴都觉得他们不遂，要么上身不遂，要么下身不遂，泥巴看人注重精神。在她眼里，没有独特精神魅力的男人们都是不健全的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war sehr schön. Viele wollten mit ihr anbandeln, aber niemand hatte Erfolg. Der Grund des Scheiterns war, dass Niba sie für verunglückt hielt. Bei einigen war der Oberkörper verunglückt, bei anderen der Unterkörper. Niba achtete bei Menschen besonders auf den Geist. Vor ihren Augen konnten nur Männer bestehen, die die Attraktivität eines unabhängigen Geistes besaßen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
她的这个性格的养成很难解释，一般难以理解的性格都是由难以理解的简单原因构成，连环杀人犯可能只是因为小时候被人很痛的踩了一脚。泥巴是因为小时候看过一部电影，所以改变了她的爱情观。但可悲的是，她不记得自己究竟看过一个什么电影了。这就意味着，她没有机会再看一遍，修正自己成长中的理解错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie sich diese Eigenart angewöhnt hatte, ist schwer erklärbar. Im Allgemeinen sind schwer verständliche Charaktere alle durch schwer nachvollziehbare, aber einfache Gründe entstanden. Es kann schon ausreichen, dass einem jemand als Kind schmerzhaft auf den Fuß getreten ist, um zum Serienmörder zu werden. Bei Niba war es so, dass sie als Kind einen Film gesehen hatte, der ihre Einstellung zur Liebe verändert hatte. Beklagenswerterweise erinnerte sie sich nicht mehr daran, welcher Film es eigentlich war. Das bedeutete, dass sie keine Chance hatte, den Film noch einmal zu sehen, um das Missverständnis aus ihrer Kindheit auszuräumen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴喜欢画画和幻想，这两者相辅相成，消耗大量时间。她可以边画边想，也可以边想边画，可以根据自己的画再幻想，也可以根据自己的幻想画画，这么着，一天就过去了。泥巴学了很长时间的美术，以前在小学的时候和其他队员一起画画，一天他们去画一匹马，但纯情的姑娘在这个时候就显露出自己的与众不同来，所有男男女女交的作业中，唯独泥巴画的马是不带鸡巴的。泥巴说，多难为情啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba mochte es zu malen und die Gedanken schweifen zu lassen und dass sich Gemälde und Fantasie gegenseitig ergänzten, so verwandte sie viel Zeit darauf. Sie konnte beim Malen denken und beim Denken malen. Sie konnte in ihren eigenen Bildern ihren Phantasievorstellungen nachhängen. Sie konnte nach ihren Phantasievorstellungen Bilder malen und so verging ein Tag wie im Fluge. Niba hatte lange Malerei gelernt. Als sie früher in der Grundschule mit den Klassenkameraden malte, malten sie eines Tages ein Pferd. Aber das unschuldige Mädchen hob sich zu dieser Zeit bereits von den anderen ab. Von allen Hausaufgaben, die die Schülerinnen und Schüler abgaben, hatte nur Nibas Pferd keinen Penis. Niba sagte, dass ihr das zu peinlich sei.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是，她的纯情开始被传诵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So war ihre Unschuld seit damals in aller Munde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可能，可能，很多，很多年后大家会意识到他们错了。其他人只是在写生，有一画一，有老二画老二，她们中的很多人甚至都不知道那是鸡巴，但至少泥巴已经知道了。而这居然构成了她纯情的最初证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht, vielleicht, nach vielen, vielen Jahren würden alle bemerken, dass sie sich geirrt hatten. Die anderen malten nur die Natur ab. Bild um Bild, Penis um Penis. Viele von ihnen wussten nicht, dass sie da einen Penis malten. Aber zumindest Niba wusste es. Ausgerechnet dies wurde der früheste Beleg für ihre Unschuld.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴走路慢条斯理，泥巴说话细声细气，泥巴的一切都告诉大家，她是一个好姑娘。她自己把自己弄成了画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Gang war stets ausgeglichen, wenn sie sprach, so mit feinem Stimmchen, alles an Niba sagte der Welt, dass sie ein liebes Mädchen war. Sie hatte sich selbst in ein Gemälde verwandelt. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
但泥巴就是喜欢左小龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Schlamm mochte ausgerechnet Drako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第二章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:28 本章字数:2498&lt;br /&gt;
2. Kapitel&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴早在学校的时候就爱上到处溜达的左小龙，她都能分辨自己喜欢的男人的摩托车声和一般阿猫阿狗的摩托车声有什么区别，哪怕他们开的是同一款车。在泥巴看来，这引擎声都是性感的。泥巴在学校的时候最喜欢在五楼的阳台上观望前方，前面就是一个溜冰场，左小龙在那个时候喜欢溜冰——可能他觉得，溜冰至少比跑步快，所以，溜冰也是男人力量的延伸。但是泥巴还是喜欢他的白色摩托车。当时所有人的摩托车不是红的就是黑的，唯独左小龙的摩托车是白的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba mochte bereits in der Grundschule den überall herumstrolchenden Xiaolong Zuo. Sie konnte am Geräusch eines Motorrads sagen, ob es der von ihr verehrte Mann fuhr, oder Hinz und Kunz. Sie konnte es sogar unterscheiden, wenn sie dasselbe Motorrad fuhren. Für Niba waren diese Geräusche alle sexuell erregend. Als Niba noch zur Schule ging, mochte sie es am liebsten, auf dem Balkon des 5. Stocks Ausschau zu halten. Vor der Schule war eine Eislaufbahn. Damals mochte Xiaolong Schlittschuhlaufen – vielleicht weil er dachte, dass Schlittschuhlaufen immerhin schneller war als laufen. Also war Schlittschuhlaufen auch eine Erweiterung männlicher Potenz. Aber Xiaolong mochte sein weißes Motorrad noch mehr. Damals hatten alle rote oder schwarze Motorräder, nur Xiaolong hatte ein weißes. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙成天叼着一只烟，戴着帽子，骑着摩托车无所事事。这是一种真正的无所事事，无所事事到让外人看着就仿佛是在谋划着干大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong lief den ganzen Tag mit einer Kippe im Mund herum, trug ein Cappy, fuhr Motorrad und ließ es sich gut gehen. Das war ein echter Müßiggänger. Ein Müßiggänger, der andere Menschen glauben machte, er plane eine große Sache. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴在一年前向左小龙表达过她的情意。泥巴给左小龙画了一张画，画里的左小龙唯一的改变就是那香烟变成了雪茄。泥巴把画递给了左小龙。左小龙正在给自己的白色摩托车充气，他接过一看后说，恩，不错，就是香烟粗了点。多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba hatte Xiaolong ein Jahr zuvor ihre Zuneigung gestanden. Damals malte Niba für Xiaolong ein Bild. Der einzige Unterschied zwischen dem gemalten und dem richtigen Xiaolong war, dass die Zigarette im Mund im Bild eine Zigarre war. Niba übergab das Bild Xiaolong. Xiaolong füllte gerade Luft an seinem weißen Motorrad nach. Er nahm es, schaute es an und sagte: „Mh! Nicht schlecht, nur die Zigarette ist etwas dick geraten. Wie viel?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“不要钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Das ist umsonst.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙把烟掐了说：“嗯，我最近穷，要钱没有，要命根子有一条。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong drückte seine Zigarette aus und sagte: „Mh, bin gerade etwas abgebrannt, wenn du Geld willst, so habe ich keins, wenn du mein Leben willst, so habe ich eins.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴深深低下了头。但内心想，这就是我喜欢的男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba neigte den Kopf  tief. Aber innerlich dachte sie: ‚Genau auf so einen Kerl stehe ich.’&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
其实只是因为泥巴喜欢这个男人而已，他说什么自然再不能构成不喜欢的因素，而万一说对路了，那就更加喜欢。此时如果左小龙说出一句，我想干你爸爸，也丝毫不能影响泥巴的喜欢。这就是品牌忠诚度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, nur weil Niba diesen Mann mag, kann das, was er sagt, natürlich keinen Abneigungsfaktor mehr darstellen. Ihre Gefühle für ihn konnte das nicht beeinflussen. Falls er mit seinen Äußerungen richtig lag, würde sie ihn umso mehr mögen. Wenn Xiaolong damals z.B. sagte, dass er gerne ihr Vater wäre, konnte das ihre Zuneigung auch nicht im Geringsten beeinträchtigen. So etwas nennt man Markentreue.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问：“你学画画的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte sie: „Studierst du Malerei?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问：“你为什么画我？是因为我好画吗？我长的简单？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte weiter: „Warum malst du mich? Bin ich gut zu malen? Sehe ich schlicht aus?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴摇摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙把女孩子精心裱过的画三下折成香烟盒大小，放到兜里，说：“谢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong faltete das Bild, welches das Mädchen sorgfältig aufgezogen hatte, drei Mal bis auf Zigarettenschachtelgröße, steckte es in die Tasche und sagte: „Danke auch.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着他发动了摩托车，对泥巴说：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann ließ er sein Motorrad an und fragte Xiaolong: „Wie heißt du?“    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说道：“我姓倪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich heiße Ni…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙从车把上取下头盔，说：“姓倪？这姓真怪，我从来没见过有人姓这个，假的吧，琼瑶小说看多了取的假名字吧，这世上有姓倪的吗……哦，倪萍。行，你就姓倪吧，哈哈，泥巴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm den Helm vom Lenker und sagte: „Du heißt Ni? Das ist ja ein komischer Nachname. Ich habe noch nie jemanden getroffen, der so heißt. Das ist doch getürkt, oder? Wohl zu viel schöngeistige Literatur gelesen und daraus einen Künstlernamen genommen? Gibt’s auf der Welt denn jemanden, der Ni heißt? Oh, Ni Ping. Na gut, dann heißt du halt Ni, mhm. – Ha, ha, Niba, wie ‚Niba’.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
从此以后，她就只许她的朋友叫她泥巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seitdem durften ihre Freunde sie nur noch Niba nennen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴和左小龙的第二次碰面还是在一样的地方。那就是事隔一年的现在。左小龙的摩托车停稳当以后，泥巴给了他一本书，书名叫《切&amp;amp;#8226;格瓦拉》，下面是大大的CHE。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Niba und Xiaolong das zweite Mal trafen, war es wieder an derselben Stelle. Das war vor einem Jahr. Nachdem Xiaolong sein Motorrad abgestellt hatte, gab Niba ihm das Buch Che Guevara, unten stand groß „CHE“.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙拿起书左右端详，念道：“切……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm das Buch, untersuchte es eingehend und las laut: „Che…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问泥巴：“有人姓切？这姓真怪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte Niba: „Gibt es jemanden, der Che heißt? Das ist ja ein wirklich seltsamer Name…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙继续他的拼音：“车……？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong versuchte sich weiter an der Aussprache: „Tschä…“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
泥巴说：“你看了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich denke, er ähnelt dir.“&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
左小龙用左边的反光镜照了照自己的脸，用右手掰了掰右边的反光镜，照着书上切&amp;amp;#8226;格瓦拉的像，皱了皱眉头，没发表意见，然后指着书上切&amp;amp;#8226;格瓦拉帽子上的红星说：“他中国人？哦，不对，是个外国人，他苏联人？也不是，那就是切&amp;amp;#8226;格瓦拉斯基，他谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong suchte im linken Außenspiegel sein Gesicht. Dann nahm er den rechten Außenspiegel aus der Halterung. Er suchte im Buch ein Bild von Che Guevara und kniff die Augen zusammen. Er verzog keine Miene. Dann zeigte er auf den roten Stern auf Che Guevaras Mütze und fragte: „Was – ein Chinese? Ah, nein, das ist ein Ausländer. Ein Sowjetrusse? Auch nicht, dann wäre es Che Guevaraski. Wer ist er denn nun?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“你看了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Lies es, dann wirst du es wissen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“我不看书，我没时间看书。他是朋友还是敌人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich lese keine Bücher, ich habe keine Zeit zum Lesen. Ist er Freund oder Feind?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“他算是中国人的朋友。是国际共产主义战士。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Er betrachtet das chinesische Volk als Freund und ist ein internationaler kommunistischer Kämpfer.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙想半饷，说：“哦，那就是白求恩的朋友。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong dachte kurz nach und sagte: „Oh, dann ist er bestimmt ein Freund von Bethune, dem kanadischen Arzt, der China geholfen hat.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴一时接不上话。左小龙把头盔扔给泥巴，说道：“戴上吧，我带你去溜达。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba konnte einen Moment lang nicht anknüpfen. Xiaolong warf Niba den Helm zu und sagte: „Setz ihn auf, ich nehm dich auf eine Spritztour mit.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴接过头盔，戴在脑袋上，死活也系不上下巴的扣子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nahm den Helm, setzte ihn auf, bekam aber ums Verrecken den Gurt nicht unterm Kinn festgezogen. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“你们这些文化人，看这么多书，连保命的东西怎么用都不知道。我来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Kulturmenschen wie ihr – ihr lest so viele Bücher, aber wisst noch nicht einmal, wie man lebensnotwendige Dinge benutzt. Lass mich mal.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
转身帮泥巴扣好了带子。左小龙开着摩托车载着她走。当时是春天。是春天的中旬，是一个独立的气候。阳光洒满，云朵从云朵里穿透过来，空中的风就像是裙子撩动的气流，左小龙默默的载着泥巴到了一个垃圾站前。他把泥巴放下车，摘掉自己的头盔，再取下泥巴的头盔，问：“你是不是言情小说看多了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er drehte sich um und half Niba, ihren Helm anzulegen. Xiaolong fuhr mit ihr los. Damals war es Frühling. Es war Frühlingsmitte, ein eigenwilliges Klima. Alles war sonnendurchflutet, die Wolken spielten miteinander. Es sah aus, als wenn der Wind im Himmel wie ein Luftstoß ein Kleid von unten anhob, emporblies und durcheinanderwirbelte. Xiaolong kam mit Niba schweigend vor einer Müllsammelstation an. Er half Niba vom Motorrad, nahm seinen Helm ab, dann auch den ihren, und fragte: „Du hast sicher viele Liebesromane gelesen, nicht?“ &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴回答道：“我从来没看过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Liebesromane hab’ ich noch nie gelesen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着暂时无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danach entstand eine kurze Pause.  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
然后泥巴抬起头刚要说话，左小龙直接就摁住她的后脑勺给以一个长吻。吻毕左小龙指着四周的生活垃圾，说：“我最讨厌女人追求浪漫，我特地把你带到这个地方来，又臭又脏，我告诉你，不是你想象的那样，现实好残酷的，怎么样，在这个地方初吻，浪漫不浪漫？浪漫不浪漫啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich hob Niba den Kopf, wollte gerade etwas sagen, als Xiaolong ihr direkt auf den Hinterkopf einen langen Kuss gab. Nach dem Kuss zeigte Xiaolong auf den Hausmüll, der rundherum lag und sagte: „Ich kann Mädchen, die nur auf Romantik aus sind, überhaupt nicht ausstehen. Ich habe dich extra hier an diesen stinkenden und dreckigen Ort gebracht. Ich sage dir – es ist nicht so, wie du dir das vorstellst. Die Wirklichkeit ist grausam. Wie ist es nun, der erste Kuss an so einem Ort, ist das romantisch? Romantisch oder nicht?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴心里想到，真他妈浪漫啊。现实好酷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba dachte bei sich: ‚Das ist ja verdammt romantisch! Die Wirklichkeit ist einfach cool.’&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙继续开着摩托车漫无目的的巡航，泥巴靠着他的后背无所畏惧。两人没再说一句话，云层越来越厚重，阳光柔和到给万物勾金边。摩托车的油箱一共有八升大，这车百公里耗油三升，左小龙见到泥巴前汽油警示灯亮了，说明只剩下了一升油，但开着开着，摩托车开始断油了，这意味着他们开出了二十多公里，已经离开了他们的所在。此时，天恰到好处的黑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong cruiste mit ihr weiter ziellos umher. Niba lehnte sich an seinen Rücken und fühlte sich ganz sicher. Die beiden sprachen nicht ein weiteres Wort. Die Wolkenschichten wurden immer bauschiger. Das Sonnenlicht tauchte alle Dinge sanft in ein goldenes Licht. Der Tank des Motorrads fasste acht Liter. Das Motorrad verbrauchte drei Liter auf 100 Kilometer. Bevor Xiaolong Niba getroffen hatte, leuchtete das Warnlicht der Tankreserve bereits, was bedeutete, dass nur noch ein Liter Sprit übrig war. Als sie so fuhren und fuhren, begann das Motorrad bereits zu stottern. Das bedeutete, dass sie schon über 20 Kilometer aus ihrem Ort herausgefahren waren. Und genau jetzt wurde es dunkel.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
两人默默无语的吃了一顿饭，泥巴一直看着左小龙，左小龙一直看着饭菜。吃完饭后，左小龙将摩托车开到加油站加满了汽油，把大灯开启，左小龙问道：“你冷不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schweigend aßen die beiden etwas. Niba schaute die ganze Zeit Xiaolong an. Xiaolong schaute die ganze Zeit sein Essen an. Als sie aufgegessen hatten, fuhr Xiaolong das Motorrad zu einer Tankstelle und tankte voll. Er schaltete den Scheinwerfer an und fragte: „Ist dir kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴回答道：“冷。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“好，去暖暖。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Gut, gehen wir uns aufwärmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙把摩托车停在一间酒店门口，琢磨着看大局这里超不过一百元一晚上。虽然所剩下的钱不多，但好歹比搞一个小姐便宜。到了前台，左小龙问：“多少钱？单人间。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stoppte mit dem Motorrad vor einem Hotel. Er schätzte die Lage insgesamt so ein, dass es hier nicht über 100 Yuan die Nacht kosten würde. Zwar hatte er nicht mehr viel Geld übrig, aber es war immer noch billiger, als zu einer Nutte zu gehen. An der Rezeption fragte Xiaolong: „Was kostet‘s? Ein Einzelzimmer.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
装修的老气沉沉的前台和装扮的老气沉沉的前台小姐让环境很肃穆。酒店的墙壁上挂满了钟，意淫着酒店经常招待世界各地的客人。在这些钟里，除了北京时间是准确的以外，其他时间都是随性的。这象征了北京永远正确，世界上其他国家乱七八糟。在钟表的中央有一副画，画的内容是青松和流水，老鹰和老虎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schwere Rezeptionstheke war im alten Stil restauriert worden und das schwere, im alten Stil herausgeputzte Rezeptionstheken-Fräulein erfüllte den ganzen Raum mit Ernst und Ehrfurcht. Die Wand des Hotels war voller Uhren. So sollte die Illusion geschaffen werden, das Hotel beherberge oft internationale Gäste. Bis auf die Uhr mit der korrekten Peking-Zeit gingen alle Uhren nach. Das symbolisierte, dass Peking stets im Recht war. Die anderen Länder auf der Erde waren im völligen Chaos versunken. Mittig zwischen den Uhren hing ein Bild, auf dem Pinien, fließendes Gewässer, ein Adler und ein Tiger dargestellt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前台用计算机算出了一个价格，说，两百二十。押金三百。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Rezeption errechnete mit dem Taschenrechner einen Preis, es hieß: „220, mit Kaution 300.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一看钱包，只有二百二十块钱。他顿时怀疑酒店的旋转门是不是安检的X光机，客人的私密讯息已经直接发到前台了。在形势有点急迫的时候，泥巴说道：“我这里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schaute im Portemonnaie nach, er hatte nur 220 Yuan. Er fragte sich unvermittelt, ob man in der Hoteldrehtür heimlich durchröntgt wurde, und die geheimen Privatinformationen der Gäste direkt zur Rezeption übermittelt worden waren. Als die Lage etwas angespannt geworden war, sagte Niba: „Ich habe hier …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摆了摆手，示意不用说了。他掏出全部的二百二十元，把头盔往前台上一放，说：“这个头盔押给你，很值钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong winkte ab und bedeutete ihr, nichts mehr sagen zu brauchen. Er nahm seine gesamten 220 Yuan heraus, legte den Helm auf die Theke und sagte: „Diesen Helm lasse ich als Pfand hier, er ist sehr wertvoll.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第三章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:45 本章字数:2337&lt;br /&gt;
3. Kapitel&lt;br /&gt;
左小龙和泥巴进了房间，左小龙拉开窗帘，两人先看窗外，结果正好有人路过一抬头，看见两个脑袋，骂道：“看什么呢，看个屁啊。”紧接着酒店的保安就出来劝阻，两人没交流好，直接打了起来，保安掏出了电击棍，直接向那人杵去。结果那人也没什么反应。两人楞在那里半天，谁都没见过电击棍的使用效果，一个在等自己有反应，一个在等对方有反应，楼上两个脑袋在看两人有什么反应，结果十秒钟过去了，大家都没反应过来到底有没有反应。代表邪恶的一方总是先开窍的，那人喊道：“没充电啊你。”然后直接抡起一掌打在保安脸上。很快聚集了很多人，警车随即赶到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong und Niba betraten das Zimmer, Xiaolong zog den Vorhang auf, beide schauten hinaus. Wie es der Zufall wollte, kam in diesem Moment jemand die Straße entlang, schaute auf, sah die zwei Köpfe und schimpfte: „Was gibts da zu gucken? Glotzt nicht so!“ Der Wachmann des Hotels kam sofort heraus und beschwichtigte den Mann. Die beiden kamen nicht zurecht und fingen sofort an sich zu schlagen. Der Wachmann nahm einen Elektroschocker heraus und stieß unmittelbar auf den Mann los. Jener Mann zeigte jedoch keine Reaktion. Beide warteten dort eine Ewigkeit. Keiner hatte je gesehen, was so ein Elektroschocker für eine Wirkung hatte. Der eine wartete, ob er sich selbst bewegte. Der andere wartete auf die Bewegung des Gegenübers. Die beiden Köpfe oben warteten darauf, was die beiden nun machten. Schlussendlich vergingen zehn Sekunden, und niemand hatte realisiert, ob es nun eine Wirkung gab oder nicht. Der Böse schießt immer zuerst. Der Mann rief also: „Haste wohl nich’ aufgeladen,“ und verabreichte dem Wachmann direkt eine Ohrfeige. Schnell war eine große Menschenmenge versammelt, und sofort rauschten die Streifenwagen herbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这里，泥巴先洗澡了，左小龙在窗边看局势，然后左小龙再去洗澡，出来的时候看见泥巴躺在床上，警灯闪耀的光芒隔着窗帘映在天花板和墙壁上。很快，救护车的顶灯也来帮助柔和警车灯光的锐利，房间里一片光辉。左小龙去拉紧了窗帘，发现远处已经起雾了，楼下的人渐渐被降下的水汽包围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis hierhin schaute Niba zu und ging dann, um zu duschen. Xiaolong schaute sich am Fenster die Situation weiter an und ging sich dann auch waschen. Als er aus dem Badezimmer kam, sah er Niba auf dem Bett liegen. Das flackernde Blaulicht schien auf die Zimmerdecke und die Wand. Sehr schnell kam das Sirenenlicht der Ambulanz hinzu und durchbrach das Blaulicht, das Zimmer war bunt erleuchtet. Xiaolong zog den Vorhang zu und entdeckte, dass in der Ferne bereits der Morgennebel aufstieg, die Menschen unten wurden allmählich vom herabsinkenden Dunst eingehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴睡在被子假惺惺看着电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba schlief auf der Bettdecke ein, während sie vorgab, fernzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙回头后，泥巴说道：“我来例假了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong den Kopf zu ihr drehte, sagte Niba: „Ich habe meine Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 警车在下面喊道：“好了好了，赶紧散了，赶紧散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus den Streifenwagen unten dröhnte es: „Gut, gut, weitergehen, weitergehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴接着说：“但是没有关系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte Niba: „Aber das macht nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上，左小龙送泥巴回家，大雾已经弥漫到比黑夜显得前路更无希望。人们有光亮可以划破黑夜，但人们始终没有任何事物可以划破浓雾，但左小龙的摩托车就可以。他们以每小时一百公里的速度开在能见度五米的雾里。泥巴紧紧抱紧，安然靠着。在雾里开快车是左小龙的一个癖好，一看到外面起雾，他就赶紧会把摩托车推出去，雾越浓他越开心，每次开回家都会得到劫后余生的莫大满足，有两次因为雾太大都没找着家。左小龙从来没有出国的想法，但如果要出，他一定选择伦敦，因为那里是雾都。左小龙在雾里爽了一刻钟，停下车来，他可能觉得太爽了，需要缓一缓。这场大雾可能是最后一场了，这是多么怪的气候，都快夏天了，还有大雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong sie an jenem Abend nach Hause brachte, schien der dichte Nebel die Luft schon so sehr zu erfüllen, dass der Weg vor ihnen noch hoffnungsloser erschien als in finsterer Nacht. Wenn man Licht hat, kann man die Nacht durchschneiden. Nebel kann man aber mit überhaupt nichts durchschneiden. Nur Xiaolong konnte das, und zwar mit seinem Motorrad. Sie fuhren mit 100 Stundenkilometern, mit einer Sichtweite von fünf Metern, durch den Nebel. Niba schmiegte sich dicht und sicher an ihn. Im Nebel schnell zu fahren, war eines der Hobbys von Xiaolong. Immer wenn er draußen Nebel sah, holte er schnell sein Motorrad heraus. Je dichter der Nebel war, desto fröhlicher war er. Jedesmal wenn er nach Hause kam, hatte er die allergrößte Befriedigung, ein Unglück überlebt zu haben. Zweimal hatte er wegen zu dichtem Nebel nicht mehr nach Hause gefunden. Xiaolong hatte noch nie mit dem Gedanken gespielt, auszuwandern. Wenn er aber einmal auswandern sollte, würde er bestimmt London wählen, die Hauptstadt des Nebels. Xiaolong fuhr im Nebel eine Viertelstunde munter drauflos. Dann hielt er an, vielleicht dachte er, dass er zu leichtfertig drauflosgefahren war und einmal langsamer machen sollte. Dieser dichte Nebel war vielleicht sein letzter. Was für ein seltsames Klima – es war schon bald Sommer und es gab immer noch diesen dichten Nebel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“你知道我为什么不喜欢赌博么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Weißt du, warum ich kein Glücksspiel mag?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“为什么呀？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Und warum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你不觉得这就是最刺激的赌博么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass das hier das aufregendste Glücksspiel überhaupt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴呵呵笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙：“你知道我为什么不喜欢吸毒？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong: „Weißt du, warum ich keine Drogen nehme?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴问：“为什么啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Warum denn?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙道：“你不觉得这比吸毒还爽么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass dies hier cooler ist, als Drogen zu nehmen?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴问：“什么呀？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was denn?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙道：“就是在大雾里开摩托车啊，很刺激的，神经就像要爆掉了一样，等停下来的时候，你不觉得浑身都很舒服么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Eben im Nebel Motorrad zu fahren. Das ist total aufregend. Die Nerven scheinen gleich zu zerreißen. Wenn man dann anhält, hat man da nicht so ein wohliges Gefühl von Kopf bis Fuß?“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
泥巴喃喃道：“对不起哦，我刚才睡着了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba murmelte: „Entschuldige, ich war gerade eingeschlafen.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
到了镇上，大雾仿佛被满街贪婪的人类吃掉了不少，能见度已经在一百米开外，左小龙把泥巴送到了家，对她说：“上楼吧，你爸爸妈妈肯定不高兴看见你晚回家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie in der Kleinstadt ankamen, schien es, als hätten die Menschenmassen, die die Straße unersättlich bevölkerten, den dichten Nebel zum Großteil verschlungen.&lt;br /&gt;
Die Sicht betrug nun über 100 Meter. Xiaolong setzte Niba zuhause ab und sagte ihr: „Geh hoch. Deine Eltern sind bestimmt nicht erfreut, dich so spät erst nach Hause kommen zu sehen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“我和我爸爸妈妈说了，今天在同学家，不回家了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich habe meinen Eltern gesagt, dass ich heute bei einer Schulkameradin übernachte und nicht nach Hause komme.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙着急道：“你早说，我把房间都退了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte aufgeregt: „Hättest du das doch eher gesagt, jetzt habe ich das Zimmer schon zurückgegeben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“不要紧的，我有钱的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Das macht nichts, ich habe Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙生气道：“我怎么能用你的钱，你收着，我想办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte verstimmt: „Wie könnte ich dein Geld nehmen, behalt es ruhig, ich überleg mir schon was.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙其实很矛盾要不要带着泥巴度过这夜晚，因为他觉得自己并不那么喜欢泥巴，这一切就是因为泥巴太喜欢他了，而左小龙隐约觉得，世界上哪有这么便宜的事情呢，哪能让人这么如愿呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich war Xiaolong in argem Zwiespalt, ob er Niba mitnehmen sollte, um mit ihr die Nacht zu verbringen. Eigentlich verspürte er gar keine so tiefe Zuneigung zu ihr. Das alles war nur so weit gekommen, weil sie ihn zu sehr mochte. Und Xiaolong fühlte undeutlich, dass es auf der Welt keine so einfache Sache geben könne und dass man mit niemandem einfach nach Belieben umspringen dürfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但聊胜于无，好歹泥巴也有三十七度的温度，用来取暖或者捂脚是绰绰有余的。左小龙考虑再三，说：“成，那你跟着我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber besser als nichts. Auf alle Fälle hatte Niba auch eine Körpertemperatur von 37 Grad. Es war also mehr als genug, um sich daran zu wärmen oder die Füße zu bedecken. Xiaolong dachte immer und immer wieder darüber nach und sagte dann: „Ok, dann komm‘ mit mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“是……跟着你么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Ja, … mit dir gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“对，你就跟了我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ja, dann komm’ halt mit mir.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴道：“恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mhm.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙说：“好，那你就是我的女人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ok, dann bist du jetzt mein Mädchen.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙带着泥巴在镇上溜达，因为镇区小，所以溜达的速度也得慢点，否则很容易转晕。在路过一家杂货店的时候，左小龙停住了。泥巴问道：“怎么了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm Niba mit auf seinem Streifzug durch die Kleinstadt. Weil das Stadtgebiet klein war, musste man etwas langsamer herumstreunen, sonst konnte einem schnell schwindelig werden. Als sie an einem Lebensmittelgeschäft vorbeikamen, hielt Xiaolong an. Niba fragte ihn: „Was ist denn los?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摒住呼吸，道：“你听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hielt den Atem an und sagte: „Hör doch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店里播放的是激情迪斯科，里面唱到：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Laden wurde leidenschaftliche Diskomusik gespielt. Dabei erklangen die Verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐妹出来混啊&lt;br /&gt;
只为钓凯子啊&lt;br /&gt;
凯子就是笨啊&lt;br /&gt;
喜欢吃闷棍啊&lt;br /&gt;
凯子若买单啊&lt;br /&gt;
给你搀一搀啊&lt;br /&gt;
凯子若上路啊&lt;br /&gt;
给你露一露啊&lt;br /&gt;
凯子若给钱啊&lt;br /&gt;
让你摸胸部啊&lt;br /&gt;
凯子出手阔啊&lt;br /&gt;
才能脱内裤啊&lt;br /&gt;
给看不给摸啊&lt;br /&gt;
憋死他再说啊&lt;br /&gt;
要想再深入啊&lt;br /&gt;
就说你行色啊&lt;br /&gt;
就说你行色啊&lt;br /&gt;
就说你行色&lt;br /&gt;
凯子很饥渴啊&lt;br /&gt;
问他要部车啊&lt;br /&gt;
他要给不起啊&lt;br /&gt;
不让他再摸啊&lt;br /&gt;
他要很上火啊&lt;br /&gt;
送到派出所啊&lt;br /&gt;
送到派出所啊&lt;br /&gt;
送到派出所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mädels, kommt raus und lasst Euch gehen,&lt;br /&gt;
nur um Euch einen Freier zu angeln!&lt;br /&gt;
Euer Freier ist der dumme!&lt;br /&gt;
Er will ausgenommen werden!&lt;br /&gt;
Wenn er die Rechnung zahlt,&lt;br /&gt;
hilf ihm das Portemonnaie zu zücken.&lt;br /&gt;
Wenn er verreist,&lt;br /&gt;
betrüge ihn.&lt;br /&gt;
Wenn er bezahlt,&lt;br /&gt;
lass ihn den Busen anfassen.&lt;br /&gt;
Erst wenn er sich verausgabt,&lt;br /&gt;
fällt das Unterhöschen.&lt;br /&gt;
Nur Angucken, nicht Anfassen!&lt;br /&gt;
Wenn er sich nicht bremsen kann,&lt;br /&gt;
und noch mehr will,&lt;br /&gt;
sag ihm, dass du eine Szene machst,&lt;br /&gt;
eine Szene machst,&lt;br /&gt;
eine Szene machst.&lt;br /&gt;
Lechzt der Freier nach dir,&lt;br /&gt;
bitte ihn um ein Auto.&lt;br /&gt;
Wenn er es sich nicht leisten kann,&lt;br /&gt;
lass ihn nicht mehr ran.&lt;br /&gt;
Wenn er dann wütend wird,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier.“&lt;br /&gt;
----------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙在旁边听得毛孔放大瞳孔缩小，一步上前去，对店里的老板说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong dies hörte, weiteten sich seine Poren, seine Pupillen verengten sich. Er machte einen Schritt vor und sagte zum Laden-Besitzer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老板，你得把他关了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Chef, Sie müssen es abstellen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板放下了手中的《湖北高官包养十个女学生》的杂志，道：“你是谁啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer legte die Zeitschrift mit der Schlagzeile „Die 10 Schulmädchen, die von hohen Kadern aus Hubei ausgehalten wurden“ nieder. Er fragte: „Wer bist du denn?“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
左小龙道：“你这店里放的东西让我很不爽，你宣扬的思想是不对的，我不认可，你这个是危害社会的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das Zeug, das Sie hier im Laden spielen, finde ich widerlich. Sie propagieren hier eine Gesinnung, die nicht in Ordnung ist. Das billige ich nicht. Sie schaden damit der Gesellschaft.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板楞了半天，道：“你是城管麽？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer war eine Zeit lang perplex und fragte dann: „Sind Sie vom Ordnungsamt?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“不是，我叫左小龙，我只是一个公民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Nein, ich heiße Xiaolong Zuo, ich bin nur ein Bürger.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板一屁股坐下，继续边看杂志边嘀咕道：“吓死了我，原来是个公民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fiel in seinen Stuhl, fuhr fort in der Zeitschrift zu blättern und flüsterte dabei: „Der, der mich hier so erschreckt, ist eigentlich nur ein Bürger.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一把夺过唱机，把音乐关了，道：“你的碟我没收了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong bahnte sich seinen Weg zum CD-Spieler, stoppte die Musik, und sagte: „Ihre CD habe ich nicht einkassiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板不慌不忙，翻了一页，掏出手机，报了警。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer wirkte völlig unbeeindruckt, blätterte eine Seite um, nahm sein Handy heraus und rief die Polizei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:53 本章字数:2546 &lt;br /&gt;
4. Kapitel&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
警察和协警很快就到了。左小龙坐在摩托车上，泥巴不知所措看着。警察到了左小龙跟前，问：“是不是你抢他CD机？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Polizei und ein Schlichtungsbeamter waren schnell zur Stelle. Xiaolong saß auf dem Motorrad, Niba war ratlos und schaute zu. Der Polizist trat vor Xiaolong und fragte ihn: „Haben Sie seinen CD-Spieler geklaut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你的证件呢？让我看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Und Ihr Ausweis? Darf ich den mal sehen?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
虽然左小龙确定站在眼前的是真警察，但是能让警察掏掏证，他心里还是很痛快的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar war sich Xiaolong sicher, dass vor ihm ein Polizist stand, aber wenn er den Polizisten dazu bringen könnte, seinen Ausweis herauszuholen, ließe das sein Herz höher schlagen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察道：“好，到所里去看吧。说着掏出了手铐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Gut, dann schauen wir ihn uns einmal in der Polizeistation an.“ Er holte seine Handschellen heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一把推开警察，道：“你知道怎么回事么，你听听他这CD里放的内容。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stieß den Polizisten zur Seite und sagte: „Wissen Sie, worum es hier geht? Hören Sie sich doch einmal seine CD an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察一下子楞了，政治神经立即崩紧了，想万一这是放的反动口号，岂不是抓错一个。警察立马到了店主面前，道：“放。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist war plötzlich wie gelähmt. Sein politisches Bewusstsein war erwacht. Er dachte: ‚Was wäre, wenn hier tatsächlich konterrevolutionäre Töne erklängen. Dann hätte ich ja den Falschen einkassiert.’ Der Polizist trat sofort vor den Ladenbesitzer und sagte: „Abspielen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主懒洋洋按了播放，迪斯科和说唱又想起。警察一直耐心得听到了“送到派出所”，琢磨了半天，转身对左小龙道：“没问题啊，没反党啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer drückte lustlos den Knopf. Es erklang wieder Disco- und Rapmusik. Der Polizist hörte geduldig den Vers „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er grübelte ewig darüber, drehte er sich dann zu Xiaolong um und sagte: „Ich sehe da kein Problem, da ist ja &lt;br /&gt;
gar nichs gegen die Partei dabei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙提高声音道：“这宣扬的不对。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong erhob seine Stimme und sagte: „Das, was da propagiert wird, ist nicht richtig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察满脑子只记得一句，那就是送到派出所。警察道：“送到派出所有什么不对么？好了，这属于民事纠纷，算了，各自干各自的，旁边的也都别看了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist erinnerte sich nur noch an einen Satz, nämlich: „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er sagte: „Was ist denn nicht richtig an dem Satz ‚Schick ihn aufs Polizeirevier‘? Ok, das ist ein Zivilstreit. Lassen wir das. Jedem wie es ihm beliebt. Hier gibt es auch für die Umstehenden nichts mehr zu sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙不屈不饶道：“不行，这有危害啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong beharrte: „Das geht nicht, das ist schädlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察道：“有没有危害，我们没有接到上级宣传部门的通知。他在这里放，只要声音不扰民，就是合法的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ob es schädlich ist oder nicht, dazu habe ich keine Mitteilung von der vorgesetzten Behörde erhalten. Wenn er es hier spielen möchte, ist das legal, solange es nicht zu laut ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“那他扰民了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Aber er wiegelt die Leute auf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板问周围的看客：“我这音乐扰民了没有？大家觉得扰不扰？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fragte die Schaulustigen: „Ist diese Musik aufwieglerisch oder nicht? Fühlen Sie sich davon belästigt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周围的人笑着道：“不扰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die umstehenden Schaulustigen sagten lachend: „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察说：“你看，你其实才扰民。你要是不想听，你就放个你喜欢的，盖过他的，就得了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Schau, nur du wiegelst hier die Leute auf. Wenn du es nicht hören willst, kannst du ja eine eigene CD abspielen und seine übertönen, und schon hat es sich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说罢，警察一拧油门，开着摩托车离开了，协警级别稍低，开的是电瓶车，吃力的在后面跟随，还蹬两脚踏板作为起步辅助，两人消失在雾色里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das gesagt hatte, drehte der Polizist den Gasgriff und fuhr mit seinem Motorrad davon. Der Schlichter hatte einen niedrigeren Rang, er fuhr ein Elektrorad und schaffte es kaum, mitzuhalten. Als Starthilfe trat er zusätzlich noch in die Pedale, und dann waren die beiden im Dunst verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴推了推左小龙，道：“走吧，别管他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stuppste Xiaolong an und sagte: „Hau’n wir ab, kümmern wir uns nicht mehr um sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“不行，我得管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong entgegnete: „Das geht nicht, ich muss mich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板笑道：“你怎么管啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fragte lachend: „Na, wie willst du dich denn darum kümmern?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完，他又按下了播放，钓凯子之歌又传荡开来。周围看客笑意盎然，有人劝道：“小伙子，算啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das gesagt hatte, drückte er wieder den Abspielknopf, und das Lied vom geangelten Freier dudelte wieder los. Die umstehenden Schaulustigen waren bester Laune. Jemand gab ihm den Tipp: „Bursche, lass es einfach.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙怔了几秒，突然发动摩托车，挂入空挡，然后拧大油门。瞬间，引擎和排气管的声音盖过了音乐。店老板一楞，不想左小龙还有这招，遂加大音量，但唱片机的音量在发动机面前还是显得调不成调，非常渺小。整个街道只听到左小龙摩托车引擎的高转速声音，仿佛雾气都被驱开了一些，空气也回暖了一些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war ein paar Sekunden erstarrt, dann plötzlich startete er sein Motorrad, legte den Leerlauf ein und drehte den Gasgriff ordentlich herum. Für einen Augenblick übertönte das Geräusch von Motor und Auspuff die Musik. Der Ladenbesitzer war irritiert. Er hatte nicht damit gerechnet, dass Xiaolong noch dieses Geschütz auf Lager hatte. Auch er drehte die Lautstärke auf, aber die Lautstärke des CD-Spielers konnte es mit dem Motorengeräusch nicht aufnehmen, erschien total mickrig dagegen. In der ganzen Straße war nur das Geräusch des mit hoher Umdrehung rotierenden Motorradmotors von Xiaolong zu hören. Es schien, als wenn der Dunst ein bisschen weggeblasen und die Luft ein bisschen erwärmt würden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙跨在摩托车上，目光迥然，神情坚定，包括泥巴在内的所有人都诧异的看着如同雕塑一般的左小龙，一时没有了言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stand über das Motorrad gespreizt. Sein Gesichtsausdruck war standhaft, ganz anders dagegen die anderen Menschen, Niba eingeschlossen: Sie betrachteten erstaunt den wie eine Skulptur dort stehenden Xiaolong. Für eine Weile sprach niemand ein Wort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直过了一分多钟，周围人还没能反应过来。左小龙又用力拧了一下油门，引擎的节气门顿时全开，排气管的咆哮铺天盖地，人群仿佛都被声浪劈了开来。突然间，扑一声巨响，然后是卡拉卡拉的杂音，然后烟雾从他的西风摩托车发动机处腾腾升起，摩托车仪表台上的发动机转速跌到了零，摩托车颤抖了几下后，四周一片死寂，只有唱机里在播放最后一句，送到派出所啊，送到派出所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schaute in Richtung des CD-Spielers, mit der rechten Hand drückte er den Gasgriff und wollte ihn keinen einzigen Augenblick lang lockern. Seine Brust war hervorgestreckt. Er grinste.&lt;br /&gt;
Nachdem so mehr als eine Minute vergangen war, zeigten die Umstehenden immer noch keine Reaktion. Xiaolong drehte noch einmal kraftvoll den Gasgriff durch. Das Luftventil des Motors war auf einmal ganz geöffnet. Das Aufheulen des Auspuffs erschütterte Himmel und Erde. Es schien, als wenn die Menschenmenge vom Lärm zerrissen würde. Plötzlich tat es einen lauten Knall „Bung!“ und danach ein Scheppern „Kalakala“. Dann drang Qualm aus dem Motor seiner Westwind. Der Drehzahlmesser auf der Armatur ging auf Null. Das Motorrad schüttelte sich ein paar Mal. Ringsum war Totenstille, nur aus dem CD-Spieler war noch der letzte Vers zu hören, „Schick ihn aufs Polizeirevier. Schick ihn aufs Polizeirevier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几秒钟后，好远处有人哎哟一声，倒在地上。人群开始骚动起来。大家纷纷开始问怎么回事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Sekunden später hörte man in der Ferne einen Mann laut aufschreien und auf den Boden fallen. Die Menschenmenge begann sich zu regen. Einer nach dem anderen erkundigten sie sich, was eigentlich passiert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙蹲下身，对着发动机处看了半天，没能起身。地上已经都是机油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hockte sich nieder, schaute sich lange den Motor an und konnte einfach nicht mehr aufstehen. Auf dem Boden war überall Motoröl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“怎么啦？我们的摩托车怎么啦？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was ist los? Was ist mit unserem Motorrad?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙低声说：“爆缸了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong flüsterte: „Explodiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“那为什么有个人摔倒了呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Und warum ist dann einer umgefallen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙头也没有抬，说，我不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hob noch nicht einmal den Kopf und sagte: „Ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快，救护车到了，哎哟一声那人捂着脑袋被抬上了救护车。警车又到了，一堆灯光又闪烁开来，左小龙恍惚间好像又回到了和泥巴在旅店的二楼看楼下的情景。警察查了半天，现场没查明白那人是怎么头破血流的，左小龙也没犯什么法，只不过当众爆缸而已，属于产品使用不当。警察再次驱散了人群，人们欢呼着，睡觉去喽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schnell war eine Ambulanz da. Der Mann, der „Au!“ gerufen hatte, wurde mit verbundenem Kopf in die Ambulanz geladen. Das Polizeimotorrad kam erneut. Wieder flackerte der Schein verschiedener Lichter. Xiaolong schien wie in Trance wieder im ersten Stock des Hotels zu sein und die Szene unten zu beobachten. &lt;br /&gt;
Die Polizei untersuchte lange den Tatort. Sie konnte am Tatort nicht herausfinden, wie sich jener Mann einen blutigen Kopf geholt hatte. Xiaolong hatte auch kein Verbrechen begangen, nur etwas in der Öffentlichkeit explodieren lassen, was aber als unsachgemäße Benutzung galt. Die Polizei trieb die Menschenmenge ein weiteres Mal auseinander und empfahl den Leuten, schlafen zu gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙蹲趴在地上，依靠着被调到最暗的橘黄色路的微光，摸索着把散落周围的引擎部件一片一片拾了起来，满手都是机油，然后让泥巴跑到远处的店里要了一个塑料袋，他将这些残缺的发动机瓦，活塞，曲轴，连杆等东西放进了塑料袋里。但因为金属部件周围都是棱角，塑料袋一下就穿了，这些东西又散落在了地上。泥巴说：“算了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong kroch auf dem Boden herum. Er war, wenn er sich in die dunkelsten Ecken begab, auf den winzigsten Schimmer des orangen Straßenlichts angewiesen, um die in der Umgebung verstreuten Motorenteile Stück für Stück wieder  aufzusammeln. Seine Hände waren voller Motorenöl. &lt;br /&gt;
Dann ließ er Niba zu einem entfernten Laden laufen, um eine Plastiktüte zu holen. Er wollte die Bruchstücke von Motorpfannen, Kolben, Kurbelwellen, Pleuel und dergleichen dorthinein tun. Aber weil die Metallstücke alle Ecken und Kanten hatten, riss die Tüte und die Sachen fielen wieder auf den Boden. Niba sagte: „Lass es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙低声道：“说不定拼起来还能用呢，泥巴，你帮我找个结实点的袋子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong flüsterte: „Wer weiß, vielleicht kann man die Sachen noch gebrauchen, wenn man sie wieder zusammensetzt. Niba, besorg mir doch bitte eine etwas stärkere Tüte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴又飞奔去了远方，买回一个书包。左小龙把零件们都放到了书包里，拉上拉链，把手在地上搓了搓，推着摩托车，泥巴也在旁边跟着扶着，两人艰难的花了几个小时把摩托车推到了修车铺。在修车铺的门口，左小龙说：“我走不动了，我们就在这里靠一靠。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba rannte noch einmal los und holte von weit her eine Schultasche. Xiaolong tat alle Einzelteile hinein und zog den Reißverschluss zu. Er rieb die Hände am Boden ab und begann das Motorrad zu schieben. Niba stützte von der Seite. Beide verbrachten ein paar mühevolle Stunden damit, das Motorrad zur Werkstatt zu schieben. Am Eingang der Werkstatt sagte Xiaolong: „Ich kann nicht mehr, ruhen wir uns hier ein bisschen aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“恩，就靠这里吧，也挺好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mmh, dann lass uns uns hier anlehnen, das ist doch nicht schlecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“我们可以在这里小小睡一下，一下子，店铺就开门了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir können hier auch ein kurzes Nickerchen machen, gleich wird der Laden aufmachen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问道：“那我们的摩托车明天能修好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Na, können die unser Motorrad denn morgen reparieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不知道，我不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Weiß nicht, ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问道：“你的车是坏了什么呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was ist denn an deinem Motorrad kaputt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙提起这个似乎显得不耐烦，道：“发动机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schien bei dieser Erwähnung ungeduldig zu werden und sagte: &amp;quot;Der Motor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“那就那就把它换个新的吧。很贵么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Na, dann, dann tauschen wir den Motor eben aus. Ist das teuer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“你是不是很烦啊？不要紧的，我有钱的，可以帮我们的摩托车换发动机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Bist du genervt? Mach dir keine Gedanken, ich habe Geld,ich kann dir helfen, den Motor auswechseln zu lassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“不要紧的麽，你的摩托车的发动机是我给你买的，我看见了它会更加高兴的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Das macht doch nichts. Wenn ich dir den Motor für dein Motorrad kaufe und es später sehe, freue ich mich umso mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边公路上正好开过一台卡车，卡车的灯光扫过左小龙的西风摩托，摩托车还在往下滴着机油。左小龙忍不住心头一酸，他觉得他最要好的伙伴快死了，眼泪差点落下，他赶紧把头盔戴了起来，将罩子罩下。泥巴问到：“干嘛呢，大半夜的戴着头盔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der benachbarten Landstraße fuhr gerade ein Lastwagen vorbei. Der Scheinwerfer strich über Xiaolongs Westwind. Das Motorrad verlor immer noch Motoröl. Xiaolong konnte den Schmerz im Herzen nicht mehr ertragen. Es war ihm, als wäre sein bester Kumpel fast gestorben. Es kamen ihm fast die Tränen. Er setzte schnell den Helm auf, um es zu verdecken. Niba fragte ihn: „Was machst du denn da, setzt mitten in der Nacht den Helm auf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“我打呼，怕吵你，快睡。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich schnarche, und habe Angst, dich zu stören, schlaf jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴起身要摘左小龙的头盔，说道：“不要紧的不要紧的，我是你的女人麽，你的手脏成这样我都准你搂着我，我来帮你摘……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stand auf und wollte Xiaolongs Helm abnehmen. Sie sagte: „Das macht doch nichts, das macht doch nichts. Ich bin dein Mädchen. Deine Hände sind so dreckig und ich lasse dich mich doch umarmen. Ich helfe dir mal, den Helm abzunehmen …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙打断道：“睡觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong unterbrach sie: „Schlaf jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:45:54 本章字数:1108&lt;br /&gt;
5. Kapitel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天很快亮起来。修车铺始终没有开门，街上人群开始密集，人们一副精神模样，左小龙疲惫不堪，眼看怀里的泥巴还长睡不醒，只得再等。新到来的一天是一个阴天，因为阳光丝毫没有要洒下的摸样，风把春天吹得像秋天一样，连嫩绿的叶子都落下几片，老天就像打了很厚的粉底。左小龙本来很想嘘嘘，泥巴的脑袋又压在他的膀胱位置，让他更加难受，但他见泥巴睡的投入，实在不忍心叫醒，而且觉得把泥巴叫醒后第一句话就是“我要嘘嘘”显得自己毫无英雄气概，思前想后，一筹莫展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde schnell hell. Die Werkstatt hatte immer noch nicht geöffnet. Es gab schon viele Menschen auf der Straße. Die Menschen erschienen munter. &lt;br /&gt;
Xiaolong war hundemüde. Er betrachtete die noch nicht erwachte, lange schlafende Niba in seinen Armen und konnte nur weiter warten. &lt;br /&gt;
Der neue Tag war bewölkt. Weil das Sonnenlicht nicht die leisesten Anstalten machte, durchzuschimmern, blies der Frühlingswind wie im Herbst. Selbst einige hellgrüne Blätter fielen herunter. Der Himmel schien eine dicke Grundierung aufs Gesicht aufgetragen zu haben. &lt;br /&gt;
Xiaolong musste eigentlich dringend. Nibas Kopf drückte auch noch auf seine Blase. Dadurch fühlte er sich noch unbehaglicher. Aber als er Niba so tief und fest schlafen sah, brachte er es nicht über sich, sie aufzuwecken. Er dachte, dass wenn er sie aufweckte und der erste Satz wäre, dass er mal müsse, so wäre das wohl wenig heldenhaft. Nachdem er das hin und her überlegt hatte, wusste er auch nicht mehr, was er machen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，泥巴突然动了几下，左小龙激动得好比孕妇感到胎动，他顺势把泥巴叫醒。泥巴醒来迷迷糊糊，张开眼睛看着四周，一副茫然，然后聚焦到左小龙身上，嘟着嘴对他说：“我要嘘嘘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da bewegte sich Niba auf einmal einige Male. Xiaolong war so aufgeregt wie eine Schwangere, die Kindsbewegungen spürt. Er ergriff diese günstige Gelegenheit, um sie aufzuwecken. Niba erwachte und war im Halbschlaf. Sie öffnete die Augen und schaute sich überall um. Alles erschien noch unscharf. Dann stellte sie auf Xiaolongs Körper scharf und stülpte die Lippen vor. Sie sagte zu ihm: „Ich muss mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙镇定道：“我带你去，帮你看着外面。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte gelassen: „Ich bringe dich hin und stehe Wache.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人到了旁边的转角，左小龙假装站守转角，赶紧抓紧时间方便，然后又赶紧收了起来，慌忙之中，还嘘到了自己手上，左小龙眼看四周没有什么地方可以冲水，又在地上搓了搓，仔细一看，昨天满手污黑的机油还被冲干净了一些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden gingen um die nächste Ecke. Xiaolong tat so, als ob er Wache stünde. Er packte die Gelegenheit und erleichterte sich, dann beeilte er sich wieder mit dem Zurückstecken. In der Eile hatte er sich auf die Hand gepinkelt. Xiaolong schaute sich überall um. Es gab keine Waschmöglichkeit, so dass er die Hand wieder auf dem Boden rieb. Als er näher hinschaute, sah er, dass die Ölschwärze von gestern schon etwas abgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，泥巴也解决好了，披头散发过来，问道，你不要嘘嘘么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da war auch Niba mit ihrem Geschäft fertig, und kam mit zerzaustem Haar zurück, sie fragte: „Musst du nicht auf Toilette?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 左小龙说：“不要紧，不要了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Mach dir darüber keine Gedanken, ich muss nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴顿时又提升了崇拜之心。在影视节目里，偶像和英雄一般都是不上厕所的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war sofort wieder voller Bewunderung. In Film und Fernsehen müssen Idole und Helden grundsätzlich nicht auf Toilette. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙和泥巴来到了西风摩托前，泥巴突然伤心得问：“它是死掉了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong und Niba kamen bei der Westwind an. Niba fragte plötzlich schmerzlich berührt: „Ist sie tot?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你们女人就是的，这不过是个机器，发动机不过是机器的机器，现在机器的机器坏了，那就换了机器，就跟你的圆珠笔没芯了一样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagt: „Was Ihr Frauen auch immer habt! Das ist nur eine Maschine. Der Motor ist nur die Maschine der Maschine. Jetzt ist die Maschine der Maschine kaputt. Na, dann tauscht man eben die Maschine aus. Das ist wie wenn dein Kugelschreiber keine Tinte mehr hat.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙接着问到：“你该上课去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sagte Xiaolong: „Du musst zur Schule.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙问：“你就这样去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Willst du hingehen, so wie du bist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴依然点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte erneut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“唉，和你在一起就倒霉了，不过这不怪你。你先走吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Oh, wenn man mit dir zusammen ist, hat man wirklich Pech. Aber du kannst nichts dafür. Na, geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问到：“那你什么时候再来看我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Na, wann willst du mich denn wiedersehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“等……摩托车修好的时候吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Warten wir doch … bis das Motorrad repariert ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴连忙接话到：“会不会修不好啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte sofort zurück: „Kann es sein, dass es irreparabel kaputt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不会，很快的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Nein, das geht schnell.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴安心道：“那你一定要很快修哦，我这里有钱的，你让他们换个新的机器么，这样最快了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte erleichtert: „Na, dann reparier es mal schnell. Ich habe hier Geld. Lass den Motor austauschen, so geht es am schnellsten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙没有回答，对着泥巴挥了挥手。泥巴回头看了两眼，又看了看摩托车，依依不舍离开了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong antwortete nicht, winkte Niba nur. Niba wandte den Kopf zu ihm und schaute in seine Augen. Dann schaute sie sich das Motorrad an. Sie konnte sich nur schwer losreißen. Schließlich ging sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙觉得浑身轻松很多，可以随意舒展身体。但是摩托车爆缸了，左小龙就觉得自己的力量不够了，对泥巴也突然间失去了信心，而本来他是假装足够强大的，这台老摩托车也足够给他带来力量的，可眼前，哎，这感觉就好比印度的航空母舰沉到了海里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fühlte die Erleichterung am ganzen Körper, er konnte sich wieder nach Belieben strecken. Aber das Motorrad war explodiert. Xiaolong fühlte auf einmal, dass seine Kraft nicht groß genug war. Auch in Niba hatte er plötzlich sein Vertrauen verloren. Ursprünglich hatte er nur vorgespielt, stark genug zu sein, dieses alte Motorrad hatte ihm auch ausreichend Kraft gegeben. Aber wie es da so vor ihm stand – oje, es fühlte sich an, wie ein indisches Flugzeug, das im Meer versank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第六章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:47:26 本章字数:1195&lt;br /&gt;
6. Kapitel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过修理店的会诊，摩托车的引擎已经不能修复，只能换一台新的，新的发动机只能整个从市场上去找，如果再没有就从日本的旧配件市场上去买，少则一个星期，多则一个月，这台引擎需要五千元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Auskunft der Werkstatt war der Motor irreparabel kaputt und konnte nur durch einen neuen ersetzt werden. Auf dem Markt konnte man nach einem ganzen neuen Motor suchen. Wenn man dort keinen fand, musste man ihn auf dem japanischen Gebrauchtmarkt kaufen. Es dauerte bestenfalls eine Woche, schlimmstenfalls einen Monat. Dieser Motor kostete 5000 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，左小龙找到了一份兼职的工作。其实看守雕塑园只需要大帅一个人就可以了，左小龙平时也是在外面瞎溜达，因为雕塑园实在是没有什么值钱的东西，唯一值钱的就是这块地，但又偷不走，平时最多也就是来几个野合者，有开汽车的和路过的，左小龙也从来不打扰，看到就绕道走，所谓宁拆一座庙，不拆一门亲，人家野合一下，只要避孕套和纸巾不乱扔，就不会对社会造成任何危害，你因为得到了一点权利就要求对方拔出，是很不人道的。都是打工的，何必把自己的名声搞的像联防队和城管一样臭呢。但是大帅在这方面和左小龙不一样，大帅都会毫不留情的用手电锁定野合者，然后问道：干什么呢。大帅觉得问出这句话的时候觉得自己很爽。当然很爽，人家正在那有意无意的制造生命，你突然一个晴天霹雳，那就等于间接扼杀生命，杀人不用偿命自然爽。在这点上，左小龙和大帅有很大的分歧，左小龙一直觉得，这是好事，但大帅一直觉得，这必须阻止，至少在我的地盘上不行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb suchte sich Xiaolong einen Nebenjob. Tatsächlich brauchte man ja für das Bewachen des Skulpturenparks nur Da Shuai Xiaolong trieb sich sowieso normalerweise draußen herum, da es im Skulpturenpark wirklich nichts von Wert gab. Das einzige, das etwas wert war, war jenes Stück Land, aber das konnte man nicht stehlen. &lt;br /&gt;
Für gewöhnlich kamen ohnehin nur ein paar, die Sex im Freien haben wollten. Einige im Auto, andere zu Fuß. Wenn Xiaolong welche sah, störte er sie auch nie. Er machte einen großen Bogen um sie. Lieber einen Tempel abreißen, als das Gebäude eigener Verwandter. Wenn Leute im Freien miteinander schliefen, fügten sie der Gesellschaft keinen Schaden zu, solange sie ihre Kondome und Tücher nicht überall herumliegen ließen. Nur weil du ein bisschen Macht hast, kannst du die Leute doch nicht auffordern, ihn rauszuziehen. Das wäre wirklich unmenschlich. Alle waren ja nur am arbeiten. Es gab keinen Grund, den eigenen Ruf so zu ruinieren, wie die Volksmiliz oder wie städtische Aufsichtsbeamte. &lt;br /&gt;
Da Shuai unterschied sich in dieser Hinsicht von Xiaolong. Er leuchtete die Outdoor-Paare gnadenlos mit einer Taschenlampe an und fragte: „Ja, was machen Sie denn da?“ Da Shuai fühlte sich in diesem Moment cool. Natürlich war das sehr cool. Die Leute dort waren ja gerade bewusst oder unbewusst dabei, ein neues Leben zu schaffen. Und plötzlich tauchst du wie ein Blitz aus heiterem Himmel auf. Das war ja indirekt so, als wenn du jemanden ermordest. Einen Mord zu begehen und sein eigenes Leben dafür nicht einsetzen zu müssen, das war natürlich cool. In diesem Punkt unterschieden sich Xiaolong und Da Shuai gänzlich. Xiaolong dachte immer, dass es eine gute Sache sei. Da Shuai dachte immer, dass man das unterbinden müsse. Zumindest duldete er es nicht in seinem Territorium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅打比方说，这就好比有天你在家里走，突然发现有人在你的客厅里乱搞，你能不能接受？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai brachte das Beispiel, wenn du eines Tages zu Hause bist, und plötzlich jemand in deinem Wohnzimmer herummacht – könntest du das akzeptieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙的意思是，这又不是你家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war der Meinung, dass der Park ja nicht sein Zuhause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：那这是我的地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Na, dies hier ist doch mein Land.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你哪有地，哪有属于你的家，哪有属于你的地。所以，算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Wo hast du denn Land? Das soll dein Zuhause sein? Wo gehört dir denn Grund und Boden? Also, lass gut sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，两人因为看守同一片土地而惺惺相惜，因为他们都觉得凭借自己的能力，怎么只能做一个废弃土地的看守员呢。但这其实是好差事，在这个世界上，你能和一堆不&lt;br /&gt;
会吃你的动物在一起，而且不用喂他们，每个月还有钱拿，说明这是自然健康的职业。左小龙找到的兼职工作是在亭林镇上有一家很小的温度计厂里，这个温度计厂的任务是……生产温度计。左小龙是最后一道程序，就是包装和测试温度计。等于质量总监，就是把生产出来的温度计放在自己嘴里，看看是不是三十七度。左小龙的体温是正常的三十七度，这点一度让他觉得很难过，因为他觉得自己的体温应该异常于常人，以前上小学的时候测温度，班级里有一个同学常年是三十五度五，同学们都很诧异，左小龙很羡慕，左小龙在小学的时候曾经刻意要营造过自己有与众不同的体温，他尝试用牙齿咬着温度计，舌头和口腔内壁不去碰到，结果还是三十七度，丝毫不差，说明他的口气都是三十七度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außer in dieser Situation achteten sich die beiden. Zum einen bewachten sie beide dasselbe Stück Land, zum anderen dachten beide, dass sie sich auf ihre &lt;br /&gt;
eigenen Fähigkeiten verlassen konnten. Wie konnte man nur Wachmann eines verlassenen Stück Landes sein. Aber das war tatsächlich eine schöne Sache, auf dieser Welt mit einem Haufen Tiere zusammen zu sein, die dich nicht auffressen. Und man musste sie noch nicht einmal füttern. Einmal im Monat gab es auch noch Geld dafür. Das bedeutete, dass es ein natürlicher, gesunder Beruf war. &lt;br /&gt;
Der Nebenjob, den Xiaolong fand, war in einer kleinen Thermometerfabrik in Pavillonwald. Deren Aufgabe war es … Thermometer zu produzieren. Xiaolong erledigte den letzten Arbeitsschritt, die Thermometer zu testen und einzupacken. Er war also der Generalinspekteur der Qualitätssicherung. Das bedeutete, dass er sich nur das Thermometer in den Mund steckte und schaute, ob es 37 Grad anzeigte. &lt;br /&gt;
Xiaolongs Körpertemperatur betrug normale 37 Grad. Dieser Punkt machte ihn einmal sehr traurig. Er dachte, dass er eine andere Körpertemperatur als normale Menschen haben müsse. Wenn man früher in der Grundschule die Temperatur maß, gab es in der Klasse einen Mitschüler, der über Jahre hinweg immer 35,5 Grad hatte. Die Mitschüler waren erstaunt, und Xiaolong bewunderte es. &lt;br /&gt;
Er strebte in der Grundschule immer danach, eine andere Körpertemperatur als die Mitschüler zu bekommen. Er versuchte, das Thermometer mit den Zähnen einzuklemmen, so dass es weder Mundhöhle noch Zunge berührte. Das Ergebnis war immer noch 37 Grad. Es gab kaum einen Unterschied. Das hieß, dass auch seine Atemluft 37 Grad warm war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了增加工作的进度，左小龙做了一个研究，他得知腋下和肛门的温度也是三十七度，所以他经常口含五支，每个腋下各夹五支，肛门里再插上五支，他称这是把自己用到了极限。每次把温度计从身体的各个位置拔出以后，他都仔细查看温度和做工，确定无误后用纸巾一抹，包装起来，往全国各地发货。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das Arbeitstempo zu beschleunigen, führte Xiaolong Forschungen durch. Er musste wissen, ob die Temperatur unter der Achselhöhle und im After auch 37 Grad war. Also hatte er oft fünf Thermometer im Mund, unter jeder Achselhöhle fünf und im After auch noch fünf. Das nannte er dann das maximale Einbringen seiner Person. &lt;br /&gt;
Immer wenn er die Thermometer aus den verschiedenen Stellen seines Körpers herauszog, schaute er sich sorgfältig die Temperatur und die handwerkliche Arbeit an. Wenn er feststellte, dass es keine Mängel gab, putzte er die Thermometer mit einem Taschentuch ab, packte sie ein und verschickte sie ins ganze Land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做三个月这份工作就可以买到一个引擎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er diese Arbeit drei Monate machte, konnte er sich schon einen neuen Motor kaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_2 刘子威 Liu Ziwei=&lt;br /&gt;
在雕塑园里，左小龙找到大帅，左小龙说：大帅，我上次说，有件事情要找你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark traf Zuo Xiaolong Da Shuai und sagte: „Da Shuai, ich habe doch letztes Mal gesagt, ich hätt' eine Sache, wegen der ich dich aufsuchen wollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅看守着雕塑园说：我忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai bewachte den Skulpturenpark und sagte: „Hab' ich vergessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你就打算一直在这里看守雕塑园？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Hast du vor, dein Leben lang den Skulpturenpark zu bewachen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：我觉得挺好的，我没觉得自己有什么野心非得干出个什么事业来，我每天什么都不用干，钱也不算少，我不想丢这个工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Ich finde das recht gut, ich habe keine Ambitionen, irgendetwas unternehmen zu müssen. Ich brauche den ganzen Tag über nichts zu tun. Die Bezahlung ist nicht schlecht. Ich möchte diese Arbeit nicht verlieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你不会丢这个工作，但是我们可以搞一个合唱团，这就是上次我要和你说的事，我们有地，你看，我们有地，我们弄一个合唱团，一个月后，有一个合唱比赛，我们去参加，肯定能赢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Du wirst diese Arbeit nicht verlieren. Aber wir können einen Chor gründen. Das ist es, was ich dir letztes Mal sagen wollte. Wir haben Platz, schau, wir haben Platz. Machen wir einen Chor auf. In einem Monat gibt es einen Chor-Wettbewerb. Wir nehmen teil und gewinnen bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：有什么奖品？&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Was gibt’s denn zu gewinnen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你眼光看太近，有荣誉啊，还有一帮兄弟啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Du brauchst mehr Weitblick! So ein Sieg ist eine Ehre, und man hat noch eine Gruppe Kumpel um sich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅又问道：要兄弟做什么？&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Wozu brauchen wir denn Kumpel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你想，我从小想做个指挥，合唱团指挥，现在有这个机会，我们有地方，我们有这么大的地，可以训练，还能发展，还有这么多弟兄，平时做什么都听你的，我……我们就把这个雕塑园搞得像一个小的国家一样，说不定还能搞出个些什么产业来，我们就能赚到钱，当然，赚钱不赚钱不是最重要的，最重要的是，这不能只有野鸡野鸭啊，这里有多么好的土壤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau doch mal, ich wollte von klein auf ein Dirigent sein, ein Chor-Dirigent. Jetzt ist die Chance da. Wir haben Platz. Wir haben so viel Platz, dass man trainieren kann. Wir können auch expandieren, und wir haben auch viele Kumpel, die für gewöhnlich darauf hören, was du sagst. Ich … wir verwandeln diesen Skulpturenpark einfach in ein eigenes Land. Wer weiß, vielleicht können wir auch noch eine paar Industrien ansiedeln, dann können wir Geld verdienen. Natürlich steht das nicht im Vordergrund, ob wir Geld verdienen oder nicht. Am wichtigsten ist, dass auf diesem so schönen Grund und Boden nicht nur Wildhühner und Wildenten rumlaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅疑惑道：那你自己弄就行了呗，我又不会唱歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte zweifelnd: „Na, dann mach das doch selbst und gut ist’s. Ich kann ja noch nicht einmal singen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：一起弄么，都是兄弟，一起来喽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Lass uns das zusammen machen. Wir sind doch Brüder. Gemeinsam, ja?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅坚持疑惑：我为什么死活要拉我一起弄呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai blieb bei seiner Skepsis: „Warum sollte ich mich um’s Verrecken in so was reinziehen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙想半天说：要不，你多孤独啊。说罢自己一声鸡皮疙瘩，左小龙死活要把大帅拉进来的原因是，他判断，大帅是个安全的人，但为了他别说漏嘴，所以必须要把他绑在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong dachte lange nach und sagte dann: „Wenn nicht, bist du total einsam.“ Als er das gesagt hatte, bekam er eine Gänsehaut. Er wollte Da Shuai unbedingt mit im Boot wissen, weil er Da Shuai zwar für eine vertrauenswürdige Person hielt, aber er keinesfalls etwas ausplaudern durfte. Also musste er ihn miteinbinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雕塑园正近黄昏，各种动物的鸣叫响成一片。左小龙说：我们先要十个人，就叫亭林镇合唱团，还有一个月的时间训练起来，一定没有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark dämmerte es schon bald, die Rufe der verschiedenen Tiere bildeten ein Konzert. Zuo Xiaolong sagte: „Zunächst mal brauchen wir zehn Leute, wir nennen den Chor einfach Tinglin-Chor. Wir haben noch einen Monat Zeit zum Proben, das reicht bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：那人从哪里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Woher willst du die Leute nehmen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在蛙叫虫鸣中沉默了半饷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden saßen eine lange Zeit schweigend inmitten von Froschgequake und Insektengezirpe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：这样，你看，用学生肯定要比较好一点，我们去找小学生，小学生的感染力比较强，小学生容易得奖。我们去小学门口，看看谁被人家欺负了，咱俩过去，伸张正义，把人赶跑，再要求他加入合唱团，有了组织，有了社团，就不会被人欺负了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, machen wir es so: Wenn wir Schüler nehmen, ist das ein bisschen besser. Wir suchen Schüler. Die Überzeugungskraft von Grundschülern ist recht groß, für Grundschüler ist es leicht, Preise zu gewinnen. Wir gehen einfach zum Eingang der Grundschule und schauen, wer von den anderen schikaniert wird. Dann gehen wir beide hin, stellen die Gerechtigkeit wieder her und retten ihn. Dann bitten wir ihn beim Chor mitzumachen, denn wenn er eine Gruppe hat, er eine Organisation hat, wird er nicht mehr von den anderen gehänselt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：可以，可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Gut, gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：现在就走，抓紧时间，我开你的摩托车，你坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Dann gehen wir gleich los, nutzen wir die Zeit. Ich fahre dein Motorrad, du sitzt hinter mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙重新跨上摩托，意气风发，带着大帅到了小学边上，俩人守候半天，没看见一个小学生。左小龙问：怎么回事？是不是放学了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voller Tatendrang setzte sich Zuo Xiaolong wieder auf das Motorrad, er fuhr mit Da Shuai zur Grundschule und beide warteten eine halbe Ewigkeit, sahen aber keinen Grundschüler. &lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Was ist denn los? Ist gar keine Schule?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅一琢磨，道：不对，今天是礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai dachte kurz nach und sagte: „Ach nein, heute ist Sonntag.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：上车，我们在镇上溜达溜达，把目标放长远一些，不一定非得小学生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Sitz auf, cruisen wir ein bisschen in der Stadt herum und erweitern unsere Zielgruppe ein wenig. Wir brauchen nicht unbedingt einen Grundschüler.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人坐上摩托车，在镇上穿梭。突然间，左小龙停车了。左小龙把车熄火，道：听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden setzten sich wieder aufs Motorrad und durchkämmten die Stadt mehrfach. Plötzlich hielt Zuo Xiaolong an. Er stellte den Motor ab und sagte: „Hör mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅凝神倾听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai lauschte aufmerksam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风里传来歌声：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind trug den Klang eines Liedes herüber:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿草苍苍，白雾茫茫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wiese, endloses Grün. Wolkenwelten lichtweiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位佳人，在水一方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Schöne – am anderen Ufer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿草萋萋，白雾迷离&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das grüne Gras wächst. Der Nebel, grauweiß, wird dichter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位佳人，依水而居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wasser, dort, wohnt die Schöne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愿逆流而上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Sehnsucht wandert der Quelle entgegen, und sucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依偎在她身旁&lt;br /&gt;
nur sie, schmiegsam und zart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Selbst wenn versperrt der Weg,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道路又远又长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– der Weg so weit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愿顺流而下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Sehnsucht wandert der Mündung entgegen, und sucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找寻她的方向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ihre Spur. – Und sie &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却见依稀放佛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fern, verschwommen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她在水的中央&lt;br /&gt;
Mitten im Fluss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第八章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你看，多好听，唱的还是唐诗三百首。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, wie gut das klingt. Und dann auch noch ein Lied aus den 300 Tang-Gedichten.“[	Es handelt sich um ein Gedicht aus dem Buch der Lieder.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这歌声越来越近，一个姑娘开着小踏板路过两人面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Gesang war immer näher gekommen, ein Mädchen fuhr auf einem kleinen Roller an den beiden vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你听，多好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Hör doch. Und so hübsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅定睛一看，说，这个女人我认识。&lt;br /&gt;
Da Shuai starrte sie an und sagte: „Die kenn’ ich doch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的地方就是这样，一个女人若然出众，在成熟之后肯定会声名远播，这个声名还不需要新闻的炒作，只靠人口传播，很实打实，这个女孩可以催进当地青年荷尔蒙的分泌，让他们的聊天话题有个落脚点，一直到她远走高飞。真正的尤物总是属于大城市的，属于全人类的，属于……反正不属于你我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleinstädte sind nun einmal so. Wenn ein Mädchen heraussticht, wird es bestimmt überall bekannt sein, bevor es erwachsen ist. Diesen Ruf braucht man nicht noch extra mit Nachrichten zu fördern. Man braucht sich nur auf die Mund-zu-Mund-Propaganda der Bevölkerung zu verlassen. Man kann sich darauf verlassen, dass dieses Mädchen bei der örtlichen Jugend zu Hormonwallungen führt und zum Gesprächsthema wird, bis sie längst entschwunden ist. Die wirklich seltenen Schönheiten gehören der Großstadt, der ganzen Menschheit, der … auf jeden Fall gehörten sie nicht dir und mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅因为听了大帅一句“这个女人我认识”，下意识的看了大帅的脸，错过了定睛的机会，但是左小龙还有机会，因为大帅的摩托车要比这姑娘的踏板车快一些，况且左小龙得以听了这么多句，说明姑娘开的真的很慢，这样一方面得以巡展，一方面也可以保持芳容。左小龙开着大帅的摩托车跟随了上去，左小龙镇定的超过的小踏板，看了一眼。姑娘很享受这一眼。左小龙通过这一眼也想起了她是谁，早在两年前的大礼堂，左小龙就很喜欢她，她就是黄莹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hatte Da Shuais Satz „Die kenn’ ich doch.“ gehört, Da Shuai unvermittelt angeschaut und die Gelegenheit verpasst. Aber Zuo Xiaolong hatte noch eine Chance, weil Da Shuais Motorrad etwas schneller war als der Roller des Mädchens. Darüberhinaus hatte Zuo Xiaolong viele Verse hören können. Das bedeutete, dass sie wirklich sehr langsam fuhr. So konnte sie sich sowohl beim Fahren gemütlich umschauen, als auch gleichzeitig eine schöne Haltung bewahren. Zuo Xiaolong folgte ihr mit Da Shuais Motorrad. Er überholte gleichmütig den Roller und riskierte einen Blick. Das Mädchen genoss den Blick. Auch Zuo Xiaolong fiel bei diesem Blick wieder ein, wer sie war. Vor zwei Jahren im großen Hörsaal hatte sich Zuo Xiaolong in sie verguckt, es war Chrysanthemenglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第九章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个男的在岁月里都存在两个女人的幻想，一个清纯，一个风骚。当然，这得是两个女人，而不是一个女人的结合，虽然有人的确能把这两者结合的很好，但关键是，她还是一个人，而男人总是希望什么都有两个。黄莹是这样的一个姑娘。在普通人眼里，他一看就是个风骚的人，而事实上，她的确就是个风骚的人。风骚的人会让全世界所有刚和她聊过一句的人都觉得有戏，并想入非非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Mann entwickelt im Laufe der Zeit zwei Vorstellungen von idealtypischen Frauen, die Unschuldige und die Liederliche. Natürlich bekommt man so zwei Frauen, und nicht eine Frau, die beides in sich vereint. Zwar gibt es Frauen, die die beiden Seiten sehr gut kombinieren können, aber die Krux ist, dass sie nur eine Frau sind, Männer von allem aber immer gerne zwei haben möchten. Chrysanthemenglanz ist so ein Mädchen. In den Augen gewöhnlicher Menschen ist sie auf den ersten Blick ein liederlicher Mensch. Sie ist tatsächlich ein liederlicher Mensch. Liederliche Frauen können die ganze Welt, sobald man nur einen Satz mit ihnen geplaudert hat, glauben machen, dass sie sich Hoffnung machen können, und sie in Phantasien treiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹是这里的交际花，在每个需要交际的场合里都会有她的出现，在这个镇上，每到冬天都会有一个新年的歌舞大会，文艺是这个镇子的特色，因为这个镇子早先有一个声名远播的文艺项目——黄花村农民戏，这是一个昆剧的变种，最早起源于1955年，当地负责丰富群众文化生活的村姑黄小花学习了昆剧以后将昆剧教授给当地的其他村姑，但因为黄小花天资愚笨，能力低下，音乐细胞欠缺，所以在传播的过程中产生的走样……不过话说回来，基本上新生艺术都是学习和传播过程走样的产物，而且在当时，黄小花是名党员，所以，村姑们都学习的很认真，并且在当年的文艺演出中表演了一出从来没人见识过的……东西，这个山寨版戏剧倒是很贴合劳动人民的文艺现状——他们得到的永远都是走样的文艺，从那以后，这个戏曲形式马上开始流传一方，到后来，它被称为黄花戏，一度和黄梅戏齐名，被称为“双黄”，而这个村也被改名为黄花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz war der hiesige ‚soziale Schmetterling’. Das sind Frauen, die bei allen Anlässen auftauchen, bei denen Kommunikation erforderlich ist. In dieser Stadt gab es jeden Winter einen großen Neujahrsball. Literatur und Kunst sind die Besonderheit dieses Städtchens. Dieses Städtchen hatte nämlich früher einen weithin bekannten Ruf durch sein künstlerisches Projekt – die Bauernoper des Chrysanthemen-Dorfes. Es war eine Variante der Kunqu-Oper, die hier 1955 entstand. Das Dorfmädchen Kleine Chrysantheme war auf kommunaler Ebene verantwortlich für das reichhaltige Kulturleben der Massen. Nachdem es die Kunqu-Oper gelernt hatte, sollte es den anderen Dorfmädchen Kunqu-Dramen beibringen. Aber weil Kleine Chrysantheme etwas ungeschickt, ihre Fähigkeiten begrenzt und ihr Musikgefühl ungenügend waren, traf sie die Töne bei einer Ausstrahlung nicht ganz … aber was soll ich sagen, die neuen Schüler lernten alle die Kunst anhand der Abweichung in der Ausstrahlung. Damals war Kleine Chrysantheme ein bekanntes Parteimitglied, deshalb lernten die Mädchen alle sehr gewissenhaft, und boten in der Show jenes Jahres eine … Darbietung, die niemand zuvor gesehen hatte. Diese raubkopierte Oper integrierte sich nahtlos in die damalige Literatur- und Kunst-Situation der arbeitenden Bevölkerung. Sie waren seit jeher deformierte Literatur und Kunst gewöhnt. Damals verbreitete sich diese Form der Kunqu-Oper rasch. Später wurde sie Chrysanthemen-Oper genannt. Sie erfreute sich eine zeitlang der gleichen Beliebtheit wie die Pflaumen-Oper, wegen der gemeinsamen gelben Farbe von Chrysantheme und Pflaume wurden sie zusammen „die beiden gelben Opern“ genannt. Und das Dorf benannte sich auch um in Chrysanthemen-Dorf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从那以后，这个戏曲形式马上开始流传一方，到后来，它被称为黄花戏，一度和黄梅戏齐名，被称为“双黄”，而这个村也被改名为黄花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb mochte die Dorfverwaltung über Generationen hinweg das Aushängeschild „Literatur und Kunst“. Sie veranstaltete oft alle möglichen Arten von Wettbewerben, die mit Literatur und Kunst zu tun hatten. Sie dachte sich auch die Parole aus: „Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle.“ Diese Parole verstieß gegen alle guten Sitten. Sie wurde im ganzen Land in heruntergekommenen Gegenden beliebt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说，这个镇子的历代政府都很喜欢“文艺”这个招牌，经常举办各种文艺相关的比赛，并想出“文艺搭台，经济唱戏”这样的全国所有破地方都喜欢的的恶俗口号，文艺搭台，经济唱戏怎么可能呢，这世界上只有文艺坍台，经济唱戏。一切都是为了附庸风雅，因为我们有太多没有特色的城镇，所以有人会绞尽脑汁给自己赋予一些特色，比如我们这里的农民会作画，我们这里的豆腐特别臭，我们这里的姑娘随便睡，我们这里的企业不交税，等等等等，这些东西可能就是狗屎，但如果是当地特有的狗屎，那这就是好东西。文艺在亭林镇就是这样的一个狗屎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle“ – wie kann denn das sein? Auf dieser Welt gibt es nur „Wenn Literatur und Kunst zugrunde gehen, spielt auch die Wirtschaft ihre Rolle“. Alles war nur inszeniert, um sich als Liebhaber der schönen Künste aufzuspielen. Wir haben nämlich zu viele Städte und Dörfer ohne Besonderheit. Und so gibt es Menschen, die sich das Hirn zermartern, um dem eigenen Ort ein paar Besonderheiten zuzuschreiben, z.B. „unsere Bauern können malen“, „unser Tofu hier stinkt besonders penetrant“, „unsere Mädchen hier schlafen wild herum“, „unsere Firmen hier zahlen keine Steuern“ und so weiter, und so weiter. Diese Dinge mochten vielleicht Hundekacke sein, aber wenn es Hundekacke war, die es nur an diesem Ort gab, na dann war das eine gute Sache. Literatur und Kunst in der Kleinstadt Tinglin waren genau so eine Hundekacke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹在每年的新春文艺晚会上都会出现，唱歌跳舞，深得百姓的厚爱，关键是，她没有加入当地的文化部门，所以，政府还不用给她钱，她也深得政府的厚爱。很少有人可以兼得民间和官方的宠爱。她只是喜欢唱歌跳舞，而且就是喜欢展露自己的身材，所以这里的人都认为她很骚。她究竟是什么样一个人没有人考证过，追求黄莹也是一件非常矛盾的事情，一方面所有的男的都会眼红，一方面他们又会假装劝你，上这样的女人，一定要戴上避孕套。但是如果上天给他们一个上黄莹的机会，但条件是两个，一个就是不戴避孕套，一个就是自己家里的老娘会折寿一岁，大部分男人还是会前仆后继的。这真是件悲伤的事情，而且这个镇的环境污染越来越重，老人的寿命越来越短，折寿一岁在人生特定的长河里虽然不算什么，但在人生特定的场合里，很可能上完回来老娘已经死了。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz trat jedes Jahr zum Frühlingsfest auf der Abendfeier für Literatur und Kunst auf. Sie sang, tanzte und eroberte sich die große Sympathie der einfachen Leute. Sie war den örtlichen Kultureinrichtungen nicht beigetreten. Deshalb musste die Regierung ihr ihre Auftritte auch nicht bezahlen, so eroberte sie sich auch die Sympathie der Partei. Es gab nur selten jemanden, der gleichzeitig die Gunst des Volkes und der Kader genoss. Das einzige was sie mochte, war, zu singen, zu tanzen und ihren Körper zu präsentieren. Deshalb dachten die Menschen hier alle, dass sie liederlich sei. Was sie tatsächlich für ein Mädchen war, hatte nie jemand untersucht. Um Chrysanthemenglanz zu werben, war auch eine widersprüchliche Geschichte. Einerseits wurden alle Männer eifersüchtig, andererseits taten alle so, als würden sie dir dazu raten. Um ein solches Mädchen zu besteigen, musste man unbedingt ein Kondom überziehen. Aber wenn Gott ihnen die Gelegenheit gäbe, Chrysanthemenglanz zu besteigen und dabei die zwei Bedingungen aufstellte, erstens, kein Kondom zu tragen, und zweitens, dass die Alte bei einem zuhause ein Jahr ihres Lebens opfern musste, dann würden die meisten Männer bereitwillig einer nach dem anderen aufspringen. Das ist wirklich eine tragische Geschichte. Und die Umweltverschmutzung in diesem Dorf wurde immer schlimmer, die Lebenserwartung wurde immer kürzer, eine Verkürzung des großen Lebensstroms um ein Jahr zählte zwar nichts, aber in dieser speziellen Situation war die Alte zuhause, sobald man seinen Ritt beendet hatte, wahrscheinlich schon tot umgefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一直很喜欢黄莹，但这样的喜欢是一种没有预感到交集的喜欢，所以不曾放在心上，今天这样的场合遇见她，左小龙突然冒出一个想法，他对大帅说：大帅，你觉得黄莹怎么样？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong mochte Chrysanthemenglanz schon immer. Aber seine Zuneigung war ein Gefühl, das keine Chancen in Bezug auf die Zukunft beinhaltete. Deshalb hatte er dies nie in sein Herz gelassen. Als er sie heute bei dieser Gelegenheit traf, kam ihm plötzlich eine Idee. Er fragte Da Shuai: „Da Shuai, was hältst du von Chrysanthemenglanz?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅道：上这样的女人，一定要戴上避孕套。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wenn man ein solches Mädchen besteigt, muss man unbedingt ein Kondom überziehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：我不是说这个，你觉得，我们把她拉到合唱团里，怎么样？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Das meinte ich nicht. Meinst du, wir können sie in unseren Chor ziehen? Was hältst du davon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅道：不是说用小学生么？这样一个女的在，会不会大家芳心大乱，队伍涣散？电视剧里都是这样的。&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wollten wir nicht Grundschüler nehmen? Wenn so eine Frau da ist – versinken dann nicht alle für das Mädchenherz im Chaos? Wird das nicht die Kampfmoral des Chores untergraben? Die TV-Soaps sind doch voll davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：不不，我们正好缺一个音部，没有这个音部，合唱团肯定不行，黄莹做这个音部，正合适。没错的。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Uns fehlt gerade so ein Part.  Wenn wir diesen Part nicht haben, funktioniert unser Chor bestimmt nicht. Wenn Chrysanthemenglanz diesen Part übernimmt, passt es genau. Glaub mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅一时说不出话来，突然显得有点不好意思。半饷，大帅说：小龙，你这话说的，一时太直接了，我承认，我们缺少一个阴部，但是，黄莹会不会心甘情愿呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai konnte einen Moment nichts sagen, es schien ihm plötzlich peinlich zu sein. Halb im Scherz sagte er: „Zuo Xiaolong, das was du da sagst, ist für den Moment zu direkt. Ich gebe zu, wir brauchen diesen Part, diese Sexpartnerin. Aber ob Chrysanthemenglanz damit so überglücklich sein wird?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你去说说。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong: „Laber du nur.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：我怎么说，你怎么不去说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wie ich es auch sage, du sagst es andersherum.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：我是团长，你是副团长，这就像导演和副导演的关系一样，演员的海选都是由副导演负责的。你去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong: „Ich bin der Dirigent, du der Vizedirigent. Das ist wie beim Verhältnis zwischen Regisseur und Vize-Regisseur. Für das Casting ist der Vize-Regisseur verantwortlich. Sprich du sie an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：那我怎么说？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Na, was soll ich ihr denn sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你直接说，你就上去，对她说，我们要做个合唱团，但我们缺少一个音部，你技术很好，所以你一个人就行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Sags direkt. Geh einfach hin und sag ihr, wir wollen einen Chor gründen, wir brauchen noch einen Part. Du bist sehr geschickt. Du schaffst das alleine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅还没听完就躲很远，说，我不去，送死我不去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai hatte noch nicht zu Ende gehört, und zog sich schon weit zurück. Er sagte: „Ich gehe nicht, ums Verrecken nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摇摇头，说，你看你，关键的时候，你总是不行。我来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schüttelte den Kopf und sagte: „Schau dich nur an, wenn es drauf ankommt, biste immer zu feige. Dann mach ich’s eben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙拧了一下油门，突然意识到自己胯下的并不是那台爆缸的西风摩托，而是一台国产摩托，顿时信心回缩，他觉得还是等自己的摩托车修好以后再去和黄莹说更加靠谱。他刹车转身对大帅说：这样吧，大帅，看缘分，一切都看缘分，如果我能和黄莹再碰到，我就去找她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong drehte einmal den Gashebel, und merkte auf einmal, dass er zwischen seinen Beinen nicht die Westwind hatte, sondern ein im Inland hergestelltes Motorrad. Sein Mut sackte auf einmal zusammen. Er dachte, dass er besser warten sollte, bis sein Motorrad wieder repariert war, bevor er Chrysanthemenglanz ansprechen würde. Das wäre dann sicherer. Er stellte die Maschine ab, drehte sich zu Da Shuai um und sagte: „Dann eben so, Da Shuai, lassen wir das Schicksal entscheiden, lassen wir alles das Schicksal entscheiden. Falls ich Chrysanthemenglanz wieder treffe, frage ich sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹开这踏板唱着歌离他们远去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz entschwand mit ihrem Roller singend in der Ferne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十一章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙对大帅说：吃饭去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte zu Da Shuai: „Lass uns was essen gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人开车穿过最热闹的地方，景物逐公里而荒凉败落，这个地方所有的农民住房都被外来打工者租下，一间屋子一百元，一个房子一年就能有额外的一万块收入。这样一来，当地人无法就业的怨恨渐渐平息，因为他们得了利益，虽然这需要和几十个不认识的人住在一个屋子里，而主人自己和他所有的东西只能挤在一个房间里。一开始这里“经济唱戏”的时候，大家都很高兴，觉得自己可以有一份体面的工作，但是因为唱戏没唱好，所以招商来的全都是一些被其他地方所摒弃的重污染化工企业，但当地人转念一想，算了，污染严重点就严重点，体面的工作是没有了，但是人家吸毒还得花钱，咱们这里免费就能吸毒。虽然我们的家园被污染了，但污染的是我们的河流和空气么，河流最终会流到别处去，空气也会被太平洋的风吹走，但钱留住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden kamen durch das lebhafteste Ortsgebiet. Das Stadtbild wandelte sich Kilometer um Kilometer, es wurde immer heruntergekommener und verfallener. Die Bauernhäuser in dieser Gegend waren alle von Wanderarbeitern gemietet worden, ein Zimmer 100 Yuan, ein Haus konnte so 10.000 Mücken Zusatzverdienst pro Jahr bringen. Die ortsansässigen Leute waren zunächst wütend, dass sie keine Arbeit mehr finden konnten. Sie beruhigten sich auf diese Art aber wieder, denn sie hatten etwas davon. Zwar musste man nun mit zig unbekannten Menschen unter einem Dach zusammenwohnen und der Hausherr konnte nur mit allen seinen Sachen in einem Zimmer bleiben. Als zum Beginn  ,,die Entwicklung der Wirtschaft” agitiert wurde, waren alle noch glück und hoffnungsfroh, dass sie eine gute Arbeit bekommen könnten. Aber später konnte die Wirtschaft leider nicht so gut wie geplant entwickelt werden, was Tinglin investierte, waren einige chemische Industriebetriebe, die wegen schlimmer Umweltverschmutzung von anderen Städten ausgesetzt wurden. Und dann dachten die Einmischen in Pavillionwald: ‚Vergiss es! Es gibt bestimmt keine gute Arbeit mehr. Die anderen kostet es noch, Drogen zu kaufen. Aber in unserem Tinglin ist es sogar kostenlos. (Im Chinesisch klingen Drogen und Gift ganz gleich.) Unser Heimatland wird verschmutzt, betroffen sind der Fluss und die Luft. Später wird der Fluss anderswohin fließen und die Luft wird von dem pazifischen Wind anderswohin geblasen. Am Ende bleibt das Geld in Tinglin.‘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开满了化工企业后，这里的环境果然出现了问题，河流虽然流走了，但物种都变异了，人们惊奇的发现，这里的小龙虾长到了普通小龙虾的三倍大，人家非常惶恐，但劳动人民的智慧很快被发挥了，他娘的这不就是澳洲大龙虾么。后来经过当地见过世面的村民反映，这个要冒充澳洲大龙虾还是难了一点，估计要再被污染五年才行，但是不要紧，澳洲还有小青龙，我们这冒充澳洲小青龙拿去市场上卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Eröffnung der Chemiefabrik tauchten, wie zu erwarten war,  Umweltprobleme auf. Das Wasser im Fluss floss zwar den Fluss hinab, dennoch kam es zu Mutationen der dortigen Lebensformen. Erstaunt stellten die Menschen fest, dass die Flusskrebse hier dreimal größer wurden als normale Flusskrebse. Die Leute waren erschrocken, aber bald wandten sie die Bauernschläue der arbeitenden Bevölkerung auf das Problem an. Diese verdammten Viecher waren doch australische Hummer, oder etwa nicht? Später stellte man anhand der Erfahrungen derjenigen Dorfbewohner, die bereits die Welt gesehen hatten, fest, dass es schwierig werden würde, sie als australische Hummer durchgehen zu lassen. Man schätzte dazu benötige es noch fünf weitere Jahre der Verschmutzung. Das machte jedoch nichts, es gab in Australien schließlich auch Garnelen. Man konnte diese Flusskrebse also als australische Garnelen auf dem Markt verkaufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但山寨的道路是任重道远的，很快，人们发现澳洲小青龙是青色的，但亭林变异龙是红色的，无奈，抓到这种龙虾的人们一致对外宣称，真是几内亚大虾。选择几内亚的原因是捕虾者要选择一个国家，翻开资料，几内亚因为起首字的笔画最少而排在第一位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch das Geschäft mit Fälschungen ist ein hartes Brot. Sehr bald merkten die Menschen, dass australische Garnelen grün sind und keineswegs rot, wie diese mutierten Flusskrebse. Die Verkäufer kamen nicht umhin einhellig zu erklären, diese Garnelen seien aus Guinea. Der Grund dafür war ganz einfach, dass die Verkäufer irgendeinen Staat auswählen mussten. Sie schlugen einige Informationen nach und dann stand Guinea in der Liste der Länder, sortiert anhand der Strichanzahl des ersten Schriftzeichens, an erster Stelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，几内亚大虾是这几天事情，左小龙也是为数不多的留在这里的青年人。当地人的工作梦想还没到一年，大量的外来打工者找到了这里，他们比当地人更能吃苦，更能耐劳，更能吸毒，而且只要求一半多的薪水，很快，当地人纷纷失业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich waren Garnelen aus Guinea etwas ganz neuartiges. Zuo Xiaolong war auch einer der wenigen Jugendlichen, die in Tinglin blieben. Innerhalb eines Jahres wurde der Traum von Arbeit der Einheimischen zerstört. Wanderarbeiter strömten in großer Zahl nach Tinglin. Im Vergleich zu den Einheimischen konnten sie größere Entbehrungen ertragen, waren fleißiger bei der Arbeit, konnten mehr Verschmutzung erdulden, und sie forderten nur etwas mehr als das halbe Gehalt der Einheimischen. Bald wurden die Einheimischen einer nach dem anderen arbeitslos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他们的愤怒还没有来得及宣泄的时候，当地其他的产业崛起了，那就是服务外来务工人员的行业，面对突然涌来的几万人口，当地的几千人走了一大半以后，剩下的突然想到，我们可以赚外来务工人员的钱，老人可以把房子租出去，年轻人开始开各种店来满足这些人的日常生活生理需要。就这样，这个殖民镇暂时和谐了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch bevor die Einheimischen ihrem Ärger Luft machen konnten, begann der Aufstieg anderer Industriezweige in Tinglin --- das war vor allem das Gewerbe der Dienstleistungen für die Wanderarbeiter. Angesichts plötzlich einströmender zehntausender neuer Bewohner  und nachdem viele der wenigen tausend Alteingessenen schon weggezogen waren, kam den Dagebliebenen plötzlich die Idee mit den Wanderarbeitern Geld zu verdienen. Die Alten konnten ihre Wohnungen vermieten, die Jungen begannen alle Arten von Läden zu eröffnen, um den alltäglichen Bedarf der Arbeiter zu decken. So kehrte vorerst die Harmonie zurück an diesen kolonisierten Ort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Chen Chen (Kapitel 12 – 27)&lt;br /&gt;
正文 第十二章 &lt;br /&gt;
Kapitel 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和大帅开着摩托车经过了外来人口最多的一条马路，这里本身是国道，但是因为这里工厂实在太多，一到下班的时候，下班的人群就会拥满整条公路，交警部门无奈只能让车辆在工厂下班的时间绕道而行，这就成了全国唯一一段成为步行街的国道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit Da Shuai auf einer Straße, die hauptsächlich von den zugewanderten Leuten bewohnt wurde. Eigentlich war es eine Nationalstraße, aber wegen der zahlreichen Fabriken wimmelte sie zu Feierabend nur so von heimkehrenden Menschen, die Verkehrspolizei musste alle Fahrzeuge zu dieser Zeit umleiten. So entstand hier die landesweit einzige Nationalstraße, die zur Fußgängerzone wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和大帅开着摩托车在这步行街里躲闪着人流。左小龙突然驶离了国道，开上了小路，大帅问道：你怎么了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong tat auf dem Motorrad sein Bestes, in dieser Fußgängerzone der Menschenmenge auszuweichen. Plötzlich wich er von der Nationalstraße ab und bog auf einen kleinen Weg ein. Da Shuai fragte: „Was ist denn los mit dir?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：执法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong antwortete: Ich beachte Recht und Ordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅一时没能听明白，泥路上颠簸流离，大帅又不愿意搂紧左小龙，只能紧紧抓住摩托车的座椅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai konnte das in diesem Moment nicht verstehen. Auf dem schlammigen Pfad rütteltet es die beiden durch. Er wollte sich keinesfalls an Zuo Xiaolongs Hüften festhalten, deswegen blieb ihm nur, sich an den Sitz zu klammern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙绕道了一个染料厂的后面，把摩托车停好，下车对大帅说：你看，这个三层的小楼是他们的高层在的地方，他们污染我的河，我要……&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr bis hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu C. v. D. : “Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu Da Shuai: „Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅问道：怎么样？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  „Was wirst du?“, fragte Da Shuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  左小龙坚毅的看着小楼的玻璃，流露出视死如归的眼神，道：我要打破他的窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entschlossen starrte Zuo Xiaolong das Glas des Gebäudes tapferen Blickes an und sagte: „Ich werde ihnen die Fenster einschlagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢，左小龙捡起一块石头，往小楼的窗户砸去，但因为射程比较远，左小龙的抛物线也不够合理，杀伤力一般，所以石头碰到床的时候已经绵软无力，崩了一下以后掉落到了围墙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gesagt getan, er hob einen Stein auf und warf ihn in Richtung eines der Fenster des Gebäudes. Doch wegen der großen Entfernung und da Zuo Xiaolongs Wurf nicht genau genug war, war der potentielle Schaden gering. So hatte der Stein beim Einschlag bereits seine Kraft eingebüßt, mit einem Klatschen fiel er innerhalb des Zauns zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    狗逼。左小龙说道。说罢又捡起一块各方面条件符合的石头。左小龙对大帅说：扔石头很有讲究，我其实很喜欢这个，刚才这个是失误，你看，太大的时候扔不动，太小的扔不远，片状的石头容易收到乱流的影响，三角的石头挌手，容易歪，最合适的就是这样的石头，椭圆形，光滑，大小……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammt“, schimpfte Zuo Xiaolong und griff nach einem anderen Stein, dessen Form ihm geeignet erschien. Er sagte zu Da Shuai: „Beim Steine werfen muss man achtsam auswählen. Eigentlich mag ich diesen hier, der von gerade eben war nicht geeignet. Einen zu großen Stein kann man nicht werfen, einen kleinen kann man wiederum nicht weit werfen. Ein flacher verlässt in der Luft leicht seine Flugbahn, während ein dreieckiger nicht gut in der Hand liegt und man sich damit leicht verletzt. Am geeignetsten ist so ein Stein, oval, glatt und von einer Größe wie...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅接话到：这不就是鹅卵石麽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da unterbrach Da Shuai: „Ist das nicht einfach ein Kieselstein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没往下说，操起一块扔向玻璃。石头还没有接触到目标，左小龙就开始发动摩托车，道：赶紧走，可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sprach nicht weiter, sondern warf den nächsten Stein in Richtung des Fensters. Bevor der Stein sein Ziel treffen konnte, startete er schon das Motorrad und sagte: „Schnell fahren wir, das reicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说话，玻璃稀里哗啦掉一地。&lt;br /&gt;
Inzwischen brach sich das Glas in Fetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅连忙跳上摩托车，两人在砂石路上卷起浓烟，转过一个村庄，两人到了一个塑胶厂后面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai beeilte sich, auf das Motorrad zu steigen. Die beiden wirbelten auf dem sandigen Boden eine Staubwolke auf. Sie fuhren um das Dorf herum und kamen hinter einer Kunststofffabrik an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个塑胶厂的结构和刚才那个染料厂大同小异，大帅道：我来。说完从地上捡起石头，左小龙忙握住他的胳膊，说，等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Fabrik ähnelte der vorherigen Farbstofffabrik sehr. Da Shuai sagte: „Diesmal mache ich es“, und sammelte einen Stein vom Boden auf. Zuo Xiaolong hielt ihn eilig am Arm und sagte: „Warte mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅说：成，那你来吧。&lt;br /&gt;
C. v. D. sagte: &amp;quot;Na gut, du übernimmst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：等等，你没看楼下有个人在扫地。等那扫地的都了再砸，要不然玻璃全插她脑袋上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Warte mal, siehst du nicht, dass dort jemand fegt? Wir warten mit dem Werfen bis sie fertig gefegt hat, sonst würden ihr die Glassplitter auf den Kopf fallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    两人等了五分钟，那清洁工直接就坐在楼下台阶上休息。大帅问：怎么办？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden warteten fünf Minuten, da setzte sich die Putzfrau auf die Treppe und ruhte sich aus. Da Shuai fragte: „Was machen wir jetzt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    话虽这样问，但大帅已经做好了死等的准备，他觉得依照这样一个人的脾气，这石头是一定要扔出去才算完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl er so fragte, war er schon darauf vorbereitet, ewig zu warten. Er vermutete ein Mann mit einem solchen Temperament müsse das Steine Werfen sicherlich vollenden, bevor er die Sache als erledigt betrachten würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：吃饭去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte Zuo Xiaolong: „Nun gehen wir essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十三章 &lt;br /&gt;
Kapitel 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    两人来到了大毛土菜馆。大毛土菜馆是当地有名的菜馆，店主是个盲人，叫刘必芒，小时候他的父母觉得他必然绽放光芒，所以取名刘必芒，结果还真的盲了。在他瞎了以后，他很痛恨自己的名字，他觉得是这个名字不吉利，所以将“必”字去处，改名刘芒。他很关心这世界正发生了什么，他很喜欢左小龙，因为只有左小龙有耐心陪他聊天，告诉他亭林镇的局势，关于世界局势和中国的局势他可以从电视上听到，但是电视里不会告诉他亭林镇的局势。后来他装了卫星电视，但是卫星电视让他心情不爽，因为他发现，明明是相同的事情，为什么从卫星里得知的和从国内电视台得知的有所区别。他不知道相信哪个好，最后，他把卫星大锅拆了，他认为应该相信自己人的。他把卫星大锅拆下来后，当地的警方就找到了他们，警方说他是私装卫星电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden betraten das Damaotu-Restaurant. Dieses Restaurant war ein sehr beliebtes lokales Restaurant, dessen Besitzer ein Blinder namens Liu Bimang war. Als er klein war glaubten seine Eltern, dass er unvermeidlich in Glanz erstrahlen würde. Daher nannten sie den Jungen Bimang. [Anm. des Übersetzers: Hier braucht es m.M.n. definitiv eine Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von &amp;quot;Bimang&amp;quot;. Da solche Stellen regelmäßig vorkommen, würde ich vorschlagen dazu eine einheitliche Regelung aufzustellen] Am Ende erblindete er allerdings. Nachdem er erblindet war, verabscheute er seinen Namen sehr. Er glaubte sein Name habe ihm dieses Unglück gebracht. Daher entfernte er das Zeichen &amp;quot;Bi&amp;quot; aus seinem Namen und nannte sich fortan Liu Mang. Ihn beschäftigte sehr, was gerade auf der Welt vor sich ging und er mochte Zuo Xiaolong gern, denn nur Xiaolong hatte die Geduld, sich mit ihm zu unterhalten. Xiaolong erzählte ihm vom aktuellen Geschehen in Tinglin. Vom Geschehen in China und auf der ganzen Welt konnte er aus dem Fernsehen erfahren, doch das Fernsehen berichtete nichts über Tinglin. Später besorgte er sich Satellitenfernsehen, doch das machte ihm schlechte Laune. Das lag daran, dass er bemerkte wie unterschiedlich die Berichterstattung über genau die selben Dinge im Satellitenfernsehen und im Fernsehen vom chinesischen Festland war. Er wusste nicht, wem er nun Glauben schenken sollte. Schließlich riss er die Satellitenschüssel ab. Er glaubte er sollte besser den eigenen Leuten vertrauen. Nachdem er das getan hatte, wurde sie von der lokalen Polizei gefunden und sie beschuldigten ihn er hätte sich heimlich Satellitenfernsehen installieren lassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    盲店主问：卫星电视不能装么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der blinde Restaurantbesitzer fragte: „Darf man sich kein Satellitenfernsehen einrichten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：不能装，你没看到有告示么，贴在各个地方的宣传栏上的。&lt;br /&gt;
Die Polizei antwortete :&amp;quot;Nein. Hast du die Ausschreibung nicht gesehen? Die kleben an allen Propagandaschildern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主回答：我没看到。&lt;br /&gt;
Der Besitzer: &amp;quot;Nein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：这个我们要没收，还要罚款。&lt;br /&gt;
Die Polizei : &amp;quot;Dieses Ding kassieren wir jetzt ein und du bezahlst auch das Strafgeld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主问：我装在上面的时候你们为什么不罚我呢，拆下来了还要罚我？&lt;br /&gt;
Der Besitzer: &amp;quot;Aber warum bestraften Sie mich nicht als es da war, aber jetzt nach dem Abbau?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：你装在上面的时候我以为是你们饭店的招牌，是个锅，你拆下来了我就看清楚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist daraufhin: „Damals dachte ich, es sei ein Reklameschild deines Restaurants, diese Schüssel. Jetzt wo du sie abgenommen hast, habe ich sie mir erst genau angeschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主问：你这为什么不让看啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer fragte erneut: „Und warum darf man nicht über Satellit fernsehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：我只是执行任务，执行上级的通知，这里面肯定有不健康的东西。&lt;br /&gt;
Die Polizei antwortete: &amp;quot;Ich führe einfach die Befehle von meinen Vorgesetzten durch und habe die öffentliche Ordnung zu bewahren. Darin gibt es sicherlich böse Sachen, sie schaden nur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主顶撞道：那我怎么还挺健康呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Restaurantbesitzer entgegnete: „Wie kommt es dann, dass ich ganz unversehrt bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察笑道：你健康什么啊，你都看瞎了。算了，我就不罚你了款了，你也是盲人，但你的作案工具我们就没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da lachte der Polizist: „Unversehrt bist du auf keinen Fall. Du bist doch blind. Also, angesichts deiner Blindheit erlasse ich dir deine Strafe. Aber das Tatwerkzeug konfiszieren wir jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢将卫星大锅撞上了平时收缴摩托车用的卡车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er zu Ende gesprochen, lud er die Satellitenschüssel auch schon auf den Transporter, der normalerweise dazu genutzt wurde, Motorräder zu beschlagnahmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主哀求道：这是我自己拆的，我是因为觉得要相信自己人才拆的。&lt;br /&gt;
Der Besitzer flehte: &amp;quot;Das habe ich selbst demontiert, weil ich denke, dass ich unseren Inländern glauben sollte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察看了一眼，道：自己人？&lt;br /&gt;
Die Polizei warf ihm einen kurzen Blick und sagte: &amp;quot;Unsere Inländer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    就这样，他的大锅被没收。他愤然摸索到了自己的房间。而他的保姆听到动静出门，看见警察正在撞卫星大锅，以为主人不知道，连忙一边上车夺下，一边大喊刘芒刘芒而被处于行政拘留1天，罪名是妨碍公务并且辱骂警察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde seine Schüssel einkassiert. Voller Wut zog er sich ins Haus zurück. Zugleich hörte seine Haushälterin was vor sich ging und kam heraus. Sie sah die Polizei die Schüssel auf den Wagen laden. Im Glauben ihr Chef wüsste nichts davon sprang sie sofort auf die Ladefläche, rang um die Schüssel, rief zugleich lauthals nach ihrem Chef &amp;quot;Liu Mang, Liu Mang&amp;quot; und wurde deshalb von den Beamten für einen Tag in Haft genommen. Der Vorwurf lautete Störung einer Amtshandlung und Beamtenbeleidigung. [Anmerkung: Wiederum Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von Liumang benötigt]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刘芒也是顽固的排外派，认为大量的外来人口让人看着就很讨厌，把他们原来的家园搞的乱七八糟，所以他制定了一个规矩，只要是当地人凭借一口当地话去那里吃饭就可以打五折，刘芒的老婆却是个包容派，她认为本来就没有什么永远的家园，那都只是人类迁徙过程里的落脚处，只是落脚的时间长短不一而已，她为了让外地人更好的融入这里，开了一个收费培训班，专门培训外地人说当地话。他们这样一个组合真是非常奇怪，实在是无法计算他们的家庭总收入到底会多一点呢还是少一点。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mang war stur in seiner Xenophobie, er fand die Unmenge der zugewanderten Menschen widerlich. Sie stürzten seine Heimat ins Chaos. Deshalb stellte er eine Regel auf. Alle Einheimischen, die den lokalen Dialekt sprachen, konnten beim Essen in seinem Restaurant einen fünfzigprozentigen Preisnachlass bekommen. Seine Frau war im Vergleich zu ihm toleranter. Sie glaubte es gäbe keine Heimat, die irgendjemandem auf ewig zustünde, sondern alle Orte seien lediglich Durchgangsstationen der menschlichen Migrationsbewegungen. Nur die Dauer des Aufenthalts unterscheide sich. Um den Auswärtigen eine bessere Integration zu ermöglichen, gab sie kostenpflichtige Trainingskurse, die darauf spezialisiert waren, die Auswärtigen im lokalen Dialekt zu unterrichten. So gaben sie eine merkwürdige Kombination ab. Es war nicht auszurechnen, ob ihr Familieneinkommen nun darunter litt, oder davon profitierte.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十四章 &lt;br /&gt;
Kapitel 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坐定，老板正好在店里溜达，上前开门见山道：左小龙，明天这里又有个新的工厂开张了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich.  Der Chef war gerade im Restaurant. Er ging zu ihm und kam unvermittelt zur Sache: &amp;quot;Zuo Xiaolong, hier nimmt morgen wieder eine neue Fabrik den Betrieb auf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙叹口气，道：什么工厂？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong seufzte und fragte: &amp;quot;Was für eine Fabrik?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板道：不知道，一个印刷厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chef sagte: &amp;quot;Keine Ahnung, eine Druckerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙喝道：服务员，菜单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong rief laut: &amp;quot;Bedienung, die Speisekarte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板继续说：还搞了个揭幕剪彩仪式，仪式完了我这里被他们中午包场了，所以明天中午你过来吃饭的话就不行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer fuhr fort: &amp;quot;Sie werden sogar eine Einweihungszeremonie veranstalten und haben mein Restaurant für den Mittag nach der Zeremonie komplett reserviert. Deshalb kannst du morgen nicht bei mir zu Mittag essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看着菜单道：没事，明天中午不来，偶然来一次还吃得起，哪天连着来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Xiaolong die Karte betrachtete antwortete er: &amp;quot;Macht nichts. Ich komme morgen Mittag nicht. Gelegentlich im Restaurant zu essen kann ich mir erlauben, aber nicht so regelmäßig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板道：开幕仪式镇长也来，还有表演，黄莹也来唱歌。印刷厂就开在我隔壁不远地方，你没事就到我的二楼包厢里来看，说不定还能看见剪彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Restaurantbesitzer sagte: &amp;quot;Bei der Eröffnungszeremonie wird unser Bürgermeister auftauchen. Es wird auch Aufführungen geben, dabei singt Huang Ying. Die Druckerei befindet sich nicht weit entfernt von hier. Wenn du nichts zu tun hast kannst du ja zu mir kommen und vom Séparée im ersten Stock aus zuschauen. Vielleicht sieht man sogar das Zerschneiden des Eröffnungsbandes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：我来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong darauf: &amp;quot;Ok, Ich komme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他们吃完饭以后回到雕塑园，此时的雕塑园一片漆黑，里面的各种植物好似可以吸收日月光辉，他把大帅放下以后自己又骑摩托车在公路上疾驰，他深爱一个人穿破风雾的感觉，这感觉就好似孤胆英雄，正因为孤胆英雄最重要的是孤，所以身边一定是不能坐人的，当然，他没明白孤胆英雄是一个层层递进的词汇，孤小于胆小于英雄。但这些都不重要，因为孤是最容易做到的。从二十公里外吹来的太平洋海风包裹着左小龙，左小龙开着摩托车一直在追逐一只疑似海鸟的鸟往东海的方向而去。这个镇离开海岸线才十五分钟的车程。在雕塑园里的鸟估计也是在海上迁徙时候落脚，雕塑园是人类发展进程里唯一没有被毁灭的原始土地摸样，虽然它没有被毁灭的原因是因为人类自己扯皮不清。这里的蚊虫虽然多，但这里的蚊虫会被青蛙和蜘蛛吃掉，而不是被喷雾剂所消灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Essen kehrten sie zum Skulpturenpark zurück. Dort war es zu dieser Zeit stockdunkel. Es schien, als ob die Pflanzen das Licht von Sonne und Mond absorbieren könnten.  Er setzte Da Shuai ab und raste allein auf der Straße weiter. Er liebte das Gefühl, allein den Dunst zu durchkreuzen, dabei fühlte er sich wie ein einsamer, tapferer Held. Das Allerwichtigste an einem einsamen, tapferen Helden war die Einsamkeit, deshalb durfte auf keinen Fall jemand mitfahren. Offensichtlich verstand er nicht, dass in dem sprichwörtlichen einsamen, tapferen Helden eine stufenweise Steigerung enthalten ist. Das Heldentum ist wichtiger als die Tapferkeit ist wichtiger als die Einsamkeit. Für Xiaolong war das jedoch nicht wichtig, denn einsam zu sein war das Einfachste. Der Meereswind wehte vom 20 km entfernten Pazifischen Ozean herüber und hüllte ihn ein. Er verfolgte auf seinem Motorrad die ganze Zeit einen Vogel, den er für einen Meeresvogel hielt, in Richtung des Ostchinesischen Meeres. Diese Kleinstadt war nur eine etwa fünfzehn minütige Fahrt von der Küste entfernt. Die Vögel im Skulpturenpark hielten sich wahrscheinlich auch nur während ihrer Wanderungen zeitweise dort auf. Der Skulpturenpark war der einzige von der menschlichen Entwicklung noch unversehrte, ursprüngliche Fleck Natur, trotz dessen seine Unversehrtheit darin begründet lag, dass die Menschen sich nicht einigen konnten. Dort gab es zwar unzählige Moskitos, aber sie wurden von Fröschen und Spinnen gefressen, nicht durch Insektenbekämpfungsmittel vernichtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙虽然在每拧下一次油门的时候都会把大帅的摩托车和自己的西风做比较，然后唏嘘，但是他依然执着的向着……不知道什么地方开去。他只是在想，他热爱自己的家园，但如果每天能做的只是发射鹅卵石，未免太过英雄气短。但他转念一想，每个人都有自己的报仇方式，有些人报仇为了报仇，有些人报仇为了悦己。况且这些不是仇恨，只是恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Xiaolong bei jedem Gasgeben Da Shuais Motorrad mit seiner eigenen Xifeng verglich und daraufhin seufzen musste, war er dennoch entschlossen immer weiter zu fahren......Wohin wusste er selbst nicht. Er dachte bei sich, er liebte seine Heimat sehr,  doch wenn er jeden Tag immerzu nur Steine werfen würde, war das doch unweigerlich zu kurzsichtig für einen richtigen Helden. Doch er überlegte es sich anders. Jeder hatte doch seine eigene Einstellung zu Rache. Manche rächten sich um der Rache willen, andere rächten sich zur eigenen Genugtuung. Außerdem handelte es sich hier nicht um Feindseligkeit, sondern um Hass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没能开到海边，他开到了一个巨型化工厂的生活区，在疾驰的过程中他看见有一台汽车停放的不对，把盲道给占了，他没有多加思索，用他以前一贯的方式贴着汽车的右边反光镜擦了过去，砰的一声汽车的反光镜就向着车头方向折叠了。左小龙管这些都叫执法，因为他觉得他们违反了他心中的善恶观，作为惩罚，他得把这些车的反光镜撞折过去，但是不要紧，因为车主发现后扳一下就能扳回来。但是第二次……左小龙决定第二次就不能这样轻易放过他们，但问题是左小龙根本记不住认不清哪台车犯了第二次。所以，左小龙练就了一身用摩托车手柄蹭反光镜的绝技。至于为什么要蹭右边，是因为他第一次尝试的时候是蹭左边，摩托车先接触到的就是前刹车闸，所以在蹭到反光镜的一刹那，摩托车也启动了前刹车，左小龙就飞了出去，以后左小龙就学乖了，专门蹭左手边离合器的那个把手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schaffte es nicht bis ans Meer, er fuhr am Wohngebiet einer riesigen Chemiefabrik vorbei, bis er noch den Meersstrand erreichte. Beim Fahren sah er, wie ein Wagen falsch geparkt war. Er blockierte den Blindenweg. Ohne lange zu überlegen schrammte er in gewohnter Weise am rechten Seitenspiegel entlang. Mit einem Krachen verbog sich der Seitenspiegel nach vorn. Xiaolong hielt das für eine Tat, die Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten hilft. Seine Philosophie von Gut und Böse wurde durch das falsche Parken verletzt, als Strafe verbog er die Seitenspiegel solcher Wagen. Es war nichts ernstes, denn der Fahrer würde es bemerken und den Seitenspiegel wieder zurecht rücken. Doch beim zweiten Mal... Xiaolong entschied, dass sie beim zweiten Mal nicht so leicht davon kommen sollten. Das Problem war, dass er sich überhaupt nicht merken und nicht erkennen konnte, welcher Wagen schon das zweite Mal falsch geparkt war. So war Xiaolong sehr geübt in der Fähigkeit mit dem Lenker des Motorrads die Seitenspiegel eines Autos zu treffen. Selbst für die Wahl des rechten Spiegels gab es einen Grund, denn als er es beim ersten Mal mit dem linken Spiegel probiert hatte, hatte er den Spiegel mit der Bremse des Motorrads getroffen. Daraufhin bremste es plötzlich und er flog vom Motorrad. So hatte er gelernt, die Spiegel mit der Kupplung an der linken Seite zu treffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但这次，他又失误了，他没想到大帅的车离合器位置诡异，一撞以后把自己的手指给夹了，这一夹非常的疼，左小龙当时就没法把摩托车开正，下车捂着手蹲了半天，发现受伤的是左手的中指，而且开始肿大，他一想觉得完蛋了，这次的破风之旅估计要变成破伤风之旅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch dieses Mal ging es wieder schief. Er hatte nicht bedacht, dass die Position des Kupplungshebels an Da Shuais Motorrad ungewöhnlich war. Beim Zusammenstoß klemmt er sich einen Finger ein, was ihm so unglaublich weh tat, dass er das Motorrad nicht mehr richtig fahren konnte. Er stieg ab, hielt sich die Hand und hockte eine Weile. Er stellte fest, dass er sich den Mittelfinger der linken Hand verletzt hatte und dieser begann anzuschwellen. Er dachte er wäre am Ende. Dieses Mal war die Fahrt durch den Wind wohl zu einer Fahrt der Verletzung geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十五章 	&lt;br /&gt;
Kapitel 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一个手摇摇晃晃开到了雕塑园，在回程的路上，这太平洋夏日的暖风都变凉了，吹得左手抽疼。回到了他们的住所，大帅在园里看电视。因为没有有线电视，所以只能收到固定的几个频道，但左小龙和大帅都觉得这样看电视反而更容易有满足感。左小龙把肿大的中指伸出来给大帅一比划，大帅道：骨折了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einer Hand das Motorrad fahrend kehrte Zuo Xiaolong schlingernd zurück zum Skulpturenpark. Auf dem Rückweg wurde der warme sommerliche pazifische Wind zu einer kühlen Brise und tat der linken Hand weh. In ihrer Wohnung sah Da Shuai fern. Da sie kein Kabelfernsehen hatten, konnten sie nur wenige Programme empfangen. Doch die beiden waren zufrieden damit, denn das war für sie unkomplizierter. Xiaolong hielt Da Shuai seinen geschwollenen Mittelfinger hin. Da Shuai sagte: &amp;quot;Der Knochen ist gebrochen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：我也觉得是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong darauf: &amp;quot;Das glaube ich auch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅问：该不是摔了我的车了吧。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da Shuai mit fragender Stimme: &amp;quot;Du bist doch wohl nicht mit meinem Motorrad gestürzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说罢起身去看摩托车。&lt;br /&gt;
Und er ging das Fahrzeug zu überprüfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：没摔到。有没有绑带？&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein. &amp;quot;, antwortete Zuo Xiaolong, &amp;quot;Hast du eine Binde?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅从抽屉里翻了半天，找出一些胶带，说：凑合用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai grabbelte lange in einer Schublade, fand etwas Klebeband und reichte es Xiaolong: &amp;quot;Vielleicht geht das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从手边的树上掰了一小截细嫩的树枝，用来固定中指，然后用胶带缠住，吃了两粒止疼药，治疗就完毕了。左小龙从小对疼痛不是很畏惧，他小时候喜欢看战争片和战争书籍，眼看着自己的四肢离开躯体对他来说都不算什么难以接受的事情，他小时候崇拜希特勒，觉得希特勒就像一个孤胆英雄，但是在看希特勒的传记的时候，发现原来希特勒只有一个睾丸，而且在被子弹击中的时候大喊救命和疼，所以心中的崇拜感顿时消失，希特勒也从孤胆英雄一下子降为孤蛋英雄。左小龙觉得是男人就是不能喊疼的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong brach einen dünnen Ast von einem Baum ab, um damit seinen verletzten Mittelfinger zu schienen. Er befestigte das Ästchen mit dem Klebeband an seinem Finger und schluckte zwei Schmerztabletten, damit war die Behandlung beendet. Von klein auf fürchtete Xiaolong Schmerzen nicht sehr. Als er klein war, hatte er gerne Kriegsfilme gesehen und Kriegsliteratur gelesen. Selbst wenn er Gliedmaßen verloren hätte, wäre das für ihn keine schwer zu akzeptierende Sache gewesen. Als er klein war, hatte er auch Hitler verehrt, er fand Hitler sei ein einsamer, tapferer Held gewesen. Doch als er später die Biographie von Hitler las, fand er heraus, dass Hitler nur einen Hoden hatte und außerdem wie am Spieß um sein Leben geschrien hatte, als er angeschossen wurde. Da verflüchtigte sich seine Bewunderung, Hitler war von einem einsamen, tapferen Helden zu einem &amp;quot;einhodigen&amp;quot; Helden geworden. Xiaolong glaubte, ein echter Mann schreie nicht vor Schmerz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    虽然真的很疼。&lt;br /&gt;
Obwohle es ihm wirklich weh tat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个夜晚左小龙特别难熬，还有一只不懂事的蚊子在他的左手中指上咬了一口，那一口恰好咬在骨头断裂的位置，还不能挠，真是生不如死。有的时候疼好忍，但痒就不好忍了，忍还不能挠是最不能忍的。左小龙在这个时候想起了泥巴。他突然想，不知道这个小姑娘现在怎么样了。明天应该去找找她，告诉她自己受伤了，当然，是在见完黄莹的情况下。&lt;br /&gt;
Jene Nacht machte Zuo Xiaolong besonders zu schaffen. Ein rücksichtsloser Moskito biss eimal in seinen verletzten linken Mittelfinger, genau wo der Knochen brach. Es kitzelte so, aber man konnte nicht kratzen. Schmerzen konnte man schon aushalten, aber Kitzel nicht. Besonders wenn es kitzelte und man es aushalten musste, war es am schwersten. In diesem Augenblick dachte er an Schlamm. Plötzlich wollte er wissen, wie es diesem Mädchen ging. Morgen musste er mal zu ihr und erzählte ihr seine Verletzung, aber natürlich nachdem er zuerst die Chrysanthemenglanz traf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第二天天亮，左小龙早早就醒来，他先要去温度计厂工作。为了这个工作，他要把牛仔裤反过来穿，然后把拉链拉开，方便把温度计塞到肛门里。第一批测试开始，等了三分钟后，他把温度计成品从腋下拔出一看，惊了，妈的三十九度。左小龙毫不犹豫将这支温度计塞到肛门里，拔出来一看，还是三十九度，他把刻度又甩了回去，塞到嘴里含了半天，拔出来一看，真是三十九度。这下要吃药了。左小龙是最不喜欢吃药的，他相信人类的身体可以自己解决一切问题，但处于职业道德，这个职业需要他有一个恒定的体温，他不得不吃了两片消炎药和退烧药。他真是不喜欢这个工作，但是为了摩托车的新引擎，他不得不做，到了今天他都再不愿走到那条街上去再听见那首钓凯子之歌，不过事情还没有结束，邪恶暂时压到了正义，邪恶继续着，正义爆缸了，这就是现状，但一切都会被扭转，在……未知的的将来。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag stand Zuo Xiaolong früh bei der Morgendämmerung auf und ging in die Thermometerfabrik zur Arbeit. Für diese Arbeit musste er seine Jeans umgedreht anziehen, damit er den Verschluss aufmachen und die Thermometer ins Arschloch stecken konnte. Die ersten Tests fingen an. Nach drei Minuten nimmt das Thermometer von seinem Unterarm heraus und wurde schockiert von dem 39 Grad. Er steckte das selbe Thermometer ins Arschloch und bekam wieder 39 Grad. Er schüttelte es nochmal und legte es in den Mund. Nach einer Weile las er wieder 30 Grad vom Thermometer. Nun musste er Medizin einnehmen. Medizin mochte Zuo Xiaolong nicht, er glaubte an die automatische Heilbarkeit des Körper von selbst, aber aus Berufsmoral — dieser Beruf verlangte von ihm eine konstante Körpertemperatur — nahm er entzündungshemmende Tabletten und Fiebermittel ein. Er mochte diese Arbeit überhaupt nicht. Aber für einen neuen Motor musste er es hinnehmen. Bis heute wollte er die Straße nicht mehr betreten, wo das &amp;quot;Freier-Angeln-Glied&amp;quot; abgespielt worden war. Aber es war nicht zu Ende. Vorläufig besiegte das Böse das Gute und existierte weiter, als das Gute expodierte. Aber so etwas konnte umgedreht werden, in der nicht voraussagbaren Zukunft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但左小龙实在不能完成装盒和测试的工作了，他只能被劝回去休息。左小龙竖着中指，拖着高温的躯体在街上低头艰难步行。突然，他想去看看自己的大摩托车，在烈日下左小龙觉得还是有点冷，他得找些事情来分散注意力。他决定给自己的摩托车取一个名字。&lt;br /&gt;
Weitere Arbeit von Packen und Testen konnte Zuo Xiaolong nicht mehr schaffen. Er wurde nach Hause geschickt. Er richtete seinen linken Mittelfinger und ging mit fieberhaftem Körper bleiernes Schrittes auf der Straße. Plötzlich wollte er sein Motorrad sehen. Trotz der sengenden Sonne war es ihm ein bisschen kalt, er dachte, er musste Ablenkungen für sich suchen. Er beschloss sich, seinem Motorrad einen Namen zu geben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十六章&lt;br /&gt;
Kapitel 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的脑海里冒出来的第一个名字就是“挑战者号”。但他觉得这个名字很耳熟，好像被谁用过，思前想后，出来的都是一些不能让自己满意的名字，诸如“大西洋”，不行，这个就像一个国产摩托的牌子，“所向披靡“也不好，这个“靡”字他不知道怎么写，“暗夜之星”也不好，感觉它是锦江之星的兄弟。&lt;br /&gt;
Ihm fiel zuerst &amp;quot;der Herausforderer&amp;quot; ein, aber zugleich schien dieser Name schon von anderen benutzt. Er grübelte darüber nach und konnte sich nicht entscheiden. Ein Name wie &amp;quot;der Atlantik&amp;quot; hörte sich an wie eine Marke inländischen Motorradherstelllers.  &amp;quot;Alle Hindernisse wegzufegen&amp;quot; war auch nicht gut, das Wort &amp;quot;fegen&amp;quot; konnte er nicht buchstabieren. Eine andere Möglichkeit wäre &amp;quot;Stern der dunklen Nacht&amp;quot;, aber das klingte im gewissen Maße wie die Hotelmarke &amp;quot;Stern des Jinjiang&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    想着想着就到了修理店，看见自己的摩托车被拆散了洒落在地上，左小龙一阵伤心，左小龙特地把自己摩托车的零件稍微往一堆归置了一下，然后默默看着自己的摩托车，心里想，你真是可怜，连一个名字都还没有，我也没有给你上牌照，等于你连身份证都没有，你就已经被拆散了。你真是一坨无名英雄啊。&lt;br /&gt;
Denkend kam er in die Reparaturwerkstatt. Er sah sein Motorrad zerlegt auf dem Boden liegen und trauerte. Er häufte die Einzelheiten des Rades beiseite zusammen und sah es sich wieder schweigend an. &amp;quot;Du armer, du hast sogar keinen Namen. Ein Kennzeichen habe ich dir auch nicht gegeben. Du bist schon zerbrochen, bevor du einen Ausweis kriegst. Wirklich ein zerbrochener namenloser Held.&amp;quot; dachte Zuo Xiaolong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主出来拍了拍左小龙的肩膀，想当年就是他帮这台摩托车调整的空燃比，现在缺已经物是车非。店主安慰道：没有问题的，发动机帮你找到了，两天就到了，你以前那台太老了，这台成色很好。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer kam heraus und klopte ihm auf die Schulter. Er war genau der Mann, der das Einspritzverhältnis seines Motorrads angeglichen hatte. Nun war das Motorrad aber schon so verletzt. Der Geschäftsführer tröstete ihn: &amp;quot;Mach keine Sorge. Den Motor habe ich für dich gefunden. In etwa zwei Tagen werden er erhältlich sein. Der vorherige war zu alt. Und dieser ist genau raffiniert produziert. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的体温瞬间回到了三十七度，但突然间想到自己钱还没凑齐，又回到了三十九度。他问：这么快，不是说差不多一个月么。&lt;br /&gt;
Bei diesen Worten fühlte Zuo Xiaolong, dass seine Temperatur auf den normalen 37 Grad gefallen ist. Aber zur gleichen Zeit dachte er an seinen Geldmangel und verspürte wiederum den Stieg auf 39. Er fragte: &amp;quot;So früh? Aber du hast die Dauer auf ungefähr einen Monat geschätzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：哦，你女朋友过来，说快点找，我们让广东发的空运过来。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer antwortete: &amp;quot;Ja. Aber deine Freundin kam zu mit und forderte eine Beschleunigung ein. Deshalb lassen wir der Motor von Guangdong per Luft schicken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
    左小龙问道：什么，谁？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: &amp;quot;Was? Wer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主说：那个谁，我说不出来，她说你女朋友咯，她比你着急多了，她说你的摩托车早点修好你就早点能见她。我说你这男的也真是的，是你去泡妞又不是你的摩托车泡妞，你又不是用排气管干人家的，要等什么摩托车修好。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer: &amp;quot;Wer war das, weiß ich. Sie sagte, sie sei deine Freundin. Sie schien es viel eiliger zu haben als du selbst. Sie sagte, wenn dein Motor früher repariert würde, könne sie dich auch früher sehen. Aber sag mal, warum soll es so sein? Sie ist die Freundin von dir aber nicht von deinem Motorrad, du brauchst das Rad nicht, wenn du mit deinem Mädchen ein Date hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙暗自想到，这个泥巴真是的，自己就是因为没钱才想让这车修慢点，恨不能这发动机是自己发动一下然后从广东一路走过来的，现在直接空运过来，发动机费用不说，空运费又是一笔。&lt;br /&gt;
Ach die Schlamm, sagte Zuo Xiaolong zu sich, das Motorrad sollte langsam repariert werden, denn er hatte nicht genug Geld. Es wäre am besten, wenn der Motor selbst auch von Guangdong hierher fuhr. Aber wenn jetzt der Motor per Luft geschickt wurde, musste er dazu die Transportkosten bezahlen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：不过我明天要出差。大概要两三个礼拜才能回来。要不我回来以后再来取。你看行不。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: &amp;quot;Aber morgen mache ich eine Dienstreise, sie kann ungefähr zwei bis drei Wochen dauern. Kann ich mein Motorrad nach meiner Rückkehr von der Dienstreise holen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：行。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok.&amp;quot; sagte der Geschäftsführer.&lt;br /&gt;
    左小龙一把搭住店主的肩膀，道：好了，我也不跟你瞎说了，我不出差，但我得等月底有了钱以后才能取，现在我取不了，你就先帮我装好弄好，然后就锁起来，我也不开走，隔天来看看就成。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong legte die Hand auf seine Schulter und sagte: &amp;quot;Naja, Ich will dich nicht betrügen. Ich mache keine Dienstreise. Ich habe einfach kein Geld, es muss bis Ende dieses Monates warten. Bitte bring mein Motorrad zusammen und sperr es ab. Ich werde es nicht wegfahren, ich komme anderntags mal gucken.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主说：你女朋友已经帮你把钱付了，可能还有富裕。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer sagte: &amp;quot;Deine Freundin hat schon bezahlt. Es gibt vielleicht noch überschüssiges Geld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙心中一下不能名状，他匆忙告辞，回头看了自己的西风一眼，又回到温度计工厂开工。他觉得用了自己女人的钱真是全世界全无法让人接受的一件事情，自己必须赶紧赚钱把钱还了，否则还是不能去见泥巴。所以，对于泥巴来说，见面的时间是一样的。而在这个赚钱的紧要关头，他的中指又受伤了，这让左小龙很难再去找兼职，没有一个地方会要一个成天竖着中指的员工。&lt;br /&gt;
Ein unbeschreibliches Gefühl befiel ihn. Er machte in der Eile Abschied, winkte seinem Westwind mit einen Blick zu und kehrte zurück zur Arbeit in die Fabrik. Es war nicht hinzunehmen, das Geld einer Frau für sich zu benutzen. Er musste Geld verdienen und die Summe zurückgeben, so früh wie möglich, sonst traf er sich mit Schlamm nicht. Für Schlamm machte es zeitlich keinen Unterschied. Doch genau in diesem Augenblick war ihm ein Mittelfinger gebrochen, so konnte er keinen Nebenjob finden. Nirgendwo heuerte man einen Arbeiter an, der den ganzen Tag über einen Mittelfinger richtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十七章&lt;br /&gt;
Kapitel 17&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    到了下午时刻，左小龙来到了大毛土菜馆，找到了刘必芒。刘必芒在向东的包厢里等候。这间包厢是刘必芒亲嘴设计的，但是估计员工在执行方面产生了一点误会，所以居然很有非主流的风格。刘必芒的设计理念是星光，他要求屋顶漆黑，然后画上白色的星星，后来有人告诉他，画上去不太好，感觉像发霉了，刘必芒就要求索性到位，用LED灯做成闪烁的星星。一年以后，劳斯莱斯的新款轿跑车也使用了这个设计——星空车顶。&lt;br /&gt;
Am den Nachmittag suchte Zuo Xiaolong Liu Bimang in seinem Damao-Lokal auf. Liu saß in dem östlichen Zimmer, dessen Ausstattung Liu selbst entworfen hatte. Mit einigen Missverständnissen bei der Durchführung von Lius Entwurf versah der Arbeiter das Zimmer mit einem sonderlichen Stil. Liu Leitgedanke war Sternlicht. Nach ihm sollte die Decke dunkel angestrichen und dann mit weißen Sternen bemalt werden. Ihm wurde aber vorgeschlagen, die Decke mit solcher Malerei  sah verschimmelt aus. Deshalb ließ Liu die Sterne aus LED-Lichten machen. Genau so ein Design verwendete Rolls-Royce erst ein Jahr später bei seinem neuen Rennwagen — ein gestirntes Wagendach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房间的顶是星空以后，刘必芒又突发奇想，说这样，要充分体现这个星空包房的的主题，不光星星是星星，明星也是星星，所以，在墙壁上要贴满明星们的脸的照片，而且要注意剪裁，只要他们的脸，这就能让人彻底感觉这个包厢星光熠熠。&lt;br /&gt;
Nach der Ausstattung der gestirnten Hausdecke kam Liu noch daauf, dass das Thema “Stern” nicht nur durch Sterne, sondern auch durch Popstars und Filmstars manifestiert werden sollte, weil Stars auch Sterne waren. Deshalb ließ er Fotots von Stars an die Wand kleben, dabei musste man auch mal darauf achten, dass nur die Gesichter der Stars auf den Fotots bleiben sollten, so strahlten sie das Zimmer durch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为刘必芒是个瞎子，而且平时不关心娱乐圈，所以这个任务就交给了领班，这个饭馆的领班和服务员都是当地人，但因为自己的家里房子都被外来务工人员租满，所以同住的时间一长，耳听目染，深得要领。老板一吩咐要找明星的大照片贴墙，都兴致昂然，这比抄菜谱有意思多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil Liu Bimang ein Blinder war und außerdem dem Entertainmentgeschäft normalerweise keine Aufmerksamkeit schenkte, übertrug er diese Aufgabe dem/der OberkellnerIn. Der/die OberkellnerIn und alle übrigen Angestellten dieses Restaurants waren Einheimische, doch ihre Häuser und Wohnungen wurden an Leute von auswärts vermietet, deswegen lebten sie zusammen. Sie wurden beeinflusst durch das was sie hörten und sahen und benötigten Führung. Als der Chef die Anweisung gab, große Fotos von Stars herbei zu schaffen und an die Wände zu kleben, hob das ihre Laune enorm. Schließlich war das viel interessanter als Rezepte abzuschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一番忙碌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant herrschte reger Betrieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙进门先看见了杨臣刚的大脸，而且仿佛是把照片贴在圆桌上裁出来的一般圆，这张脸足有两米乘两米那么大，这张大脸就确定了这个包房的功能发生了变化，不能再以吃饭为主了。在杨臣刚的旁边是庞龙的脸，这两大至尊的唯一区别就是庞龙的脸是两米乘以一米九。旁边散落了不少脸，他们的脸的大小仿佛是根据手机彩铃的下载率来决定的，这些脸都没有身体依附，直勾勾看着进房间的每一个人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er eintrat, sah Zuo Xiaolong zuerst das große Gesicht von Yang Chengang. Das Gesicht war so rund, dass es schien, als ob man das ganze Foto auf einen runden Tisch gelegt und genau nach dem Tischrand geschnitten hätte. Das Gesicht erstreckte sich auf 2 m mal 2 m und damit veränderte es die Eigenheiten dieses Séparées, man konnte sich nicht mehr aufs Essen konzentrieren. Neben Yang Chengang hing das Gesicht von Pang Long. Der einzige Unterschied zwischen den zwei Fotos war, dass Pangs Foto 2m mal 1,9 m groß war. Daneben erstreckten sich nicht wenige weitere Gesichter, deren Größe sich scheinbar nach der Auflösung der Bilder bemaß, die man mit dem Mobiltelefon aus dem Internet herunter geladen hatte. Diese Gesichter waren alle an keinen Körper gebunden und starrten direkt auf jeden im Zimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幸的是，劳斯莱斯的新款轿跑车没有使用这个设计，确保了这个品牌的生命得以延续。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu ihrem Glück übernahm die Automarke Rolls-Royce in ihrem neuen Coupé nicht dieses Konzept, was den Fortbestand der Marke sicherte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有人到了这个包厢里都会情不自禁的往窗边走去，看着窗外。只有刘必芒才能视而不见地坐在沙发上和杨臣刚两人小眼瞪小眼。每次左小龙给刘必芒讲述亭林镇发生的事情的时候也基本都在这间让刘必芒很得意的包间里，刘必芒坐在沙发上，左小龙自己搬一个椅子正对这他，这样虽然可以不用看见杨臣刚，但一想到他在身后的墙壁上直勾勾看着你，不由背脊发凉，只想一股脑把该说的全说了，实在是扛不住啊，到了这样的环境里，估计刘胡兰都想招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder, der dieses Zimmer betrat, konnte nicht umhin ans Fenster zu treten und nach draußen zu schauen. Nur Liu Bimang konnte auf dem Sofa sitzen und Yang Chengang in die Augen schauen, ohne wirklich etwas zu erblicken. Grundsätzlich waren sie auch jedes Mal in diesem Zimmer, auf das Liu Bimang ziemlich stolz war, wenn Zuo Xiaolong ihm von den neuesten Ereignissen in Tinglin erzählte. Liu Bimang saß auf dem Sofa und Xiaolong saß ihm gegenüber auf einem Stuhl. Xiaolong brauchte zwar so das Gesicht von Yang Chengang nicht sehen, doch sobald er daran dachte, wie er von hinten angestarrt wurde, lief ihm ein Schauer über den Rücken. Dann wollte er nur so schnell wie möglich alles los werden, was er zu sagen hatte, denn er ertrug es wirklich nicht. In einer solchen Umgebung würde wohl sogar Liu Hulan alles gestehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，到了星光包厢，就有一个念头，那就是我说，我什么都说。&lt;br /&gt;
Alles im allen, man denkt nur, ich würde alles erzählen in diesem “gestirnten” Zimmer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在窗外，剪彩仪式正在准备中。都说人瞎了以后其他触觉就会变得灵敏，此话没错，刘必芒的听觉就很厉害，所以刘必芒对这事大致有所听说，介绍道，这个印刷厂是出版界的知名人物路金波和黎波两人所开设，叫波波印刷厂，在图书出版的过程中，他们不光想赚取出版利润和发行利润，他们突然发现，还有一笔钱也是不能放过的，那就是印刷利润，路金波每年都做安妮宝贝韩寒等人的书，黎波他们签下了郭敬明的书和杂志，光他们自己的生意就足够支撑整个印刷厂了，所以他们要赚取在图书出版上所有的利润。当然，要除了和新华书店争夺销售利润，因为书都是五折批发给新华书店的，而新华书店属于国企，所谓国家利益大于一切，个人挣小头，大头给国家，这才是在中国发财的正道。&lt;br /&gt;
Daraußen war die Einweihungszeremonie in Vorfeld. Es wurde gesagt, dass die anderen Sinne würden scharfer, wenn man blind wäre. Das war richtig. Liu hatte ein feines Gehör und hatte etwas über die Druckerei belauscht. Diese Druckerei wurde geführt von zwei Berühmtheiten namens Lu Jinbo und Li Bo aus dem Verlagswesen, deshalb gaben sie der Druckerei den Namen “Verlag Bo-Bo”. Sie zogen nicht nur beim Verlegen und Herausgeben der Bücher, sondern auch beim Drucken große Profite. Lu ließ Bücher von Schriftstellern wie Annie Baby und Han Han herausgeben, Li machte Geschäfte mit Guo Jingming, einem anderen berühmten Schriftsteller und verlag seine Bücher und Zeitschriften. Allein ihre diese Geschäfte konnten die ganze Druckerei finanzieren. Sie wollten alle Gewinne verdienen aus dem Verlegen. Aber natürlich gab es eine Ausnahme, und zwar das Teilen der Nettoabsatz mit der Xinhua Buchhandlung. Die Xinhua Buchhandlung konnte die Bücher zu 50% der Landenpreise abkaufen, weil diese Buchhandlung ein Staatsunternehmen war. Und das Interesse des Staats ging allen anderen vor. Man verdiente selbst den kleineren Teil der Profite und überließ den größeren dem Staat. Dies war genau das, was man richtig  tun sollte, wenn man in China Erfolge erzielen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙叹气道：这帮孙子太黑了。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong seufzte: “Die Typen sind aber zu schmählich.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务员端来两杯滚烫热茶，刘必芒吹了一口喝下，左小龙看得诧异，想莫非刘必芒的触觉也失去了。窗外锣鼓喧天，腰鼓队的大妈和学生们正在奏欢迎曲，一排人坐上了主席台。此时骄阳四射，空气温热，左小龙在他们斜上方的玻璃房里端着茶看他们，突然油然而生一种豪迈感，他觉得电影里，决定事情走向的真正幕后高手都是在他那个位置，端着一杯液体慢慢摇晃，隔着玻璃，看着下面的一堆人卖力表演，目光长远，镇定自若，举重若轻，胸有成竹，空调设定在二十二度。&lt;br /&gt;
Ein Laufbursche bediente sie mit zwei Tassen kochend heißen Tee. Liu blies nur einmal in die Tasse und nahm sich dann einen Schluck. Zuo Xiaolong wunderte sich, ob Liu auch der Tastsinn verloren ging. Daraußen heulten Gong und Trommel, alte Frauen aus der Trommel-Gruppe und junge Schüler sangen gerade ein Empfangslied, das eine Reihe Persönlichkeiten bis auf ein Podium begleitete. Die sengende Sonne schien und die Luft dämpfte. Zuo Xiaolong befand sich in dem Glaszimmer mit einer Tasse Tee in der Hand, das ihnen schräg gegenüber lag, und sah sie von oben an. Plötzlich ging ihm eine Stolz auf. Er fühlte sich in dieser Stelle wie der heimliche Drahtzieher in einem Film, der alles steuerte. Ein solcher Mann hielt ein Glas in der Hand und ließ die Flüssigkeit darin schwanken. Er schaute aus dem Fenster mit weitsichtigen Blicken nach unten, wo die Leute mit allen Kräften spielen. Er wirkte beruhigt, bedächtig und selbstbewusst. Die Klimaanlage wurde auf 22 Grad eingestellt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，影视作品里一般这样的人也是要马上被狙击枪击中的。但左小龙会在思维里屏蔽掉一点。事情自然是多元的，但挑能用的用嘛，我们国家的宣传机构就是这么工作的，那人类本身的自我宣传机构当然更可以这样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na klar, normalerweise würde so jemand im Film bald von der Kugel eines Heckenschützen getroffen werden. Doch Zuo Xiaolong blendete diesen Gedanken in seinen Überlegungen aus.  Die Dinge an sich waren vielschichtig, man musste zu nutzen wissen, was man nutzen konnte. So funktionierten auch die Propagandaapparate unseres Landes, und die Mechanismen der menschlichen Propaganda für die eigene Sache natürlich noch mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然间，礼炮毫无征兆的响了，左小龙被吓一跳，杯子里的水不小心晃落在地上几滴，他低头一看，又吓一跳，地上还有一张明星脸，定睛一看是雪村，水滴在他脑门上，他连忙用脚搓了几下，把水碾干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich ertönten ohne Vorwarnung Salutschüsse. Xiaolong erschrak und verschüttete etwas Teewasser auf dem Boden. Als er den Kopf senkte, erschrak er erneut. Selbst auf dem Fußboden gab es das Gesicht eines Stars, er erblickte Xue Cun. Die Wassertropfen waren auf seiner Stirn gelandet. hastig wischte er einige Male mit dem Fuß, bis sie weg waren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼炮之后，司仪上场，左小龙隐约听见了一些关键词，经济，繁荣，文化，唱戏，搭台，和谐，政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den Salutschüssen trat die Zeremonienmeisterin auf.  Xiaolong hörte nur undeutlich ein paar Schlüsselworte. Wirtschaft, Prosperität, Kultur,  Opernaufführung, Grundlagen bilden, Harmonie, Regierung.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙觉得黄莹要登场了，马上告辞刘必芒，下楼到了围观的人群里。一切虚假的英雄气概在马子面前都得现实一点，尤其是没有泡到的马子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong glaubte Huang Ying würde bald auftreten. Sofort verabschiedete er sich von Liu Bimang, und ging nach unten, um sich unter die Zuschauermenge zu mischen. All der falsche Heldenmut musste sich im Angesicht des Mädchens als wahrhaftig erweisen. Besonders im Angesicht eines Mädchens, das noch zu erobern war.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第十八章&lt;br /&gt;
Kapitel 18&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
    但接下来登场的是波波印刷厂的大老板路金波，左小龙非常失望。同时他发现自己置身于了一堆小学生和初中生之间。他觉得很疑惑，为什么这个仪式会吸引那么多未成年人来，他来是为了听黄莹唱歌，属于“一小撮别有用心的人”，其他围观的人是当地的民工和老人们，都被纳入“不明真相的群众”，那些未成年人是来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch als nächstes betrat der Boss der Bo-Bo-Druckerei, Lu Jinbo, die Bühne, Zuo Xiaolong war sehr enttäuscht. Gleichzeitig merkte er, dass er sich inmitten einer Traube von Grund- und Mittelschülern befand. Das kam ihm verdächtig vor, warum zog diese Zeremonie so viele Minderjährige an? Er war gekommen, um Chrysanthemenglanz singen zu hören und gehörte damit zu den Leuten, die ‚Hintergedanken hatten‘. Die übrigen Zuschauer waren hiesige Wanderarbeiter und ältere Menschen, die alle zu den ‚Massen, die die wahre Situation nicht kennen‘ gehörten. Wozu aber waren all die Kinder und Jugendlichen gekommen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    台上，路金波登场，下一个节目就是互赠礼物，当地的镇长代表政府送了他一个礼物，镇长说道，为了感谢这家全国最有影响力的印刷厂选择亭林镇，为亭林镇带来了文化韵味，所以，特地，政府为他准备了一个礼物……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lu Jingo die Bühne betreten hatte, war der nächste Programmpunkt der Austausch von Geschenken. Der Bürgermeister übergab ihm im Namen der Regierung ein Geschenk. Der Bürgermeister sagte, die Regierung mache ihm das Geschenk zum Dank dafür, dass sich diese landesweit höchst einflussreiche Druckerei in Tinglin niederließ und damit zur kulturellen Bedeutung des Ortes beitrug....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    礼仪小姐端着一个物体走上台，物体上被红布遮盖，台下的人伸长了脖子，只有学生们有点不耐烦。&lt;br /&gt;
Eine Empfangsdame ging ein Ding mit zwei Händen haltend auf die Bühne, es wurde von einem roten Tuch bedeckt. Die unter der Bühne stehenden Leute streckten ihre Halse weit aus, nur die Schüler wurden ungeduldig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    礼仪小姐捧着礼物走到路金波面前，镇长满面春光走来，笑意和肥肉都在脸上荡漾，在迎宾彩条下，他掀开了红布，是一台被喷涂成了金色的打印机，因为离得远，在下面的群众一时没明白过来这是什么，路金波也呆在原地一脸惊诧，气氛一时陷入不知所云的境地。在台下的镇长秘书赶紧带头鼓掌起来，稀稀拉拉的掌声响起来。镇长点了点头，路金波终于回过神来，收下了这金色的打印机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hostess trat mit dem Geschenk vor Lu Jinbo. Der Bürgermeister ging auch mit strahlendem Gesicht hinüber, Lächeln und Fett wogten in seinem Gesicht. Unter dem Willkommensbanner nahm er das rote Tuch ab und enthüllte einen goldfarben besprayten Drucker. Aus der Ferne konnten die Zuschauer nicht auf der Stelle erkennen, was das Geschenk war. Auch Lu stand erstaunt an seinem Platz. Es herrschte kurzzeitig eine seltsam unangenehme Atmosphäre, dann begann der Sekretär des Bürgermeisters eifrig zu klatschen und vereinzelter Beifall kam auf. Der Bürgermeister nickte, endlich kam auch Lu wieder zu Bewusstsein und nahm den goldenen Drucker in Empfang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    台下的群众果然不明真相，纷纷相传道，好大的一块金砖啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer vor der Bühne wussten nicht, was das eigentlich war und fragten sich einer nach dem anderen, was für einen Goldziegel der Kerl denn da bekommen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    镇长拿起话筒，说道：这是一台打印机，但是，我们特地精心把他喷成了金色，象征着我们祝愿波波印刷厂生意兴隆，特地要说的是，这个涂料也是我们镇上的大刚涂料厂生产的，这也象征着，在市委市政府的关心下，区委区政府的领导下，我们亭林镇的经济得到了良性发展，科学发展，和谐发展，形成了一个产业链，也希望，越来越多的像波波印刷厂这样的企业来亭林镇发展，最后，我祝愿波波印刷厂，事业蒸蒸日上，能为社会做出最大的贡献！&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister nahm sich das Mikrofon und sagte: &amp;quot;Das ist ein Drucker. Wir haben ihn absichtlich gold lackiert. Das symbolisiert, dass wir der Bo-Bo Druckerei glänzendes Geschäft wünschen! Eins ist noch besonders zu erwähnen, dieser Lack wird von der Dagang Lackfabrik in Tinglin produziert. Dies ziegt wiederum, unter der Leitung des Parteiausschusses und der Regierung von der Stadt und der Gemeinde erlebt sich unsere Wirtschaft eine gute, wissenschaftliche und harmonische Entwicklung und da entsteht eine Produktionskette. Wir hoffen, dass sich immer mehr Benehmen wie die Bo-Bo-Druckerei bei uns in Tinglin niederlassen können. Zum Schluss wünsche ich, dass die Druckerei aufblüht und den größten Beitrag zur Gesellschaft leisten kann!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    镇长的结尾慷慨激昂，音响不能承受都发出了破音，但是在这破音里，镇长秘书依然头脑清醒，带头鼓掌起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Rede endete überschwänglich. Die Soundanlage hielt das nicht aus, seine Stimme wurde verzerrt. Doch auch unter diesen Verzerrungen war der Sekretär geistesgegenwärtig und begann zu klatschen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    群众稍微有点失望，原来不是金砖啊。&lt;br /&gt;
Die Zuschauer waren irgendwie enttäuscht: Das Ding ist letztendlich kein Goldziegel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但路金波却在台上显得有点局促不安，几番欲言又止。司仪接话道：镇长说的非常好，那我们的下一个议程就是由波波印刷厂的总经理，也是著名的图书出版人，路金波先生，赠送礼物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Lu aber wirkte auf der Bühne etwas nervös. Einige Male setzte er zum Reden an und zögerte doch. Die Zeremonienmeisterin übernahm das Wort: &amp;quot;Unser Bürgermeister hat wirklich gut geredet. Nun kommen wir zum nächsten Punkt. Der Manager der Bo-Bo-Druckerei und berühmte Verleger, Herr Lu Jinbo, wird sein Geschenk übergeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    接着，另外一个礼仪小姐端着一个由红布遮盖的物体走上台来。她走到镇长面前停下，司仪假装幽默道：看来也是一件神秘的礼物，下面我们欢迎路金波先生为我们揭开这件礼物神秘的面纱。&lt;br /&gt;
Anschließend brachte eine andere Empfangsdame eine Sache auf die Bühne, die ebenso mit einem roten Tuch bedeckt wurde. Sie ging bis vor den Bürgermeister. Der Zeremoniemeister versuchte humorisch zu moderieren: &amp;quot;Es scheint auch ein geheimnisvolles Geschenk zu sein. Jetzt bitten wir Herrn Lu, dieses Geheim zu entschleiern. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_4 吴瑾如 Wu Jinru=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第二十五章&lt;br /&gt;
Kapitel 25&lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:52:55 本章字数:8623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一听周围都是引擎声。估计自己也解释不过来，连忙拧油门就跑。后面七八台摩托车紧紧追着，左小龙地摩托车带了一个人。极速有所下降.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hörte von allen Richtungen Motoren schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Zuo Xiaolongs Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最快只能到120，但后面的摩托车排量更小，而且车况不佳。虽然占了重量的优势。但顺风下坡极速也只能到110，他们只能百爪挠心的目送左小龙以微弱优势远去。在亭林镇和天马镇的界处，他们把摩托车停了下来，灰心地感叹道：亭林镇连黑车都比我们的要快啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar konnte er deshalb nur maximal 120 km/h fahren, allerdings war es um den Hubraum und den allgemeinen Zustand der ihm folgenden Motorräder noch schlechter bestellt. Und das, obwohl sie deutlich weniger Gewicht zu tragen hatten. Selbst mit Rückenwind und bergab erreichten sie nur eine Höchstgeschwindigkeit von 110 km/h. Sie konnten einfach nur wütend dabei zusehen, wie Zuo Xiaolong immer mehr an Distanz gewann und in die Ferne fuhr. An der Grenze von Pavillonwald und Tianma stoppten sie schließlich entmutigt ihre Maschinen und seufzten: „Die unlizensierten Fahrzeuge aus Pavillonwald sind deutlich schneller als unsere.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙以极速开了十几公里，终于到了亭林镇界内。回头对手已经没有追击的意思，突然间引擎又是一阵突突，车突然，缓缓滑行，停在路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong behielt noch für mehr als zehn Kilometer die Maximalgeschwindigkeit bei, bis sie endlich innerhalb Pavillonwald ankamen. Er wandte den Kopf und bemerkte, dass seine Verfolger ihnen nicht mehr auf den Fersen waren. Plötzlich erklang aus dem Motor ein heftiges „Tu, Tu“, dieser ging langsam in den Leerlauf über bis sie am Straßenhand hielten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙脸色发白。突然想起来新发动机还没磨合好就这么开极速，该不会是……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong wurde ganz blass. Der Motor war noch nicht richtig eingefahren worden, er sollte doch nicht etwa…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他下了车。呆呆的看着。问泥巴：泥巴。会不会……会不会又爆缸了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stieg ab und starrte mit leerem Gesichtsausdruck auf seine Maschine. Dann fragte er Ni Ba: „Könnte…, könnte der Tank explodiert sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴也是一头雾水，爆缸对她来说是个全新的词汇，在初见左小龙地时候已经认识到了，但又见左小龙又遇到这个情况，她正在反应是不是摩托车每骑一次都必须要爆缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Ba war verwirrt. ‚Tank explodieren‘ war für sie eine völlig neue Formulierung. Bei ihrem ersten Treffen mit Zuo Xiaolong hatte sie es schon kennengelernt und nun kam es wieder zu solch einer Situation. Sie überlegte, ob nicht vielleicht bei jeder Fahrt der Tank eines Motorrades explodieren müsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_6 肖玉 Xiao Yu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹不屑道：爱情歌曲怎么了，以前每次都是替别人唱歌。唱的都是别人安排地歌。这次我自己终于有歌了，我唱个自己的歌还不行?我地歌当然得是爱情歌曲。你还打算让我自己的歌还是革命歌曲啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying sagte abschätzig: „Was ist das Problem mit einem Liebeslied? Früher habe ich immer für die anderen gesungen. Die Lieder wurden alle von den anderen gewählt. Diesmal habe ich endlich ein Lied für mich selbst. Ich darf mein eigenes Lied nicht singen? Natürlich muss mein Lied ein Liebeslied sein. Du denkst wohl, meins sollte ein Revolutionslied sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙接话道：不是不是，就是，这歌是不是竞争起来吃亏一点啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Aber dieses Lied ist vielleicht ein bisschen schwach gegenüber der Konkurrenz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹说道：是啊。当时我地制作人也这么想，也想歌颂一下亭林镇地发展什么的，词都想好了，是“在亭林生活。我们很快活”。但是实在找不到什么地方可以把这句话给插进去地。你看，就让我如愿坠落，如你烟头坠落。眼神变得落寞，在亭林生活。我们很快活，这实在不合适啊，反正只要加了这句话，名次就能上升一位。我问过评委了。他们都是这么说地，说光有爱情不行。最好能把去年书记提出地“三个发展四个必须五个有利于”给写进歌里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying sagte: „Ja. Mein Produzent hat damals auch so gedacht. Auch er wollte die Entwicklung Pavillonwalds loben. Er hat sich sogar schon einen Text ausgedacht: ‚Wir leben in Pavillonwald. Wir sind glücklich.‘ Aber er konnte keine Stelle finden, wo er diesen Satz einfügen konnte. Schau mal: ‚Dann lass mich fallen, wie ich will, wie deine Zigarettenspitze. Auch wenn meine Augen einsam werden, leben wir in Pavillonwald, sind wir glücklich.‘ Das passt nicht wirklich zum Lied. Aber wenn dieser Satz im Lied ist, schneide ich besser ab. Ich habe die Jury gefragt. Sie haben alle gesagt, dass Liebe allein nicht genug ist. Am besten sollte ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse und fünf Vorteile‘ in den Text einbauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙问：那你怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Was willst du dann machen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹说道：老娘才不从呢，我一直给他们卖艺地，让我唱这么恶心地歌，还不如让老娘去卖身呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying antwortete: „Ich gebe nicht nach. Ich war immer Entertainerin. Wenn ich dazu gezwungen werde, ein so ekelhaftes Lied zu singen, will ich lieber eine Dirne sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙听得心惊肉跳。不知道说什么好。只好念起歌词来。他。燃烧了自己地白丁恤。再告诉我……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor diesen Worten erschrak Zuo Xiaolong. Er wusste nicht, was er sagen sollte. Er konnte nichts tun, als den Text vorzulesen: „Er verbrennt sein weißes T-Shirt und sagt mir...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹突然间打断他。说：喂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying unterbrach ihn plötzlich: „Hey!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一惊。烟头坠落在纸上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong war überrascht. Sein Zigarettenstummel fiel auf das Papier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹把纸收过，道：别想歪了，歌词里没说你啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying nahm das Papier und sagte: „Denk bloß nichts falsches. In dem Text geht es nicht um dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙只能傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong konnte nur peinlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹发动小踏板，道：我走了。再见啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying startete ihren kleinen Roller und sagte: „Ich gehe jetzt. Tschüss.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙只能毫无新意地送上祝福道：再见啊，我们文艺晚会上见。你一定能拿第一的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong konnte ihr nur seinen Segen geben: „Tschüss, bis zum Wettbewerb. Du kannst sicher den ersten Platz erreichen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹停车回头说道：不可能是第一地，我们都是在争夺第二。第一当然就是亭林镇合唱团了。对了。你的合唱团叫什么名字?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying stoppte und drehte sich um: „Der erste Platz ist unmöglich zu erreichen. Wir konkurrieren um den zweiten. Der erste gehört natürlich dem Pavillonwald Chor. Übrigens, wie heißt dein Chor eigentlich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙怔了半饷。小声道：叫……亭东村合唱团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong starrte für eine lange Zeit in die Leere und sagte leise: „Er heißt... Ostpavilloner Dorfchor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波波杯亭林镇文艺大赛在炎炎夏日里准时开始了。这一天让整个镇地土著居民都有了盼头，在会场里终于可以随意讲着本地语言。在比赛临近的日子里。这里的文艺气息明显加重。空场上经常出现训练地人群。人人都在评说。五万元的大奖究竟要被谁拿走。但是，大家都觉得官方组织的亭林镇合唱团是最有机会地，而且这个合唱团唱地是亭林镇的最新出炉的镇歌——《颂亭林》。这首歌的作词原来是文化站地同志们。但是后来因为镇长对此产生了兴趣。所以镇长写了一稿。再后来书记听说能作词，书记又写了一稿。最后，在所有从亭林镇走出的官员中，现任职务最高的省宣传部部长袁部长听闻此事。表示也要写一稿。亭林镇当然不敢怠慢。加上袁部长极有可能上调北京，所以火速将袁部长请回亭林镇，让他进行创作的采风，镇里表示。亭林镇地发展一日不见。如隔三秋，袁部长在外当官多年。承蒙当年袁部长打下地厚实基础。亭林镇现在的发展超乎了想象。所以。本着实事求是地精神。还是希望袁部长来走走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Soiree des Bo-Bo-Wettbewerbs von Pavillonwald fand pünktlich im heißen Sommer statt. Dieser Tag ließ alle Einwohner der Stadt gespannt sein. Endlich konnte der lokale Dialekt beliebig im Saal gesprochen werden. Als sich der Tag des Wettbewerbs näherte, wurde die künstlerische Atmosphäre hier offensichtlich stärker. Auf den leeren Plätzen tauchten oft probende Gruppen auf. Jeder riet, wer den Preis von 50.000 Yuan gewinnen würde. Aber alle glaubten, der offiziell organisierte Chor Pavillonwalds hatte die größte Chance. Dieser Chor würde das neuste Stadtlied Pavillonwalds, „Das Pavillonwaldlied“, singen. Der Text wurde ursprünglich von den Genossen der Kulturstation geschrieben. Aber später interessierte sich der Bürgermeister auch dafür. Deshalb schrieb er einen Text. Dann hörte der Sekretär, dass man den Text schreiben konnte. Er schrieb noch einen. Zuletzt hörte es Propagandaminister Yuan, der die höchste Stelle unter allen aus Pavillonwald kommenden Leuten hatte, und meinte, er wollte auch einen Text schreiben. Die Führungsriege Pavillonwalds wagte natürlich nicht, ihn abzulehnen. Außerdem würde Minister Yuan sehr wahrscheinlich nach Beijing befördert werden. Deswegen luden sie Minister Yuan möglichst schnell nach Pavillonwald ein, damit er Inspiration für sein Schaffen bekommen konnte. Pavillonwald entwickelte sich so schnell, dass ein Tag wie drei Jahre verging. Minister Yuan arbeitete viele Jahre in anderen Städten. Dank seiner guten Grundlage durch die Arbeit von Minister Yuan überstieg die Entwicklung Pavillonwalds die Vorstellungskraft. Mit dem Willen, die Wahrheit in Tatsachen zu suchen, hofften sie, dass Minister Yuan nach Pavillonwald kam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长来到亭林镇后，参观了工业园区。刚下车就被一只西瓜大小地蛤蟆吓了一跳。经过陪同人员的介绍。袁部长笑道，果然超乎想象啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Ankunft des Ministers Yuan in Pavillonwald besuchte er den Industriepark. Als er ausstieg, bekam er einen Schreck wegen einer Kröte, die so groß wie eine Wassermelone war. Nach einer Erklärung seiner Begleitpersonen lachte er: „Das übersteigt wirklich meine Vorstellungskraft.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员连忙称是。这比大跃进反生物规律多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleitpersonen stimmten schnell zu: „Das ist gegen die Gesetze der Natur, sogar noch mehr als während des Großen Sprungs nach Vorn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长一路走。一路吟诗。他地秘书都将他地诗记录了下来，镇上陪同人员只要看见袁部长一开口。就连声称赞道：好诗。好诗，部长文采不减当年啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister Yuan las Gedichte vor, während er lief. Sein Sekretär zeichnete all seine Gedichte auf. Die Begleitpersonen der Stadt priesen wiederholt: „Gutes Gedicht. Gutes Gedicht. Ihr literarisches Talent nimmt nie ab.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长都会回答：素材嘛。都是靠积累的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan antwortete immer: „Das liegt am Material, das ich immer ansammle.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个考察地过程非常地愉快，唯一出地纰漏就是有一次。袁部长开口吟了几句，旁边的人连忙说道：好!好诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ganze Inspektionsprozess war sehr angenehm. Es passierte nur ein einziger Fehler. Einmal las Minister Yuan etwas vor und eine Begleitperson sagte sofort: „Gut! Gutes Gedicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长不悦道：好个屁，我在接电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan wurde sauer: „Gut am Arsch. Ich telefoniere gerade.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员脸色大变。连赔不是道：不好意思部长。我们没看到你拿起电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Begleitpersonen wich die Farbe aus ihren Gesichtern. Sie entschuldigten sich schnell: „Entschuldigung Herr Minister. Wir haben nicht gesehen, dass Sie Ihr Handy genommen haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长把无线地耳机摘下，道：蓝牙耳机你都不知道。怎么部署科学地发展观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan zog seine kabellosen Kopfhörer heraus und sagte: „Sie haben noch nie von Bluetooth-Kopfhörern gehört? Wie wollen Sie dann das Konzept der wissenschaftlichen Entwicklung durchsetzen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人贡惊诧道：我还以为是助听器呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Begleitperson war überrascht: „Ich dachte, das wären die Hörgeräte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长的秘书连忙打断道：你怎么说话地?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär unterbrach sofort: „Wie können Sie so etwas sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长说：罢了。罢了。夏风羽，童言无忌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan sagte: „Das reicht, das reicht. Xia Fengyu, die Worte eines Kindes sind arglos.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员忙拍手道：好诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleitpersonen klatschten schnell: „Gutes Gedicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁部长的采风之旅结束后，镇上地书记将曲子和歌词以及伴奏送到了袁部长的房间。袁部长拿起歌词。一看，道：这不是已经有歌词了嘛?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Inspirationsreise des Ministers Yuan sendete der Sekretär Melodie und Text ins Zimmer des Ministers. Minister Yuan nahm den Text und als er ihn las, fragte er: „Das Lied hat schon einen Songtext?“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           &lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     &lt;br /&gt;
书记连忙说道：不是，这不是正式地歌词。这只是为了方便部长填词特地先搞地一个样本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte sofort: „Nein. Das ist kein endgültiger Text. Das ist nur ein Muster für Sie, damit Sie den Text leichter füllen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    部长看了看。道：哦，是这么回事。但我看了这个词，影响我的发挥，你还是让人都画成框框。该写词的地方就画一个框框，这样我就知道那里要加几个字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister schaute auf das Papier und sagte: „Ach so. Aber wenn ich diesen Text lese, beeinflusst er mein Schaffen. Sie sollen Rahmen malen lassen. Es soll einen Rahmen geben, in den ich ein Schriftzeichen schreiben kann. Dann weiß ich, wie viele Zeichen ich schreiben sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记道：这个办法好，这样避免了先入为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Das ist eine gute Idee, so vermeidet man, dass Sie beeinflusst werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长又看了看，问道：这个词是谁写地嘛?还是不错地。不用多可惜啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister schaute wieder auf den Text und fragte: „Wer hat diesen Text geschrieben? Der Text ist schon sehr gut. Es wäre schade, wenn dieser Text nicht benutzt würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记忙说：不要紧。不要紧，这个是我写着玩的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte eilig: „Macht nichts, macht nichts. Den habe ich nur zum Spaß geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长说：写着玩就写得很不错啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister sagte: „Nur zum Spaß haben Sie schon sehr gut geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记连忙改口说：不是不是，这个我是写了有一段时间地。花了很多脑筋的。但是一直不满意，早就听说部长的文采好，当年号称是华东八支笔之一啊，所以大家都想到了请你来写。我这个就当是给你参考参考，就当是给你充当充当框框嘛。你这个笔那么一润色。哦。不是润色……书记忙把自己那稿抓回，嘱咐人全部涂掉。继续道：你这个笔一创造。肯定人口传唱。我们定下来了。每天上班后下班前都要组织各个基层地干部学习歌唱这首镇歌，我这才华，压力有点大啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär änderte seine Worte schnell: „Nein nein. Das hat mich eine lange Zeit gekostet. Ich habe mir darüber viele Gedanken gemacht. Trotzdem bin ich damit immer noch nicht zufrieden. Ich habe schon länger gehört, dass Sie literarisch begabt sind. Damals wurden Sie einer der besten acht Stifte in Ostchina genannt. Deshalb wollen alle, dass Sie den Songtext schreiben. Mein Text ist eine Referenz für Sie, wie ein Rahmen. Sie können den Text verbessern. Oh, nicht verbessern...“, der Sekretär nahm seinen eigenen Text sofort zurück und ließ ihn streichen. Er sagte weiter: „Sie, der beste Stift, schaffen einen Text. Ihr Text  wird von jedem gesungen. Wir haben schon geplant, dass der Leiter jeder Basiskader jeden Tag vor und nach Feierabend das Stadtlied lernen muss. Mit meinem Talent wäre der Druck auf mich zu groß.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长哈哈大笑道：好，那我试一把。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister lachte laut: „Ok. Dann versuche ich es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开亭林镇前，部长就把歌词填好了，镇里马上组织合唱团学唱，书记看着歌词。觉得虽然和自己写地那稿不一样，但还是有点眼熟，一直到唱地时候，才发现原来那是镇长那稿和文化站那稿的结合体。但这也是情有可原地，官方歌曲。就那么点屁事和破词。经过了四个人之手，好比搓麻将。就那么一百多张牌，肯定大家手里都有重样的。很正常，但部长官大。所以最后一定是要用部长那一稿地。又好比搓麻将。谁职位高谁最后肯定赢。很正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor der Minister Pavillonwald verließ, hatte er den Text ausgefüllt. Die Führung der Stadt sorgte sofort dafür, dass der Chor das Lied lernte. Der Sekretär schaute auf den Text und fühlte, obwohl dieser Text anders als sein eigener war, dass er ihm doch sehr vertraut war. Als der Chor das Lied sang, entdeckte er, dass der Text eine Kombination des Texts vom Bürgermeister und dem der Kulturstation war. Aber das ließ sich entschuldigen. Es ging in offiziellen Liedern immer um dieselbe Scheiße. In den Händen von vier Personen war es wie Mah-Jongg spielen. Es gab nur über hundert Karten. Bestimmt hatten alle einige gleichen Karten. Das war sehr normal. Aber der Minister hatte den höchsten Platz. Deshalb musste der Text des Ministers letztendlich angewandt werden. Das war auch ähnlich wie Mah-Jongg spielen. Wer den höchsten Platz hatte, der gewann immer. Das war sehr normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所期盼的一个夜晚到来了，这一天地夜色格外好，被污染成红色的天空映衬着晚霞。带着酸味地惊风缓缓吹来。亭林镇地镇民早早就吃好了晚饭，在亭林镇大礼堂外。很多没有得到票地观众都聚集在河边，准备听现场直播。大礼堂地门口甚至都铺起了红地毯，这......是亭林镇第一次搞如此大型地活动。每个领导都穿的不敢怠慢。经过安排，镇上的文艺工作者都被组织了起来，充当记者。这样，一共有五个文字记者，三个摄影记者，两个摄像记者。一个场外主持记者。每当有领导出现，务必保证有十个人簇拥上去，进行提问。虽然这些人可能昨天晚上刚和领导在搓麻将。但是在这个正式的场合里，还是要做好自己的本分工作，那就是制造排场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der von allen erwartete Abend kam endlich. An diesem Abend war der Himmel besonders schön. Der verschmutzte rote Himmel passte gut zur Abendröte. Der Wind wehte langsam und mit saurem Geschmack. Die Bewohner Pavillonwalds aßen ihr Abendbrot sehr früh und warteten außerhalb des großen Saals in Pavillonwald. Viele Zuschauer, die kein Ticket bekommen hatten, versammelten sich am Fluss. Sie waren bereit, die Liveübertragung zu hören. Am Tor des Saals wurde sogar ein roter Teppich ausgebreitet. Das … war das erste Mal, dass diese Stadt eine so große Veranstaltung hielt. Jeder Leiter zog sich formell an. Nach Plan wurden die Literatur- und Kunstschaffenden organisiert, als Journalisten zu arbeiten. So gab es insgesamt fünf Journalisten für den schriftlichen Bericht, drei für das Video, zwei für Fotos und einen für den mündliche Bericht außerhalb des Saals. Jedesmal wenn ein Leiter erschien, mussten zehn Leute sich um ihn drängen und Fragen stellen. Obwohl diese Leute vielleicht gestern Abend noch mit dem Leiter Mah-Jongg gespielt hatten, mussten sie in dieser offiziellen Situation ihre Arbeit gut machen. So produziert man halt so eine Show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    主席台的第一排就在台下。按照官位的大小入座，央视来的栏目组导演被安排坐在书记的旁边。毕竟算是中央来地人。而路金波则坐在书记地右边，他是这个节目的赞助商，也是亭林镇地大客户。路金波身着一身藏青的中装，胸前别着大红花，与在场的领导亲切地交流着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Reihe des Podiums war genau unter der Bühne. Nach Höhe seiner Stellung setzte man sich. Der Regisseur des Programms aus CCTV wurde neben dem Sekretär platziert, weil er schließlich aus dem Zentrum war. Lu Jinbo saß rechts neben dem Sekretär. Er war der Sponsor des Programms und auch ein großer Kunde Pavillonwalds. Er trug einen marineblauen chinesischen Anzug und eine große rote Blume vor seiner Brust. Er redete freundlich mit den anwesenden Leitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十四章 Kapitel 44&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林镇的大礼堂一共能容纳六百多人，同时也是电影院的唯一大厅，这个大礼堂坐落在河边。正在进行改造，现在正改造一半，礼堂里能容纳八百多人。加了两百多个座位。这次的售票充分采用了铁道部门的规章，分为软座。硬座。加座以及站票。门口票和窗票，软座一共400席，是电影院地改造计划中的一部分。软座地票50元一张。但基本都由关系户预留，硬座票400引毛，票价三十元，对老百姓开放，采用了身份证登记然后再抽签的奥运开幕式法则，这样也可以避免外地人地混入，加座是十五元一张。同样要凭本地身份证购买，站票十元一张。一样也需要本地身份证。接着就是大礼堂门外地看票了。大礼堂有三个门洞。每个门洞都可以看到会场和舞台。因为大礼堂本身有台阶，门洞是在台阶上地，这样就方便了管理。只要购买看票的。放上台阶就可以。其他人在外面听广播。最后一档为窗口看票。两元一张，唯一地缺点就是看不到舞台和容易起雾，它只能看到观众席，但可以根据观众席上地反应来揣测舞台上地节目。是喜欢意淫的朋友的最爱过来捧场地观众明显超过了主办方的预期，而且因为站票的不可控制，所以会场里至少挤了得有两千人，密度超过了春运地火车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Saal Pavillonwalds konnte mehr als sechshundert Personen fassen. Er war gleichzeitig auch der einzige Saal des Kinos. Der Saal befand sich am Fluss und wurde gerade noch renoviert. Momentan war er halb renoviert und konnte über achthundert Personen fassen. Mehr als zweihundert Plätze wurden hinzugefügt. Der Ticketverkauf wurde diesmal anhand der Regeln des Fahrscheinverkaufs betrieben. Es gab Polstersitze, harte Sitze, hinzugefügte Sitze und Stehplätze sowie Schautickets und Fenstertickets. Es gab vierhundert Polstersitze. Sie waren ein Teil der Renovierungspläne. Der Preis eines Polstersitzes betrug fünfzig Yuan, aber normalerweise wurden sie schon von Leuten, die Beziehungen hatten, reserviert. Der Preis eines harten Sitzes betrug dreißig Yuan. Solche Sitze waren für das Volk. Die Leute mussten sich zuerst mit ihrem Ausweis anmelden und auf die Ergebnisse einer Auslosung warten. So konnte man die Auswärtigen aus dem Saal ausschließen. Ein hinzugefügter Sitz kostete fünfzehn Yuan, ein Stehplatz zehn und für beide brauchte man auch einen lokalen Ausweis. Dann kam das Schauticket außerhalb des Saals. Der Saal hatte drei Türöffnungen. Durch jede Türöffnung konnte man den Saal und die Bühne sehen. Weil der Saal Treppen hatte und die Türöffnungen auf den Treppen waren, war es einfach zu regulieren. Diejenigen, die ein Schauticket kauften, konnten einfach auf den Treppen stehen. Die anderen konnten draußen alles im Radio hören. Das letzte Ticket war das Fensterticket. Das kostete zwei Yuan. Der einzige Nachteil war, dass man von den Fenstern aus die Bühne nicht sehen konnte und leicht im Nebel stand. Man konnte durch das Fenster nur den Zuschauerraum sehen. Aber man konnte nach den Reaktionen der Zuschauer, die Programmpunkte erraten. Das war die Lieblingsaktivität der Leute, die sich gerne Sachen vorstellten. Es kamen viel mehr Zuschauer als erwartet und noch dazu konnte man die Stehplätze nicht kontrollieren. Deshalb waren mindestens zweitausend Leute im Saal. Es war enger als im Zug während der Reisewelle zum Frühlingsfest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙也来了，但他只是一个观众。他得到了一张加座的票。大帅没能够买到票，只能带着他们招收地哑小孩在外面凑热闹，左小龙本来想给泥巴也买一张，但是他没有买到。因为泥巴没有身份证，左小龙这段时间情绪低落，他实在是没有能够做成任何事情，而且因为惦记着早点还泥巴钱。工作过于劳累。吃地太没营养。导致了肛门发炎。纵然这样。他还是把插在自己屁眼里的温度计数量提升到了六只，这已经是极限了，再多。温度计的壁就不能碰到皮肤了。只能测量个屁温度了，而且最近温度计厂特别忙，好像接到了一个大订单。每天都赶工。左小龙快支撑不住。这个夜晚是他难得可以轻松的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong kam auch. Aber er war nur ein Zuschauer. Er hatte ein Ticket für einen hinzugefügten Sitz bekommen. Daschuai konnte kein Ticket kaufen. Er konnte nur draußen mit den von ihnen angeworbenen Stummen bleiben, um ebenfalls am Spaß teilzuhaben. Zuo Xiaolong wollte auch ein Ticket für Niba kaufen, aber er konnte nicht, weil Niba keinen Ausweis hatte. Zuo Xiaolong litt in dieser Zeit unter Niedergeschlagenheit und brachte nichts zustande. Außerdem machte er sich Sorgen, weil er fand, dass er Niba das Geld früh zurückgeben sollte. Er war wegen seiner Arbeit zu müde und aß zu schlecht. Das führte zu einer analen Entzündung. Trotzdem erhöhte er die Anzahl der Thermometer in seinem Anus auf sechs. Das war schon die Obergrenze. Wenn er mehr Thermometer benutzte, würden sie seine Haut nicht mehr berühren und auch keine Temperatur messen. Darüber hinaus gab es neulich in der Thermometerfabrik besonders viel zu tun. Es schien, als ob die Fabrik einen großen Auftrag hatte. Jeden Tag musste man Überstunden machen. Zuo Xiaolong konnte es fast nicht mehr ertragen. Diese Nacht war eine seltene Nacht, in der er sich entspannen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙坐定。突然间旁边传来熟悉的声音。说道：是我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich und hörte plötzlich eine vertraute Stimme: „Ich bin’s.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙往右边一看，是泥巴。他诧异地问道：你怎么进来地。你不是没买到票么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schaute nach rechts. Es war Niba. Er war verwundert und fragte: „Wie bist du reingekommen? Du hast kein Ticket gekauft, oder?“ –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：我想进来就进来咯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Wenn ich rein will, gehe ich einfach rein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你怎么能挑位置地。坐在我旁边，票那么紧张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Wie konntest du deinen Platz wählen und neben mir sitzen? Es ist sehr schwierig, ein Ticket zu bekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴撅起嘴有点不悦道：我想坐哪就坐哪咯。你就当是凑巧呗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba machte einen Schmollmund und wurde ein bisschen unzufrieden: „Ich kann sitzen, wo ich will. Du kannst es einfach als einen Zufall sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙扫视了泥巴一圈，问道：你什么人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong warf einen Blick auf sie und fragte: „Wer bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴嘿嘿笑了两声，没有言语，说。看节目吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba lachte und antwortete nicht. Sie sagte: „Lass uns das Programm ansehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然间，窗外流光溢彩，天空被烟火照亮了，左小龙身在礼堂，不知道外面地热闹，买了看票地人都指着天空议论纷纷。神色兴奋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchten farbige Lichter außerhalb des Fensters auf. Der Himmel wurde durch ein  Feuerwerk erleuchtet. Zuo Xiaolong war im Saal und sah die lebhafte Szene draußen nicht. Die Leute mit Schautickets zeigten in den Himmel und redeten darüber. Sie waren gespannt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    后来，据大帅讲。这天的烟花是他这辈子见过最美的烟花，烟花像瀑布一样洒落下来，绵延一公里长。最高地烟花足足插入了天空数百米，然后散开，就像上帝在弹烟头。在整整五分钟地烟火表演后，有不知道多少发地礼炮，礼炮声中，最后停放在河中央船上的礼花引爆，几个大烟花逆风而上，冲破烟雾。在空中爆成了一个字。这到底是个什么字，引发了很多群众地猜想。根据一河之隔地群众讲，他们看见地是一个“和”字，但身在对岸地大帅说。从这个角度只看见了一个“吐”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später sagte Daschuai, dass das Feuerwerk an diesem Tag das schönste war, das er jemals in seinem Leben gesehen hatte. Es fiel wie ein Wasserfall, der sich einen Kilometer ausdehnte. Der höchste Feuerwerkskörper flog hunderte Meter in den Himmel und breitete sich dann aus, als ob Gott eine Zigarettenspitze mit den Fingern schnippte. Nach ganzen fünf Minuten wurden unzählbare Salutschüsse gezündet. Im Geräusch der Salutschüsse wurde dann endlich das Feuerwerk auf einem Boot im Fluss gezündet. Einige großen Feuerwerkskörper stiegen gegen den Wind in die Höhe, brachen durch den Smog und explodierten in einem Zeichen. Viele Leute rieten, was für ein Zeichen es war. Laut der Zuschauer am Fluss war das Zeichen „和“ (Harmonie). Aber Daschuai, der am anderen Ufer stand, sagte, von seiner Perspektive aus sah er nur „吐“ (Erbrechen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第四十五章 Kapitel 45&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烟花结束，硝烟味道弥漫到了会场里，观众们纷纷鼓掌，节目开始了。左小龙没有鼓掌，他有些惆怅。因为在最后地时刻，他都没有放弃。他们三人练习了曲目。而且连后路都已经留下。实在不行，他就和大帅讲相声也得上。这是一个盛会。必须得赶上它，左小龙觉得，如果一开始做了观众，那么以后就一直是观众。如果一开始做了演员，那以后就一直是演员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Feuerwerk war zu Ende, der Geruch von Rauch erfüllte den Saal. Die Zuschauer klatschten nacheinander. Die Soiree fing an. Zuo Xiaolong klatschte nicht, er war ein bisschen wehmütig, weil er auch bis zum letzten Moment nicht aufgegeben hatte. Sein Chor hatte zu dritt ein Lied eingeübt. Außerdem hatte er noch eine Ausweichmöglichkeit. Er und C.v.D. wollten unbedingt an der Soiree teilnehmen. Wenn das Lied nicht gut war, könnten sie ein komödiantisches Wortgefecht aufführen. Die Soiree war ein großes Fest. Sie mussten daran teilnehmen. Zuo Xiaolong dachte, wenn er am Anfang ein Zuschauer wäre, würde er immer ein Zuschauer bleiben; wenn er aber von Anfang an Darsteller wäre, würde er immer ein Darsteller bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸的是，主办方无情地拒绝了他地报名，因为报名早在两周前截止了，他只能做一个观众。主办方告诉他。能做观众。已经是你的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unglücklicherweise hatte der Veranstalter seine Anmeldung gnadenlos abgelehnt, weil die Deadline schon vor zwei Wochen war. Er konnte nur ein Zuschauer sein. Der Veranstalter sagte ihm, dass er schon Glück hatte, ein Zuschauer sein zu dürfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聚光灯下，主持人上场了。不例外是一男一女。他们上场说道：各位领导。各位嘉宾，各位观众，大家晚上好，(掌声)首届波波杯亭林镇文艺晚会正式开始了。(掌声) 首先。请允许我介绍一下参加本次晚会地领导和嘉宾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Rampenlicht traten die Moderatoren auf, wie gewohnt ein Mann und eine Frau. Sie sagten auf der Bühne: „Sehr geehrte Führung, sehr geehrte Ehrengäste und sehr geehrte Zuschauer, guten Abend. (Applaus) Der erste Bo-Bo-Wettbewerb Pavillonwalds fängt offiziell an. (Applaus) Zuerst darf ich die Leiter und Ehrengäste der Soiree vorstellen...“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不允许!”外面一个年轻人大声叫道，会场一片哄笑，领导面色难看，这位青年只是想早点看到演出，很快。他被维持秩序的警察带走了。但是这个罪名很难定。因为他地确有不允许地权利，但问题是他此刻没有不允许的权利，但所谓师出有名。最后，警方控诉他违反了亭林镇图书馆“不准大声喧哗”的条例，被驱逐出看票区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein!“, schrie draußen ein junger Mann laut. Im Saal wurde überall gelacht. Die Führung machte ein hässliches Gesicht. Dieser junge Mann wollte eigentlich nur die Aufführung etwas früher sehen. Er wurde von Polizisten, die die Ordnung aufrechterhielten, weggebracht. Aber seine Straftat war schwer zu bestimmen, weil er tatsächlich das Recht hatte, nein zu sagen. Das Problem war, dass er in diesem Moment kein solches Recht hatte. Aber man sagte, es müsse einen Grund geben, um ihn festzunehmen. Zuletzt verurteilte die Polizei ihn nach der Regel, dass man in der Pavillonwald-Stadtbücherei nicht laut schreien durfte und er wurde des Geländes verwiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚会继续进行。在介绍完嘉宾以后，节目开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Soiree ging weiter. Nach der Vorstellung der Ehrengäste fing das Programm an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先上台的是一出黄花戏，这出黄花戏是老剧新排。剧本由村委会进行了重新创作。歌颂了当地村民王秀梅的事迹。它讲述了这么一个故事。在拆迁过程中，拆迁办遇见了钉子户刘大虎，刘大虎是一个光棍。而且父母双亡，祖上给他留下了一套房子，因为刘大虎的父亲死前给他的遗言是。儿啊，爹无能。就留给你一个房。你不要怪爹，好好看着咱地房。所以他不愿意搬迁。他是亭林镇最大一个钉子户，因为他孤身一人。无牵无挂。没有工作，所以拆迁办很难下手。既不能向他父母施压。也不能让单位施加压力，拆迁办用尽了一切办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuerst gab es eine Chrysanthemen-Oper auf der Bühne. Diese Chrysanthemen-Oper war ein altes Stück mit neuer Inszenierung. Das Drehbuch wurde von der Dorfkommission neu geschrieben. Es lobte die Taten einer lokalen Bürgerin, Wang Xiumei. Es wurde eine solch Geschichte erzählt. Während des Räumens und Abreißens traf das Büro für Räumen und Abreißen einen Blockierer, Liu Dahu. Liu Dahu war ein Single, dessen Eltern beide tot waren. Seine Stammväter hatten ihm ein Haus hinterlassen. Die letzten Worte seines Vaters waren: „Mein Sohn, ich bin unfähig und kann dir nur ein Haus hinterlassen. Nimm es mir nicht übel und behüte unser Haus.“ Deshalb wollte er nicht umziehen. Er war der größte Blockierer Pavillonwalds, weil er ganz allein war und keine Familie hatte. Er hatte keine Arbeit, was es schwierig für das Büro für Räumen und Abreißen machte. Die dortigen Mitarbeiter konnten weder seinen Eltern noch seiner Einheit Druck machen. Sie versuchten schon alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
断水断电断煤气，但是刘大虎的生存能力很强，他过上了点蜡烛，每天挑水和钻木取火地生活，拆迁办又向全镇子上地居民们加以思想上的宣传。刘大虎威了一个自私的心中没有集体的个人主义者，镇上的菜市场不再卖菜给他。出售粮食地商店也不再给他卖米，但是。这一切都没有妨碍刘大虎生存下去。刘大虎拿起了鱼叉。自制了弓箭，每天过着捕捉野物地生活，而镇上地居民对他地自私自利都很愤怒。商店也不愿意卖衣服给他，刘大虎身上地衣服渐渐腐烂，他就把动物地皮毛做成外套，兜在私处遮羞。眼看群众发动地正义运动不能打倒这个顽固派。最后镇里地办法是彻底孤立他。镇里拖欠本村其他农民地拆迁款。说。只有刘大虎拆了，才算是动迁成功。刘大虎不拆。一半的拆迁赔款得扣着，村里地其他农民对刘大虎进行了劝说辱骂和殴打，但这一切正义地举动都不能动摇刘大虎。在节目的高潮。领导们去看刘大虎，对着猿人一般地刘大虎。镇长一针见血道：你这个个人主义享乐派，你耽误了集体啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie verboten ihm, Leitungswasser, Strom und Gas zu benutzen. Aber er hatte eine starke Überlebensfähigkeit. Er zündete Kerzen an, holte Wasser aus dem Brunnen und machte Feuer, indem er Holz aneinander rieb. Das Büro verbreitete dann unter den Bürgern der Stadt, dass Liu Dahu eine egoistische Person sei, die nicht an das Kollektiv dachte und an Individualismus glaubte. Dann verkaufte man ihm auf dem Markt keine Nahrungsmittel und die Geschäfte der Stadt keinen Reis mehr. Aber das hinderte Liu Dahu nicht daran, weiter zu leben. Er nahm einen Fischstecher, machte Pfeil und Bogen und führte jeden Tag das Leben eines Jägers. Die Bürger der Stadt ärgerten sich alle über seinen Egoismus. Die Geschäfte verkauften ihm auch keine Kleider mehr. Seine Kleider faulten schrittweise, aber Liu machte einfach Mäntel aus Pelz und verdeckte seine Geschlechtsteile. Die Bewegung für Gerechtigkeit der Bürger konnte den Unverbesserlichen nicht niederschlagen. Die letzte Lösung der Stadt war, ihn gründlich zu isolieren. Die Stadt gab den Bürgern das Geld für das Räumen und Abreißen nicht. Sie sagte, nur wenn Liu Dahu umzog, galt die Räumung als erfolgreich. Solange Liu Dahu nicht zustimmte, konnte eine Hälfte des Geldes nicht gegeben werden. Viele andere Bauern des Dorfs redeten auf Liu Dahu ein, beschimpften und schlugen ihn. Aber auch diese gerechten Taten konnten Liu Dahu nicht erschüttern. Im Höhepunkt der Aufführung besuchten die Leiter Liu Dahu. Zu ihm, der schon wie ein Menschenaffe aussah, sagte der Bürgermeister und traf den Nagel auf den Kopf: „Sie Individualist und Hedonist, Sie behindern das Kollektiv.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键地时候，王秀梅出现了，刘大虎从小喜欢王秀梅。王秀梅家里母亲病重。等着另外一半地拆迁款看病。王秀梅见到刘大虎说，大虎。只要你愿意搬。我就嫁给你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem entscheidenden Moment trat Wang Xiumei auf, die Liu Dahu, schon seit er ein Kind war, liebte. Wang Xiumeis Mutter war schwer krank zu Hause und wartete auf die andere Hälfte des Geldes, um ins Krankenhaus zu gehen. Wang Xiumei trat zu Liu Dahu und sagte: „Dahu, wenn du gewillt bist, umzuziehen, heirate ich dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样，刘大虎终于搬迁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So zog Liu Dahu endlich um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    王秀梅是一个英雄。是一个为了集体愿意牺牲自己的女中豪杰，他顾全大局的思想应该被我们所有人所学习!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiumei war eine Heldin, die gewillt war, sich für das Kollektiv zu opfern. Ihre Idee, den Interessen der Allgemeinheit Rechnung zu tragen, sollte von uns allen gelernt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第四十六章&lt;br /&gt;
Kapitel 46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
演出结束后。第一排领导的掌声如雷，镇长看得泪水不止。他说。谁知道我们在发展的过程中遇到的艰辛和阻力啊。群众们有多少的不理解。我们都熬下来了。这个戏好。这个戏充分体现了我们拆迁办同志工作的认真啊。如果人人都有王秀梅这样高地觉悟，那我们地工作就好做了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach  der Chrysanthemen-Oper war der Applaus der Führung in der ersten Reihe so laut wie ein Donnerschlag. Der Bürgermeister konnte nicht aufhören zu weinen. Er sagte: „Wer kennt die Mühsale und Schwierigkeiten, auf die wir während dem Prozess der Entwicklung getroffen sind. Egal wie sehr die Massen es nicht verstanden haben, haben wir  es ertragen. Diese Oper ist gut. Diese Oper hat völlig gezeigt, wie hart unsere Kameraden vom Büro des Räumens und Abreißens arbeiten. Wenn jeder die erhabenen Gedanken von Wang Xiumei hätte, wäre unsere Arbeit viel leichter.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评委们纷纷赞许和点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Juroren erkannten seine Worte an und nickten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个节目是由妇联选送地歌曲——《我们爱结扎》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite Programm war das vom Frauenverband gewählte Lied: „Wir Lieben Ligatur“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢快地。积极向上地：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war fröhlich und positiv:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„我们是一个人口地大国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir sind ein Land mit großer Bevölkerung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们地粮食有很多&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir haben viel Nahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们是东方的一条巨龙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir sind ein riesiger Drache im Osten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们地负担很沉重&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Land ist schwer belastet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天我们很勤劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Tage sind wir arbeitsam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚我们更勤劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nacht sind wir noch arbeitsamer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我们响应国家地号召&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber wir reagieren auf den Ruf des Staats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家的号召&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Ruf des Staats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家地号召召召召……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Ruf des Staaaaaaaats...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了未来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Zukunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只生一个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
haben wir nur ein Kind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个小孩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Kind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致富发财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
macht uns reich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果再有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir wieder schwanger sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那就堕胎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
treiben wir ab&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家才能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur so kann der Staat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焕发光彩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
voller Vitalität sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lieben Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脸上乐开了花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lachen wie blühende Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结扎你，结扎我，结扎她&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das willst du, will ich, will sie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lieben Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生多了容易生出人渣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
weil wir keinen Abschaum haben wollen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了祖国妈妈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
für unser Vaterland&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌曲引发了经久不惜的掌声。母亲们对于这首歌特别能够感同身受，但是领导们普遍觉得共鸣不大，因为他们都想要不止一个小孩，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied führte zu einem langen Applaus. Die Mütter konnten sehr gut mitfühlen. Aber die Führung fühlte allgemein keine Anteilnahme, weil sie alle mehr als ein Kind wollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个节目是由亭林镇幼儿园选送地大班儿童大连唱——完整版的国际歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der dritte Programm war ein vom Kindergarten Pavillonwalds gewähltes Lied, das von einer Vorschulkindergruppe gesungen wurde: die komplette Fassung von „Die Internationale“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    起来。饥寒交迫的奴隶&lt;br /&gt;
    起来，全世界受苦地人&lt;br /&gt;
    满腔的热血已经沸腾，要为真理而斗争&lt;br /&gt;
    旧世界打个落花流水。奴隶们起来，起来&lt;br /&gt;
    不要说我们一无所有。我们要做天下的主人&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    从来就没有什么救世主，也不靠神仙皇帝&lt;br /&gt;
    要创造人类地幸福。全靠我们自己&lt;br /&gt;
    我们要夺回劳动果实，让思想冲破牢笼&lt;br /&gt;
    快把那炉火烧得通红。趁热打铁才会成功&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    压迫的国家空洞地法律，苛捐杂税榨穷苦&lt;br /&gt;
    富人无务独逍遥，穷人的权利只是空话&lt;br /&gt;
    受够了护佑下地沉沦，平等需要新的法律&lt;br /&gt;
    没有无义务的权利。平等也没有无权利的义务&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    矿井和铁路地帝王，在神坛上奇丑无比&lt;br /&gt;
    他们除了劳动，还抢夺过什么呢?&lt;br /&gt;
    在他们地保险箱里，劳动地创造一无所有&lt;br /&gt;
    从剥削者地手里。他们只是讨回血债&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战&lt;br /&gt;
    让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器&lt;br /&gt;
    如果他们坚持护卫敌人。让我们英勇牺牲&lt;br /&gt;
    他们将会知道我们地子弹。会射向我们自己地将军&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    是谁创造了人类世界?是我们劳动群众&lt;br /&gt;
    一切归劳动者所有。哪能容得寄生虫&lt;br /&gt;
    最可恨那些喝血的毒蛇猛兽，吃尽了我们地血肉&lt;br /&gt;
    一旦将它们消灭干净。鲜红的太阳照遍全球&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,&lt;br /&gt;
die stets man noch zum Hungern zwingt!&lt;br /&gt;
Das Recht wie Glut im Kraterherde&lt;br /&gt;
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.&lt;br /&gt;
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!&lt;br /&gt;
Heer der Sklaven, wache auf!&lt;br /&gt;
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger&lt;br /&gt;
Alles zu werden, strömt zuhauf!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es rettet uns kein höh'res Wesen,&lt;br /&gt;
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun&lt;br /&gt;
Uns aus dem Elend zu erlösen&lt;br /&gt;
können wir nur selber tun!&lt;br /&gt;
Leeres Wort: des Armen Rechte,&lt;br /&gt;
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!&lt;br /&gt;
Unmündig nennt man uns und Knechte,&lt;br /&gt;
duldet die Schmach nun länger nicht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,&lt;br /&gt;
wir sind die stärkste der Partei'n&lt;br /&gt;
Die Müßiggänger schiebt beiseite!&lt;br /&gt;
Diese Welt muss unser sein;&lt;br /&gt;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,&lt;br /&gt;
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!&lt;br /&gt;
Erst wenn wir sie vertrieben haben&lt;br /&gt;
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   唱完。幼儿园地孩子们突然间“哦”一声散开。每个人捧起一束鲜花，向领导评委和嘉宾们送去。这一招得到了大家的巨大欢喜。主席台上地人笑得合不上嘴，书记说道：这国际歌由幼儿园的孩子们唱出来。显得是别有一番韵味。而倒非常融洽啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Gesang gingen die Kinder plötzlich mit einem Schrei „Oh“ auseinander. Jedes Kind nahm einen Bund Blumen und schenkte ihn der Führung, den Juroren und den Ehrengästen. Das machte die Leute sehr glücklich. Die Personen in der Reihe des Podiums lachten so viel, dass sie ihre Münder nicht schließen konnten. Der Sekretär sagte: „Es ist ungewöhnlich, dass ‚Die Internationale‘ von Kindern aus dem Kindergarten gesungen wird. Aber das war unerwartet harmonisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十七章 Kapitel 47&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波连忙附和道：那是，那是。当然融洽了，本来就是无产阶级地歌曲，他们就是无产阶级么。所以他们唱最合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo pflichtete sofort bei: „Ja, ja. Natürlich war es harmonisch. Das Lied ist doch ein Lied des Proletariats. Sie sind doch aus dem Proletariat. Deshalb passt es sehr, dass sie dieses Lied singen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：好。听得我很有感触啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Gut. Ich fühle mich sehr berührt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拿起节目单。对照着歌词念道：压迫地国家空洞的法律。苛捐杂税榨穷苦，富人无务独逍遥。穷人的权利只是空话，是谁创造了人类世界?是我们劳动群众。一切归劳动者所有，哪能容得寄生虫国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战，让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器，可是我以前怎么没听过这段?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er nahm das Programm und las den Text vor: „‚Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte,&lt;br /&gt;
duldet die Schmach nun länger nicht! In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!‘ Aber warum habe ich diesen Abschnitt vorher noch nie gehört?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波说：哦。这是完整版地。未删节版地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo sagte: „Ach, das ist der vollständige Text, ohne Kürzung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：嗯，还是删了好，啰嗦。还是原来的简洁。英特纳雄耐尔，就一定要实现么，这句在就行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Es ist besser, wenn einige Abschnitte weggelassen werden. Der verkürzte Text ist prägnanter. Solange dieser Satz, ‚Die Internationale erkämpft das Menschenrecht‘, bleibt, ist alles in Ordnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个节目是黄莹的独唱，黄莹一身纯白地裙衣。头发扎起，左小龙和路金波听得如痴如醉。但是这个节目没有得到领导的首肯，爱情就是个上不了台面的玩意儿，黄莹按照原来地歌词唱完。向大家深深鞠躬。道：很高兴在这个舞台上唱我属于我自己地歌，可能不是很合适，但是，这是我自己地歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Programm war der Sologesang von Huang Ying. Sie trug ein reinweißes Kleid und einen Pferdeschwanz. Zuo Xiaolong und Lu Jinbo schwelgten in ihrem Gesang. Dieser Programm wurde jedoch von der Führung nicht anerkannt, weil die Liebe nur eine unwürdige Sache ist. Huang Ying sang den Originaltext und verbeugte sich tief. Sie sagte: „Ich freue mich sehr darüber, dass ich auf dieser Bühne ein Lied, welches mir gehört, gesungen habe. Vielleicht passt es nicht so ganz, aber es ist mein eigenes Lied.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙和路金波剧烈地鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong und Lu Jinbo applaudierten sehr stark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五个节目是诗朗诵，由亭林镇走出的先锋派现代诗人，中国诗歌协会副会长亲自上台朗诵，朗诵自己新创作的诗歌——《听话》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der fünfte Programm war der Vortrag eines Gedichts. Der aus Pavillonwald stammende moderne Dichter, der zur Avantgarde gehörte und gleichzeitig auch der stellvertretende Vorsitzende des chinesischen Verbands für Lyrik war, ging persönlich auf die Bühne und las das von ihm selbst verfasste originale Gedicht vor: „Gehorsam“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗人站上台。挺直了腰，润了几下嗓子。对着话筒，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dichter stand auf der Bühne, richtete sich auf, feuchtete seinen Hals an und sagte ins Mikrofon:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光暗下来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das Licht soll gedimmt werden…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
调光师连忙把灯光调暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Beleuchtungstechniker dimmte sofort das Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话筒响一点……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das Mikro soll lauter sein...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音响师连忙把麦地声音调大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tontechniker machte das Mikrofon sofort lauter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下安静些……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Zuschauer sollen leiser sein...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下地观众停止了闲话。都盯着这个副会长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer hörten mit ihren Gesprächen auf und starrten auf den stellvertretenden Vorsitzenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我一杯水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gebt mir ein Glas Wasser…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司仪连忙把水递了上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Zeremonienmeister gab ihm sofort das Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我一张椅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gebt mir einen Stuhl…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人连忙端了一张椅子过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Moderator gab ihm sofort einen Stuhl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界多美好……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie schön ist die Welt...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为没人名字叫世界，所以不知道谁该上台去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil niemand „Welt“ hieß, wusste niemand, wer auf die Bühne gehen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果如这般……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn alles so ist…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下依然寂静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer blieben weiter still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗人站起来道：我地诗朗诵完了。谢谢大家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dichter stand auf und sagte: „Das war’s. Vielen Dank.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇长第一个醒悟过来，说。好新颖啊，这现代诗好，还带有互动。灯光暗下来。话筒响一点。台下安静些。给我一杯水。世界多美好。如果如这般，好好好，这诗歌叫什么名字来着?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister war der erste, der das Gedicht verstand. Er sagte: „Wie frisch! Dieses moderne Gedicht ist sehr gut, sogar interaktiv. ‚Das Licht soll gedimmt werden. Das Mikro soll lauter sein. Die Zuschauer sollen leiser sein. Gebt mir ein Glas Wasser. Gebt mir einen Stuhl. Wie schön ist die Welt, wenn alles so ist.‘ Gut gut gut! Wie heißt denn dieses Gedicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边人接道：听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann neben ihm antwortete: „Gehorsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六个节目是舞蹈，舞蹈的名字叫《跳出和谐地音符》，由电信局选送。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der sechste Programm war ein Tanz. Sein Name war „Tanz für ein harmonisches Tonzeichen“ und er wurde vom Fernmeldeamt ausgewählt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在群众们地议论声中。最后一个节目上场了。亭林镇合唱团，他们汇聚了亭林镇最会唱歌地人。由医生。护士，病人。警察，罪犯。加油站工人，干部。职工，老师。学生组成的上百人的亭林镇合唱团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lärm der diskutierenden Zuschauer trat der Chor von Pavillonwald auf die Bühne. Er sammelte die Leute, die in der Stadt am besten singen konnten, und bestand aus fast hundert Personen: Ärzten, Krankenpflegern, Patienten, Polizisten, Verbrechern, Tankwarten, Funktionären, Arbeitnehmern, Lehrern und Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这就是左小龙的梦想，实现不了自己地梦想不痛苦。痛苦地是被别人给实现了。还在自己眼前，这其中地每一个人。左小龙都想把他们扛回家，抗到雕塑园里，用指挥棒指挥他们唱歌。左边低音，突然高音部，然后重唱。再中音部……想着都让左小龙迷醉，这个梦想源于左小龙小时候。班级里组织了合唱团。但是没有指挥，音乐老师要挑选一个指挥。让小学生们都伸出了手指。说。来。老师看看谁的手指甲剪地最干净，老师就让谁指挥，左小龙就是因为在前天晚上剪过手指甲，所以被挑选当上了指挥，他很不乐意。但是当他上台以后。指挥棒挥起，那边的人们歌声就响起，指挥棒落下，那里就寂静无声，没几下。左小龙就彻底爱上了指挥。之后，左小龙去过很多地班级，学校。社区合唱团。但都没能当上指挥，因为大家普遍不以谁地指甲干净作为标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das war Zuo Xiaolongs Traum. Es schmerzte nicht, dass er seinen Traum nicht verwirklichen konnte. Aber es schmerzte, dass dieser Traum von anderen verwirklicht wurde, und zwar vor seinen Augen. Jedes Chormitglied wollte Zuo Xiaolong nach Hause und in den Skulpturenpark bringen. Er wollte sie mit einem Dirigentenstab dirigieren. Links Bass, plötzlich singt der Sopran, und dann im Duett, dazu dann die Altstimme... Nur der Gedanke machte Zuo Xiaolong schon euphorisch. Dieser Traum kam aus Zuo Xiaolongs Kindheit. Es gab einen Chor in seiner Klasse, aber der Chor hatte keinen Dirigenten. Die Musiklehrerin wollte einen Dirigenten aussuchen und ließ alle Schüler die Finger zeigen. sie sagte: „Wer die saubersten Fingernägel hat, der darf der Dirigent sein.“ Weil Zuo Xiaolong am Vortag gerade seine Fingernägel geschnitten hatte, wurde er der Dirigent. Er wollte es gar nicht. Aber als er auf der Bühne war, hob er den Dirigentenstab hoch und die Gruppe sang. Er senkte ihn und es wurde ruhig. Nach einer kurzen Zeit war er total in das Dirigieren verliebt. Danach besuchte Zuo Xiaolong viele Kurse, Schulen und den Chor der Gemeinschaft, aber er konnte nicht mehr Dirigent sein, weil saubere Fingernägel üblicherweise nicht zu den Voraussetzungen eines Dirigenten gehörten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  正文 第四十八章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kapitel 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光渐渐弱下。指挥镇定地翻开乐谱。所有地人和乐器都需要等候他一个人就绪。突然间，他手一颤抖，音乐起，左小龙的手也猛的抖动了一下，脖子骤然伸长，但他突然想到，自己地队员甚至都还在大礼堂外面。还没有资格进来，他的脖子一下缩了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Licht wurde schrittweise schwächer. Der Dirigent öffnete das Notenheft gefasst. Alle Personen und Instrumente sollten auf ihn warten. Plötzlich zitterte seine Hand und die Musik begann. Zuo Xiaolongs Hand bebte auch heftig und er streckte seinen Hals. Aber als ihm plötzlich einfiel, dass seine Gruppe sogar noch außerhalb des Saals war und die Mitglieder nicht qualifiziert waren, einzutreten, zog er sich sofort zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合唱团配合得完美无缺。他们唱道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chor arbeitete absolut perfekt zusammen. Sie sangen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枫林。竹林。不如我们地亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ahornwald, Bambuswald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
树林。森林，不如我们地亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weidenwald, Kiefernwald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海边的明珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die glänzende Perle des Ostmeers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太平洋畔的水晶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Kristall des Pazifiks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林。你的腾飞让世界震惊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, deine Entwicklung erstaunt die Welt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林，你的博大让文艺复兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, deine Größe lässt die Kunst wiederauferstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里湖面总是澄清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier sind die Seen immer klar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里空气充满宁静&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist die Luft immer voller Ruhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪白明月照在大地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schneeweiße Mond scheint auf den Boden &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照出一地地GDP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheint auf den GDP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林，亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的前途。一片光明片光明片光明光明光明明明明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Zukunft ist erfolgverspreeeecheeeend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Entwicklungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个必须&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Erfordernisse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五个有利于&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünf Vorteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时刻牢记在我们的心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind immer in unserem Herzen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们生是亭林镇地老百姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir leben, sind wir die Bürger Pavillonwalds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir sterben, sind wir die Geister Pavillonwalds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌毕。所有的灯光亮起。全场起立鼓掌。这首歌除了当中有一段比较耳熟以外，情真意切。生动形象。作为亭林镇地镇歌。当之无愧，书记表示。在亭林镇入口处的大牌坊上。立即让人赶制一副对联。上下联是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lied wurden alle Lampen eingeschaltet. Der ganze Saal stand auf und applaudierte. Nur ein Teil des Lieds klang sehr vertraut, aber ansonsten war das Lied aufrichtig und lebendig. Es war sehr angemessen, dass dieses Lied das Stadtlied war. Der Sekretär meinte, er würde sofort ein Reimpaar für das große Denkmal vor dem Eingang der Stadt machen lassen. Das Reimpaar lautete:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生是亭林镇的老百姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Bürger Pavillonwalds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist Pavillonwalds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横批是：世界震惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Überschrift war: Die Welt zu erstaunen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来。由于前面精彩纷呈地节目，评委们一度担心，亭林镇地镇歌压不住场面，但是。最后的表演让大家耳目一新。气氛由这首镇歌《亭林颂》到达了高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wegen der guten Aufführungen davor hat sich die Jury Sorgen gemacht, dass das Stadtlied die Zuschauer nicht beeindrucken würde. Aber am Ende brachte die Aufführung den Zuschauern eine frische Interpretation. Die Atmosphäre wurde durch das Stadtlied „Pavillonwaldlied“ zum Höhepunkt gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为大家都是凭本地身份证才能入内地。所以感觉气场特别相吸，当地老百姓被久久压抑的激情也得到了释放，突然台下有人喊道：把外地人赶出去!收复亭林镇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil die Leute nur mit lokalen Ausweisen in den Saal gehen durften, fühlten sich die Leute im Saal zueinander hingezogen. Als die unterdrückte Leidenschaft der lokalen Leute endlich befreit wurde, schrie jemand im Publikum plötzlich: „Fremde raus! Holt Pavillonwald zurück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喊这一声的正是左小龙。这个口号得到了大部分人地响应。人们纷纷觉得，再此下去，亭林镇会彻底失去本地人，成为一个殖民镇。他们地习俗。文化，包括一切陋习，美德，全都不复存在，这一切都是由这些工厂所引起的。但他们又离不开这些工厂，所以，最好地结合就是他们在这些工厂里。大家再也不必用普通话进行交流。而某人丢失了一辆自行车重新成为这个镇上地重大话题。并且能在半天内被人肉搜索出来，而不是现在，年轻人都去了大城市。难以生存，老年人依靠外地人。维持生存，外地人靠着工厂，艰难生存，工厂靠着污染本地，得以生存，突然间。在亭林镇镇歌地激励下。左小龙想明白了。只要驱赶掉外地人，生物链就更完善地连接上了。大礼堂里顿时成为了本地人思辨大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Zuo Xiaolong, der geschrien hatte. Dieser Slogan fand sofort Anklang bei den meisten Leuten. Die Leute glaubten einer nach dem Anderen, dass ihre Stadt nach und nach die Einheimischen verlieren und zu einer Kolonie werden würde. Ihre Bräuche, ihre Kultur sowie alle Unarten und Moral würden verschwinden. Und das alles wegen diesen Fabriken. Aber sie konnten sich nicht von diesen Fabriken trennen. Deswegen wäre die beste Lösung, dass in den Fabriken niemand mehr zwingend Mandarin sprechen müsste. Dann wäre es wieder ein großes Thema, wenn jemand ein Fahrrad verlor. Und das Fahrrad würde innerhalb eines halben Tages durch Suchtrupps gefunden. Es wäre nicht wie jetzt, wo die jungen Leute alle in die Städte gehen und kaum zurechtkommen. Die alten Leute waren von den Auswärtigen abhängig, um zu überleben. Die Auswärtigen waren von den Fabriken abhängig und hatten nur ein schwieriges Leben. Die Fabriken verschmutzten die Stadt, um zu überleben. Plötzlich kam Zuo Xiaolong durch das Stadtlied die Idee, dass wenn sie die Fremden vertrieben, die Nahrungskette wieder besser verknüpft wäre. Im Saal kam es zu einer Reflexionskonferenz für alle Anwesenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙突然体会到群众运动的成就感。他站起来说道：支持我地挥手!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fühlte plötzlich das Erfolgsgefühl einer Massenbewegung. Er stand auf und sagte: „Diejenigen, die mich unterstützen, bitte heben Sie die Hand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此刻，左小龙第一次觉得自己成为了英雄，倘若黄莹此时在他身边，他必然一把搂过，向大家介绍道：我地女人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment fühlte Zuo Xiaolong sich zum ersten Mal, als ob er ein Held wäre. Wenn Huang Ying jetzt bei ihm wäre, würde er sie bestimmt umarmen und sie allen Leuten vorstellen: „Das ist meine Freundin!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十九章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 49&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
站票里全部都举起了手。加座里有一大半人举了手，硬座里有一半人举了手，而软座处只有一只手，左小龙格外注意软座处地手。他爬高一看，发现这个人是刘必芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Stehenden hoben ihre Hände. Auch einige Neuankömmlinge hoben sie. Auf den harten Sitzen hob die Hälfte der Leute ihre Hand, aber auf den weichen Sitzen war es nur einer, der Zuo Xiaolong besonders auffiel. Er kletterte hoch, um nachzuschauen und sah, dass es Liu Bimang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有很多人反对，他们在台下议论，如果赶走了外地人。他们每年每户将损失一万多元的租金，而且内需也无法扩张，工人抬价以后。工厂地生产成本提高，导致招商引资的魅力下降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren viele Menschen dagegen. Im Publikum wurde diskutiert, dass wenn die Auswärtigen verscheucht würden, jeder von ihnen mehr als zehntausend Yuan Miete verlierte. Außerdem könnte sich die Binnennachfrage auch nicht mehr ausdehnen. Wegen erhöhter Löhne für die Arbeiter würden auch die Produktionskosten steigen, was dazu führen würde, dass die Attraktivität für Investoren sinkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙愈发兴奋，他终于找到了比指挥更加富有乐趣和体现自我价值的事情。他丝毫不顾泥巴地拉扯，爬到椅子背上。说道：我们不要招商引资了，我们像以前一样种田!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong wurde aufgeregter, endlich fand er etwas, was interessanter und bedeutender als Dirigieren ist. Er kletterte auf die Rückenlehne, Schlamm, die versuchte ihn zurückzuhalten, ignorierend, und sagte: ,,Wir müssen keine Investoren anlocken, wir können wie damals die Felder bestellen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完。大家顿时一片嘘声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Rede beendet hatte, buhten sofort alle Anwesenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面地警察们望着会场里面。不知所措，上头还没有给予他们命令。但是他们觉得应该有所活动，四下找自己地领导，结果发现他们的领导在里面和人们激烈地辩论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Polizisten von draußen schauten verwirrt und ratlos in den Saal. Sie haben noch keinen Befehl von ihrem Vorgesetzten erhalten, aber gleichzeitig glaubten sie, dass sie etwas machen sollten. Dann begannen sie ihren Vorgesetzten zu suchen und bemerkten, dass er im Saal war und leidenschaftlich mit den Leuten darin diskutierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个事关意识形态的重大时刻，代表了意识形态的书记上台了。他拿起话筒。说：”同志们啊，请大家安静一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem für die Ideologie wichtigen, entscheidenden Moment stieg der die Ideologie vertretende Sekretär auf die Bühne. Er ergriff das Mikrofon und sagte: „Liebe Genossen, ich bitte Sie um Ruhe.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天这个晚会。很好，我很感动，我看到了凝聚力。但是，这个凝聚力。我们不能把他局限在户籍上，我们都是中国人嘛。我也是外地人嘛。我们波波印刷厂地老板。路先生。也是外地人嘛。但是，没有他慷慨地搭台。我们能在这里，享受文艺带给我们地欢乐么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die heutige Veranstaltung ist sehr gut, ich bin sehr berührt. Ich spüre Ihren Zusammenhalt. Aber dieser Zusammenhalt soll sich nicht nur auf die Einheimischen beschränken. Einheimische und Auswärtige, wir sind doch alle Chinesen. Ich bin doch auch ein Auswärtiger, genauso ist Herr Lu, Chef der Bo-Bo-Druckerei, auch einer. Aber ohne die großzügige Unterstützung von Herrn Lu, könnten wir uns heute keinesfalls hier versammeln und die Kunst genießen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在发展地过程中。我们必然会有所牺牲。所以。我提出了三个发展。四个必须，五个有利于。分别是，发展经济，发展文化。发展思想。必须坚定不移，必须一心一意。必须勇往直前。必须不被动摇。有利于啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Während des Prozesses der Entwicklung müssen wir Opfer bringen. Deshalb sage ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse, fünf Vorteile‘. Drei Entwicklungen bedeutet Entwicklung der Wirtschaft, Entwicklung der Kunst und Entwicklung der Gedanken. Vier Erfordernisse bedeutet, wir müssen standhaft bleiben, wir müssen voller Hingabe sein, wir müssen tapfer nach vorne marschieren und wir müssen unerschütterlich bleiben. Und Vorteile.......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记一时自己有点犯迷糊。领导们比较崇拜大领导。眼看大领导喜欢提出两个三个四个那样地口号。所以自己在制订小方针地时候。总是不忘几个什么，通过开会和内部报纸反复的渲染。 当他调任或者退休的时候，这几个什么就是他地政绩，但苟书记有点贪心。提出的口号过于讲究排场。搞得自己总是记不住，反正就是有利于能得到利益的人呗，书记跳过了五个有利于，接着说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inzwischen war der Sekretär selbst ein bisschen verwirrt. Die Vorgesetzten verehren eher ihre Vorgesetzten. Die oberen Vorgesetzten mögen Slogans wie ‚zwei..., drei..., vier...‘, deshalb bevorzugen die unteren Vorgesetzten auch solche Slogans, wenn sie ihre Richtlinien ausgeben. Durch Romantisierung vieler Sitzungen und interner Zeitungen, wäre dieser Slogan, wenn sie auf einen anderen Posten wechseln oder in Rente gehen würden, ihre Leistung. Aber Herr Gou ist ein wenig gierig, er verfasst seine Slogans so  prächtig, dass er sich oft selbst nicht an sie erinnern kann. Im Endeffekt bedeuten Vorteile doch, dass die Interessen der Menschen, die ihre Interessen verwirklichen können, gefördert werden sollten. Der Sekretär übersprang den Teil ‚fünf Vorteile’ und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“但是，我们对于本地人也应该有适当的保护，否则对他们地冲击太大了。所以。镇里正在酝酿。最近我们镇上有一个很大的机遇。那就是因为波波印刷厂地特殊排放。产生了奇效。所以镇里的动物都变大了。我们可以利用这个优势。首先。大力发展旅游业和餐饮业。尤其是餐饮业。可能可以吸引到世界各地地旅客，其次就是旅游业。我们考虑。将雕塑园改为野生动物园，但是，这些方面地经营权益，我们考虑只给本地地居民开放!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dennoch, wir sollten den Einheimischen angemessenen Schutz gewähren, sonst wird es zu einer zu großen Belastung für sie. Deshalb berät sich die Gemeindebehörde noch darüber. In letzter Zeit hat sich eine große Chance für unsere Gemeinde aufgetan, nämlich die besonderen Emissionen der Bo-Bo-Druckerei, die wunderbare Wirkungen zeigt, indem sie die Tiere unserer Gemeinde größer werden lässt. Wir können diese Chance ergreifen. Erstens können wir unseren Tourismus und unsere Gastronomie entwickeln. Insbesondere die Gastronomie, die vielleicht Touristen aus aller Welt anziehen wird. An zweiter Stelle ist dann der Tourismus. Wir planen, den Skulpturenpark in einen Zoo umzufunktionieren. Aber wir haben uns überlegt, dass das Recht auf Betreibung in dieser Hinsicht nur den Einheimischen zustehen sollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下欢呼声响成一片，各种纸片被抛到了空中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne bejubelten alle die Ansprache des Sekretärs. Alle Arten von Papier wurden in die Luft geworfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记示意大家安静。道：“当然，这只是一个研讨的阶段，但是你们放心，在大力发展经济的同时，政府还是优先考虑到当地居民地生活地。你们要相信政府。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär bat nochmal um Ruhe an und sagte weiter: „Selbstverständlich ist das alles noch in der Diskussionsphase. Aber machen Sie sich bitte keine Sorgen! Während der Wirtschaftsentwicklung berücksichtigt die Regierung bevorzugt immer noch das Leben der Einheimischen. Ihr müsst an die Regierung glauben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下异口同声喊道：相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne stimmten alle ein: „Wir glauben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙遇人不断说道：那些东西不能吃地。那些东西不能吃地。但没有人再理会左小龙地话。不能吃以为着没有钱，钱就是我们地信仰，我们不能失去信仰，从一个一呼百应的英雄到一个无人理会的小民。左小龙只红了三分钟就过气了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jedes Mal, wenn Zuo Xiaolong jemanden traf, sagte er: „Das ist nicht essbar! Das kann man nicht essen!“ Aber niemand glaubte ihm. Wenn die Tiere nicht gegessen werden könnten, würde das bedeuten, dass man mit ihnen kein Geld mehr machen kann. Das Geld ist der Glaube der Einwohner. Ein Glaube, den sie keinesfalls loswerden können. Es kostete Zuo Xiaolong nur drei Minuten, von einem Held, dessen Ruf Hunderte folgen, zu einem Durchschnittsbürger, den niemand beachtet, zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五十章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 50&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
台下有人提问道：那万一我们的动物变回原来的大小了怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wurde unter der Bühne gefragt: „Wie wäre es, wenn die Tiere wieder zu ihrer normalen Größe zurückschrumpfen würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下一片哗然，大家交头接耳，觉得这是个很重要的假设，这些动物现在是他们发财的筹码。万一变回了老样子，那他们也变回老样子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Frage gestellt wurde, wurde es im Publikum unruhig und alle begannen miteinander zu flüstern. Sie fanden, dass diese Hypothese sehr wichtig war. Diese Tiere waren ihre Goldgrube. Wenn die Tiere in ihren alten Zustand zurückwechselten, so würden sie es selbst auch tun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：&amp;quot;这个我们谁都不能保证。但今天，央视的走进科学栏目组也在现场。他们就是来进行科学调查地，前几天。我和他们交流过。这种变异是不可逆地。而且基因也发生了变化，意味着，这些动物生的小孩，也是那么大地!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann niemand versprechen“, sagte der Sekretär, „Aber heute sind auch Experten des CCTV Programms ‚Die Wissenschaft‘ hier, die an Ort und Stelle in unserer Gemeinde forschen. Vor einigen Tagen hatten wir miteinander darüber gesprochen und sind zu dem Schluss gekommen, dass solche Mutationen irreversibel sind. Auch die Gene der Tiere hat sich verändert, was bedeutet, dass ihr Nachwuchs ebenfalls so riesengroß sein wird.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下掌声雷动，左小龙只能坐在座位上。遥看着软座上地刘必芒和玻璃窗外地大帅发呆。大帅听书记地演讲正听得入神，他突然想到了自己手边的泥巴，泥巴已经睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne klatschte es tosenden Beifall. Zuo Xiaolong konnte nichts anderes tun, als auf seinem eigenen Sitz zu bleiben und auf Liu Bimang und C.v.D. auf den weichen Sitzen zu starren. Dashuai hörte sich gerade mit voller Konzentration die Rede des Sekretärs an. Plötzlich erinnerte sich Zuo Xiaolong an Niba, die neben ihm saß. Sie war schon eingeschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说道：&amp;quot;请大家相信政府，信赖政府，信任政府，同时，我们也要波波印刷厂帮忙了，务必请路先生的印刷厂要不断地排放这种特殊的……特别的……特种的……这个……化学物质啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Ich bitte Sie alle um mehr Glauben und Vertrauen für unsere Regierung. Gleichzeitig brauchen wir noch die Hilfe der Bo-Bo-Druckerei. Herr Lu, bitte machen Sie weiter damit, diese besondere... außergewöhnliche... spezielle... diese Chemikalien abzulassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波站起来。转身向大家挥手，后面爆发出剧烈地掌声和哨声。大家不断叫好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und winkte dem Publikum mit der Hand. Von hinten kamen stürmischer Applaus und Pfiffe. Alle applaudierten unaufhörlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记向大家鞠了一个躬，再次引起了掌声，这是一次成功地演讲。书记也明显是有感而发。因为他连排比句都没顾上怎么使用，左小龙作为一小撮地。明真相但又不明真相地群众。茫然在会场里。在这么多话里，他只记得一句，那就是雕塑园将要变成野生动物园，而泥巴则在旁边长睡不醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär verbeugte sich vor dem Publikum, was abermals Applaus hervorrief. Die heutige Rede des Sekretärs war erfolgreich, offensichtlich hatte der Sekretär alle seine Worte aus tiefstem Herzen gesprochen, weil er nicht darauf achtete, besondere Satzstrukturen zu benutzen. Als einer derjenigen, welche die Wahrheit wissen aber auch nicht genau kennen, war Zuo Xiaolong ratlos. Unter all diesen vielen Worten merkte er sich nur einen Satz, dass der Skulpturenpark zu einem Zoo umfunktioniert werden würde. Aber an seiner Seite schlief Niba noch tief und ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，主持人边鼓掌边上台了，男主持说道：&amp;quot;非常精彩，这次的晚会非常精彩。我们不光欣赏了精彩地文艺演出。还欣赏到了精彩的演讲。现在。到了最扣人心弦地一个环节。经过专家组地评审。我们要揭晓本次晚会地获奖名单了，首先。请大家欣赏舞蹈——《阿哥阿哥你别走》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Währenddessen stieg der Moderator applaudierend auf die Bühne. Er sagte: „Bravo! Bravo! Die heutige Veranstaltung ist ausgezeichnet. Da haben wir nicht nur schöne Aufführungen genossen, sondern auch einem glänzenden Vortrag zugehört. Jetzt kommen wir zu dem spannendsten Moment. Nach der Bewertung durch die Experten werden wir den Preis des heutigen Abends verleihen. Aber zuerst genießen Sie bitte den Tanz ‚Lieber Junge, bitte gehe nicht’“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈中，书记问路金波道：你觉得哪个节目不错?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Tanzes fragte der Sekretär Lu Jinbo: „Welche Aufführung des heutigen Abends hat Ihnen gefallen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波说：我觉得都很好。都很好，虽然我不是本地人。但我也深受感染啊，这个艺术真是没有疆界啊。但是我觉得黄莹不错，很清新，而且在这样地一个比赛中，她唱了自己的歌曲。很有勇气，我觉得应该给她一个奖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu antwortete: „Ich fand alle Aufführungen heute sehr gut, wirklich gut. Obwohl ich kein Einheimischer bin, bin ich tief beeindruckt. Wie man schon gesagt hat, Kunst hat keine Grenzen. Aber ich halte sehr viel von Huang Ying’ Aufführung. Ich fand sie sehr frisch. Außerdem war sie sehr mutig, in einem solchen Wettbewerb ein eigenes Lied zu singen. Deswegen finde ich, dass sie einen Preis bekommen sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记连忙招来秘书。耳语几句，秘书弓着腰就从台下快步进了后台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär rief sofort seine Sekretärin herbei und flüsterte ihr einige Worte zu, dann ging die Sekretärin schnell hinter die Bühne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈结束后。主持人上台。宣布道：&amp;quot;我们先揭晓第三名。第三名是由妇联选送的《我们爱结扎》，评委组认为。这首歌思想正确，感情真切，描绘了妇女翻身解放以后，社会地位提高，思想觉悟也跟着提高的情景。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz ging der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Zuerst verleihen wir den dritten Preis! Und der Preis geht an die Aufführung von ‚Wir lieben Ligatur‘ des Frauenverbands. Die Kommission meint, dass diese Aufführung richtige Gedanken und echte Leidenschaft beinhaltet, außerdem beschreibt sie die Emanzipation der Frauen sowie die Entwicklung ihres gesellschaftlichen Status und gedanklichen Bewusstseins.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;下面请大家欣赏舞蹈——《采人参》。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Als Nächstes genießen Sie bitte den Tanz ‚Ginsengpflücken‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   舞蹈结束后。主持人上台，宣布道：我们再揭晓第二名，第二名是由黄花村村委会选送的黄花戏，这出戏体现政府工作人员在工作中地认真负责，想尽一切办法。为群众利益。为集体利益着想，还生动地刻画了一位伟大地女性——王秀梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz stieg der Moderator auf die Bühne und kündigte an: „Jetzt verleihen wir den zweiten Preis. Der Preis geht an die Chrysanthemen-Oper des Chrysanthemendorfs. Die Chrysanthemen-Oper spiegelt den Fleiß und die Sorgfalt der Regierungsmitglieder, ihre Anstrengungen und Arbeit im Interesse der Bevölkerung wider und zeigt, wie sie immer an die Interessen des Volkes denken. Zudem stellt die Oper eine großartige Frau, nämlich Wang Xiumei, lebhaft dar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;下面请大家欣赏舞蹈——《神舟飞神州》。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Als Nächstes genießen Sie bitte noch einen Tanz ‚Das göttliche Boot im göttlichen Land‘ (Die Shenzhou Rakete in China).“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈结束后，主持人上台。宣布道：现在。我们揭晓第一名。第一名是……亭!林!颂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz kehrte der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Jetzt verleihen wir den ersten Preis. Und der erste Preis geht an......den...... ‚Pavilllionwald-Chor‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十一章&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    Kapitel 51&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    宣布着。亭林颂地伴奏带向了起来。台下有人拿着歌词本开始跟着吟唱。台上的小礼花也纷纷绽放，礼堂里地人开始准备离开。大家在纷纷讨论究竟是《我们爱结扎》该得二等奖呢还是黄花戏《王秀梅》该得二等奖，突然间。女主持上台，说道：我们还有一个奖要宣布。现在我们宣布的奖项是。波波特别奖。这个奖是由路金波先生临时增加的一个奖项。专门颁发给有着精彩演出。但没有能够入选前三的选手，这个奖发给我们地……黄莹小姐!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit erklang die Musik des ‚Pavilllionwald-Chors‘. Im Publikum stimmten einige Leute den Liedtext mit an. Auf der Bühne brannten die kleinen Feuerwerke aus und die Menschen im Saal waren bereit zu gehen. Im Publikum wurde heftig diskutiert, ob im Endeffekt ‚Wir lieben Ligatur’ oder die Chrysanthemen-Oper den zweiten Preis hätte bekommen sollen. Überraschend stieg die Moderatorin auf die Bühne und sagte: „Wir haben noch einen Preis zu verleihen, nämlich den Bo-Bo-Sonderpreis. Dieser Preis wurde von Herrn Lu zusätzlich zur Verfügung gestellt, um einen Teilnehmer auszuzeichnen, der nicht unter den besten drei war, aber trotzdem eine gute Leistung abgeliefert hat. Und der Sonderpreis geht an.......... Huang Ying!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    迎宾的音乐再次响起。观众们等了半天没见黄莹出场。场面稍显尴尬。路金波也是四下扫视。过来一个工作人员。对着路金波和书记地耳边说道：黄莹一唱完歌就走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erneut erklang die Musik zum Willkommenheißen der Gäste. Das Publikum schaute auf die Bühne und wartete auf Huang Ying, aber sie tauchte lange nicht auf, was die Atmosphäre ein wenig peinlich machte. Lu Jinbo blickte umher, dann kam ein Arbeiter und sagte zu ihm und dem Sekretär: „Huang Ying ist schon gegangen, nachdem sie ihr Lied fertig gesungen hatte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说。你妈在不在现场?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär fragte: „Ist ihre Mutter da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    工作人员道：在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja“, antwortet der Arbeiter.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：让你妈上去。让主持人说这是黄莹地妈。她是来代领的。黄莹身体不舒服先回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lassen Sie ihre Mutter auf die Bühne steigen und den Preis als Ersatz entgegennehmen. Und sagen Sie, dass Huang Ying sich nicht wohlfühlte und schon gegangen ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    工作人员忙点头称是，一溜小跑照办。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Der Arbeiter nickte den Kopf und ging sofort los, den Befehl des Sekretärs auszuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记对路金波说：不好意思啊。不好意思啊。小妞不懂事。下次介绍给你认识一下，看看有没有什么合作的机会。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    Der Sekretär sagte zu Lu Jinbo: „Entschuldigen Sie bitte, entschuldigen Sie vielmals. Huang Ying ist zu einfältig. Nächstes Mal werde ich sie Ihnen vorstellen und wir können schauen, ob es eine Möglichkeit gibt, dass Sie beide mal zusammenarbeiten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波起身道：下次，下次。不要紧地。不要紧的，我们这个是肯定要做下去地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und sagte: „Das macht nichts, wirklich nichts. Beim nächsten Mal dann! Unsere Zusammenarbeit wird bestimmt noch weitergehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在晚会的最后。男女主持人上台，他们说道：在本次晚会地最后，我们高兴地宣布。第一届波波杯文艺晚会圆满成功，为了感谢所有前来观看地领导嘉宾和观众们，组委会特地为大家准备了一个小礼物。同时。我自豪地告诉大家，这个礼物也是我们亭林镇生产地，非常地实用。那就是……温度计一支!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Ende der Feierlichkeiten gingen der Moderator und die Moderatorin beide auf die Bühne und sagten: „Meine Damen und Herren, am Ende unserer heutigen Veranstaltung sind wir beide sehr froh zu sagen, dass wir alle heute einen wunderschönen und erfolgreichen Abend zusammen verbracht haben. Das Organisationskomitee bedankt sich herzlich für Ihre Anwesenheit und hat Ihnen allen ein Geschenk gemacht. Ebenso bin ich sehr stolz sagen zu dürfen, dass das heutige Geschenk in unserer Gemeinde produziert wurde und sehr praktisch ist. Und das Geschenk ist... ein Thermometer!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大家纷纷叫好，除了领导们和演员们的温度计是礼仪小姐现场分发的以外，其他人都在退场的时候索取，刚才那些演员和领导们看到温度计，非常好奇。纷纷塞进嘴里，互视而笑 ，退场的人也排起了长队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle waren sehr froh über das Geschenk und applaudierten. Außer den Vorgesetzten und Darstellern, die ihre Geschenke von einem Dienstmädchen gebracht bekamen, mussten alle anderen ihre Thermometer beim Rausgehen selbst holen. Als die Vorgesetzten und Darsteller die Thermometer nahmen, waren sie sehr neugierig. Sie steckten die Thermometer in ihre Münder und schauten einander mit freudigem Lächeln an. Auch die Zuschauer fingen an, sich in einer langen Schlange anzustellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙推醒了泥巴。泥巴迷迷糊糊间张开眼睛，问道：结束啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong stupste Niba, um sie zu wecken. Daraufhin machte Niba schlaftrunken ihre Augen auf und fragte: „Ist die Feier schon zu Ende?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong nickte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   泥巴说：我脚麻了……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mein Fuß ist eingeschlafen......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：那你坐着，我先走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bleib noch, ich gehe schon mal los“, antwortete Zuo Xiaolong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴一只脚站起来说：别别。我跳着走就是了，你今天好厉害啊，咦。怎么走都要排队啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stand sofort nur auf einen Fuß und sagte: „Ne...Ich gehe mit dir. Ich kann doch mit einem Fuß springen. Du bist heute aber echt super! Ach, wieso muss man Schlange stehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：领纪念品。算了，咱们不要领了，从边上走吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um das Geschenk zu holen“, antwortete Zuo Xiaolong, „Komm, lass es. Wir brauchen es nicht. Gehen wir am Rand vorbei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴赞许道：恩，我就喜欢不贪小便宜地男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, genau“, stimmte Niba zu, „ich mag Männer, die jedes kleinste Ding begehren, sowieso nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道该如何说才好。走进夏日午夜地微风里，他搂紧了泥巴。河水泛着昏暗地路灯，退场人群的倒影在里面荡漾。左小龙走了几步，发现有人在对他指指点点。路边人的窃窃私语都仿佛是在评说他当时地举动。虽然这次失败了，但那是因为左小龙不能给别人任何地利益，但他想，左小龙这个名字势必会被镇上地居民所传诵一阵子，在这湿热的空气里，他自己都没有想明白自己要干什么。但这样也好，反正想明白地事也都做不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong war sprachlos und hielt den Mund. Sie gingen hinaus in den schwachen Sommerwind und Zuo Xiaolong zog Schlamm eng an sich. Im Fluss spiegelte sich das dunkle Licht der Straßenlampe, in der Dämmerung flackerten die Schatten der den Saal Verlassenden. Zuo Xiaolong machte ein paar Schritte und bemerkte, dass Leute auf ihn zeigten. Es schien, als ob alle auf der Straße über ihn und sein Verhalten auf der Party tuschelten. Heute war er erfolglos, weil er den Leuten keinen Profit anbieten konnte. Trotzdem glaubte er, dass sein Name für eine Weile von seinen Mitmenschen verbreitet werden würde. Bei diesem schwülen Wetter wusste Zuo Xiaolong selbst auch nicht, was er eigentlich machen will. Aber so war es auch gut. Im Endeffekt kann er die Sachen, die er verstanden hat, im Moment sowieso noch nicht verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    走着走着，他看见了书记地车停在街边。他照例将轿车的反光镜外折，还忿忿不平道：妈的。要不是破坏他人财物，我她妈真想把他地车划了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Spaziergangs sah Zuo Xiaolong an der Seite der Straße das Auto des Sekretärs. Wie immer zog er den Außenspiegel krumm und sagte voller Empörung: „Verdammt! Wenn es nicht regelwidrig wäre, würde ich sein Scheißauto zerkratzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴严厉阻止道：不要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein! Das darfst du nicht tun!“ Niba schimpfte ihn bitterlich aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十二章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 52&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    左小龙吓了一跳。这是泥巴唯一一次出现这样地语气。左小龙忙说：我当然不会。我开玩笑而已。这种下三滥的事我干不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nibas Worte überraschten Zuo Xiaolong. Das war das erste Mal, dass sie in einem solchen Ton sprach. Deshalb sagte er sofort: „Ich werde es natürlich nicht tun. Das war nur ein Witz. So einen Mist würde ich nie bauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴意识到自己失态，笑说：你不会地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig wurde sich Niba ihrem unpassenden Benehmen bewusst und lächelte: „Ja, natürlich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和泥巴顺着河边走。人群散去得差不多了。路灯也越来越暗，黯到人地脸如同映衬在烛光里。泥巴抱紧左小龙，说：我要回去了，你送我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong und Niba spazierten noch weiter den Fluss entlang. Als sich die Menge auf der Straße auflöste, wurden auch die Straßenlaternen dunkler und die Gesichter der Menschen sahen wie von Kerzenlicht beleuchtet aus. Niba umarmte Zuo Xiaolong eng und sagte: „Ich muss los, bring mich nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙开着他地摩托车用超过一百地速度穿越过亭林镇地老街道。两边的卷帘门被划破的气流卷地哗啦作响。左小龙没有戴头盔。头发被风吹动。拍打在泥巴紧贴的脸上。泥巴一手抱着左小龙。一手拎着他送给左小龙地头盔。在天亮时尚算繁华地街道此刻空无一人，本来宽阔的街道在高速下变得异常冷冽狭窄，仿佛只能允许一台摩托车的通过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit Tempo Hundert mit seinem Motorrad durch die alte Straße der Gemeinde. Wegen des Luftstroms klapperten die Rollladen auf beiden Seiten sehr stark. Er trug keinen Helm, seine Haare wehten im Wind und strichen über Nibas Gesicht. Niba legte einen Arm um Zuo Xiaolong und nahm den Helm, den sie ihm geschenkt hatte, mit der anderen. Auf der tagsüber so belebten Straße gab es jetzt keinen Menschen und das hohe Tempo des Motorrads ließ die breite Straße äußerst schmal und einsam wirken, als ob nur ein Motorrad durchfahren könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴紧紧抓抱住左小龙的腰。低头不看前路。路面的不平都被高速行进地摩托车烫平。新发动机地声音响彻整个镇子，影子接力般衬托交递着两人地黑色影像。投在昏黄地地面上。左小龙不经意间开过上次爆缸的地方。发现那家店还开着，但是店主再没有播放音乐，而是在角落里进行一些制作。左小龙上前道：喂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba umfasste Zuo Xiaolongs Taille enger, senkte ihren Kopf und schaute nicht mehr auf die Straße vor ihnen. Das rasende Tempo des Motorrads machte den holprigen Weg flach und der Lärm des neuen Motors hallte laut durch die ganze Gemeinde. Auf dem dämmrigen Erdboden wechselten sich die Schatten der beiden wie im Staffellauf. Zuo Xiaolong fuhr zufällig an dem Ort vorbei, wo vorher der Motor explodiert ist, und sah, dass der Gemischtwarenladen noch geöffnet hatte. Nur jetzt machte der Ladenbesitzer keine Musik, sondern arbeitete in einer Ecke. Zuo Xiaolong ging näher und sagte: „Hey!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   蹲在地上的店主猛然一回头。发现是左小龙。下意识往旁访看了看。道：你地摩托车修好了啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der auf dem Boden kauernde Ladenbesitzer drehte abrupt seinen Kopf um und sah, dass es Zuo Xiaolong war. Anschließend schaute er unbewusst zu Zuo Xiaolongs Seite und sagte: „Funktioniert dein Motorrad wieder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴拉了拉左小龙地手，说，算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba zog an Zuo Xiaolongs Hand und sagte: „Lass es sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙对泥巴说：泥巴。只是打个招呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong antwortete ihr: „Niba, ich möchte doch nur Hallo sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙转头对店主说：怎么不放音乐了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wendete Zuo Xiaolong sich wieder dem Ladenbesitzer zu und sagte: „Wieso machst du heute keine Musik mehr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：哈哈，咱以前地恩怨一笔勾销啊，不过，现在我顾不上放音乐了。我这杂货店都不打算开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer sagte: „Haha, Lassen wir das Vergangene ruhen. Ich habe jetzt keine Zeit mehr für Musik. Ich will doch noch den Laden schließen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙不屑道：那你干什么去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du dann?“, fragte Zuo Xiaolong verächtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主掂了掂手里的工具，道：电鱼去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer wog das Werkzeug in seiner Hand ab und sagte: „Fischen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空中飞过一只大鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Himmel flog ein großer Vogel vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙回身跨上摩托车。继续开往夜色里。泥巴把耳朵贴在他地背上，道：我听到你的心跳了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich zurück auf das Motorrad und fuhr weiter in die Nacht hinein. Niba drückte ihr Ohr an Zuo Xiaolongs Rücken und sagte: „Ich kann deinen Herzschlag hören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疯狂地世界里，有个女孩可以安静地随你而去。是多么幸地幸事。只是左小龙不曾明白.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser verrückten Welt gibt es ein Mädchen, das dir ruhig folgen kann. Was sei das doch für ein Glück, aber Zuo Xiaolong hatte das nie verstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林镇的文艺晚会非常成功，领导们都非常高兴。同时。喜讯频传，亭林镇地旅游业真的发展起来了，亭林镇出现了很多大字辈的餐厅。其中以大青蛙餐厅最为有名，每天来往雕塑园的人也明显增多。因为当地人都想要在这片大野地里抓点野货，但不是所有地动物都喝到过龙泉河里的水。所以动物地大小参差不齐，不过最惨的就是那些公的。因为当他们和母地走在一起谈恋爱的时候，人们总是以为那些公地是变异了地，总是率先将他们捕获。这符合规律，世界大乱的时候也肯定是男地先倒霉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kunstveranstaltung Pavillonwalds war ein großer Erfolg, alle Vorgesetzten waren sehr glücklich. Gleichzeitig kam noch eine gute Nachricht, nämlich dass der Tourismus in Pavillonwald sich auch erfolgreich entwickelte. In Pavillonwald wurden viele Groß-Restaurants eröffnet, unter denen das Riesenfrosch-Restaurant am bekanntesten war. Außerdem kamen auch mehr Leute in den Skulpturenpark als zuvor, weil alle Einheimischen hier einige Wildtiere fangen wollen. Aber noch nicht alle Tiere haben aus dem Wasser des Flusses getrunken, dementsprechend hatten alle verschiedene Größen. Unter den Tieren ging es den Männchen am schlechtesten. Wenn sie mit Weibchen zusammen gingen, wurden sie stets zuerst gefangen, weil die Leute immer glaubten, dass die männlichen Tiere schon mutiert sind. Jedoch entspricht das einer allgemeingültigen Regel: wenn die Welt außer Kontrolle gerät, sind die Männer immer als erstes betroffen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被人们抓起来圈养的大动物越来越多，家家的后院里养着几只。等待下锅，但最让人羡慕的莫过于村里老黄家地牛。所有的小孩见到它，都要问父母。爸爸，为什么大象不长鼻子呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer mehr mutierte, riesengroße Tiere wurden gefangen und in den Hinterhöfen der Bürger aufgezogen, wo sie auf ihr Ende im Kochtopf warteten. Das beneidenswerteste aber war das Rind von Herrn Huang. Immer wenn Kinder es sahen, fragten sie ihre Eltern: „Warum hat dieser Elefant keinen Rüssel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母的解释是，牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und immer erklärten die Eltern: „Weil das kein Elefant, sondern ein Rind ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十三章&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   Kapitel 53&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    不过。受益最多的莫过于龙泉河里的鱼，在陆地上的动物不一定都变大，而鱼无一例外都大了。从发现变异地那天起。龙泉河的水闸就放下了。亭林镇段地龙泉河以及其他......支流成为了人民地天堂。只有在五十年代海报里才能出现地丰收在亭林镇上演了，亭林镇再也没有出现过一斤以下的鱼。亭林镇居民对究竟这些东西能不能吃还是持有争论的态度。一半人觉得。当然能吃，你看，还活着，一半人觉得，不能吃，不放心。但大家有一个意见是统一的。就是不管能吃不能吃，还是可以卖给外人吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die, die am meisten profitierten, waren die Fische im Longquan-Fluss. Die Tiere auf dem Land wurden nicht unbedingt größer, doch die Fische wuchsen alle ohne Ausnahme. Als man diese Veränderung entdeckte, wurden die Schleusentore des Longquan-Flusses sofort aufgemacht. Dann wurden der Fluss und andere ... Nebenflüsse zu einem Paradies für die Bürger. Ein Überfluss, den man sonst nur auf Plakaten der 50er Jahre gesehen hat, wurde in Pavillonwald Wirklichkeit. Danach gab es in Pavillonwald keinen Fisch mehr, der unter einem Pfund wog. Ob diese Dinge essbar waren oder nicht, dazu hatten die Einwohner Pavillonwalds unterschiedliche Meinungen. Die Hälfte der Leute hielten sie für essbar, weil lebende Dinge sicher essbar sind, und die anderen waren dagegen und sorgten sich um die Gesundheit. Trotz all dieser Debatten hatten alle Einwohner einen Punkt, in dem sie sich einig waren: egal, ob diese Dinge essbar sind oder nicht, man kann sie immer noch Auswärtigen verkaufen.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    亭林镇开始热闹了起来。和以前都是外地务工人员不同。现在都是大城市里开轿车来猎奇吃鲜地人们，最先是在周围城市里地广东人组团前来。他们要求。不光吃地东西要怪。而且要吃的怪，他们表示。一些喜闻乐见的传统吃法可以保留下来，比如水煮活猫。生挖猴脑等。无奈亭林镇里没有猴，所以我们更加愿意看看，像老虎一样大的猫如果水煮是什么视觉效果。但这个要求有点难，因为猫没有直接饮用到龙泉河地水，所以这里地猫都还正常。但问题是，不知道为什么这里的老鼠都变大了，他们因为进不了老鼠洞回不了家。脾气都很暴躁，到处抓猫撒气，所以亭林镇上不剩什么猫了。商家提出。不知道吃老鼠怎么样，各位可以尝个鲜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Pavillonwald wurde es viel belebter. Im Unterschied zu den Gastarbeitern, die früher kamen, fuhren jetzt Leute aus Großstädten mit dem Auto nach Pavillonwald, um Neuartiges zu jagen und zu essen. Zu Beginn kamen die Guangdonger aus der Umgebung, die forderten, dass ihr Essen nicht nur eigenartig ist, sondern auch auf eigenartige Weise zubereitet wurde. Sie sagten, dass einige beliebte traditionelle Zubereitungsweisen beibehalten werden könnten, wie zum Beispiel eine lebende Katze in Wasser zu kochen, oder das Gehirn eines Affen ungekocht zu essen. Leider gab es in Pavillonwald keine Affen, deshalb wollten sie noch mehr sehen, beispielsweise wie eine Katze, welche die Größe eines Tigers hat, bei lebendigem Leib gekocht wird. Allerdings war diese Bitte etwas schwer zu erfüllen, da die Katzen Pavillonwalds nicht aus dem Fluss getrunken haben und deswegen noch ihre normale Größe hatten. Aber das eigentliche Problem ist, dass aus irgendeinem Grund alle Mäuse aus dem Fluss getrunken hatten und jetzt sehr groß waren. Wegen ihrer Größe könnten sie nicht in ihre Löcher zurück. Das hatte zur Folge, dass sie sie sehr reizbar wurden und anfingen, sich an den Katzen abzureagieren. Deshalb gab es jetzt in Pavillonwald fast keine Katzen mehr. Der Restaurantbesitzer empfahl seinen Gästen Mäuse, da er nicht wusste, wie sie schmecken und seine Kunden so etwas Neues probieren könnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    广东食客们认为。商家太土帽。老鼠他们早就吃过了。算不得新鲜事物咯，除了人以外。咱们都吃过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Guangdonger war der Restaurantbesitzer viel zu altmodisch, Mäuse hatten sie schon längst gegessen, das zählt doch nicht als etwas Neues. Außer Menschenfleisch haben sie ja schon alles gegessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时。旁边有人提醒：人咱们也吃过了，你忘记了。上次咱们在那哪吃过死婴……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin erinnerte einer die Anderen: „Menschenfleisch haben wir doch auch schon verspeist, du hast es nur vergessen. Wir haben doch mal irgendwo ein totes Baby gegessen.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    既然是吃老鼠，那就要吃出新意来，食客们想出了油老鼠这道菜，因为传说中老鼠爱偷油，所以先把大老鼠放在油缸里。把盖子盖住。让老鼠呛死，然后开盖，生吃，别有一番风味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn man schon Mäuse essen soll, dann sollte man sie wenigstens auf eine neue Art essen. Daher dachten sie sich ein neues Gericht aus: ‚Geölte Mäuse‘. Weil der Sage nach, Mäuse gerne Speiseöl stehlen, sollte das Gericht so zubereitet werden: Zuerst setzt man die Mäuse in ein Ölgefäß und macht den Deckel zu. Nachdem die Maus ertrunken ist, macht man den Deckel wieder auf und verspeist die Maus ungekocht. So ist es neu und aufregend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但更多人是来这里吃龙虾和青蛙的。这里的大龙虾和大青蛙地价格只相当于澳洲龙虾和牛蛙地一半。但味道却是他们地四分之三。所以这是值得的。最关键是。这是咱中国自己地大虾。吃地不光是美味。还有民族自豪感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die meisten kamen nach Pavillonwald, um Langusten und Frösche zu essen. Der Preis von großen Garnelen und Fröschen hier war nur halb so hoch wie der von Hummern und Ochsenfröschen in Australien, aber ihr Geschmack entsprach drei Vierteln der selbigen. Deshalb war Essen in Pavillonwald lohnenswert. Und am entscheidendsten war, dass diese Langusten und Frösche alle aus China kamen. Was man hier isst, war nicht nur eine Delikatesse, sondern auch der Stolz unserer Nationalität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这是最让镇上领导们高兴的事情。因为可以预见。亭林镇地发展将要远远超过本区的其他镇，甚至可能在全国排上名次，第一次旅游业和化工业完美地结合了。但是。文化也是必须要抓的。因为工业无论怎么发展，都有一个极限，最后还是要靠文化来突破地，这是低档次转变成高档次的关键。书记在亭林镇垂钓休闲会馆召开了盛大地庆功宴，参加本次庆功宴的有所有的村镇干部。亭林镇大大小小所有地领导都到齐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und darüber freuten sich die Vorgesetzten Pavillonwalds am meisten. Weil abzusehen war, dass Pavillonwald die anderen Gemeinden in ihrer Entwicklung überholen wird und vielleicht sogar an der Spitze des ganzen Staats liegen könnte. Das ist das erste Mal, dass Tourismus und  Chemieindustrie perfekt zusammenarbeiten. Aber man muss auch Kultur berücksichtigen. Egal wie gut sich die Industrie entwickelt, es gibt immer eine Grenze und am Ende muss sich die Industrie auf die Kultur stützen, um diese Grenze zu brechen. Das ist der Schlüssel, um von einem niedrigen Niveau auf ein hohes zu steigen. Der Sekretär veranstaltete eine glänzende Feier im Gästehaus Pavillonwalds, alle Kader aus Dörfern und Gemeinden besuchten die Feier, außerdem waren alle Vorgesetzten Pavillonwalds auch dabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    夜色渐浓，小风拂月，这是一个庆功地好日子，亭林镇垂钓休闲会馆坐落在湖边，这本不是一个湖，是一个鱼塘。但上任地镇领导认为。亭林镇缺少一个湖，所以，鱼塘就扩建成了一个……更大地鱼塘。扩建后地鱼塘四周绿化覆盖。并承包给他人创建了这个会馆。这是亭林镇接待来宾最高级的场所，会馆就建造在鱼塘。不，湖的中央。点缀满灯光的长桥通向餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser stillen Nacht schien der Mond hell und klar, der Sommerwind wehte seicht. Heute war ein äußerst geeigneter Tag für eine Feier. Das Gästehaus lag am See, der ursprünglich aber kein See, sondern ein Teich war. Der vorherige Vorgesetzte fand, dass Pavillonwald ein See fehlt, deshalb wurde der Teich umgebaut in einen … noch größeren Teich. Nach dem Umbau wurden um den Teich herum Bäume und Blumen gepflanzt, und es wurden Leute engagiert, das Gästehaus zu bauen. Dies ist der beste Ort, zu dem man Gäste in Pavillonwald einladen kann, und er wurde genau im Zentrum des Teichs, nein, Sees gebaut. Über eine reichlich mit Beleuchtung dekorierte Brücke kommt man dann zu einem Restaurant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十四章&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    Kapitel 54&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    湖面餐厅里***辉煌。人声鼎沸，水面下时不时会有大鱼跃起。引得餐厅里吃饭的人不住l惊呼，气氛到达高潮。但主要领导所在的那一桌依然在为工作而争论，真论的焦点集中在是不是要将这些变异的动物收归政府所有。由政府统一调控。镇长的意思是，应该这么做。因为这些属于国家资源。由政府统一管理。统一调控，统一发展比较好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant am See war es prächtig, überall hörte man die Stimmen der Anwesenden. Darunter sprangen manchmal große Fische aus dem Wasser, was die Leute im Restaurant überraschte und die Atmosphäre zu ihrem Höhepunkt brachte. Trotzdem blieben alle Vorgesetzten unbeeindruckt und diskutierten weiter über die Arbeit. Der Schwerpunkt der Diskussion lag darin,  ob die mutierten Tiere der Regierung gehörten und von ihr verwaltet werden sollten. Der Bürgermeister stimmte dem zu. Die Tiere sind die Ressourcen des Staats. Es ist besser, wenn sie von der Regierung einheitlich beaufsichtigt, verwaltet und entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela&lt;br /&gt;
大帅问：你什么时候出发?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.v.D. fragte: „Wann fährst du los?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：随时。&lt;br /&gt;
Drako antwortete: „Jederzeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十六章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:22:03 本章字数:1090&lt;br /&gt;
    Kapitel 66&lt;br /&gt;
    左小龙收拾好行李，已经是半夜，他其实未曾想真正离开这个地方，只是他觉得自己的确应该去看看外面地世界。外面的世界去一次大约需要五千公里，左小龙盘算着。他平均每小时80公里。每天开十个小时。那一天就是八百公里，七八五十六，最理想地状态就是一个星期以后他就回来了，他在想，亭林镇将为此事而轰动，最艰难的状态就是每小时十公里，每天开一个小时。那也只需要一年多。又可以回到这里。左小龙经过了数学的计算，对这个世界有点鄙视，虽然只是在一个国家，但世界其实不大。只要不停前行。&lt;br /&gt;
Drako wollte die drei Nationalstraßen, die sich von Pavillonwald aus in drei Richtungen ausbreiteten, befahren. Da er gerne Motorrad fährt, war das die beste Methode für ihn. Aber sein Ziel war nicht das Ende der Nationalstraßen, sondern zurück nach Pavillonwald zu fahren. Ursprünglich wollte er Richtung Nationalstraße Nr. 320 fahren, aber plötzlich fand er, dass die Zahl  318 besser als 320 klang. Deswegen beschloss er, zuerst in Richtung Nr. 318 zu fahren, damit er später in jede Richtung fahren kann. Das Ende der Straße Nr. 318 war die Freundschafts-Brücke in Tibet, dazwischen gab es über 5000 Kilometer, was Drakos großartige Bestrebung befriedigen konnte. Wenn sie nur 1000 Kilometer lang wäre, hätte er in diesem Moment geglaubt, dass er am gleichen Tag zurückkehren würde. Er informierte sich über Nationalstraße Nr. 318. Er fand heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    318国道几乎就是沿着北纬30度线前行的。那些伟大的景观不是在道路的两旁，就是在道路的南北不出200‘公里的范围内：长江口、钱塘江、西湖、太湖、黄山、庐山、鄱阳湖、洞庭湖、天柱山、神农架、三峡、张家界、武陵源、黄龙洞、峨眉山……。这些是我们比较熟悉地景观。再向西。一些不为人们了解、在传统文化中也找不到地风景开始进入我们的视野，尤其过去人们无缘欣赏地雪山冰川开始频频出现：贡嘎山、海螺沟千米大冰瀑、折多山、雅拉雪山、稻城三大雪峰…一仙乃日、央万勇与夏诺多吉、雀儿山……在这条线上。海拔7000多米地南迦巴瓦、加拉白垒出现了。再向西世界8000米以上地1嬗山峰中的嬗…一马卡鲁峰、卓奥友峰、珠穆朗玛峰、希夏邦马峰出现了。其中珠峰为地球上的最高点。还有无数地无名雪山和冰川在这条大道地两旁……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Nationalstraße Nr. 318 verläuft fast genau entlang des 30. nördlichen Breitengrads. Folgende große Sehenswürdigkeiten gab es entlang der Straße auf beiden Seiten, oder im Umkreis von unter 200 Kilometern: der Jangtse, der Qiantang-Fluss, der Westsee, der Tai-See, der Huangshan, Lushan, der Poyang-See, der Dongting-See, der Tianzhu Berg, Shenongjia, die Drei Schluchten, Zhangjiajie, Wulingyuan, die Huanglong-Höhle der Emeishan...... Das sind alles bekannte Sehenswürdigkeiten. Weiter Richtung Westen gab es noch mehr Sehenswürdigkeiten, die die Leute nicht kennen und die sich in der traditionellen Kultur nicht finden lassen. Es gibt besonders viele verschneite Berge und vereiste Flüsse, die vorher niemand gesehen hat: der Gongga-Berg, der kilometerlange Eisfall, der Zheduo Berg, der Yala-Schneeberg, die drei verschneiten Gipfel von Daocheng.... weiterhin gibt es 7000 Meter über dem Meeresspiegel Namcha Barwa, Makalu, Mount Everest ...... unter ihnen ist der Mount Everest der höchste Punkt der Welt. Außerdem gibt es noch weitere unbekannte verschneite Gipfel und vereiste Flüsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一晚上很兴奋。他觉得通过这件事，自己将与凡人区别开来。成为一个……自命不凡的人。当天晚上，他满脑子盘旋地都是318国道，泥巴和黄莹都被抛在了脑后，他终于理解难怪男人有了事业都顾不上女人了……当然。是顾不上熟悉的女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako war die ganze Nacht lang sehr aufgeregt. Durch diese Reise unterschied er sich selbst von anderen gewöhnlichen Menschen und wurde zu etwas ... Besonderem. In dieser Nacht dachte er immer an Nationalstraße Nr. 318, er vergaß sogar Schlamm und Chrysanthemenglanz. Endlich verstand er, warum Männer mit einer Karriere keine Frauen beachteten...also keine ihnen bekannten Frauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    当晚。他就梦见自己和他地摩托车在318国道上疾驰。雪山在他身边掠过。他穿着短袖，完全不觉得冷，泥巴就坐在他地身后。左小龙问。为什么我不觉得冷?&lt;br /&gt;
In derselben Nacht träumte Drako, dass er mit seinem Motorrad über Nationalstraße Nr. 318 galoppierte. Er fuhr an verschneiten Bergen vorbei. Er trug nur ein T-Shirt, aber ihm war überhaupt nicht kalt. Und Schlamm saß hinter ihm. Drako fragte Schlamm: „Warum ist mir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴告诉他，在海拔5000米地时候，你已经冷死了，现在是你灵魂。&lt;br /&gt;
Schlamm antwortete: „In einer Höhe von 5000 Metern bist du schon erfroren. Jetzt fährt deine Seele das Motorrad.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说。我的灵魂也能开摩托车。太好了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Auch meine Seele kann Motorrad fahren, das ist super.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十七章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:23:14 本章字数:1164&lt;br /&gt;
    Kapitel 67&lt;br /&gt;
    早上，左小龙迷迷糊糊醒来心潮还在澎湃。忍不住又去看了看摩托车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Drako morgens aufwachte, fühlte er sich immer noch aufgeregt. Er konnte es nicht aushalten und warf wieder einen Blick auf sein Motorrad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他决定。当他从318国道回来，他就去找泥巴。和这个女孩在一起，轻松惬意。海阔天空，不似见黄莹那么紧张。他自己都没弄明白自己的感情，既然如此。那就让它弄不明白，不一定什么事情都得弄明白。这应该是明白人最应该明白的道理。&lt;br /&gt;
Er beschloss, Schlamm zu besuchen, wenn er von Nationalstraße Nr. 318 zurückkommt. Er fühlte sich wohl bei ihr, ganz gemütlich und nicht so nervös, wie wenn er mit Chrysanthemenglanz zusammen ist. Sogar Drako selbst war nicht klar, welche Gefühle er für diese beiden Mädchen hatte. Wenn es schon so war, sollte er es unklar bleiben lassen. Man braucht nicht alles klar zu machen. Das ist die größere Lebensweisheit, über die sich ein bewusster Mensch bewusst sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    新的一天到来，很久没有见到的天空伟哥一样蓝。激发了左小龙的豪气。暴雨洗刷了一次亭林镇，新鲜迷醉的空气。是故乡给远行者最好地礼物。左小龙给自己地摩托车加满了汽油，他决定巡游亭林镇三圈。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag war der Himmel so blau wie Viagra, was Drakos Tapferkeit hervorrief. Der stürmische Regen wusch Pavillonwald. Die frische, schöne Luft war das beste Geschenk seiner Heimat für einen Reisenden. Drako tankte sein Motorrad voll und beschloss, drei Rundfahrten um Pavillonwald zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙将摩托车开的大声。路上行人吓断魂。他只恨自己不能大声说出自己的行踪，他想。大家总会知道的，这样的大事，经过人口传播，当他回来的时候，必定受到英雄般的夹道欢迎。&lt;br /&gt;
Drako fuhr das Motorrad sehr laut, was die Fußgänger auf der Straße fast zu Tode erschreckte. Drako war unzufrieden, weil er seinen großartigen Plan nicht herausrufen konnte. Er dachte, eines Tages würden es alle wissen. Solch ein großes Ereignis würde bestimmt weit verbreitet werden. Und wenn er eines Tages zurückkäme, würde ihm bestimmt ein herzliches Willkommen angeboten werden, ähnlich wie einem Helden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    最后一圈地时候。左小龙突然发现有一只小狗一直在他地摩托车后面跑，左小龙觉得很奇怪，自己的摩托车难道长得很像一块肉吗，停车以后。他发现是一条杂种狗，看身上地毛，它也是被暴雨洗刷的对象。左小龙觉得可怜。从大包里拿出一点干粮洒在地上，他决心不耽误行程，直接拐上公路。向着318国道出发，他觉得这次地旅行只是探路。如果好，就让泥巴坐在车后面一起来，如果又好。说不定可以载上黄莹一起来，艰难险阻算得了什么。至少在今天地情况下算得了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Drako seine letzte Runde fuhr, sah er, dass ihm die ganze Zeit ein Hund hinterherrannte. Drako fand das komisch. Er dachte: ‚Sieht mein Motorrad wie ein Stück Fleisch aus?’ Drako hielt sein Motorrad an. Es war ein Mischling. An seinen Haaren konnte man erkennen, dass er auch vom Regen gewaschen wurde. Drako fühlte mit dem Hund mit. Er nahm ein bisschen Essen aus seinem Sack und warf es auf den Boden. Er wollte keine Zeit vergeuden und bog auf den Weg ab, fuhr Richtung Nationalstraße Nr. 318. Er hielt die Reise diesmal nur für einen Versuch. Wenn sie erfolgreich war, dann würde er nächstes Mal Schlamm mitnehmen. Wenn die Reise auch erfolgreich war, dann würde er Chrysanthemenglanz mitnehmen. Schwierigkeiten und Mühsal waren nichts. Zumindest unter den heutigen Umständen waren sie nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    杂交狗也一直在后面跟着左小龙狂奔。左小龙想，路上有个伴也挺好的。等它跑累了可以把它搁在包里或者放在摩托车上，现在趁空气好，让它先锻炼锻炼，左小龙放慢了速度，小狗在后面吐着舌头追随。路人见状都说，看这开摩托车的犯事了。被狗追的紧。&lt;br /&gt;
Der Mischling lief noch weiter dicht hinter Drako her. Drako dachte, es wäre doch schön, wenn er unterwegs einen Begleiter hätte. Wenn er müde wird, kann ich ihn in den Sack stecken oder auf das Motorrad legen. Jetzt ist die Luft frisch, dann kann sich der Hund ein bisschen stählen. Drako senkte das Tempo des Motorrads, hinter ihm lief der lechzende Hund. Die Fußgänger sahen es und sagten: „Schau mal. Dieser Motorradfahrer hat bestimmt etwas Böses gemacht, und deshalb jagt ihn der Hund so angestrengt.“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从亭林镇的大牌坊下穿过。上下联依然是&lt;br /&gt;
Drako fuhr an der großen Gedenktafel von Pavillonwald vorbei. Das Reimpaar blieb noch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生是亭林镇地老百姓&lt;br /&gt;
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Mensch in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但是，横批改了。新的领导比较低调。他觉得世界震惊不好，太张扬。于是横批变成了“文艺复兴”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die Überschrift war anders. Die neuen Vorgesetzten waren zurückhaltender. Sie hielten ‚Die ganze Welt zu überraschen‘ für zu enthusiastisch. Folglich wurde die Überschrift zu ‚Wiedergeburt der Kultur‘ korrigiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刚拐出亭林镇，来到工业区，突然间天空里又传来直升机的声音。左小龙抬头一看，飞得好低的直升机啊，侧面还有人探出身子在拍东西，莫非是这么快电视台就知道了他要去远行一一不。远征。所以特地派出直升机来跟拍一段?&lt;br /&gt;
Drako verließ Pavillonwald und kam im Industriegebiet an, plötzlich erklang im Himmel das Geräusch von Hubschraubern. Drako hob den Kopf. Der Hubschrauber flog sehr niedrig, auf der Seite gab es einen Menschen, der etwas filmte. Vielleicht erfuhr die Fernsehstation schon von seiner Reise --- nein, seiner Expedition? Schickte sie deswegen einen Hubschrauber hierher, um Aufnahmen zu machen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一想到就兴奋起来。放慢速度。在路上开起s形。几度差点碾死自己的狗，出了工业区。直升机突然拉高。在空中掉头。左小龙停下摩托车，和直升机上的人频频挥手告别，开出一段后。左小龙看了看眼下地出发前清零的里程表，里程表上现实7，他已经开了七公里了。在540哙里地行程中，他已经开掉超过了千之一地路程。他想，我的进度太快了，我要再开个50公里。我就开掉百分之一了。一下那么短暂就过去了。318国道不就是一百个那么一下吗，左小龙想到这里情不自禁又放慢了速度，他想多感受一下风景，免得一眨眼就到友谊桥上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Drako das dachte, wurde er sehr aufgeregt und senkte das Tempo. Er fuhr das Motorrad in Schlangenlinien, wodurch er mehrmals seinen Hund beinahe überfuhr. Als Drako das Industriegebiet verließ, stieg der Hubschrauber plötzlich hoch und drehte sich um. Drako hielt das Motorrad an und verabschiedete sich von den Leuten im Hubschrauber. Nach einer Weile warf Drako einen Blick auf den Kilometerzähler, den er vor der Fahrt zurückgesetzt hatte. Der Kilometerzähler zeigte die Zahl sieben, er fuhr schon sieben Kilometer. Das ist über ein Tausendstel der ganzen, 5400 Kilometer langen, Reiseroute. Er dachte: ‚Ich bin zu schnell gefahren. Wenn ich noch 50 Kilometer weiterfahre, habe ich einen Prozent der ganzen Fahrt abgeschlossen. Ein Prozent ist so schnell vorbei. Die ganze Nationalstraße Nr. 318 ist doch hundert Prozent.’ Als Drako darauf kam, senkte er automatisch das Tempo seines Motorrads. Er wollte die Sehenswürdigkeiten mehr genießen, damit er nicht sofort an der Freundschafts-Brücke ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十八章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:07 本章字数:1212&lt;br /&gt;
    Kapitel 68&lt;br /&gt;
    亭林镇地辖区很快就开出了，左小龙眼看小狗跑不动，停下车喂了点水。一把抱起，放在油箱盖上，说：走。&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Weile fuhr Drako aus dem Gebiet, das unter der Verwaltung von Pavillonwald stand, heraus. Der Hund wurde kraftlos, Drako hielt das Motorrad an und gab dem Hund etwas Wasser. Er nahm den Hund in die Arme, legte ihn auf den Öltank und sagte: „Jetzt gehen wir los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天边云朵都汇集成了大块，夏秋交际的风吹在身上就像从浴缸里站起来的刹那，一切都那么美好，去向外面的世界不过如此。开了三十公里以后。左小龙决定穿越这个城市。在城市地边缘。左小龙看到人们都是骑着自行车，他想。他的西风皇后号一定很威风，在进入这个城市环线的一刹那，左小龙被交警截停了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Himmel wurden die Wolken immer dichter. Der Wind, den Sommer und Herbst untereinander austauschten, strich über sie, es fühlte sich an wie der Moment, wenn man aus der Badewanne steigt. Alles war so wunderschön, genau so ist doch die Welt da draußen. Nach dreißig Kilometern beschloss Drako, durch eine Stadt zu fahren. Am Rande der Stadt sah er viele Leute, die mit dem Fahrrad fuhren. Er fand, dass sein Königin-Motorrad sehr schick war, wie er so in der Stadt fuhr. Aber sobald er an die Verkehrsgrenze fuhr, wurde er von der Verkehrspolizei abgefangen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快。清障车到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schnell kam der Abschleppwagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察敬礼道：你好。你不知道这里是禁摩的吗?你地摩托车排量超标。手续不明。我们先要依法暂扣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist salutierte und sagte: „Guten Tag. Wissen Sie nicht, dass das Motorradfahren hier verboten ist? Die Hubraumgröße Ihres Motorrads überschreitet den Standard, und die Formalitäten sind nicht geklärt. Folglich werden wir es rechtmäßig einbehalten“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙还未及解释，警察说道：你的狗有没有狗证?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Drako dem Polizisten eine Erklärung geben konnte, fragte er weiter: „Hat Ihr Hund Ausweispapiere?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙摇摇头。问：什么是狗证?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako schüttelte den Kopf, „Was sind Ausweispapiere?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：你有没有身份证嘛?人地身份证就像狗证嘛。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Haben sie etwa keinen Personalausweis? Ausweispapiere sind einem Personalausweis ähnlich, aber für Hunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我们俩刚认识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Wir haben uns gerade erst kennengelernt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：刚认识它就坐你车上了?还显得那么亲热?&lt;br /&gt;
Der Polizist erwiderte: „Und er sitzt auf Ihrem Motorrad? Während Sie beide offensichtlich eine gute Beziehung zueinander haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：师傅。我和它真地是刚认识地。它就跟我了，你要的话。你就拿走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Herr Polizist, tatsächlich habe ich ihn erst vor einigen Stunden getroffen, er ist mir hinterhergelaufen. Wenn Sie ihn mögen, können Sie ihn mitnehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察边抄单子边说道：我要它干嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist schrieb einen Strafzettel und sagte: „Warum sollte ich den Hund mitnehmen wollen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时。流浪狗冲着警察大叫一声。吓得警察一个字没写好。他愤而道：暂扣暂扣。都暂扣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun bellte der Hund den Polizisten an, was ihn überraschte und dazu führte, dass er ein Wort falsch schrieb. Er wurde wütend und sagte: „Das Motorrad und der Hund, beide werden einbehalten, beide.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙哀求道：你就宽大处理我吧。我只是想从城里走，看看外面的世界而已。其实我是要去318国道上，我还得穿越318国道，没有摩托车，我就没有办法穿越……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako bat höflich: „Ich bitte Sie um Verzeihung und Toleranz. Ich wollte nur aus der Stadt raus und die Welt draußen sehen. Eigentlich wollte ich die Nationalstraße Nr. 318 entlang fahren und sie dann bis zu ihrem Ende befahren. Ohne das Motorrad kann ich das keineswegs schaffen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察打断道：谁让你穿越318国道地?&lt;br /&gt;
Der Polizist unterbrach: „Wer lässt Sie die Nationalstraße befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我自己要地。我的目的地是友谊桥。318国道是……&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Das ist meine eigene Idee. Mein Ziel ist die Freundschafts-Brücke. Und Nationalstraße Nr. 318 ist.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察笑说：你别乱说话了，小心把你人也扣了。&lt;br /&gt;
Der Polizist lachte und sagte: „Hören Sie mit diesem Quatsch auf. Sonst werden Sie auch festgenommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从交警的事故停车场无精打采出来。他的摩托车因为没有手续而被暂扣，他和处理的民警谈了半天318国道，他表示得甚为不解，你们都有警车，你们为什么不想着要穿越318国道?&lt;br /&gt;
Drako verließ erschöpft den Parkplatz, auf dem er mit dem Polizisten redete. Wegen Mangel an offiziellen Dokumenten wurde sein Motorrad vom Polizisten einbehalten. Er diskutierte mit dem Polizisten einen halben Tag lang über Nationalstraße Nr. 318. Er verlieh seiner Ratlosigkeit Ausdruck, „Sie alle haben Polizeiautos. Warum wollen Sie nicht Nationalstraße Nr. 318 befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察只顾写。没搭理左小龙。&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist schrieb weiter und beachtete Drako nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙继续说道：我的摩托车是花钱买的。&lt;br /&gt;
Drako sagte weiter: „Ich habe mein Motorrad gekauft, mit Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：你买的那是没有手续的摩托车。是走私车，走私车什么概念你知道么，就是没有给国家交过税的车，你都没交国家税，你还想穿越国道?&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Das Motorrad, das Sie gekauft haben, ist ein Motorrad ohne offizielle Dokumente, ist Schmuggelware. Wissen Sie, was Schmuggelware ist? Schmuggelware ist Ware, für die man nie Steuern gezahlt hat. Sie haben keine Steuern an unseren Staat gezahlt und möchten auch noch die Nationalstraße befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他走到门口。都不忍心回头看自己地摩托车和一堆各种各样地摩托车停在一起。左小龙随便挑旁边那台抚了一下。拂去一层灰。发现原来那台不是灰色地。是红色的，足以见得停放时间之长，左小龙不知道有什么办法能把摩托车拿出来。在自己的西风皇后号前蹲了半天。摸摸这里摸摸那里。决心一定要把他地摩托车弄出来，有了上次爆缸地痛苦，这次的左小龙刚毅很多，当务之急就是回到亭林镇再说。&lt;br /&gt;
Drako ging an den Eingang und konnte es nicht übers Herz bringen, sich umzudrehen und einen Blick auf sein Motorrad, das jetzt zusammen mit allerlei Motorrädern stand, zu werfen. Drako berührte beliebig irgendein Motorrad neben ihm und wischte eine Schicht Staub weg. Dann fand er heraus, dass dieses Motorrad eigentlich nicht grau war, sondern rot. Es war offensichtlich, dass es hier schon eine lange Zeit stand. Drako wusste nicht, wie er sein Motorrad retten könnte. Er kauerte eine lange Zeit vor seinem Königin-Modell und streichelte es zärtlich. Er beschloss, dass er es retten musste. Nach den Qualen der Explosion letztens wurde Drako viel hartnäckiger. Seine wichtigste Aufgabe war, erst mal nach Pavillonwald zurückzukehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不想自己开着摩托车出发，结果牵着一条狗回来，在走出交警大队的停车场后，他看见街上车来车往，每个人都和他没有任何关系，他回头唤着一路跟随地流浪狗，突然发现连这个畜生都和停车场看门地大狼狗混成了一片，正滚在地上撒娇。&lt;br /&gt;
Drako wollte nicht, dass er mit dem Motorrad losfuhr und dann mit einem Hund zurückkam. Als er von dem Parkplatz der Verkehrspolizeidienststelle ging, sah er zahlreiche Fahrzeuge auf der Straße, und keiner der Fahrer hatte irgendeine Beziehung zu ihm. Er drehte sich um und rief den Hund, der auf dem ganzen Weg dicht hinter ihm herlief. Dann sah er, dass sich der Hund schon mit dem Schäferhund des Parkplatzes angefreundet hatte, mit ihm nun auf dem Boden rollte und wie ein verwöhntes Kind spielte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十九章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:42 本章字数:1258&lt;br /&gt;
    Kapitel 69&lt;br /&gt;
    左小龙上前两步。唤道：走不走?&lt;br /&gt;
Drako ging näher an den Hund und sagte: „Kommst du oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    流浪狗看着左小龙，呆了两秒，继续和狼狗玩着。&lt;br /&gt;
Der Streuner starrte Drako für zwei Minuten an und spielte dann weiter mit dem Schäferhund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我走了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Ich gehe jetzt los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    流浪狗摇摇尾巴I站起身欢送一步。回去又和大狗打闹。&lt;br /&gt;
Der Streuner wedelte mit seinem Schwanz und verabschiedete sich von Drako. Dann ging er zurück zum Schäferhund und spielte weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙走出十步。说：真走了。&lt;br /&gt;
Drako ging etwa zehn Schritte weit und sagte: „Ich gehe wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    狼狗冲着他吼了一声，他地流浪狗站在原地不知所措。&lt;br /&gt;
Der Schäferhund heulte laut auf, der Streuner stand still und verwirrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙失望离开，期间忍不住回了两次头，但是发现狗都没有跟来，左小龙为了让自己宽心，安慰自己道：算了，算了。好歹找了个公务员。&lt;br /&gt;
Drako verließ den Hund enttäuscht, als er ging, drehte er sich zweimal um und sah, dass der Hund ihm nicht folgte. Um sich selbst zu trösten, sagte er: „Macht nichts, macht nichts. Jedenfalls ist er jetzt mit einem Beschäftigten im öffentlichen Dienst zusammen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    回到了亭林镇上，左小龙都没敢走大路。他觉得有可能大帅已经将他要去穿越318国道环游中国这样的伟事传播了出去，居民们正翘首企盼，但不到半天就走着回来了，这要是没有一个新闻发布会。还真说不清楚。&lt;br /&gt;
Als er zurück in Pavillonwald ankam, wagte Drako es nicht, auf der breiten Straße zu gehen. Er dachte, dass C.v.D. seinen Plan, Nationalstraße Nr. 318 durchzufahren und ganz China zu bereisen, verbreitet hatte und die Einwohner schon sehr gespannt auf seine Rückkehr waren. Aber innerhalb eines halben Tages kehrte er schon zurück. Ohne eine Pressekonferenz war das echt nicht zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙低着头在镇上走，他也没想好下一步该如何，走了不少路，他发现原来没什么人在意这事，突然间。他听到后面叮叮当当一阵乱响。回头看是一辆自行车，挂满了彩条和横幅。挂着大大小小地包，在亭林镇上骑行。&lt;br /&gt;
Drako ging auf der Straße, den Kopf gesenkt, er wusste noch nicht, was er als Nächstes machen sollte. Nachdem er lange gegangen war, bemerkte er, dass niemand Notiz von dieser Sache nahm. Plötzlich hörte er Geräusche hinter sich, er drehte sich um und sah jemand ein Fahrrad fahren, daran hingen viele bunte Streifen, Spruchbänder, sowie viele Säcke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道来者什么路数，下意识地靠了边，骑车者一副风餐露宿地模样。满脸都是思想者地胡子，眼窝深陷，眼神疲惫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako wusste nicht, wer der Radfahrer war und ging unbewusst zur Seite. Der Radfahrer sah sehr ermattet und schäbig aus, auf seinem Gesicht wuchs der Bart eines Denkers, unter den Augen hatte er Tränensäcke und sein Blick war sehr müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    自行车后面的牌子上写着，单人自行车穿越318国道。&lt;br /&gt;
Hinter dem Fahrrad hing ein Schild, darauf stand: Nationalstraße Nr. 318 durchfahren, nur das Fahrrad und ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙截停自行车，诧异道：你打算骑自行车去友谊桥?&lt;br /&gt;
Drako hielt den Radfahrer an und fragte verwundert: „Wollen Sie zur Freundschafts-Brücke fahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人用大舌头的普通话说道：不。我是从友谊桥骑过来的。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer antwortete in holprigem Mandarin: „Nein, ich komme von der Freundschafts-Brücke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙张大了嘴巴，不由需要重新打量这个人，但他的眼睛不能变焦，只得后退两步，看着他地全景。&lt;br /&gt;
Drakos  Mund ging vor Überraschung weit auf und er sah sich den Radfahrer erneut an. Aber seine Augen konnten nicht fokussieren, deshalb musste er einige Schritte zurück gehen, um ein Panorama von dem Radfahrer zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问道：你骑了多久?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie lange sind Sie gefahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人道：不记得了。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer antwortete: „Schon vergessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：你怎么回去?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie kommen Sie zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人道：骑不回去了，骑不回去了。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer sagte: „Ich kann nicht zurück, es ist unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道别此人。他又把横幅披在身上，上面写着：孤胆穿越318。西藏单车到上海，他将横幅整理一下，务必每个字都要露出来，蹬上自行车又重新上路。左小龙目送他远去，旁边地大妈嘀咕：神经病哦。&lt;br /&gt;
Drako verabschiedete sich von dem Radfahrer. Er band sein Spruchband wieder um seinen Körper, darauf stand: ‚Allein Nationalstraße Nr. 318 durchfahren - von Tibet bis nach Shanghai.’ Er rückte das Spruchband zurecht, damit jedes Wort sichtbar war. Dann stieg er auf sein Fahrrad und fuhr wieder los. Drako sah dem Radfahrer nach, nebenan tuschelte eine Tante: „Der ist ja wahnsinnig.“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙白了大妈一眼。318国道在左小龙地心中无比重要，因为有一件事情终于具体了起来，左小龙心情郁闷，但又不好意思和任何人说，他决定远眺318国道一眼。把摩托车拿出来以后继续远行，左小龙觉得要不是中途自己给自己出了一个馊主意。非要去大都市里。现在他早就已经快到四川了。&lt;br /&gt;
Drako warf einen abfälligen Blick auf die Tante. Nationalstraße Nr. 318 war für Drako von großer Bedeutung, weil sich eine Sache endlich konkretisiert hatte. Drako war in trüber Stimmung, aber er schämte sich auch, mit jemandem darüber zu sprechen. Er beschloss, die Nationalstraße zuerst aus der Ferne zu betrachten, und nachdem er dann sein Motorrad gerettet hat, würde er seine Reise fortführen. Drako dachte, wenn er nicht die Schnapsidee gehabt hätte, durch die Stadt zu fahren, wäre er jetzt schon fast in Sichuan ankommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    全亭林地屋顶是电信大楼。很多小地方地最高建筑永远是中国电信。可能盖得高可以让人感觉信号覆盖地好。左小龙爬上电信大楼地顶楼平台，这里风明显要比街上大，整个亭林镇都在自己地脚下。&lt;br /&gt;
Der höchste Punkt in Pavillonwald war das Telekommunikationsgebäude. Das höchste Gebäude in vielen kleinen Städten war meistens das Telekommunikationsgebäude. Vielleicht, wenn das Gebäude hoch war, glaubten die Leute, dass das Signal auch gut sei. Drako stieg auf das Dach des Gebäudes. Auf dem Dach war der Wind stärker als auf der Straße. Und ganz Pavillonwald war unter seinen Füßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    可惜这里看不到318国道，视角远方地景物都在工业迷雾里，脚下是最繁华地一个路口，这里有着很多餐厅。两边是两个大超市。超市门口地两边都是随意停放地汽车和摩托车，交通一到这里就堵住。但是镇上强调不能治理。因为这样显得繁华。&lt;br /&gt;
Leider konnte man Nationalstraße Nr. 318 nicht sehen. Die Szenerie in der Ferne wurde bedeckt von Industrienebel. Ganz unten war die belebteste Kreuzung im Ort. Dort gab es viele Restaurants. Auf beiden Seiten gab es je einen großen Supermarkt. Davor parkten beliebig viele Autos und Motorräder und der Verkehr war sehr stockend. Aber die höheren Instanzen betonten, dass die Situation hier nicht verändert werden sollte, weil es florierend erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在左边，是一条老街，左小龙打台球的地方就在那里，那里的房子都破落了，黄莹也住在那边。但是在高处反而不能看见她的太阳花，也闻不到她暖昧地香味。&lt;br /&gt;
Links lag eine alte Straße, dort befand sich ein Laden, in dem Drako oft Billard spielte. Die Häuser auf der Straße waren schon alt und baufällig. Auch Chrysanthemenglanz wohnte dort. Aber vom Dach aus konnte Drako weder ihre Sonnenblume sehen, noch ihren Duft riechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第七十至七十七章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:26:14 本章字数:9069&lt;br /&gt;
    Kapitel 70-77&lt;br /&gt;
    往上走就是一条老河，那里的江南巷道还不能通过汽车，本来这里有很多的河流。把这个镇子分割了开来，一夜之间说要破旧立新。河流们都被填上，盖了新村和商店。但一夜之间又说要发展古镇旅游。又挖了几条小河，挖开了以后说河水污染，不利于镇上的交通，又给填上了。最近新任的领导们经过了细致的调查和研究。得出一个重大地结论，那就是亭林镇的发展一直不顺利，是因为亭林镇的镇区里缺水，外围地河流把亭林镇围住了。四周河流的水气导致怨气不散运气不畅，解决地办法还是在亭林镇里重新开一条穿过的河流。这样风水就顺了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nördlich gab es einen alten Fluss. Durch die dortigen Tunnel konnte noch kein Auto fahren. Ursprünglich gab es viele Flüsse, die Pavillonwald unterteilten. Eines Tages sagte man, man müsse das Alte zerstören und neues aufbauen. Folglich wurden alle Flüsse mit Erde gefüllt, und es wurden neue Häuser und Läden darauf gebaut. Aber danach sagte man, man müsse den Tourismus in alten Gegenden stärken, was dazu führte, dass einige Flüsse wieder ausgegraben wurden. Und dann sagte jemand, dass das Wasser verschmutzt sei und dem Verkehr schadete, folglich wurden diese Flüsse wieder mit Erde gefüllt. Nach sorgfältiger Forschung kamen die neuen Vorgesetzten zu dem Schluss, dass der Grund für die misslungene Entwicklung in Pavillonwald war, dass es der Stadt an Wasser fehlte. Pavillonwald wurde von Flüssen umzingelt, was zu Unmut und Unglück führte. Die Lösung dieses Problems war, einen neuen Fluss durch Pavillonwald zu graben, damit das Fengshui wieder stimmte.&lt;br /&gt;
经过研究，亭林镇之所以会出现全部官员都被电死，就是因为这种围城格局导致，怨气每积蓄二十年，就要夺取多人性命，这次就一次性夺取了几十人地性命，不过苍天开眼地是，都是官员。&lt;br /&gt;
Nachforschung ergab, dass der Grund für den Tod der ehemaligen Vorgesetzten in jener Nacht das schlechte Fengshui war. Wenn sich der Unmut für zwanzig Jahre häufte, dann würden zahlreiche Menschen deswegen sterben. Dieses Mal waren es gleich dutzende, aber glücklicherweise waren sie alle Beamte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    往右边，大片的老房子正在拆除。这里要建设一个新镇。就像看着大儿子不争气。只能再生一个。但问题是一个妈生的，基因也好不到哪去，新镇的建设初见规模。政府定下地是英伦风格，但是按照现在的雏形来看，似乎是乱伦风格。&lt;br /&gt;
Rechts gab es viele alte Häuser, die abgerissen werden sollten, um dort eine neue Gemeinde aufzubauen. Ähnlich wie, wenn der erste Sohn eine Enttäuschung war, könnte man dann nur noch einen gebären. Aber das Problem ist, dass beide Kinder die gleiche Mutter haben, deshalb könnten die Gene des zweiten Sohns auch schlecht sein. Aus dem Grundriss der neu aufgebauten Gemeinde ließ sich erkennen, dass die neue Gemeinde nach englischem Stil gebaut werden sollte. Aber wenn man sie sich so ansieht, sieht alles einfach nur verrückt und chaotisch aus.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    再远方。视线能触摸到的最后。就是一大片绿色，那就是雕塑园，但是离开的太远。伸出手去，指尖都已经比整个雕塑园大，没有任何的雕塑能在电信大楼上被看见。眼里只有野蛮地绿色和周围文明地现代工厂。&lt;br /&gt;
Noch ferner, am Ende des Horizonts war eine grüne Fläche, dort lag der Skulpturenpark. Aber er war so weit weg. Wenn Drako mit der Hand darauf zeigte, war seine Fingerspitze noch größer als der ganze Park. Von dem Dach des Telekommunikationsgebäudes aus, konnte man keine Skulpturen sehen. Was man sehen konnte, war nur eine wilde Grünfläche, die von zivilisierten Fabrikgeländen umgeben war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坐在平台地角上发呆，他突然想道，下楼以后要去找泥巴。既然泥巴能抱着他嚎啕大哭。没有理由不能反过来。但是。他怎么去找泥巴呢?左小龙突然想到自己都没有泥巴任何地联系方式，只有最原始的在他家楼下拧油门。问题是现在一时没油门可拧，唯一的办法就是去问大帅借用一下摩托车了。虽然发动机声音有差别，但至少能碰碰运气。虽然宿主不一样，但内燃机工作原理是一样地，就好比你去宠物店大叫一声宝宝。总会有叫宝宝的狗跟你跑。&lt;br /&gt;
Drako saß auf dem Dach und starrte geistesabwesend in die Leere. Plötzlich fiel ihm ein, dass er Schlamm besuchen sollte. Wenn Schlamm auf seinem Schoß weinen konnte, warum sollte es nicht auch andersherum gehen? Aber wie könnte er Schlamm finden? Erst jetzt fiel ihm auf, dass er keine Adresse oder Kontaktinformationen von Schlamm hatte. Es gab nur die primitive Methode, von seinem Haus aus einfach aufs Gaspedal zu treten. Aber jetzt hatte Drako kein Gaspedal mehr, das er hätte treten können. Deshalb musste er sich ein Motorrad von C.v.D. leihen. Obwohl die Geräusche der Motoren unterschiedlich waren, könnte man es provisorisch mal probieren. Die Arbeitsprinzipien der Verbrennungsmotoren waren prinzipiell gleich. Das war ähnlich wie, wenn du in einem Haustierladen ‚Schätzchen’ rufen würdest, dann würde dir bestimmt ein Hund namens Schätzchen folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    如果泥巴下楼了。左小龙决定把自己地31耕划告诉泥巴。并且带上泥巴走。左小龙想，她一定愿意。哪怕众叛亲离。出动警力。&lt;br /&gt;
Wenn Schlamm herauskam, würde Drako ihr von seiner Reise über Nationalstraße Nr. 318 erzählen und sie mitnehmen. Drako dachte, dass Schlamm ihn bestimmt gern begleiten würde, selbst wenn sie von ihrer Familie isoliert oder die Polizei gerufen werden würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在雕塑园和亭林镇地中间，红色的楼是消防队。肯定是哪里又出了什么状况。一辆消防车从车库里开了出来，拉着警笛。向亭林镇地方向驶来。消防车开得很着急。看来是状况可能不小，左小龙一下提升了兴致。从发呆中醒来，他要看看消防车究竟是开到什么地方去。对他来说，烧了哪里都成。只要别烧到泥巴家和黄莹家就行了。&lt;br /&gt;
Zwischen dem Skulpturenpark und Pavillonwald war das rote Gebäude der Feuerwehr. Irgendwo musste etwas passiert sein. Ein Feuerwehrfahrzeug fuhr aus der Garage, Sirenen auf voller Lautstärke, in Richtung Pavillonwald. Das Feuerwehrfahrzeug fuhr besonders schnell, vermutlich war das Problem sehr ernst. Das weckte Drakos Interesse, er wachte von seiner Geistesabwesenheit auf. Er wollte sehen, wohin das Feuerwehrfahrzeug fahren wollte. Ihm war egal, wessen Haus brannte, außer es gehörte Schlamm oder Chrysanthemenglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    消防车绕到正前方的牌坊后面。穿过了拥堵的超市门口，继续往前开，左小龙想，看来出事地就是不远处，他站起身来，望向四周，视线中没有任何地方在冒烟。就是感觉自己脚底下有点喧哗。&lt;br /&gt;
Das Feuerwehrfahrzeug fuhr hinter die Gedenktafel, durch die gedrängte Kreuzung vor den Supermärkten und weiter. Drako dachte, dass der Brandort nicht weit weg sein konnte. Er stand auf und blickte umher. Aber er sah keinen Qualm, er fand es nur ein bisschen laut unter seinen Füßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他低头一看。吓了一跳。电信大楼门前的街上聚集了几千个群众。黑压压都是人头。大家都往上看着，指指点点。&lt;br /&gt;
Er warf einen Blick nach unten und erschrak. Vor dem Telekommunikationsgebäude versammelten sich tausende Leute. Vom Dach aus sah er zahlreiche Köpfe. Alle sahen nach oben und zeigten auf etwas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。莫非是飞碟悬在自己脑门上了。他抬头一看，还是阴霾的天空。或者是楼下出什么事了?左小龙又往前一步。想看看门口的究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Vielleicht fliegt ein UFO genau über meinem Kopf?’ Er hob den Kopf und sah nur den grauen Himmel. ‚Oder vielleicht passiert etwas unten?’ Er machte einen Schritt nach vorne, um herauszufinden, was am Eingang des Gebäudes passierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    随着左小龙地移动，人群一片哗然，声浪快要掀倒左小龙。&lt;br /&gt;
Während Drako nach vorn ging, kam es unter den Leute zu schweren Tumulten. Die Welle an Geräuschen nahm Drako fast mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一个大妈在下面大声喊道：小伙子。有什么想不通的，也别跳下来啊。&lt;br /&gt;
Eine Tante schrie von unten: „Lieber Junge, was für ein Problem hast du? Spring nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙终于弄明白了，原来下面地人是要看跳楼的。&lt;br /&gt;
Nun verstand Drako. Anscheinend wollten die Leute unten jemanden springen sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙大喊道：误会。误&lt;br /&gt;
Drako schrie laut: „Das ist ein Missverständnis, ein Miss&lt;br /&gt;
但下面已经乱了锅，完全听不到左小龙地话。&lt;br /&gt;
Aber unter dem Gebäude herrschte völliges Chaos. Niemand konnte Drako hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    此时。消防车也已经到位。大喇叭里喊道：你好。小伙子，我是亭林镇消防支队的队长。小伙子，你不要想不通，什么事情都好说啊，你有什么难处，党和政府一定会想办法帮你解决的。&lt;br /&gt;
Nun kam auch das Feuerwehrfahrzeug an. Durch die Lautsprecher wurde übertragen: „Guten Tag, lieber Junge. Ich bin der Leiter der Feuerwehr von Pavillonwald. Lieber Junge, bitte mach keine Dummheiten. Alle Probleme haben eine Lösung. Was für ein Problem hast du? Die Partei und die Regierung werden dir helfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。我的难处就是我没想跳楼啊。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Mein Problem ist, dass ich gar nicht daran gedacht habe, zu springen.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    越来越多地人闻讯赶往电信大楼地方向跑去，警戒线完全不起作用。很快被大家踩在脚下。电信大楼在镇中心，它的四面都能站人。很快。正面的街上已经站不下人了，正值工厂下班。外地人们也纷纷停下自行车驻足观望，左小龙四下看了看，发现每条街道地行人都以自己为中心聚拢过来。&lt;br /&gt;
Immer mehr Leute kamen vor das Telekommunikationsgebäude. Die Absperrung  war wirkungslos und wurde schnell von den Leuten zertreten. Das Telekommunikationsgebäude lag im Zentrum Pavillonwalds, auf allen vier Seiten gab es Platz für die Leute. Schnell wurde es unter dem Gebäude voller. Zudem war gerade Feierabend, deshalb standen ebenso viele Fremde mit ihren Fahrrädern unter dem Gebäude und schauten zu. Drako warf einen Blick um sich und sah, dass sich die Fußgänger jeder Straße um ihn versammelten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    对面的居民住宅地阳台上也站满了人，有的人家索性把饭桌抬到了阳台上。边吃饭边看。&lt;br /&gt;
Auch die Balkone der Wohnhäuser gegenüber waren voller Zuschauer. Einige aßen sogar ihr Abendessen auf dem Balkon, während sie zuschauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快两台警车到了，左小龙不知所措，对着楼下挥了挥手。&lt;br /&gt;
Bald kamen zwei Polizeiautos an. Drako war ratlos und winkte mit der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众们一下神经紧张起来，纷纷说。他要跳了，他要跳了。他在和这个世界道别。&lt;br /&gt;
    挥手完毕后，左小龙往后退了一步。&lt;br /&gt;
Die Zuschauer wurden nervös und sagten nacheinander: „Er will springen, er will springen. Jetzt verabschiedet er sich von der Welt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众惊呼。有助跑!&lt;br /&gt;
Sie riefen: „Er will Anlauf nehmen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙转身要下楼，一回头。他发现有一个警员绑着绳索已经在他后面三米处。他们互相照面时候都被对方惊着了。警员还保持着猫腰前行的姿势，左小龙下意识后退了一步。下面地人炸开了。交流道，本来以为是自由跳或者是蛙跳。现在看。原来是仰跳。&lt;br /&gt;
Drako wollte sich umdrehen und herunterkommen. Aber als er seinen Kopf drehte, sah er, dass ein Polizist mit einem Seil schon drei Meter hinter ihm stand. Als sie sich sahen, waren sie beide überrascht und der Polizist blieb in einer Position stehen, wie eine Katze vor dem Sprung. Unbewusst ging Drako einen Schritt zurück, es wurde vor dem Gebäude wieder chaotisch. Die Leute diskutierten miteinander: „Ich dachte, dass er einen Freisprung oder Bocksprung machen möchte. Anscheinend will er einen Rückensprung machen.“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官立马站了起来。脸色紧张。连连摆手，道：别别别，小伙子。我是上来和你谈谈的。&lt;br /&gt;
Der Polizist stand sofort auf, blass und nervös. Er winkte mit der Hand und sagte: „Nein... nein... lieber Junge, ich kam her, um mit dir zu sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：谈什么?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Worüber möchten Sie sprechen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官往前走了一小步，道：你看。小伙子，你和我应该是差不多的岁数吧。你多大了?属什么的啊?&lt;br /&gt;
Der Polizist ging einen Schritt nach vorne und sagte: „Schau mal, ich denke du bist etwa so alt wie ich. Also, wie alt bist du? Unter welchem Tierkreiszeichen bist du geboren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  左小龙说：你别来劝我。我不需要别人劝。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Lassen Sie mich in Ruhe. Ich brauche niemanden, der mir von etwas abrät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官一听。觉得比较棘手，道：我不是来劝你的。我是来和你说说话，谈谈心，人都是需要朋友地嘛。咱们不打不相识。烟要不要?&lt;br /&gt;
Als der Polizist das hörte, fand er die Situation sehr schwierig. Er sagte: „Ich will dir von nichts abraten, ich will nur mit dir reden, über deine Sorgen. Jeder braucht doch einen Freund, wir kennen uns ja noch gar nicht. Möchtest du eine Zigarette?“   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说着。警官往前走了两步，手往兜里掏烟。&lt;br /&gt;
Nun ging der Polizist zwei Schritte nach vorn und wollte eine Zigarette aus seiner Tasche nehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙下意识又退了一步。道：你别过来。&lt;br /&gt;
Drako ging unbewusst wieder einen Schritt nach hinten und sagte: „Bitte kommen Sie nicht näher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    突然间。左小龙意识到，这是电视剧看多了地条件反射。再往后退自己就真的掉下去了。他不禁往前走了一步。&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde es Drako bewusst: ‚Das ist eine spontane Reaktion, die ich in so vielen Fernsehsendungen gesehen habe. Wenn ich noch einen Schritt nach hinten gehe, werde ich wirklich fallen.’ Als Drako daran dachte, machte er sofort einen Schritt nach vorne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官连忙把烟掏出来，先给自己点上一支压压惊，道：你怕什么。我把烟丢给你。成不。&lt;br /&gt;
Der Polizist zückte eilig eine Zigarette und zündete sie für sich selbst an, um sich zu beruhigen. Der Polizist sagte: „Fürchte dich nicht. Ich werf dir eine Zigarette zu, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：成。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Okay!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官飞过去一支烟。左小龙伸手去接。无奈几十米的露台上风大，烟在空中被吹的变向了。左小龙差点一个踉跄掉下来，底下地观众看不到天台上发生什么情况。只看空中掉下来一支烟，议论道：完了，已经开始往外扔身外之物了。发完烟以后该撒钱了。&lt;br /&gt;
Der Polizist warf eine und Drako streckte die Hand, um sie zu fangen. Aber der Wind auf dem Dach war zu stark. Die Zigarette wurde in die falsche Richtung geweht. Drako stolperte und fiel beinahe vom Dach. Die Leute unter dem Gebäude konnten nicht sehen, was auf dem Dach passierte. Sie sahen nur, dass eine Zigarette vom Dach fiel. Und dann diskutierten sie miteinander: „Jetzt wirft der Junge schon seinen Besitz runter. Bald wird er sein Geld runterwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一听到要撒钱，等地有点不耐烦的群众又精神了。继续仰头看天。&lt;br /&gt;
Als die ungeduldigen Leute Geld hörten, bekamen sie wieder Energie. Sie hoben ihre Köpfe und sahen nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天台上的警官吸了几口烟。说：风太大了。要不。我给你送过来。&lt;br /&gt;
Der Polizist auf dem Dach rauchte einige Züge und sagte: „Der Wind ist zu stark.Wie wäre es, wenn ich die Zigarette zu dir bringe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：不用了，我也不抽烟。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Das ist nicht nötig. Eigentlich rauche ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官道：抽两口呗，平时在单位里不让抽。今天我一上来就能随便抽了，真挺爽的，你叫什么名字啊。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Versuch es mal. Bei der Arbeit ist das Rauchen verboten, aber sobald ich auf das Dach komme, kann ich nach Belieben rauchen. Das ist echt super. Wie heißt du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：左小龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Drako Linke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  警官说：小左啊。你有什么事情，觉得为难，你告诉我。我们警察说不定就能帮到你。别寻死啊，你这一跳，你地父母。你的爹妈。哦。不好意思，父母就是爹妈，你地亲人怎么弄?没解决地事情还是该解决啊，年轻人一时冲动很正常。我和你讲个故事。我上学的时候啊。失恋了，谈了四年的恋爱。女朋友跟别人跑了，他说啊，我人太好了，他就喜欢坏坏地那种男人。我他妈就把这话记住了，后来我就当了警察，我专门去抓坏人。再让你坏坏的，坏坏地。够娘养的。那时候啊。我那个难受啊，真是万念俱灰，觉得日子也没什么盼头了，我还割过腕啊。但是没弄死自己，现在想想真是傻，我去年刚娶的老婆，漂亮。贤惠。懂事，现在还有孩子了。真是爽死了。要不是要挽救你。我现在就在家里吃饭呢，我也挽救不了你。你自己想明白了就好，你别不信。我给你看看我地左手手腕。我真割过，给你看……&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Drako, Was für ein Problem hast du? Du kannst es mir sagen und vielleicht können wir dir helfen. Bring dich bitte nicht um. Wenn du wirklich springst, was wäre dann mit deinen Eltern, was wäre mit deinem Vater und deiner Mutter? Oh, Entschuldigung, Vater und Mutter sind ja deine Eltern. Was wäre mit deinen Verwandten? Und das Problem bleibt immer noch ungelöst. Du bist noch jung und es ist verständlich, dass du solch impulsive Entscheidungen triffst. Ich erzähle dir eine Geschichte. Als ich noch an der Universität studierte, hatte ich Liebeskummer. Meine Freundin und ich waren für vier Jahre zusammen, und eines Tages verließ sie mich. Sie sagte, dass ich zu nett sei, dass sie ein bisschen böse Männer möge. Das nahm ich mir zu Herzen. Ich wurde Polizist und verhaftete insbesondere diese bösen Männer, diese scheiß bösen Männer. Damals war ich tatsächlich traurig, völlig niedergeschlagen, ich sah keine Hoffnung mehr für mein Leben. Damals ritzte ich mir auch in die Arme, aber ohne mich umzubringen. Im Nachhinein finde ich das alles sehr dumm. Letztes Jahr habe ich geheiratet. Meine Frau ist schön, anständig und versteht mich. Jetzt haben wir auch ein Kind. Alles ist echt super. Wenn ich nicht hierher gekommen wäre, um dich zu retten, würde ich jetzt zu Hause beim Abendessen sitzen. Aber ich kann dich auch nicht retten, du musst es selbst begreifen. Glaubst du mir? Ich zeige dir meinen linken Arm, ich habe ihn wirklich geritzt. Schau mal ...“&lt;br /&gt;
说罢。警员挽起自己左手地袖子，又往前走几步。&lt;br /&gt;
Dann krempelte der Polizist seinen linken Ärmel hoch und machte einige Schritte nach vorn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说道：阿sIR。你真能说，但是你听我说。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Herr Polizist, Sie können gut reden. Aber Sie müssen mir zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员止步，道：你说说你地故事。我听着。&lt;br /&gt;
 Der Polizist hielt an und sagte: „Dann erzähl bitte deine Geschichte. Ich höre zu.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙摇摇头，道：我是真地不想跳啊。&lt;br /&gt;
Drako schüttelte den Kopf und sagte: „Ich will wirklich nicht springen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员首肯道：没有人真的想跳的，都是没有办法了，被逼上了绝路，我相信，但是天无绝人之路，我们一起来想办法。&lt;br /&gt;
Der Polizist stimmte zu: „Niemand will wirklich springen. Sie können keine andere Lösung finden und geraten in eine Sackgasse. Aber ich glaube, es gibt auch Lösungen für eine Sackgasse und wir können sie zusammen finden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙眼看越描越黑。道：其实是这样地，我在这个屋顶上，我只是想看看这个亭林镇，看看这个世界……&lt;br /&gt;
Drako fand, dass seine Erklärung eher das Gegenteil bewirkte. Er sagte: „Eigentlich stehe ich nur auf dem Dach, weil ich Pavillonwald und die Welt sehen möchte......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员道：我理解，我理解你对亭林镇地恋恋不舍。你还想看这个世界一眼，其实，这个世界是很美好的，只要你能找到，以后你就是我哥们，我把我地经验分享给你。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ich verstehe. Ich verstehe deine unzertrennlichen Gefühle für Pavillonwald. Du willst einen letzten Blick auf die Welt werfen. Eigentlich ist die Welt sehr schön, das musst du nur herausfinden. Später bist du wie ein Bruder für mich, ich möchte meine Erfahrung mit dir teilen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙着急道：我从来没想过要自杀。&lt;br /&gt;
Drako wurde unruhig, „Ich habe nie daran gedacht, mich umzubringen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员道：是啊，我以前也从来没想过。但我真那么做了。只要你能和我下楼。过几天，你就会觉得生活下去，其实很有乐趣，实在不成你再来跳就行了。谁不能拦着你去死，但我觉得，还不至于。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ja, das habe ich vorher auch nicht, aber später tat ich es dann doch. Du brauchst nur mit mir herunterkommen, dann wirst du nach einigen Tagen merken, dass das Leben doch interessant ist. Und wenn du das Leben dann immer noch uninteressant findest, kannst du hierher kommen und springen. Niemand kann dich davon abhalten, dich selbst umzubringen. Aber ich finde, die Lage ist nicht so schlecht, als dass man sich selbst umbringen müsste.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看还是没说清楚心里越发着急，他生怕警官扑上来将自己擒住。然后道：小样。编故事编死我了，左小龙有点进退两难。&lt;br /&gt;
Drako fand, dass der Polizist trotz seiner Erklärung die Wahrheit noch nicht wirklich verstand, deshalb machte er sich Sorgen. Er befürchtete, dass der Polizist sich auf ihn stürzen und ihn fesseln würde, und dann würde der Polizist sagen: „Kind, es war anstrengend, eine Geschichte für dich zu erfinden.“ Nun befand sich Drako in einem Dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众里一个大妈又喊了一声，娃啊。你替你爹妈想想啊。&lt;br /&gt;
Eine Tante unter den Zuschauern rief wieder: „Kind, Du musst dich um deine Eltern sorgen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    因为楼下太喧嚣。这话没传到左小龙的耳朵里。但旁边地青年人听着有点不乐意。有人喊道：跳下来，赶紧跳啊，咱们都看了一个小时了。脖子都酸了，肚子都饿了。你玩我们呢。&lt;br /&gt;
Weil es unten zu laut war, hörte Drako den Ausruf der Tante nicht. Aber die Jugendlichen nebenan hörten und wurden widerstrebend. Jemand schrie: „Spring doch ab. Beeil dich. Wir haben schon eine Stunde darauf gewartet. Jetzt tut uns der Hals weh und wir sind auch hungrig. Oder möchtest du uns hintergehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    周围的年轻人们表示赞同，表示。如果不跳，那就是孬种了，这么多人看着呢。&lt;br /&gt;
Die Jugendlichen nebenan stimmten zu. Sie sagten: „Wenn du nicht abspringst, dann bist du ein Waschlappen. Wir können es alle bestätigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    于是。口号渐渐形成了，不少人喊道：跳下来。跳下来。跳下来……&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Folgenden wird immer von ‚Slogan’ gesprochen. Ist das in dem Falle passend?] Danach bildete sich ein Slogan heraus. Viele Zuschauer riefen: „Springen! Springen! Springen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里不少人对喊口号地刮目相看，上前去捂嘴，喊口号地道：神经病啊，我喊喊怎么了&lt;br /&gt;
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    有人记得跺脚。道：不能这么喊啊，出人命的。&lt;br /&gt;
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    喊口号地停口几秒。道：他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。&lt;br /&gt;
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了，大喇叭喊道：楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。&lt;br /&gt;
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道：喊起来!为了自由和人权!&lt;br /&gt;
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “喊起来!”&lt;br /&gt;
„Lasst uns rufen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    地下有人响应道。&lt;br /&gt;
Andere Zuschauer reagierten darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻，人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。&lt;br /&gt;
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地，刮目相看，上前去捂嘴，喊口号地道：神经病啊，我喊喊怎么了&lt;br /&gt;
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    有人记得跺脚。道：不能这么喊啊，出人命的。&lt;br /&gt;
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    喊口号地停口几秒。道：他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。&lt;br /&gt;
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了，大喇叭喊道：楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。&lt;br /&gt;
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道：喊起来!为了自由和人权!&lt;br /&gt;
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “喊起来!”&lt;br /&gt;
„Lasst uns rufen!“&lt;br /&gt;
地下有人响应道。&lt;br /&gt;
Andere Zuschauer reagierten darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻，人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。&lt;br /&gt;
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地，但无奈他们不能形成一个口号，而且劝阻完全无效，警察地大喇叭撕心裂肺喊道：谁再喊就逮捕谁。谁再喊就逮捕谁……&lt;br /&gt;
Die Polizei machte die Sirenen an. Die Polizisten traten in die Menschenmenge. Aber es war wirkungslos, die Zuschauer schrien weiter. Einige beschuldigten die Schreienden, aber sie hatten keinen eigenen Ausruf dafür, deshalb war ihr Vorwurf auch wirkungslos. Die Polizei rief mithilfe der Lautsprecher heftig: „Wer den Slogan noch weiter schreit, wird festgenommen. Wer den Slogan noch weiter schreit wird festgenommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这声音除了在警车里的司机，没人能听见了。“跳下来”地声音经过几千人地合唱，变得无比雄厚，男低音。男中音。男高音。女低音，女中音，女高音和童声部。左小龙站在天台上。突然间有点晕乎。脚底下好大地一个合唱团啊。&lt;br /&gt;
Nur der Fahrer im Polizeiauto hörte den Ausruf der Polizei. Der Slogan „Springen!“ wurde durch die Rufe tausender Menschen äußerst kräftig. Unter den Schreienden gab es Bass, Bariton, Tenor, Alt, Mittel-Sopran, Sopran sowie Kinderstimmen. Drako stand auf dem Dach. Ihm wurde plötzlich etwas schwindelig. Unter seinen Füßen gab es einen großen Chor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看看自己地正下方，消防队员已经充起了一个大气垫。&lt;br /&gt;
Drako warf einen Blick nach unten. Die Feuerwehr bereitete ein großes Luftkissen vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    方才在劝阻左小龙地警员跑到楼边上。不断向楼下地人挥手。叫道：别喊，别喊了，别喊了……&lt;br /&gt;
Der Polizist, der vorher Drako retten wollte, ging an den Rand des Dachs und winkte mit der Hand nach unten, „Bitte schreien Sie nicht, schreien Sie nicht...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    楼下推搡的人群里开始议论起来。咦，怎么又来一个跳楼地。&lt;br /&gt;
In der Menschenmenge wurde daraufhin diskutiert: „Guck mal, wieso ist da noch einer, der springen will?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    派出所所长找到了消防队长。大声喊道：我请你们用高压水枪驱散人群，用高压水枪驱散人群&lt;br /&gt;
Der Polizeidirektor fand den Leiter der Feuerwehr und schrie ihm zu: „Ich bitte Sie, die Wasserwerfer zu benutzen, um die Menschenmenge zu zerstreuen. Benutzen Sie die Wasserwerfer und zerstreuen Sie die Menschenmenge.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    消防队长贴着所长的耳朵嚷道：不行地，会伤人地，弄不好还得冲死人。&lt;br /&gt;
Der Feuerwehrleiter näherte sich dem Ohr des Direktors und schrie: „Das geht nicht. Das würde die Leute verletzen, vielleicht sogar tödlich verwunden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长爬到消防车上，看着狂热地人群。年轻人们在振臂高呼，有外地的，有本地的。还有学生。旁边的姑娘们看着在被人潮推来推去，人们都没有经历过这个场面。在挤来挤去的过程里始终保持着好奇地笑容，有人不住的把狂热者的手臂压下来，指着他们地鼻子骂。但是很快被推开了，还有人伸出了两个拳头，边笑边喊。招呼着自己的朋友给自己拍下照片。但更多人还是很专心地看着楼顶上，用尽全力一字一顿呐喊：跳下来。&lt;br /&gt;
Der Direktor kletterte auf das Feuerwehrauto und sah die verrückten Menschen. Die Jugendlichen schrien aufgeregt, unter ihnen gab es Auswärtige, Einheimische sowie Studenten. Die Mädchen schauten nur zu und wurden von der Menschenmenge hin und her geschoben. Keines von ihnen hatte vorher so eine Situation miterlebt. Während sie geschoben wurden, lächelten sie neugierig. ##### [Anmekung: ‚wie einen Rohrspatz ausschimpfen’?] Einige Leute drückten immer die Arme der Verrückten nach unten und schimpften sie aus wie einen Rohrspatz. Aber bald wurden auch sie weggeschoben. Einige ballten ihre Hand zur Faust, lachten und schrien, und baten ihre Freunde, ein Foto von ihnen zu machen. Aber die meisten schauten aufmerksam zum Dach  und schrien mit ihrer letzten Kraft: „Springen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一些没有叫喊的人私底下议论着，大家这么团结也是有原因的，现在社会，时间就是金钱。大家的生活节奏很快，大家都赶着去吃晚饭，下班回家。又很疲劳，虽然没有收门票，但幕拉开了。戏迟迟不演也是不对的，虽然这戏没有返场地机会。但只要演一回，就对丰富群众地生活。开拓群众的眼界有着重大的意义。&lt;br /&gt;
Einige Leute, die nicht schrien, diskutierten heimlich miteinander. Es gab noch einen Grund für den Zusammenhalt der Leute. In der heutigen Welt war Zeit Geld. Alle lebten sehr schnell. Sie beeilten sich, nach Hause zu gehen und zu Abend zu essen. Sie waren auch sehr müde und angestrengt. Obwohl von ihnen keine Eintrittskarte verlangt wurde, wurde der Bühnenvorhang schon hochgezogen. Es ist nicht richtig, nach so langer Zeit noch nicht mit der Aufführung zu beginnen. Obwohl es keine Zugabe für diese Aufführung gab, wurde sie ja doch nur einmal aufgeführt. Das ist von großer Bedeutung für eine Bereicherung des Lebens der Leute und eine Erweiterung ihres Horizonts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看着四周。都是群众的呼声。他站在最高点。更加为难。如果他此时退场，以后他在这个地方。再也无脸见人，如果他跳下去，那就无命见人。真是特别矛盾。此时的夕阳打着光，映照在楼下的每一张笑脸上。天边最后一朵云合上的时候，给太阳留了一道光束。这道光束正好射在左小龙地身上，他觉得自己就像舞台上的歌唱明星。史上最大合唱团地指挥——虽然是被别人在指挥着。像一个站在千军万马说不清楚到底是敌军还是友军面前地一个英雄。但所有人都在期盼着他做一件事情。那就是跳下来，左小龙满脑子盘旋地都是这个声音。魔咒一样回荡。&lt;br /&gt;
Drako warf einen Blick um sich herum und hörte die Rufe der Menschen aus allen Richtungen. Er stand auf dem höchsten Punkt, was die Situation noch schwieriger für ihn machte. Wenn er jetzt zurücktreten würde, dann würde er sich in Pavillonwald für immer schämen. Wenn er springen würde, dann wäre er für immer tot. Es war eine schwere Entscheidung für ihn. Jetzt schien die Sonne ganz hoch am Himmel und strahlte auf jedes der lachenden Gesichter unten. Drako fühlte sich wie ein Star auf der Bühne, wie ein Dirigent des größten Chors, den es jemals gab --- obwohl er von den Anderen dirigiert wurde, wie ein Held, der nicht weiß, ob vor ihm sein Freund oder sein Feind steht. Aber alle Leute hofften gemeinsam darauf, dass er springt. Jetzt war der Slogan in Drakos Kopf eingebrannt, wie ein Zauberspruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但左小龙丝毫不曾想过要告别这个世界，他正打算要看看这世界。怎能不看而别，所以，再迷离，左小龙还是清楚自己是不能跳死......地，他看旁边刚才正抽烟的警察，跪倒在天台边上依然不断对人挥手，也不知道他在做什么。这些看上去都想慢放一般。楼下地人地每张脸也突然间好像能看清楚了。人家都充满期盼地看着他，眼神复杂，最后面的人们吃着零食，端着饭碗，时不时谈笑风生，远方还有警车开来。站在消防车车顶上的两人一一所长。所长左小龙认识，另外一个就是新面孔了。他们正对着电台大声呼喊。看嘴型似乎是。这里需要增援。虽然在中国电信地大楼下，但是这里地手机网络已经瘫痪了。人们都掏出电话在找信号。他们发现，信号是满的但是打不出电话了。应该是太多人在用电话，招呼他们的朋友过来观赏，还有人在……报警。人群里没有他熟悉地面孔。说明自己认识的人太少了，消防队员们守在气垫的几个角上，准备时刻挪换地方，突然间，他看见了有一个戴眼镜地男青年。将自己手边地汽水瓶子砸向电信大楼，更多人正准备掏出自己身边不值钱能扔的东西，消防车上地所长抽出了手枪拉了膛，缓缓举起正好鸣枪示警……&lt;br /&gt;
Aber Drako hatte nie daran gedacht, sich von dieser Welt zu verabschieden. Er hatte doch gerade erst geplant, diese Welt zu besichtigen. Wie könnte er sie einfach so verlassen, ohne sie besichtigt zu haben. Deshalb war es Drako trotz aller Ungewissheit klar, dass er nicht sterben sollte. Er warf einen Blick auf den rauchenden Polizisten, er kniete noch am Rand des Dachs und winkte nach unten. Drako konnte nicht begreifen, was der Polizist wollte. Drako fühlte, als ob alles in Zeitlupe passierte, nun konnte er jedes Gesicht unten deutlich sehen. Alle blickten ihn hoffnungsvoll an. Die hintersten Leute hielten sogar Schüsseln und aßen Snacks, manchmal sprachen sie miteinander und lachten. In der Ferne fuhren noch Polizeiautos in Richtung des Gebäudes. Auf dem Dach des Feuerwehrautos standen zwei Menschen, einer ist der Polizeidirektor, den Drako schon kannte, der Andere war für Drako ein neues Gesicht. Die beiden schrien gerade in ihr Funkgerät, an der Form ihres Mundes ließ sich erkennen, dass sie Unterstützung forderten. Obwohl sie unter dem Telekommunikationsgebäude standen, war das Handynetz hier schon überlastet. Die Leute zückten alle ihre Handys und suchten nach dem Signal. Aber sie bemerkten, dass obwohl es ein Signal gab, sie nicht telefonieren konnten. Vielleicht war der Grund, dass es zurzeit zu viele Menschen gab, die ihre Freunde oder sogar ... die Polizei anriefen. Drako sah keine Bekannten in der Menschenmenge, deshalb dachte er, dass er zu wenige Menschen kannte. Die Feuerwehr stand an der Ecke des Luftkissens und war bereit, jederzeit ihre Position zu ändern. Plötzlich sah Drako einen Jugendlichen mit Brille, der eine Wasserflasche aus seiner Hand gegen das Gebäude warf. Daraufhin gab es mehr Leute, die irgendwas wertloses, das sie bei sich hatten, gegen das Gebäude werfen wollten. Jetzt zog der Direktor auf dem Feuerwehrauto seine Pistole und hob sie allmählich hoch, um die Menschenmenge zu warnen.&lt;br /&gt;
左小龙突然想到了，他站了起来，人群突然安静了。每张脸都望向他。突然间。在寂静里，他听到不知道哪里传出来一声：哥们，开玩笑地。&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel Drako etwas ein. Er stand auf, die Menschenmenge wurde still. Jedes Gesicht schaute zu Drako. Plötzlich hörte er in der Stille von irgendwo eine Stimme: „Hey Kumpel, das war doch alles nur ein Scherz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙对着楼下，喊道：我不开玩笑。&lt;br /&gt;
Drako schrie zur Menschenmenge: „Ich mache aber keinen Scherz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢。他对着人群鞠了一躬，面向刚才喊得最凶地方向，起身轻轻说道：你们这帮人啊。&lt;br /&gt;
Dann verbeugte sich Drako vor der Menschenmenge, in Richtung der Menschen, die gerade am heftigsten schrien. Dann stand er langsam auf und sagte: „Ihr Menschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从楼上跳了下来。人群情不自禁往后退了几步。左小龙瞄准了气垫地方向，不想在楼上蹬地哪一脚发力发多了。他总是用力过猛。再加上这个高度，在空中他感觉自己要错过气垫了。左小龙不禁叫道……喂，喂喂……&lt;br /&gt;
Drako sprang vom Dach. Automatisch ging die Menschenmenge einige Schritte nach hinten. Drako orientierte sich am Luftkissen. Was er nicht bedacht hatte war, wie viel Kraft er beim Absprung verwenden sollte. Er verwendete immer zu viel Kraft. Und dann war das Gebäude auch noch so hoch. Drako dachte, dass er das Luftkissen verpassen würde, deshalb konnte er nicht vermeiden, zu schreien: „Ahh........“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    咚一声闷响，人群里没人再出声。警察们连忙跑过去，拔出枪。围起警戒带。在一旁等候的护士和医生们抬着担架冲上前去，人们自动让出了一条道，人们的狂热情绪一下熄灭。不少人偷偷从旁边溜走。无数地脑袋凑向左小龙。要看个究竟。&lt;br /&gt;
Nach einem heftigen ,,Bumm” gab es keinen Laut mehr in der Menschenmenge. Die Polizisten liefen sofort zum Luftkissen, zückten ihre Pistolen und errichteten eine Absperrung. Die Ärzte und Krankenschwestern, die vorher an der Seite warteten, stürzten mit einer Bahre nach vorn. Die Zuschauer räumten von sich selbst aus einen Weg frei, der Enthusiasmus in den Menschen war ganz plötzlich verschwunden. Viele hauten sogar heimlich ab. Zahlreiche Köpfe drängten sich um Drako, um die Situation zu klären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙迷迷糊糊里只看见屋顶上和自己聊天的警员的脑袋，左小龙也不知道自己到底是掉在地上还是掉在气垫上，反正此刻他觉得世界好矮，但胸口很闷。能呼吸上来。但不知道还能呼吸几口。每口呼吸都需要用点力气。而且嘴巴里黏糊糊地。然后他就什么都不知道了。&lt;br /&gt;
In seiner Ohnmacht konnte Drako nur den Kopf des Polizisten sehen, mit dem er vorher auf dem Dach gesprochen hatte. Er wusste nicht, ob er auf das Luftkissen fiel oder auf den Boden. Jetzt fühlte er jedenfalls nur, dass die Welt sehr niedrig war und dass seine Brust wehtat. Er konnte atmen, aber er wusste nicht, wie lange noch. Jeder Atem kostete viel Kraft und sein Mund fühlte sich klebrig an. Danach wusste er gar nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙落到了垫子的边缘又弹到了地上。脑出血。肋骨骨折。而且因为在空中发声，落地地时候把自己地舌头给咬断了。再不能把话说清楚。他醒来第一件事情就是叫医生，但他只能说。哇哇，然后他问空气，怎么回事。但他只能听见。哇哇哇哇。&lt;br /&gt;
Drako fiel auf den Rand des Luftkissens und prallte auf den Boden ab. Er bekam eine Hirnblutung und seine Rippen waren gebrochen. Und weil er in der Luft geschrien hatte, biss er beim Aufprall seine Zunge ab und konnte deswegen nicht mehr deutlich sprechen. Als er aufwachte, wollte er den Arzt rufen. Aber was er rufen konnte, war nur: „wa wa wa...“ Dann  fragte er in die Luft: „Was ist los?“, aber er konnte nur „wa wa wa...“ hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    医生说，你地舌头被你自己咬掉了。你要重新学说人话。&lt;br /&gt;
Der Arzt  sagte: „Sie haben Ihre Zunge abgebissen. Sie müssen neu lernen, normal zu sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙记得自己说地最后说地一句人话是，你们这帮人啊……&lt;br /&gt;
Drako erinnerte sich an seine letzten Worte vor seinem Absprung: „Ihr Menschen......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你们这帮人啊……&lt;br /&gt;
Ihr Menschen......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  从医院跑出来。左小龙觉得自己走路稍微有点不平衡，但没有摩托车可以再让他开。他忘记了自己昏迷了几天。但他想起自己地摩托车还被暂扣在别处，至于是哪处。他就不记得了，他记忆里有些东西被抽空了。但这样地抽空是最痛苦的，索性让左小龙不记得摩托车被扣这件事才是最人道地。&lt;br /&gt;
Nachdem Drako aus dem Krankenhaus entlassen wurde, fühlte er sich beim Gehen nicht so ausgeglichen wie vorher. Aber er hatte kein Motorrad mehr zu fahren. Er vergaß, wie lange er schon in Ohnmacht gelegen hatte. Aber er erinnerte sich, dass sein Motorrad noch anderswo festgehalten wurde, aber an den genauen Ort konnte er sich nicht mehr erinnern. Etwas in seinem Gedächtnis war verschwunden, aber so wie es verschwunden war, war es sehr schmerzhaft. Es wäre humaner gewesen, ihn total vergessen zu lassen, dass sein Motorrad weg war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    街道上神色各异地人已经没有人记得左小龙这位跳楼英雄。但是他明显感觉街上地人少了很多。很多人戴着墨镜，行动缓慢，需要搀扶。&lt;br /&gt;
Auf der Straße gingen allerlei Menschen, aber niemand erkannte den Helden, der vom Gebäudedach gesprungen war. Aber Drako bemerkte, dass es offensichtlich weniger Menschen auf der Straße gab als zuvor. Viele trugen Sonnenbrillen, gingen sehr langsam und brauchten Unterstützung beim Gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不愿意去找泥巴。在他昏迷地时间里，他做了一个长梦，梦里的内容就是他开着摩托车，泥巴在背后抱着他。头靠在他肩膀上。他们在无边无际的迷雾里穿行。但是左小龙有点搞不清楚。在现实生活里是否真的有这么一个姑娘，他自己都有些迷糊。&lt;br /&gt;
Drako wollte Schlamm nicht besuchen. Während seines Komas hatte er einen langen Traum. In dem Traum fuhr er sein Motorrad, Schlamm saß hinter ihm, ihn umarmend, und lehnte ihren Kopf an seine Schulter. Im grenzenlosen Nebel fuhren sie nach vorn. Aber Drako wusste nicht, ob es wirklich ein solches Mädchen im realen Leben gab. Er selbst war ein bisschen verwirrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他先找到了刘必芒。&lt;br /&gt;
Zuerst besuchte er Liu Bimang.&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    刘必芒守在他的家边。反复听着邓丽君的歌。家庭全靠她老婆教说本地话维持，他和刘必芒见到。俩人什么都做不了，一个不能看一个不能说，一切宛如初见。只能当谁都没见过谁，刘必芒不知道左小龙来过，左小龙离开时候，正放到《在水一方》。刘必芒张嘴跟着唱和道：&lt;br /&gt;
Liu Bimang war zu Hause und hörte wiederholt ein Lied von Teresa Teng. Seine ganze Familie lebte davon, dass seine Frau den einheimischen Dialekt lehrte. Trotz ihres Treffens konnten Drako und Liu Bimang nichts tun. Einer konnte nicht sehen und der Andere konnte nicht sprechen. Sie konnten nur so tun, als ob sie sich nicht getroffen hätten. Liu Bimang bekam gar nicht mit, dass Drako gekommen war. Als Drako ging, erklang das Lied ‚Am anderen Ufer’, Liu Bimang stimmte ein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我愿逆流而上&lt;br /&gt;
Ich werde gegen den Strom gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    依偎在她身旁&lt;br /&gt;
Und bei ihr sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
 无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Aber es gibt Stromschnellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    道路又远又长&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Weg ist lang und weit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   我愿顺流而下&lt;br /&gt;
Ich werde mit dem Fluss gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    找寻她的方向&lt;br /&gt;
Um nach ihr zu suchen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Aber es gibt Stromschnellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    道路曲折无已&lt;br /&gt;
Und der Weg ist voller Kurven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙回到了雕塑园。秋风吹过。他突然觉得寒冷。雕塑园里的植物和他离开地时候已经是完全不同地模样。植物的顶端长出了绒毛。飞絮在空气里飞舞，雕塑园门口聚集着几台推土机和挖掘机。一群带对讲机地人正在指手画脚。他飞奔进园里。大帅没有在那里，但左小龙发现他地摩托车锁在他偷回来地邮筒旁边。摩托车上都是灰尘，邮筒已经被人修好，左小龙撬开邮筒。里面有两封信。&lt;br /&gt;
Drako ging zurück in den Skulpturenpark. Der Herbstwind wehte und ihm war kalt. Die Pflanzen im Park sahen ganz anders aus, als er das letzte Mal den Park verließ. Am Kopf der Pflanzen wuchs schon Flaum. Die watteartigen Dinge flogen durch die Luft. Vor dem Skulpturenpark versammelten sich einige Bulldozer und Bagger. Viele Leute mit Funkgeräten kommandierten herum. Drako ging schnell in den Park. C.v.D. war nicht da. Aber Drako fand sein Motorrad neben dem Briefkasten, den er vorher gestohlen hatte. Es gab viel Staub auf dem Motorrad und der Briefkasten war repariert worden. Drako öffnete den Briefkasten mit einem Stock, darin lagen zwei Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第一封信是黄莹的，信上写道：&lt;br /&gt;
Einer war von Chrysanthemenglanz. In dem Brief stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你好。我离开这里，去到上海了，我地男人出事了，他出版了他的作者地一本小说。小说里写了一些不该写地东西。但这本书出事了，他被带走一个星期了，我不知道他什么时候能够出来。我决定去打听他的消息，等他出来，我们就住在一起了，可能他明天就能出来，可能他十年以后才能出来。这都不要紧的，我老地时候他也在老。但他在一个最让女人放心地地方呆着。无论多久我都会等着他。也许我不会回到这里。也许这信就像他给别人出版的那本小说。是不应该写地，我只是告诉你一声。&lt;br /&gt;
„Guten Tag. Ich will hier weg und nach Shanghai gehen. Es hat etwas mit meinem Geliebten zu tun. Er hat einen Roman von einem Autor veröffentlicht, in dem etwas geschrieben wurde, das nicht hätte geschrieben werden sollen. Der Roman ist problematisch, deswegen wurde er festgenommen und ist seit einer Woche nicht mehr zurückgekommen. Ich weiß nicht, wann er freigelassen wird. Ich habe beschlossen, mich nach ihm zu erkundigen und auf seine Entlassung zu warten, dann werden wir zusammen wohnen. Vielleicht wird er morgen schon freigelassen, vielleicht erst nach zehn Jahren. Das macht nichts. Ich werde alt, und er wird es auch. Aber er ist jetzt an einem Ort, an dem sich keine Frau Sorgen wegen ihm machen muss. Ich will auf ihn warten, egal wie lange es dauert. Vielleicht werde ich nicht nach Pavillonwald zurückkommen. Vielleicht hätte dieser Brief nicht geschrieben werden sollen, wie der Roman, den er publiziert hat. Aber ich wollte dir nur meine Entscheidung mitteilen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第二封信是泥巴写地，信纸上偌大的比卡丘图案瞪着眼睛看着左小龙：&lt;br /&gt;
Der zweite war von Schlamm. Auf dem Papier war ein großes Bild von Pikachu, das Drako mit großen Augen anstarrte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我离开这里了。我们在一起的时间里。你从来没有问过我的身世。现在我告诉你。我地父亲。是这里上一任的书记。他死了。我不愿意和他一个姓，所以我跟了我妈妈姓，他死后，审计出一些问题，我们的账号全部被封了，我和妈妈的生活很艰难。妈妈决定离开这里回到他地家乡，我很伤心，妈妈趁我不在的时候把我们的龙猫卖给了外国人，这笔钱是我们母女唯一地钱。但这是你送给我唯一的礼物，我哭了很久。&lt;br /&gt;
„Ich will hier weg. Als wir zusammen waren, hast du nie nach meiner Familie gefragt. Jetzt erzähle ich dir von ihr. Mein Vater war der letzte Sekretär Pavillonwalds. Jetzt ist er tot. Ich wollte seinen Nachnamen nicht benutzen, deshalb benutze ich den Nachnamen meiner Mutter. Nach seinem Tod haben die Finanzbehörden einige Probleme gefunden und unsere Konten wurden alle gesperrt. Unser Leben wurde sehr schwer. Mutti möchte hier weg und in ihre Heimat zurückgehen. Ich bin sehr traurig. Sie hat unser Chinchilla einem Ausländer verkauft, als ich abwesend war. Dieses Geld ist alles, was wir haben, aber das Chinchilla war das einzige Geschenk, das du mir je gemacht hast. Ich habe sehr lange deswegen geweint.&lt;br /&gt;
从来都是我跟你走的。我一直不知道你在哪里游荡，为什么不来找我。但是后来，我就一直能找到你了。因为你躺在医院里不能动了，我每天都会来看你。医生说你会醒的，我就离开了。&lt;br /&gt;
Ich bin immer nur dir nachgerannt. Ich wusste nie, wo du bist und warum du mich nicht besuchst. Aber am Ende konnte ich dich immer besuchen, weil du im Krankenhaus lagst und dich nicht bewegen konntest. Ich war jeden Tag bei dir. Eines Tages hat der Arzt gesagt, dass du aufwachen wirst, danach habe ich das Krankenhaus sofort verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    其实，在和你之前我有一个男朋友，你认识他。你地摩托车就是在他那里修地，我们在他地店门口靠了一夜。因为他。我才喜欢摩托车。不过我们早就分手了，我今天只是想把我说给你听，你从来都不问的。&lt;br /&gt;
Eigentlich hatte ich davor einen Freund. Du kennst ihn. Du hast ihn dein Motorrad reparieren lassen. Wir haben eine Nacht vor seinem Laden verbracht. Er ist der Grund, warum ich Motorräder mag. Aber wir sind schon lange nicht mehr zusammen. Heute will ich nur dir von mir erzählen. Du hast nie nach mir gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我们的摩托车我帮你赎回来了，你看见它的时候应该已经落满了灰，我想。你可以开着它，来找我。&lt;br /&gt;
Ich habe unser Motorrad von der Polizei zurückgeholt. Wenn du es siehst, ist es bestimmt schon verstaubt. Ich denke, du kannst es fahren und mich suchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙发动摩托车。天色将黑。他看了信上地日期。已经是一个多月以前，而那个日期，已经离开他去踏上318国道那天相隔两个月。摩托车地灯光在雕塑园里划出唯一地光明。远处的机器正在卖力地将自由女神像砸碎。几辆重型卡车在一旁等候着陆续将雕塑的残骸运出去，这里终于也要变成工厂了。左小龙跨上摩托车。往雕塑园外飞驰而去，各种重型推土机正在往雕塑园的深处缓缓开进。路边时不时窜出野兔子。在左小龙地车灯前掠过。&lt;br /&gt;
Drako startete das Motorrad. Es war schon fast dunkel. Er sah das Datum auf dem Brief, er war von vor über einem Monat, und zwei Monate nach dem Tag, als er auf Nationalstraße Nr. 318 fuhr. Das Licht des Motorrads strahlte als einziges im Skulpturenpark. Die Maschinen in der Ferne arbeiteten angestrengt daran, die Freiheitsstatue zu zerschlagen. Einige Lastkraftwagen warteten auf der Seite und transportierten die zerstörten Skulpturen aus dem Park. Endlich wurde auch der Skulpturenpark zu einer Fabrik werden. Drako stieg auf das Motorrad und fuhr schnell aus dem Park. Allerlei Bulldozer fuhren jetzt tief hinein. An der Seite liefen manchmal wilde Hasen an den Scheinwerfern des Motorrads vorbei.&lt;br /&gt;
左小龙决定。环游亭林镇一圈。然后道别。虽然只穿一件衬衫。但左小龙积蓄了太多时间的能量。他不觉得寒冷，亭林镇不再像以往那么热闹。&lt;br /&gt;
Drako beschloss, eine Rundfahrt um Pavillonwald zu machen und sich dann von der Stadt zu verabschieden. Obwohl er nur ein Hemd trug, war ihm nicht kalt, er hatte schon viel zu viel Energie angesammelt. Pavillonwald war nicht mehr so belebt wie vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所有食用过变异大动物地人。在三个月后。全都失明了。&lt;br /&gt;
Alle, die die mutierten Tiere gegessen hatten, erblindeten nach drei Monaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙经过亭林镇溜冰场。里面传来整齐地歌声，亭林镇上迎接新年地歌唱大赛又要开始了。亭林镇合唱团在那里训练，左小龙将摩托车停在铁门口。进去看了一眼。合唱团的规模只有上届的一半，他们正在唱着《亭林颂》，背对着左小龙在指挥的人身形似曾相识。左小龙绕到旁边偷看一眼。是大帅。他做的有模有样，左小龙笑笑想，也对。为什么非得去创建一个乐队来指挥，而不是去一个创建好的乐队当指挥呢。&lt;br /&gt;
Drako fuhr an der Eislaufbahn vorbei, von innen erklang ein Lied in ordentlicher Weise. Der Gesangswettbewerb zur Begrüßung des Neujahrs würde bald beginnen. Auf der Eislaufbahn probte der Pavillonwald-Chor. Drako parkte das Motorrad an der eisernen Tür und ging rein. Der Chor hatte nur die Hälfte der Mitglieder des letzten Jahres. Jetzt sangen sie das ‚Pavillonwald Lied’. Drako bemerkte, dass ihm der Rücken des Dirigenten bekannt vorkam. Er stahl einen Blick von der Seite und sah, dass der Dirigent  C.v.D. war. Er dirigierte nicht schlecht. Drako lächelte und dachte: ‚Genau. Warum muss man unbedingt einen Chor gründen, um ihn zu dirigieren, statt einfach einen schon gegründeten Chor zu finden?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙对亭林镇没有了任何留恋，他穿过工业区。突然发现那里新增添了一个大屏幕，几个工人正在那里看亭林镇地宣传片，屏幕在黑夜里格外耀眼。他地功能只有一个。不断的播放亭林镇地宣传片。突然间，左小龙看见了自己，在一个航拍工业区的镜头里。一个人开着摩托车不断的摇晃。&lt;br /&gt;
Drako hing nicht mehr an Pavillonwald. Er fuhr durch das Industriegebiet und sah, dass es dort einen neuen großen Bildschirm gab. Einige Arbeiter standen vor dem Bildschirm und schauten den Propagandafilm Pavillonwalds. In der Nacht war der Bildschirm äußerst grell. Er hatte nur eine Funktion, den Propagandafilm in Dauerschleife zu übertragen. Plötzlich sah sich Drako in dem Film selbst, in einer Szene aus der Vogelperspektive, er fuhr in Schlangenlinien mit seinem Motorrad.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    旁边的工人说。这个骑着摩托车晃来晃去地人出现在这个镜头里真不和谐。电视台应该把他用特技修掉。&lt;br /&gt;
Ein Arbeiter nebenan sagte: „Der Motorradfahrer, der in Schlangenlinien fährt, passt echt nicht in die Szene, die Fernsehstation sollte ihn mithilfe von technischen Mitteln einfach herausschneiden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天色已经完全黑了。左小龙去往泥巴留下的地址。前路不知道有多漫长曲折，但只要摩托车有灯光，就无所畏惧，穿过工业区。路灯映照下橘色的雾气又包裹住了大地，左小龙加快了速度，突然间。后面有一个光点，逐渐追近。&lt;br /&gt;
Die Nacht brach ein. Drako wollte zu der Adresse fahren, die Schlamm hinterließ. Egal wie lang oder schwer der Weg ist, er hatte nichts zu befürchten, sofern das Motorrad Licht hatte. Er fuhr durch das Industriegebiet. Der Boden war in Nebel gehüllt, der durch das Licht der Straßenlaternen orange wurde. Drako fuhr schneller. Plötzlich sah er einen leuchtenden Punkt hinter sich, der sich ihm allmählich näherte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。不能吧，我是在雾里开摩托车最快地。难道还能有人更加不要命，左小龙又加快了速度。他觉得雾气都被他骑过时候地风吹成了露水。掉落大地，但是光芒越追越近。左小龙的额头渗出了汗水。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Das kann nicht sein. Ich fahre am schnellsten durch Nebel. Gibt es etwa doch jemanden, der rücksichtsloser ist als ich?’ Drako erhöhte das Tempo weiter. Er fuhr so schnell, dass er fühlte, wie der Nebel durch den Fahrtwind zu Tau wurde und auf den Boden fiel. Aber der leuchtende Punkt näherte sich weiter. Drako stand der Schweiß auf der Stirn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙心想，妈的，老子一定要甩了你。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Scheiße! Ich werde dich noch los!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    前方地能见度已经接近了零，左小龙索性闭上眼睛。油门到底心里默数了十秒。这十秒里，他无比平静，他觉得世界上没有任何人可以再追上他。&lt;br /&gt;
Vorne konnte man fast nichts mehr erkennen. Drako machte einfach die Augen zu. Er trat auf das Gaspedal mit voller Kraft und zählte in Gedanken bis zehn. Während dieser zehn Sekunden war er unvergleichlich ruhig. Er dachte, es gäbe niemand in der Welt mehr, der ihn einholen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    等他睁开眼睛。那灯光已经在他的身后了。&lt;br /&gt;
Als er die Augen öffnete, war der leuchtende Punkt schon wieder hinter ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙感叹道，这个人啊……&lt;br /&gt;
Drako seufzte: „Du Starrsinniger...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他慢慢停下车。后面地灯光也在后面慢了下来。&lt;br /&gt;
Er verlangsamte das Motorrad. Der leuchtende Punkt hinten wurde auch allmählich langsamer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙地手抉着摩托车。此时地雾太大了。如果多走几步。甚至都找不到自己的摩托车在哪里，但是他想去拜会一下在后面跟他飙车的朋友。他是在雾里开盲车唯一能追上左小龙的人。&lt;br /&gt;
Drako hielt das Motorrad mit der Hand. Der Nebel war zu dicht. Wenn er noch ein paar Schritte weiterginge, könnte er sein Motorrad nicht mehr finden. Aber Drako wollte den Motorradfahrer hinter sich kennenlernen. Er war der einzige Motorradfahrer, der Drako bei Nebel einholen kann.&lt;br /&gt;
左小龙心想。不是人啊。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Er kann kein Mensch sein.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    忽然间。灯光熄灭了。等光芒再亮起地时候，已经在左小龙的身旁了。这是亭林镇剩下地最后地一件变异的大动物。&lt;br /&gt;
Plötzlich ging der Punkt aus. Und als er wieder zu leuchten begann, war er schon neben Drako. Es handelte sich um das letzte mutierte Tier in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    萤火虫忽然升起，围绕着左小龙转了几圈。落到了摩托车地尾灯上。左小龙把萤火虫捧了起来。用气声对它说：你跟我走。去找到泥巴I我帮你把龙猫找回来。&lt;br /&gt;
Der Leuchtkäfer flog plötzlich hoch. Er drehte einige Runden um Drako und landete auf Drakos Rücklicht. Drako hielt den Leuchtkäfer mit beiden Händen und sagte zärtlich, „Komm doch mit mir mit. Ich will Schlamm finden und ihr helfen, das Chinchilla zurückzuholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    萤火虫地光芒熄灭又亮起。左小龙附在它的光芒边上。轻轻说：&lt;br /&gt;
Das Licht des Leuchtkäfers ging aus und begann erneut zu leuchten. Drako lehnte sich gegen das Licht des Leuchtkäfer und sagte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你能发光。你应该飞在我地前面。&lt;br /&gt;
„Du kannst leuchten, du solltest vor mir fliegen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    (全书完)&lt;br /&gt;
ENDE&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=152726</id>
		<title>Han Han Ta de guo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=152726"/>
		<updated>2022-12-27T11:03:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* Han_Han_Ta_de_guo_2 刘子威 Liu Ziwei */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]] 曹淑娴 Cao Shuxian&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]] 刘子威 Liu Ziwei&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]] 李馨 Li Xin&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]] 吴瑾如 Wu Jinru&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]] 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]] 肖玉 Xiao Yu Jenny&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]] 丁浩然 Ding Haoran Leon&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_1 曹淑娴 Cao Shuxian=&lt;br /&gt;
韩寒 Han Han: 他的国 Ta de guo [Sein Land]  &lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
### ab hier feinübersetzt von Sabine Hinrichs:&lt;br /&gt;
正文 第一章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:03 本章字数:3232&lt;br /&gt;
Kapitel 1.&lt;br /&gt;
左小龙骑着他的摩托车绕着亭林镇开了三圈，因为这个下午没有任何事情可以做。昨天他听说燃油将要涨价，于是在加油站加满了汽油，结果今天一看，涨价的是柴油，于是心情有些郁闷。他首先觉得自己是做大事的人，不应该去贪图这些小便宜，这不是他的性格，但是最郁闷的是，既然决定义无反顾的去贪了，结果一如既往的没有贪着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit seinem Motorrad dreimal um die Kleinstadt Ting Lin, weil es heute Nachmittag überhaupt nichts zu tun gab. &lt;br /&gt;
Gestern hatte er gehört, Benzin werde teurer, so hatte er an der Tankstelle vollgetankt. Als er heute sah, dass es nur Diesel war, der im Preis gestiegen war, war er leicht bedrückt. Früher hatte er einmal gedacht, er würde in seinem Leben etwas Großartiges zustandebringen und nicht nach solch kleinen Vorteilen streben sollen. Das war nicht sein Charakter. Aber das Deprimierendste ist, dass, da er beschlossen hat, ohne zu zögern gierig zu sein, das Ergebnis ist, dass er nichts wie immer bekommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个下午阳光高照，这春天让人说不出感觉。一切春天的感觉之所以美好是因为人总是在冬天想得比较多。这台摩托车是左小龙新买来的，他耗费了自己几乎所有的积蓄。这意味着不能摔车，因为没钱维修。但是左小龙从骑摩托车开始到现在从来没有摔过，他天生有强大的平衡能力，除了利弊轻重和人际往来他经常平衡不好外，摩托车和自行车他从来都能完美平衡。但是自行车对他来说太慢了，在他很小的时候，已经开始开摩托，他风雨无阻有事没事都要骑，千里江陵一日还。这台摩托车只开了一年，是因为到里程数报废了。折合下来等于绕了地球好几圈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Nachmittag brannte die Sonne. Dieser Frühling gibt den Menschen ein unbeschreibliches Gefühl. All die Frühlingsgefühle erscheinen deshalb so schön, weil man im Winter mehr nachdachte. Zuo Xiaolong hatte das Motorrad neu gekauft, dafür waren beinahe seine gesamten Ersparnisse draufgegangen. Er durfte also keinen Unfall haben, denn eine Reparatur hätte er sich nicht leisten können. Seitdem er das Motorrad hatte, war Zuo Xiaolong noch kein einziges Mal gestürzt. Er hatte schon immer einen ausgezeichneten Gleichgewichtssinn. Neben der Balance zwischen Vor- und Nachteilen und zwischenmenschlichen Interaktionen war er immer perfekt zwischen Motorrädern und Fahrrädern ausbalanciert. Ein Fahrrad wäre ihm zu langsam gewesen. Er fuhr schon von Kindesbeinen an Motorrad. Er wollte immer Motorrad fahren, bei Wind und Wetter und unabhängig davon, ob er  etwas zu tun hatte oder nicht. Das Motorrad wurde nur ein Jahr lang gefahren und verschrottet, weil ihm die Laufleistung ausging. Zusammengefaltet entspricht die Laufleistung einer mehrmaligen Umrundung der Erde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是那么喜欢摩托车，因为他觉得那是男人力量的延伸。我相信如果枪支开放，他一定拥有一支。因为那同样是力量的延伸。可惜的是，不仅枪支不开放，连摩托车都禁了。看来政策的宗旨是为了让男人难以延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er liebt Motorräder so sehr, weil er denkt, dass sie eine Erweiterung männlicher Potenz sind. Wären Schusswaffen erlaubt gewesen, so bin ich sicher, dass er auch eine besessen hätte, weil das  auch eine Erweiterung der Macht ist. Schade nur, dass nicht nur Schusswaffen, sondern auch Motorräder verboten waren. Offensichtlich war es das Ziel politischer Verordnungen, es Männern zu erschweren, ihre Potenz auszuleben.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这春天的气息浓郁得让摩托车引擎的空燃比都发生了变化。左小龙想找个地方去调整一下他的摩托车，因为没有以前快了。亭林镇是个很小的地方，很迷你，反正就是迷你，不能迷我，所以当地的有为青年都去了大城市里。剩下的都是阿猫阿狗们，不大气，不成大气，不成大气候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frühlingsatmosphäre ist so stark, dass sich das Luft-Kraftstoff-Verhältnis von Motorradmotoren verändert hat. Xiaolong Zuo  wollte einen Platz finden, um sein Motorrad einzustellen, weil es nicht mehr so schnell war wie zuvor. Ting Lin ist eine Kleinstadt, eine Mini-Stadt, es ist sowieso Mini, kann nicht mir besessen sein. Deshalb waren alle Jugendlichen schon in die Großstädte ausgewandert. Die, die geblieben waren, waren alles unwichtige Menschen, ohne Größe, ohne Persönlichkeit, ohne Charisma.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
但左小龙觉得，他不能接受大城市，大城市虽然大，但容不下一台摩托车。小地方虽然小，但可以让你随意停。他发现路边新开了一个修车铺，开进去后缓慢放下支脚，环看四周。左手边有一个扳手，长三分米。正对着是一扇窗，窗外是他们的中央院子，院子外面放着柴油桶，可以爬上去然后翻出这个房子，右手边是清洗化油器的汽油，一米外有一包烟和打火机，打火机是有用的因为桌子上还有个烟屁股。地上插着插座正在烧水，水会在两分钟开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hielt Großstädte für unerträglich. Großstädte waren zwar groß, aber darin konnte man kein Motorrad fahren. Kleinstädte waren zwar klein, aber man konnte dort überall sein Motorrad parken.  Er entdeckte, dass am Straßenrand eine neue Autowerkstatt eröffnet hatte. Er fuhr hinein, hielt an, stellte den Auflagestuhl ab und schaute sich um. Linkerhand gab es einen 30 cm langen Schraubenschlüssel. Gegenüber war ein Fenster. Dahinter lag ein zentraler Innenhof. Darin stand eine Dieselöltonne. Man hätte auf sie hinaufklettern und von dort auf das Haus kippen können. Rechterhand stand Dieselöl zum Reinigen von Vergasern. Einen Meter weiter gab es eine Zigarettenschachtel und ein Feuerzeug. Das Feuerzeug war funktionstüchtig. Das schloss er daraus, dass auf dem Tisch noch eine Zigarettenkippe lag. Ein Wasserkocher steckte in der Steckdose am Boden, das Wasser würde in zwei Minuten kochen.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
左小龙暗自想，这环境真是太容易防身了。如果从屋子里出来的是他的仇人，在仇人操家伙前，他可以有扳手防身，如果敌人的家伙比自己的家伙长，那水炉砸过去敌人肯定够呛，屋里的人被制服以后，如果外面涌来他的帮手，左小龙则可以用打火机点燃化油器边的汽油，用扳手砸开窗，跳出去以后顺着柴油桶一蹬，然后柴油桶就倒地，自己则可以翻出围墙，顺利脱身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong dachte heimlich bei sich, dass man sich in dieser Umgebung wirklich leicht selbst verteidigen konnte. Wenn aus dem Zimmer nun sein Intimfeind käme, könnte er, bevor dieser mit dem Schlagstock zuschlagen konnte, sich mit dem Schraubenschlüssel verteidigen. Wenn die Waffe des Feindes länger wäre als seine eigene, könnte er den Wasserkocher gegen den Feind schleudern, was diesen ausschalten müsste. Wenn die Menschen im Raum unter Kontrolle gebracht worden seien, und seine Helfer von draußen kämen, könnte Xiaolong mit dem Feuerzeug das Dieselöl neben den Vergasern entzünden. Dann könnte er mit dem Schraubenschlüssel das Fenster einschlagen und hinausspringen. Dort würde er dann gegen die Dieselöltonne treten, sie würde umkippen und er selbst könnte so elegant aus dem ummauerten Innenhof entkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是很安全，在这里没人可以暗算我。左小龙的内心发言道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das ist ja wirklich sehr sicher, hier kann niemand einen Anschlag auf mich verüben, dachte Xiaolong heimlich bei sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
突然间背后一只手拍在左小龙的肩膀上，左小龙吓了一大跳，摩托车都差点没扶住。背后的人说道：“修摩托车啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich klopfte eine Hand von hinten auf seine Schulter und Xiaolong erschrak heftig, fast wäre das Motorrad umgekippt. Der Mann hinter seinem Rücken sagte: „Wohl eine Motorrad-Reparatur!“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙差点被自己分泌的肾上腺素呛到。他镇定道：“嗯，调整一下。这个摩托车有点慢了，我觉得是空燃比有问题。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hätte sich fast von seinem Adrenalinstoß ablenken lassen. Geistesgegenwärtig sagte er: „Mh-mh. Einmal Justieren. Das Motorrad ist etwas langsam, ich denke, dass der Verteiler Probleme macht.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工把摩托车推进了屋子，发动以后闻了闻味道，说：“没问题啊。我骑一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mechaniker schob das Motorrad in die Werkstatt, ließ den Motor an, schnupperte dann und sagte: „Kein Problem. Ich fahre einmal damit.“&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
左小龙略有犹豫，毕竟摩托车就像他的女人，被别人骑一骑心里肯定不痛快。但转念他又想，这就好比自己的女人患了妇科疾病，但正好碰到个男医生，那也没有办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong zögerte kurz, immerhin war das Motorrad so etwas wie seine Freundin. Wenn die eigene Freundin von einem anderen geritten wurde, machte ihn das bestimmt nicht fröhlich. Er überlegte es sich dann aber anders und dachte, dass das ja genauso war, wie wenn seine Freundin zum Frauenarzt musste, und auf einen männlichen Arzt stieß. Da konnte man dann auch nichts machen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工上车以后笨拙的在屋子里调了个头，左小龙生怕他在自己的修理铺里就撞了。但毕竟已经答应了，碍于面子也不能反悔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem der Mechaniker in das Auto gestiegen war, machte der Mechaniker unbeholfen eine Wende in der eigenen Halle, Xiaolong fürchtete, dass er in der eigenen Werkstatt einen Unfall bauen würde. Aber er hatte ja schon zugestimmt und konnte jetzt keinen Rückzieher mehr machen, wenn er sein Gesicht wahren wollte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工出了铺子以后就是一大下的油门，前轮离地了一米高。左小龙看得没有想法，只以为对方在骑马。修理工就这么抬着前轮开了五十米，缓缓将前轮放下，开到了左小龙的面前，说：“我知道原因了，是后轮的胎压太低了，所以你觉得车有点慢。我帮你把轮胎压力调整一点就好了，但也不能打得太多，到了夏天了胎压会升高得很快，容易爆胎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Mechaniker draußen war, drehte er den Gasgriff einmal kräftig herum. Das Vorderrad schnellte einen Meter in die Höhe. Als Xiaolong das sah, konnte er nicht anders, als zu denken, dass der andere gerade ein Pferd ritt. Der Mechaniker fuhr mit angehobenem Vorderrad fünfzig Meter, senkte das Vorderrad langsam wieder auf den Boden, fuhr zu Xiaolong zurück und sagte: „Ich weiß, woran es liegt, der Hinterraddruck ist zu niedrig, deshalb kommt dir das Motorrad etwas zu langsam vor. Ich helfe dir, den Hinterraddruck ein bisschen zu justieren, dann passt es wieder. Aber ich kann nicht zuviel Luft darauf geben, sonst wird der Luftdruck im Sommer zu schnell ansteigen. Der Reifen kann dann leicht platzen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙还没回过神来，点了点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war noch nicht wieder ganz bei der Sache, er nickte nur mit dem Kopf. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
经过了调整以后，左小龙的确感觉车子比原来好开很多。他于是开车前往雕塑园找大帅。这一路要穿过整个熟悉的地方，可以开小差，因为开错路也没有关系，他对这个地方太熟悉了。穿过了死气沉沉的人群，他来到了雕塑园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Justierung hatte Xiaolong tatsächlich das Gefühl, dass sich das Motorrad viel besser fuhr als früher. Also fuhr er gleich zum Da Shuai, in den Skulpturenpark. Auf dem Weg kam er nur durch vertraute Gegenden. Er konnte dabei abschalten. Selbst wenn er sich verfahren würde, wäre das egal, weil er sich so gut auskannte wie in seiner Westentasche. Nachdem er eine indifferente Menschenmenge durchquert hatte, erreichte er den Skulpturenpark. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
雕塑园被废弃了很久。原来这里想做一个亚洲最大的雕塑园，虽然当地老百姓都很难理解，周边城市的人是否会驱车一百里来一个莫名其妙的地方看一些雕塑。而前期所呈现的雕塑风格也和周围化工区里的破工厂厂雕没什么区别。在这个雕塑园建设到抽象风格向写实主义过渡的阶段，资金出了问题，政府又接管了它。这个巨大的公园里就只有废弃的简易民工宿舍和一些傻逼呵呵的雕塑。左小龙的职责就是看守这个雕塑园，左小龙是苟且喘息的开发商指定的看守者，他的朋友大帅则是当地开发办请来看这个雕塑园的。虽然一个是开发商，一个是开发办，而且都是看守雕塑园，但区别就是，在这个地方没有人问津的时候，开发商请来的左小龙等于是园长，开发办请来的大帅等于园书记。雕塑园大到快一望无际，长满了各种种类的植物，很多海鸥一般奇怪的大鸟经常从园子最中央草木最盛处扑腾而起，飞往十公里外的海边。有些都快长成老鹰的大小。当然，就这个问题大帅和左小龙有过争执，因为大家都没见过老鹰，大帅想象中的老鹰是合理大小，但左小龙想象中的老鹰快赶上滑翔伞那么大了，后来争论的结果是左小龙妥协了，说老猫头鹰也算老鹰吧，我见过猫头鹰，就算差不多大吧。这样大家也都能接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Skulpturenpark war vor langer Zeit aufgegeben worden. Ursprünglich wollte man hier den größten Skulpturenpark Asiens errichten. Es war für alle Einwohner schwer vorstellbar, dass die Menschen aus den umliegenden Städten 100 Kilometer mit dem Auto zu diesem seltsamen Ort fahren würden, nur um sich ein paar Statuen anzuschauen. Und der Stil der Skulpturen, die in früheren Zeiten hier auftauchten, unterschied sich überhaupt nicht von den Statuen vor den heruntergekommenen Fabriken, die im umliegenden Chemiepark aufgestellt worden waren. Während der Errichtung des Skulpturenparks, in der Phase zwischen Abstraktion und Realisierung, ging das Geld aus, und die Regierung übernahm wieder die Kontrolle. In diesem gigantischen Park gab es nur verlassene Arbeiterwohnbaracken und einige dumme Statuen.  Xiaolong war dafür verantwortlich, den Skulpturenpark zu bewachen. Zuo Xiaolong ist der vom atemlos Entwickler ernannte Hausmeister, und sein Freund Dashuai wurde vom örtlichen Entwicklungsbüro eingeladen, den Skulpturengarten zu besichtigen. Der eine war also Entwickler, der andere vom Erschließungsbüro, und beide sollten den Park bewachen. Aber die Verschiedene ist, als sich niemand mehr für diesen Ort interessierte,  der von der Entwickler eingesetzte Zuo Xiaolong Parkdirektor wurde und der vom Entwicklungsbüro eingesetzte Da Shuai Parksekretär. Der Park erstreckte sich fast bis ins Grenzenlose. Es wuchsen allerlei Arten von Pflanzen darin. Oft flatterten viele seltsame große Vögel, die Möwen ähnelten, aus der zentralen Grünanlage, die am prächtigsten gedeihte, um sich auf den Weg zur zehn Kilometer entfernten Meeresküste zu machen. Einige waren fast so groß wie Adler. Natürlich hatten sich Da Shuai und Xiaolong über diese Sache schon in den Haaren, weil noch keiner von ihnen Adler gesehen hatte. In Da Shuais Vorstellung waren Adler von realistischer Größe, in Xiaolongs Vorstellung waren sie annähernd so groß wie Segelflugzeuge. Das Ergebnis des Streits war schließlich, dass Xiaolong seinem Freund entgegenkam und sagte, dass Eulen auch Adler seien, und dass er schon Eulen gesehen habe, die eben diese Größe hätten. Damit konnten beide leben.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
雕塑园里还有各种各样的动物，野兔、野狗、野鸡、野鸭都在这里被他们两人发现过。当然，不排除是家兔、家狗、家鸡、家鸭不小心到了这里以后,不注意打理自己的外表而被误会了。那些天马行空一样乱窜到底是天生的野物还是不拘小节的家禽，这个也都没有定论，因为两人从来没有活捉过一个。但是有一天，左小龙看见了一头野猪。大帅就没有那么幸运，他基本上看见的都是野猫。但是不管怎么样，这个地方很野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark gab es noch alle möglichen Arten von Tieren, Wildkaninchen, streunende Hunde, Wildhühner und Wildenten, die sie alle beide schon gesehen hatten. Natürlich kann nicht ausgeschlossen werden, dass Kaninchen, Hofhunde, Hofhühner und Hausenten zufällig hierher kamen und nicht auf ihr Aussehen achteten und missverstanden wurden. Waren jene  huschenden Kreaturen nun eigentlich natürlich vorkommende Wildtiere oder einfach verwilderte Haustiere? Diese Frage blieb ungeklärt, weil beide es noch nie geschafft hatten, ein Tier zu fangen. Eines Tages sah Xiaoling ein Wildschwein. Da Shuai hatte nicht so viel Glück. Was er zu sehen bekam, waren mehr oder weniger alles Wildkatzen. Wie dem auch sei, dieser Ort war auf jeden Fall sehr wild. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
通往雕塑园有两条路，左小龙往往选择比较难走的路，此时他就自觉是一个越野摩托车手，一切惊起的野物都被认为是其他车手，最后他赢了。所以每次他的朋友见到他都是不知原因的春风满面。那是因为左小龙把禽兽都打败了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Skulpturenpark führten zwei Straßen, Xiaolong wählte meist den schwierigeren Weg. Damals hielt er sich für einen Motocrossfahrer und die aufgeschreckten Wildtiere für Konkurrenzfahrer. Am Ende war er der Gewinner. So strahlte er stets, wenn ihn seine Freunde sahen, ohne dass diese wussten, warum. Das lag natürlich daran, dass er die ganzen wilden Tiere besiegt hatte.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
他找到大帅，对他说：“大帅啊，我有一个想法，但我现在来不及和你说了，我有个事，我得去找一下泥巴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging zu Da Shuai und sagte, &amp;quot;Da Shuai, ich habe eine Idee, aber ich habe jetzt keine Zeit für Erklärungen, ich habe etwas vor, ich muss einmal zu Niba.&amp;quot;&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
说完就拧油门离开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So drückte er den Gasgriff und machte sich davon.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴是一个纯情的姑娘。其实没有人知道什么是纯情，纯情就是一种腔调。但泥巴就是拥有这样的腔调。这世界上没有纯情的姑娘，只有疑似纯情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war ein unschuldiges Mädchen. Eigentlich wußte niemand wirklich, was ‚unschuldig’ bedeutet. Es war ein Gefühl. Niba hatte dieses Gefühl. Es gibt auf der Welt keine unschuldigen Mädchen, nur solche, die man dafür hält.  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴很漂亮，不少人追求，都未遂。未遂的原因是泥巴都觉得他们不遂，要么上身不遂，要么下身不遂，泥巴看人注重精神。在她眼里，没有独特精神魅力的男人们都是不健全的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war sehr schön. Viele wollten mit ihr anbandeln, aber niemand hatte Erfolg. Der Grund des Scheiterns war, dass Niba sie für verunglückt hielt. Bei einigen war der Oberkörper verunglückt, bei anderen der Unterkörper. Niba achtete bei Menschen besonders auf den Geist. Vor ihren Augen konnten nur Männer bestehen, die die Attraktivität eines unabhängigen Geistes besaßen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
她的这个性格的养成很难解释，一般难以理解的性格都是由难以理解的简单原因构成，连环杀人犯可能只是因为小时候被人很痛的踩了一脚。泥巴是因为小时候看过一部电影，所以改变了她的爱情观。但可悲的是，她不记得自己究竟看过一个什么电影了。这就意味着，她没有机会再看一遍，修正自己成长中的理解错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie sich diese Eigenart angewöhnt hatte, ist schwer erklärbar. Im Allgemeinen sind schwer verständliche Charaktere alle durch schwer nachvollziehbare, aber einfache Gründe entstanden. Es kann schon ausreichen, dass einem jemand als Kind schmerzhaft auf den Fuß getreten ist, um zum Serienmörder zu werden. Bei Niba war es so, dass sie als Kind einen Film gesehen hatte, der ihre Einstellung zur Liebe verändert hatte. Beklagenswerterweise erinnerte sie sich nicht mehr daran, welcher Film es eigentlich war. Das bedeutete, dass sie keine Chance hatte, den Film noch einmal zu sehen, um das Missverständnis aus ihrer Kindheit auszuräumen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴喜欢画画和幻想，这两者相辅相成，消耗大量时间。她可以边画边想，也可以边想边画，可以根据自己的画再幻想，也可以根据自己的幻想画画，这么着，一天就过去了。泥巴学了很长时间的美术，以前在小学的时候和其他队员一起画画，一天他们去画一匹马，但纯情的姑娘在这个时候就显露出自己的与众不同来，所有男男女女交的作业中，唯独泥巴画的马是不带鸡巴的。泥巴说，多难为情啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba mochte es zu malen und die Gedanken schweifen zu lassen und dass sich Gemälde und Fantasie gegenseitig ergänzten, so verwandte sie viel Zeit darauf. Sie konnte beim Malen denken und beim Denken malen. Sie konnte in ihren eigenen Bildern ihren Phantasievorstellungen nachhängen. Sie konnte nach ihren Phantasievorstellungen Bilder malen und so verging ein Tag wie im Fluge. Niba hatte lange Malerei gelernt. Als sie früher in der Grundschule mit den Klassenkameraden malte, malten sie eines Tages ein Pferd. Aber das unschuldige Mädchen hob sich zu dieser Zeit bereits von den anderen ab. Von allen Hausaufgaben, die die Schülerinnen und Schüler abgaben, hatte nur Nibas Pferd keinen Penis. Niba sagte, dass ihr das zu peinlich sei.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是，她的纯情开始被传诵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So war ihre Unschuld seit damals in aller Munde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可能，可能，很多，很多年后大家会意识到他们错了。其他人只是在写生，有一画一，有老二画老二，她们中的很多人甚至都不知道那是鸡巴，但至少泥巴已经知道了。而这居然构成了她纯情的最初证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht, vielleicht, nach vielen, vielen Jahren würden alle bemerken, dass sie sich geirrt hatten. Die anderen malten nur die Natur ab. Bild um Bild, Penis um Penis. Viele von ihnen wussten nicht, dass sie da einen Penis malten. Aber zumindest Niba wusste es. Ausgerechnet dies wurde der früheste Beleg für ihre Unschuld.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴走路慢条斯理，泥巴说话细声细气，泥巴的一切都告诉大家，她是一个好姑娘。她自己把自己弄成了画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Gang war stets ausgeglichen, wenn sie sprach, so mit feinem Stimmchen, alles an Niba sagte der Welt, dass sie ein liebes Mädchen war. Sie hatte sich selbst in ein Gemälde verwandelt. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
但泥巴就是喜欢左小龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Schlamm mochte ausgerechnet Drako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第二章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:28 本章字数:2498&lt;br /&gt;
2. Kapitel&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴早在学校的时候就爱上到处溜达的左小龙，她都能分辨自己喜欢的男人的摩托车声和一般阿猫阿狗的摩托车声有什么区别，哪怕他们开的是同一款车。在泥巴看来，这引擎声都是性感的。泥巴在学校的时候最喜欢在五楼的阳台上观望前方，前面就是一个溜冰场，左小龙在那个时候喜欢溜冰——可能他觉得，溜冰至少比跑步快，所以，溜冰也是男人力量的延伸。但是泥巴还是喜欢他的白色摩托车。当时所有人的摩托车不是红的就是黑的，唯独左小龙的摩托车是白的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba mochte bereits in der Grundschule den überall herumstrolchenden Xiaolong Zuo. Sie konnte am Geräusch eines Motorrads sagen, ob es der von ihr verehrte Mann fuhr, oder Hinz und Kunz. Sie konnte es sogar unterscheiden, wenn sie dasselbe Motorrad fuhren. Für Niba waren diese Geräusche alle sexuell erregend. Als Niba noch zur Schule ging, mochte sie es am liebsten, auf dem Balkon des 5. Stocks Ausschau zu halten. Vor der Schule war eine Eislaufbahn. Damals mochte Xiaolong Schlittschuhlaufen – vielleicht weil er dachte, dass Schlittschuhlaufen immerhin schneller war als laufen. Also war Schlittschuhlaufen auch eine Erweiterung männlicher Potenz. Aber Xiaolong mochte sein weißes Motorrad noch mehr. Damals hatten alle rote oder schwarze Motorräder, nur Xiaolong hatte ein weißes. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙成天叼着一只烟，戴着帽子，骑着摩托车无所事事。这是一种真正的无所事事，无所事事到让外人看着就仿佛是在谋划着干大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong lief den ganzen Tag mit einer Kippe im Mund herum, trug ein Cappy, fuhr Motorrad und ließ es sich gut gehen. Das war ein echter Müßiggänger. Ein Müßiggänger, der andere Menschen glauben machte, er plane eine große Sache. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴在一年前向左小龙表达过她的情意。泥巴给左小龙画了一张画，画里的左小龙唯一的改变就是那香烟变成了雪茄。泥巴把画递给了左小龙。左小龙正在给自己的白色摩托车充气，他接过一看后说，恩，不错，就是香烟粗了点。多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba hatte Xiaolong ein Jahr zuvor ihre Zuneigung gestanden. Damals malte Niba für Xiaolong ein Bild. Der einzige Unterschied zwischen dem gemalten und dem richtigen Xiaolong war, dass die Zigarette im Mund im Bild eine Zigarre war. Niba übergab das Bild Xiaolong. Xiaolong füllte gerade Luft an seinem weißen Motorrad nach. Er nahm es, schaute es an und sagte: „Mh! Nicht schlecht, nur die Zigarette ist etwas dick geraten. Wie viel?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“不要钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Das ist umsonst.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙把烟掐了说：“嗯，我最近穷，要钱没有，要命根子有一条。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong drückte seine Zigarette aus und sagte: „Mh, bin gerade etwas abgebrannt, wenn du Geld willst, so habe ich keins, wenn du mein Leben willst, so habe ich eins.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴深深低下了头。但内心想，这就是我喜欢的男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba neigte den Kopf  tief. Aber innerlich dachte sie: ‚Genau auf so einen Kerl stehe ich.’&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
其实只是因为泥巴喜欢这个男人而已，他说什么自然再不能构成不喜欢的因素，而万一说对路了，那就更加喜欢。此时如果左小龙说出一句，我想干你爸爸，也丝毫不能影响泥巴的喜欢。这就是品牌忠诚度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, nur weil Niba diesen Mann mag, kann das, was er sagt, natürlich keinen Abneigungsfaktor mehr darstellen. Ihre Gefühle für ihn konnte das nicht beeinflussen. Falls er mit seinen Äußerungen richtig lag, würde sie ihn umso mehr mögen. Wenn Xiaolong damals z.B. sagte, dass er gerne ihr Vater wäre, konnte das ihre Zuneigung auch nicht im Geringsten beeinträchtigen. So etwas nennt man Markentreue.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问：“你学画画的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte sie: „Studierst du Malerei?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问：“你为什么画我？是因为我好画吗？我长的简单？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte weiter: „Warum malst du mich? Bin ich gut zu malen? Sehe ich schlicht aus?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴摇摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙把女孩子精心裱过的画三下折成香烟盒大小，放到兜里，说：“谢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong faltete das Bild, welches das Mädchen sorgfältig aufgezogen hatte, drei Mal bis auf Zigarettenschachtelgröße, steckte es in die Tasche und sagte: „Danke auch.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着他发动了摩托车，对泥巴说：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann ließ er sein Motorrad an und fragte Xiaolong: „Wie heißt du?“    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说道：“我姓倪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich heiße Ni…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙从车把上取下头盔，说：“姓倪？这姓真怪，我从来没见过有人姓这个，假的吧，琼瑶小说看多了取的假名字吧，这世上有姓倪的吗……哦，倪萍。行，你就姓倪吧，哈哈，泥巴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm den Helm vom Lenker und sagte: „Du heißt Ni? Das ist ja ein komischer Nachname. Ich habe noch nie jemanden getroffen, der so heißt. Das ist doch getürkt, oder? Wohl zu viel schöngeistige Literatur gelesen und daraus einen Künstlernamen genommen? Gibt’s auf der Welt denn jemanden, der Ni heißt? Oh, Ni Ping. Na gut, dann heißt du halt Ni, mhm. – Ha, ha, Niba, wie ‚Niba’.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
从此以后，她就只许她的朋友叫她泥巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seitdem durften ihre Freunde sie nur noch Niba nennen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴和左小龙的第二次碰面还是在一样的地方。那就是事隔一年的现在。左小龙的摩托车停稳当以后，泥巴给了他一本书，书名叫《切&amp;amp;#8226;格瓦拉》，下面是大大的CHE。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Niba und Xiaolong das zweite Mal trafen, war es wieder an derselben Stelle. Das war vor einem Jahr. Nachdem Xiaolong sein Motorrad abgestellt hatte, gab Niba ihm das Buch Che Guevara, unten stand groß „CHE“.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙拿起书左右端详，念道：“切……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm das Buch, untersuchte es eingehend und las laut: „Che…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问泥巴：“有人姓切？这姓真怪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte Niba: „Gibt es jemanden, der Che heißt? Das ist ja ein wirklich seltsamer Name…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙继续他的拼音：“车……？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong versuchte sich weiter an der Aussprache: „Tschä…“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
泥巴说：“你看了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich denke, er ähnelt dir.“&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
左小龙用左边的反光镜照了照自己的脸，用右手掰了掰右边的反光镜，照着书上切&amp;amp;#8226;格瓦拉的像，皱了皱眉头，没发表意见，然后指着书上切&amp;amp;#8226;格瓦拉帽子上的红星说：“他中国人？哦，不对，是个外国人，他苏联人？也不是，那就是切&amp;amp;#8226;格瓦拉斯基，他谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong suchte im linken Außenspiegel sein Gesicht. Dann nahm er den rechten Außenspiegel aus der Halterung. Er suchte im Buch ein Bild von Che Guevara und kniff die Augen zusammen. Er verzog keine Miene. Dann zeigte er auf den roten Stern auf Che Guevaras Mütze und fragte: „Was – ein Chinese? Ah, nein, das ist ein Ausländer. Ein Sowjetrusse? Auch nicht, dann wäre es Che Guevaraski. Wer ist er denn nun?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“你看了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Lies es, dann wirst du es wissen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“我不看书，我没时间看书。他是朋友还是敌人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich lese keine Bücher, ich habe keine Zeit zum Lesen. Ist er Freund oder Feind?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“他算是中国人的朋友。是国际共产主义战士。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Er betrachtet das chinesische Volk als Freund und ist ein internationaler kommunistischer Kämpfer.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙想半饷，说：“哦，那就是白求恩的朋友。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong dachte kurz nach und sagte: „Oh, dann ist er bestimmt ein Freund von Bethune, dem kanadischen Arzt, der China geholfen hat.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴一时接不上话。左小龙把头盔扔给泥巴，说道：“戴上吧，我带你去溜达。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba konnte einen Moment lang nicht anknüpfen. Xiaolong warf Niba den Helm zu und sagte: „Setz ihn auf, ich nehm dich auf eine Spritztour mit.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴接过头盔，戴在脑袋上，死活也系不上下巴的扣子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nahm den Helm, setzte ihn auf, bekam aber ums Verrecken den Gurt nicht unterm Kinn festgezogen. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“你们这些文化人，看这么多书，连保命的东西怎么用都不知道。我来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Kulturmenschen wie ihr – ihr lest so viele Bücher, aber wisst noch nicht einmal, wie man lebensnotwendige Dinge benutzt. Lass mich mal.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
转身帮泥巴扣好了带子。左小龙开着摩托车载着她走。当时是春天。是春天的中旬，是一个独立的气候。阳光洒满，云朵从云朵里穿透过来，空中的风就像是裙子撩动的气流，左小龙默默的载着泥巴到了一个垃圾站前。他把泥巴放下车，摘掉自己的头盔，再取下泥巴的头盔，问：“你是不是言情小说看多了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er drehte sich um und half Niba, ihren Helm anzulegen. Xiaolong fuhr mit ihr los. Damals war es Frühling. Es war Frühlingsmitte, ein eigenwilliges Klima. Alles war sonnendurchflutet, die Wolken spielten miteinander. Es sah aus, als wenn der Wind im Himmel wie ein Luftstoß ein Kleid von unten anhob, emporblies und durcheinanderwirbelte. Xiaolong kam mit Niba schweigend vor einer Müllsammelstation an. Er half Niba vom Motorrad, nahm seinen Helm ab, dann auch den ihren, und fragte: „Du hast sicher viele Liebesromane gelesen, nicht?“ &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴回答道：“我从来没看过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Liebesromane hab’ ich noch nie gelesen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着暂时无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danach entstand eine kurze Pause.  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
然后泥巴抬起头刚要说话，左小龙直接就摁住她的后脑勺给以一个长吻。吻毕左小龙指着四周的生活垃圾，说：“我最讨厌女人追求浪漫，我特地把你带到这个地方来，又臭又脏，我告诉你，不是你想象的那样，现实好残酷的，怎么样，在这个地方初吻，浪漫不浪漫？浪漫不浪漫啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich hob Niba den Kopf, wollte gerade etwas sagen, als Xiaolong ihr direkt auf den Hinterkopf einen langen Kuss gab. Nach dem Kuss zeigte Xiaolong auf den Hausmüll, der rundherum lag und sagte: „Ich kann Mädchen, die nur auf Romantik aus sind, überhaupt nicht ausstehen. Ich habe dich extra hier an diesen stinkenden und dreckigen Ort gebracht. Ich sage dir – es ist nicht so, wie du dir das vorstellst. Die Wirklichkeit ist grausam. Wie ist es nun, der erste Kuss an so einem Ort, ist das romantisch? Romantisch oder nicht?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴心里想到，真他妈浪漫啊。现实好酷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba dachte bei sich: ‚Das ist ja verdammt romantisch! Die Wirklichkeit ist einfach cool.’&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙继续开着摩托车漫无目的的巡航，泥巴靠着他的后背无所畏惧。两人没再说一句话，云层越来越厚重，阳光柔和到给万物勾金边。摩托车的油箱一共有八升大，这车百公里耗油三升，左小龙见到泥巴前汽油警示灯亮了，说明只剩下了一升油，但开着开着，摩托车开始断油了，这意味着他们开出了二十多公里，已经离开了他们的所在。此时，天恰到好处的黑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong cruiste mit ihr weiter ziellos umher. Niba lehnte sich an seinen Rücken und fühlte sich ganz sicher. Die beiden sprachen nicht ein weiteres Wort. Die Wolkenschichten wurden immer bauschiger. Das Sonnenlicht tauchte alle Dinge sanft in ein goldenes Licht. Der Tank des Motorrads fasste acht Liter. Das Motorrad verbrauchte drei Liter auf 100 Kilometer. Bevor Xiaolong Niba getroffen hatte, leuchtete das Warnlicht der Tankreserve bereits, was bedeutete, dass nur noch ein Liter Sprit übrig war. Als sie so fuhren und fuhren, begann das Motorrad bereits zu stottern. Das bedeutete, dass sie schon über 20 Kilometer aus ihrem Ort herausgefahren waren. Und genau jetzt wurde es dunkel.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
两人默默无语的吃了一顿饭，泥巴一直看着左小龙，左小龙一直看着饭菜。吃完饭后，左小龙将摩托车开到加油站加满了汽油，把大灯开启，左小龙问道：“你冷不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schweigend aßen die beiden etwas. Niba schaute die ganze Zeit Xiaolong an. Xiaolong schaute die ganze Zeit sein Essen an. Als sie aufgegessen hatten, fuhr Xiaolong das Motorrad zu einer Tankstelle und tankte voll. Er schaltete den Scheinwerfer an und fragte: „Ist dir kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴回答道：“冷。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“好，去暖暖。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Gut, gehen wir uns aufwärmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙把摩托车停在一间酒店门口，琢磨着看大局这里超不过一百元一晚上。虽然所剩下的钱不多，但好歹比搞一个小姐便宜。到了前台，左小龙问：“多少钱？单人间。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stoppte mit dem Motorrad vor einem Hotel. Er schätzte die Lage insgesamt so ein, dass es hier nicht über 100 Yuan die Nacht kosten würde. Zwar hatte er nicht mehr viel Geld übrig, aber es war immer noch billiger, als zu einer Nutte zu gehen. An der Rezeption fragte Xiaolong: „Was kostet‘s? Ein Einzelzimmer.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
装修的老气沉沉的前台和装扮的老气沉沉的前台小姐让环境很肃穆。酒店的墙壁上挂满了钟，意淫着酒店经常招待世界各地的客人。在这些钟里，除了北京时间是准确的以外，其他时间都是随性的。这象征了北京永远正确，世界上其他国家乱七八糟。在钟表的中央有一副画，画的内容是青松和流水，老鹰和老虎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schwere Rezeptionstheke war im alten Stil restauriert worden und das schwere, im alten Stil herausgeputzte Rezeptionstheken-Fräulein erfüllte den ganzen Raum mit Ernst und Ehrfurcht. Die Wand des Hotels war voller Uhren. So sollte die Illusion geschaffen werden, das Hotel beherberge oft internationale Gäste. Bis auf die Uhr mit der korrekten Peking-Zeit gingen alle Uhren nach. Das symbolisierte, dass Peking stets im Recht war. Die anderen Länder auf der Erde waren im völligen Chaos versunken. Mittig zwischen den Uhren hing ein Bild, auf dem Pinien, fließendes Gewässer, ein Adler und ein Tiger dargestellt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前台用计算机算出了一个价格，说，两百二十。押金三百。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Rezeption errechnete mit dem Taschenrechner einen Preis, es hieß: „220, mit Kaution 300.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一看钱包，只有二百二十块钱。他顿时怀疑酒店的旋转门是不是安检的X光机，客人的私密讯息已经直接发到前台了。在形势有点急迫的时候，泥巴说道：“我这里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schaute im Portemonnaie nach, er hatte nur 220 Yuan. Er fragte sich unvermittelt, ob man in der Hoteldrehtür heimlich durchröntgt wurde, und die geheimen Privatinformationen der Gäste direkt zur Rezeption übermittelt worden waren. Als die Lage etwas angespannt geworden war, sagte Niba: „Ich habe hier …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摆了摆手，示意不用说了。他掏出全部的二百二十元，把头盔往前台上一放，说：“这个头盔押给你，很值钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong winkte ab und bedeutete ihr, nichts mehr sagen zu brauchen. Er nahm seine gesamten 220 Yuan heraus, legte den Helm auf die Theke und sagte: „Diesen Helm lasse ich als Pfand hier, er ist sehr wertvoll.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第三章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:45 本章字数:2337&lt;br /&gt;
3. Kapitel&lt;br /&gt;
左小龙和泥巴进了房间，左小龙拉开窗帘，两人先看窗外，结果正好有人路过一抬头，看见两个脑袋，骂道：“看什么呢，看个屁啊。”紧接着酒店的保安就出来劝阻，两人没交流好，直接打了起来，保安掏出了电击棍，直接向那人杵去。结果那人也没什么反应。两人楞在那里半天，谁都没见过电击棍的使用效果，一个在等自己有反应，一个在等对方有反应，楼上两个脑袋在看两人有什么反应，结果十秒钟过去了，大家都没反应过来到底有没有反应。代表邪恶的一方总是先开窍的，那人喊道：“没充电啊你。”然后直接抡起一掌打在保安脸上。很快聚集了很多人，警车随即赶到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong und Niba betraten das Zimmer, Xiaolong zog den Vorhang auf, beide schauten hinaus. Wie es der Zufall wollte, kam in diesem Moment jemand die Straße entlang, schaute auf, sah die zwei Köpfe und schimpfte: „Was gibts da zu gucken? Glotzt nicht so!“ Der Wachmann des Hotels kam sofort heraus und beschwichtigte den Mann. Die beiden kamen nicht zurecht und fingen sofort an sich zu schlagen. Der Wachmann nahm einen Elektroschocker heraus und stieß unmittelbar auf den Mann los. Jener Mann zeigte jedoch keine Reaktion. Beide warteten dort eine Ewigkeit. Keiner hatte je gesehen, was so ein Elektroschocker für eine Wirkung hatte. Der eine wartete, ob er sich selbst bewegte. Der andere wartete auf die Bewegung des Gegenübers. Die beiden Köpfe oben warteten darauf, was die beiden nun machten. Schlussendlich vergingen zehn Sekunden, und niemand hatte realisiert, ob es nun eine Wirkung gab oder nicht. Der Böse schießt immer zuerst. Der Mann rief also: „Haste wohl nich’ aufgeladen,“ und verabreichte dem Wachmann direkt eine Ohrfeige. Schnell war eine große Menschenmenge versammelt, und sofort rauschten die Streifenwagen herbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这里，泥巴先洗澡了，左小龙在窗边看局势，然后左小龙再去洗澡，出来的时候看见泥巴躺在床上，警灯闪耀的光芒隔着窗帘映在天花板和墙壁上。很快，救护车的顶灯也来帮助柔和警车灯光的锐利，房间里一片光辉。左小龙去拉紧了窗帘，发现远处已经起雾了，楼下的人渐渐被降下的水汽包围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis hierhin schaute Niba zu und ging dann, um zu duschen. Xiaolong schaute sich am Fenster die Situation weiter an und ging sich dann auch waschen. Als er aus dem Badezimmer kam, sah er Niba auf dem Bett liegen. Das flackernde Blaulicht schien auf die Zimmerdecke und die Wand. Sehr schnell kam das Sirenenlicht der Ambulanz hinzu und durchbrach das Blaulicht, das Zimmer war bunt erleuchtet. Xiaolong zog den Vorhang zu und entdeckte, dass in der Ferne bereits der Morgennebel aufstieg, die Menschen unten wurden allmählich vom herabsinkenden Dunst eingehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴睡在被子假惺惺看着电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba schlief auf der Bettdecke ein, während sie vorgab, fernzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙回头后，泥巴说道：“我来例假了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong den Kopf zu ihr drehte, sagte Niba: „Ich habe meine Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 警车在下面喊道：“好了好了，赶紧散了，赶紧散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus den Streifenwagen unten dröhnte es: „Gut, gut, weitergehen, weitergehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴接着说：“但是没有关系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte Niba: „Aber das macht nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上，左小龙送泥巴回家，大雾已经弥漫到比黑夜显得前路更无希望。人们有光亮可以划破黑夜，但人们始终没有任何事物可以划破浓雾，但左小龙的摩托车就可以。他们以每小时一百公里的速度开在能见度五米的雾里。泥巴紧紧抱紧，安然靠着。在雾里开快车是左小龙的一个癖好，一看到外面起雾，他就赶紧会把摩托车推出去，雾越浓他越开心，每次开回家都会得到劫后余生的莫大满足，有两次因为雾太大都没找着家。左小龙从来没有出国的想法，但如果要出，他一定选择伦敦，因为那里是雾都。左小龙在雾里爽了一刻钟，停下车来，他可能觉得太爽了，需要缓一缓。这场大雾可能是最后一场了，这是多么怪的气候，都快夏天了，还有大雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong sie an jenem Abend nach Hause brachte, schien der dichte Nebel die Luft schon so sehr zu erfüllen, dass der Weg vor ihnen noch hoffnungsloser erschien als in finsterer Nacht. Wenn man Licht hat, kann man die Nacht durchschneiden. Nebel kann man aber mit überhaupt nichts durchschneiden. Nur Xiaolong konnte das, und zwar mit seinem Motorrad. Sie fuhren mit 100 Stundenkilometern, mit einer Sichtweite von fünf Metern, durch den Nebel. Niba schmiegte sich dicht und sicher an ihn. Im Nebel schnell zu fahren, war eines der Hobbys von Xiaolong. Immer wenn er draußen Nebel sah, holte er schnell sein Motorrad heraus. Je dichter der Nebel war, desto fröhlicher war er. Jedesmal wenn er nach Hause kam, hatte er die allergrößte Befriedigung, ein Unglück überlebt zu haben. Zweimal hatte er wegen zu dichtem Nebel nicht mehr nach Hause gefunden. Xiaolong hatte noch nie mit dem Gedanken gespielt, auszuwandern. Wenn er aber einmal auswandern sollte, würde er bestimmt London wählen, die Hauptstadt des Nebels. Xiaolong fuhr im Nebel eine Viertelstunde munter drauflos. Dann hielt er an, vielleicht dachte er, dass er zu leichtfertig drauflosgefahren war und einmal langsamer machen sollte. Dieser dichte Nebel war vielleicht sein letzter. Was für ein seltsames Klima – es war schon bald Sommer und es gab immer noch diesen dichten Nebel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“你知道我为什么不喜欢赌博么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Weißt du, warum ich kein Glücksspiel mag?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“为什么呀？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Und warum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你不觉得这就是最刺激的赌博么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass das hier das aufregendste Glücksspiel überhaupt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴呵呵笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙：“你知道我为什么不喜欢吸毒？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong: „Weißt du, warum ich keine Drogen nehme?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴问：“为什么啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Warum denn?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙道：“你不觉得这比吸毒还爽么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass dies hier cooler ist, als Drogen zu nehmen?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴问：“什么呀？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was denn?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙道：“就是在大雾里开摩托车啊，很刺激的，神经就像要爆掉了一样，等停下来的时候，你不觉得浑身都很舒服么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Eben im Nebel Motorrad zu fahren. Das ist total aufregend. Die Nerven scheinen gleich zu zerreißen. Wenn man dann anhält, hat man da nicht so ein wohliges Gefühl von Kopf bis Fuß?“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
泥巴喃喃道：“对不起哦，我刚才睡着了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba murmelte: „Entschuldige, ich war gerade eingeschlafen.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
到了镇上，大雾仿佛被满街贪婪的人类吃掉了不少，能见度已经在一百米开外，左小龙把泥巴送到了家，对她说：“上楼吧，你爸爸妈妈肯定不高兴看见你晚回家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie in der Kleinstadt ankamen, schien es, als hätten die Menschenmassen, die die Straße unersättlich bevölkerten, den dichten Nebel zum Großteil verschlungen.&lt;br /&gt;
Die Sicht betrug nun über 100 Meter. Xiaolong setzte Niba zuhause ab und sagte ihr: „Geh hoch. Deine Eltern sind bestimmt nicht erfreut, dich so spät erst nach Hause kommen zu sehen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“我和我爸爸妈妈说了，今天在同学家，不回家了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich habe meinen Eltern gesagt, dass ich heute bei einer Schulkameradin übernachte und nicht nach Hause komme.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙着急道：“你早说，我把房间都退了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte aufgeregt: „Hättest du das doch eher gesagt, jetzt habe ich das Zimmer schon zurückgegeben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“不要紧的，我有钱的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Das macht nichts, ich habe Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙生气道：“我怎么能用你的钱，你收着，我想办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte verstimmt: „Wie könnte ich dein Geld nehmen, behalt es ruhig, ich überleg mir schon was.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙其实很矛盾要不要带着泥巴度过这夜晚，因为他觉得自己并不那么喜欢泥巴，这一切就是因为泥巴太喜欢他了，而左小龙隐约觉得，世界上哪有这么便宜的事情呢，哪能让人这么如愿呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich war Xiaolong in argem Zwiespalt, ob er Niba mitnehmen sollte, um mit ihr die Nacht zu verbringen. Eigentlich verspürte er gar keine so tiefe Zuneigung zu ihr. Das alles war nur so weit gekommen, weil sie ihn zu sehr mochte. Und Xiaolong fühlte undeutlich, dass es auf der Welt keine so einfache Sache geben könne und dass man mit niemandem einfach nach Belieben umspringen dürfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但聊胜于无，好歹泥巴也有三十七度的温度，用来取暖或者捂脚是绰绰有余的。左小龙考虑再三，说：“成，那你跟着我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber besser als nichts. Auf alle Fälle hatte Niba auch eine Körpertemperatur von 37 Grad. Es war also mehr als genug, um sich daran zu wärmen oder die Füße zu bedecken. Xiaolong dachte immer und immer wieder darüber nach und sagte dann: „Ok, dann komm‘ mit mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“是……跟着你么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Ja, … mit dir gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“对，你就跟了我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ja, dann komm’ halt mit mir.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴道：“恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mhm.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙说：“好，那你就是我的女人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ok, dann bist du jetzt mein Mädchen.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙带着泥巴在镇上溜达，因为镇区小，所以溜达的速度也得慢点，否则很容易转晕。在路过一家杂货店的时候，左小龙停住了。泥巴问道：“怎么了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm Niba mit auf seinem Streifzug durch die Kleinstadt. Weil das Stadtgebiet klein war, musste man etwas langsamer herumstreunen, sonst konnte einem schnell schwindelig werden. Als sie an einem Lebensmittelgeschäft vorbeikamen, hielt Xiaolong an. Niba fragte ihn: „Was ist denn los?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摒住呼吸，道：“你听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hielt den Atem an und sagte: „Hör doch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店里播放的是激情迪斯科，里面唱到：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Laden wurde leidenschaftliche Diskomusik gespielt. Dabei erklangen die Verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐妹出来混啊&lt;br /&gt;
只为钓凯子啊&lt;br /&gt;
凯子就是笨啊&lt;br /&gt;
喜欢吃闷棍啊&lt;br /&gt;
凯子若买单啊&lt;br /&gt;
给你搀一搀啊&lt;br /&gt;
凯子若上路啊&lt;br /&gt;
给你露一露啊&lt;br /&gt;
凯子若给钱啊&lt;br /&gt;
让你摸胸部啊&lt;br /&gt;
凯子出手阔啊&lt;br /&gt;
才能脱内裤啊&lt;br /&gt;
给看不给摸啊&lt;br /&gt;
憋死他再说啊&lt;br /&gt;
要想再深入啊&lt;br /&gt;
就说你行色啊&lt;br /&gt;
就说你行色啊&lt;br /&gt;
就说你行色&lt;br /&gt;
凯子很饥渴啊&lt;br /&gt;
问他要部车啊&lt;br /&gt;
他要给不起啊&lt;br /&gt;
不让他再摸啊&lt;br /&gt;
他要很上火啊&lt;br /&gt;
送到派出所啊&lt;br /&gt;
送到派出所啊&lt;br /&gt;
送到派出所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mädels, kommt raus und lasst Euch gehen,&lt;br /&gt;
nur um Euch einen Freier zu angeln!&lt;br /&gt;
Euer Freier ist der dumme!&lt;br /&gt;
Er will ausgenommen werden!&lt;br /&gt;
Wenn er die Rechnung zahlt,&lt;br /&gt;
hilf ihm das Portemonnaie zu zücken.&lt;br /&gt;
Wenn er verreist,&lt;br /&gt;
betrüge ihn.&lt;br /&gt;
Wenn er bezahlt,&lt;br /&gt;
lass ihn den Busen anfassen.&lt;br /&gt;
Erst wenn er sich verausgabt,&lt;br /&gt;
fällt das Unterhöschen.&lt;br /&gt;
Nur Angucken, nicht Anfassen!&lt;br /&gt;
Wenn er sich nicht bremsen kann,&lt;br /&gt;
und noch mehr will,&lt;br /&gt;
sag ihm, dass du eine Szene machst,&lt;br /&gt;
eine Szene machst,&lt;br /&gt;
eine Szene machst.&lt;br /&gt;
Lechzt der Freier nach dir,&lt;br /&gt;
bitte ihn um ein Auto.&lt;br /&gt;
Wenn er es sich nicht leisten kann,&lt;br /&gt;
lass ihn nicht mehr ran.&lt;br /&gt;
Wenn er dann wütend wird,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier.“&lt;br /&gt;
----------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙在旁边听得毛孔放大瞳孔缩小，一步上前去，对店里的老板说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong dies hörte, weiteten sich seine Poren, seine Pupillen verengten sich. Er machte einen Schritt vor und sagte zum Laden-Besitzer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老板，你得把他关了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Chef, Sie müssen es abstellen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板放下了手中的《湖北高官包养十个女学生》的杂志，道：“你是谁啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer legte die Zeitschrift mit der Schlagzeile „Die 10 Schulmädchen, die von hohen Kadern aus Hubei ausgehalten wurden“ nieder. Er fragte: „Wer bist du denn?“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
左小龙道：“你这店里放的东西让我很不爽，你宣扬的思想是不对的，我不认可，你这个是危害社会的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das Zeug, das Sie hier im Laden spielen, finde ich widerlich. Sie propagieren hier eine Gesinnung, die nicht in Ordnung ist. Das billige ich nicht. Sie schaden damit der Gesellschaft.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板楞了半天，道：“你是城管麽？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer war eine Zeit lang perplex und fragte dann: „Sind Sie vom Ordnungsamt?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“不是，我叫左小龙，我只是一个公民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Nein, ich heiße Xiaolong Zuo, ich bin nur ein Bürger.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板一屁股坐下，继续边看杂志边嘀咕道：“吓死了我，原来是个公民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fiel in seinen Stuhl, fuhr fort in der Zeitschrift zu blättern und flüsterte dabei: „Der, der mich hier so erschreckt, ist eigentlich nur ein Bürger.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一把夺过唱机，把音乐关了，道：“你的碟我没收了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong bahnte sich seinen Weg zum CD-Spieler, stoppte die Musik, und sagte: „Ihre CD habe ich nicht einkassiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板不慌不忙，翻了一页，掏出手机，报了警。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer wirkte völlig unbeeindruckt, blätterte eine Seite um, nahm sein Handy heraus und rief die Polizei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:53 本章字数:2546 &lt;br /&gt;
4. Kapitel&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
警察和协警很快就到了。左小龙坐在摩托车上，泥巴不知所措看着。警察到了左小龙跟前，问：“是不是你抢他CD机？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Polizei und ein Schlichtungsbeamter waren schnell zur Stelle. Xiaolong saß auf dem Motorrad, Niba war ratlos und schaute zu. Der Polizist trat vor Xiaolong und fragte ihn: „Haben Sie seinen CD-Spieler geklaut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你的证件呢？让我看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Und Ihr Ausweis? Darf ich den mal sehen?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
虽然左小龙确定站在眼前的是真警察，但是能让警察掏掏证，他心里还是很痛快的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar war sich Xiaolong sicher, dass vor ihm ein Polizist stand, aber wenn er den Polizisten dazu bringen könnte, seinen Ausweis herauszuholen, ließe das sein Herz höher schlagen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察道：“好，到所里去看吧。说着掏出了手铐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Gut, dann schauen wir ihn uns einmal in der Polizeistation an.“ Er holte seine Handschellen heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一把推开警察，道：“你知道怎么回事么，你听听他这CD里放的内容。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stieß den Polizisten zur Seite und sagte: „Wissen Sie, worum es hier geht? Hören Sie sich doch einmal seine CD an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察一下子楞了，政治神经立即崩紧了，想万一这是放的反动口号，岂不是抓错一个。警察立马到了店主面前，道：“放。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist war plötzlich wie gelähmt. Sein politisches Bewusstsein war erwacht. Er dachte: ‚Was wäre, wenn hier tatsächlich konterrevolutionäre Töne erklängen. Dann hätte ich ja den Falschen einkassiert.’ Der Polizist trat sofort vor den Ladenbesitzer und sagte: „Abspielen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主懒洋洋按了播放，迪斯科和说唱又想起。警察一直耐心得听到了“送到派出所”，琢磨了半天，转身对左小龙道：“没问题啊，没反党啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer drückte lustlos den Knopf. Es erklang wieder Disco- und Rapmusik. Der Polizist hörte geduldig den Vers „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er grübelte ewig darüber, drehte er sich dann zu Xiaolong um und sagte: „Ich sehe da kein Problem, da ist ja &lt;br /&gt;
gar nichs gegen die Partei dabei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙提高声音道：“这宣扬的不对。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong erhob seine Stimme und sagte: „Das, was da propagiert wird, ist nicht richtig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察满脑子只记得一句，那就是送到派出所。警察道：“送到派出所有什么不对么？好了，这属于民事纠纷，算了，各自干各自的，旁边的也都别看了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist erinnerte sich nur noch an einen Satz, nämlich: „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er sagte: „Was ist denn nicht richtig an dem Satz ‚Schick ihn aufs Polizeirevier‘? Ok, das ist ein Zivilstreit. Lassen wir das. Jedem wie es ihm beliebt. Hier gibt es auch für die Umstehenden nichts mehr zu sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙不屈不饶道：“不行，这有危害啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong beharrte: „Das geht nicht, das ist schädlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察道：“有没有危害，我们没有接到上级宣传部门的通知。他在这里放，只要声音不扰民，就是合法的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ob es schädlich ist oder nicht, dazu habe ich keine Mitteilung von der vorgesetzten Behörde erhalten. Wenn er es hier spielen möchte, ist das legal, solange es nicht zu laut ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“那他扰民了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Aber er wiegelt die Leute auf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板问周围的看客：“我这音乐扰民了没有？大家觉得扰不扰？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fragte die Schaulustigen: „Ist diese Musik aufwieglerisch oder nicht? Fühlen Sie sich davon belästigt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周围的人笑着道：“不扰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die umstehenden Schaulustigen sagten lachend: „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察说：“你看，你其实才扰民。你要是不想听，你就放个你喜欢的，盖过他的，就得了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Schau, nur du wiegelst hier die Leute auf. Wenn du es nicht hören willst, kannst du ja eine eigene CD abspielen und seine übertönen, und schon hat es sich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说罢，警察一拧油门，开着摩托车离开了，协警级别稍低，开的是电瓶车，吃力的在后面跟随，还蹬两脚踏板作为起步辅助，两人消失在雾色里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das gesagt hatte, drehte der Polizist den Gasgriff und fuhr mit seinem Motorrad davon. Der Schlichter hatte einen niedrigeren Rang, er fuhr ein Elektrorad und schaffte es kaum, mitzuhalten. Als Starthilfe trat er zusätzlich noch in die Pedale, und dann waren die beiden im Dunst verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴推了推左小龙，道：“走吧，别管他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stuppste Xiaolong an und sagte: „Hau’n wir ab, kümmern wir uns nicht mehr um sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“不行，我得管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong entgegnete: „Das geht nicht, ich muss mich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板笑道：“你怎么管啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fragte lachend: „Na, wie willst du dich denn darum kümmern?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完，他又按下了播放，钓凯子之歌又传荡开来。周围看客笑意盎然，有人劝道：“小伙子，算啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das gesagt hatte, drückte er wieder den Abspielknopf, und das Lied vom geangelten Freier dudelte wieder los. Die umstehenden Schaulustigen waren bester Laune. Jemand gab ihm den Tipp: „Bursche, lass es einfach.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙怔了几秒，突然发动摩托车，挂入空挡，然后拧大油门。瞬间，引擎和排气管的声音盖过了音乐。店老板一楞，不想左小龙还有这招，遂加大音量，但唱片机的音量在发动机面前还是显得调不成调，非常渺小。整个街道只听到左小龙摩托车引擎的高转速声音，仿佛雾气都被驱开了一些，空气也回暖了一些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war ein paar Sekunden erstarrt, dann plötzlich startete er sein Motorrad, legte den Leerlauf ein und drehte den Gasgriff ordentlich herum. Für einen Augenblick übertönte das Geräusch von Motor und Auspuff die Musik. Der Ladenbesitzer war irritiert. Er hatte nicht damit gerechnet, dass Xiaolong noch dieses Geschütz auf Lager hatte. Auch er drehte die Lautstärke auf, aber die Lautstärke des CD-Spielers konnte es mit dem Motorengeräusch nicht aufnehmen, erschien total mickrig dagegen. In der ganzen Straße war nur das Geräusch des mit hoher Umdrehung rotierenden Motorradmotors von Xiaolong zu hören. Es schien, als wenn der Dunst ein bisschen weggeblasen und die Luft ein bisschen erwärmt würden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙跨在摩托车上，目光迥然，神情坚定，包括泥巴在内的所有人都诧异的看着如同雕塑一般的左小龙，一时没有了言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stand über das Motorrad gespreizt. Sein Gesichtsausdruck war standhaft, ganz anders dagegen die anderen Menschen, Niba eingeschlossen: Sie betrachteten erstaunt den wie eine Skulptur dort stehenden Xiaolong. Für eine Weile sprach niemand ein Wort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直过了一分多钟，周围人还没能反应过来。左小龙又用力拧了一下油门，引擎的节气门顿时全开，排气管的咆哮铺天盖地，人群仿佛都被声浪劈了开来。突然间，扑一声巨响，然后是卡拉卡拉的杂音，然后烟雾从他的西风摩托车发动机处腾腾升起，摩托车仪表台上的发动机转速跌到了零，摩托车颤抖了几下后，四周一片死寂，只有唱机里在播放最后一句，送到派出所啊，送到派出所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schaute in Richtung des CD-Spielers, mit der rechten Hand drückte er den Gasgriff und wollte ihn keinen einzigen Augenblick lang lockern. Seine Brust war hervorgestreckt. Er grinste.&lt;br /&gt;
Nachdem so mehr als eine Minute vergangen war, zeigten die Umstehenden immer noch keine Reaktion. Xiaolong drehte noch einmal kraftvoll den Gasgriff durch. Das Luftventil des Motors war auf einmal ganz geöffnet. Das Aufheulen des Auspuffs erschütterte Himmel und Erde. Es schien, als wenn die Menschenmenge vom Lärm zerrissen würde. Plötzlich tat es einen lauten Knall „Bung!“ und danach ein Scheppern „Kalakala“. Dann drang Qualm aus dem Motor seiner Westwind. Der Drehzahlmesser auf der Armatur ging auf Null. Das Motorrad schüttelte sich ein paar Mal. Ringsum war Totenstille, nur aus dem CD-Spieler war noch der letzte Vers zu hören, „Schick ihn aufs Polizeirevier. Schick ihn aufs Polizeirevier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几秒钟后，好远处有人哎哟一声，倒在地上。人群开始骚动起来。大家纷纷开始问怎么回事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Sekunden später hörte man in der Ferne einen Mann laut aufschreien und auf den Boden fallen. Die Menschenmenge begann sich zu regen. Einer nach dem anderen erkundigten sie sich, was eigentlich passiert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙蹲下身，对着发动机处看了半天，没能起身。地上已经都是机油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hockte sich nieder, schaute sich lange den Motor an und konnte einfach nicht mehr aufstehen. Auf dem Boden war überall Motoröl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“怎么啦？我们的摩托车怎么啦？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was ist los? Was ist mit unserem Motorrad?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙低声说：“爆缸了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong flüsterte: „Explodiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“那为什么有个人摔倒了呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Und warum ist dann einer umgefallen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙头也没有抬，说，我不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hob noch nicht einmal den Kopf und sagte: „Ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快，救护车到了，哎哟一声那人捂着脑袋被抬上了救护车。警车又到了，一堆灯光又闪烁开来，左小龙恍惚间好像又回到了和泥巴在旅店的二楼看楼下的情景。警察查了半天，现场没查明白那人是怎么头破血流的，左小龙也没犯什么法，只不过当众爆缸而已，属于产品使用不当。警察再次驱散了人群，人们欢呼着，睡觉去喽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schnell war eine Ambulanz da. Der Mann, der „Au!“ gerufen hatte, wurde mit verbundenem Kopf in die Ambulanz geladen. Das Polizeimotorrad kam erneut. Wieder flackerte der Schein verschiedener Lichter. Xiaolong schien wie in Trance wieder im ersten Stock des Hotels zu sein und die Szene unten zu beobachten. &lt;br /&gt;
Die Polizei untersuchte lange den Tatort. Sie konnte am Tatort nicht herausfinden, wie sich jener Mann einen blutigen Kopf geholt hatte. Xiaolong hatte auch kein Verbrechen begangen, nur etwas in der Öffentlichkeit explodieren lassen, was aber als unsachgemäße Benutzung galt. Die Polizei trieb die Menschenmenge ein weiteres Mal auseinander und empfahl den Leuten, schlafen zu gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙蹲趴在地上，依靠着被调到最暗的橘黄色路的微光，摸索着把散落周围的引擎部件一片一片拾了起来，满手都是机油，然后让泥巴跑到远处的店里要了一个塑料袋，他将这些残缺的发动机瓦，活塞，曲轴，连杆等东西放进了塑料袋里。但因为金属部件周围都是棱角，塑料袋一下就穿了，这些东西又散落在了地上。泥巴说：“算了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong kroch auf dem Boden herum. Er war, wenn er sich in die dunkelsten Ecken begab, auf den winzigsten Schimmer des orangen Straßenlichts angewiesen, um die in der Umgebung verstreuten Motorenteile Stück für Stück wieder  aufzusammeln. Seine Hände waren voller Motorenöl. &lt;br /&gt;
Dann ließ er Niba zu einem entfernten Laden laufen, um eine Plastiktüte zu holen. Er wollte die Bruchstücke von Motorpfannen, Kolben, Kurbelwellen, Pleuel und dergleichen dorthinein tun. Aber weil die Metallstücke alle Ecken und Kanten hatten, riss die Tüte und die Sachen fielen wieder auf den Boden. Niba sagte: „Lass es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙低声道：“说不定拼起来还能用呢，泥巴，你帮我找个结实点的袋子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong flüsterte: „Wer weiß, vielleicht kann man die Sachen noch gebrauchen, wenn man sie wieder zusammensetzt. Niba, besorg mir doch bitte eine etwas stärkere Tüte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴又飞奔去了远方，买回一个书包。左小龙把零件们都放到了书包里，拉上拉链，把手在地上搓了搓，推着摩托车，泥巴也在旁边跟着扶着，两人艰难的花了几个小时把摩托车推到了修车铺。在修车铺的门口，左小龙说：“我走不动了，我们就在这里靠一靠。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba rannte noch einmal los und holte von weit her eine Schultasche. Xiaolong tat alle Einzelteile hinein und zog den Reißverschluss zu. Er rieb die Hände am Boden ab und begann das Motorrad zu schieben. Niba stützte von der Seite. Beide verbrachten ein paar mühevolle Stunden damit, das Motorrad zur Werkstatt zu schieben. Am Eingang der Werkstatt sagte Xiaolong: „Ich kann nicht mehr, ruhen wir uns hier ein bisschen aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“恩，就靠这里吧，也挺好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mmh, dann lass uns uns hier anlehnen, das ist doch nicht schlecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“我们可以在这里小小睡一下，一下子，店铺就开门了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir können hier auch ein kurzes Nickerchen machen, gleich wird der Laden aufmachen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问道：“那我们的摩托车明天能修好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Na, können die unser Motorrad denn morgen reparieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不知道，我不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Weiß nicht, ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问道：“你的车是坏了什么呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was ist denn an deinem Motorrad kaputt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙提起这个似乎显得不耐烦，道：“发动机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schien bei dieser Erwähnung ungeduldig zu werden und sagte: &amp;quot;Der Motor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“那就那就把它换个新的吧。很贵么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Na, dann, dann tauschen wir den Motor eben aus. Ist das teuer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“你是不是很烦啊？不要紧的，我有钱的，可以帮我们的摩托车换发动机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Bist du genervt? Mach dir keine Gedanken, ich habe Geld,ich kann dir helfen, den Motor auswechseln zu lassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“不要紧的麽，你的摩托车的发动机是我给你买的，我看见了它会更加高兴的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Das macht doch nichts. Wenn ich dir den Motor für dein Motorrad kaufe und es später sehe, freue ich mich umso mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边公路上正好开过一台卡车，卡车的灯光扫过左小龙的西风摩托，摩托车还在往下滴着机油。左小龙忍不住心头一酸，他觉得他最要好的伙伴快死了，眼泪差点落下，他赶紧把头盔戴了起来，将罩子罩下。泥巴问到：“干嘛呢，大半夜的戴着头盔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der benachbarten Landstraße fuhr gerade ein Lastwagen vorbei. Der Scheinwerfer strich über Xiaolongs Westwind. Das Motorrad verlor immer noch Motoröl. Xiaolong konnte den Schmerz im Herzen nicht mehr ertragen. Es war ihm, als wäre sein bester Kumpel fast gestorben. Es kamen ihm fast die Tränen. Er setzte schnell den Helm auf, um es zu verdecken. Niba fragte ihn: „Was machst du denn da, setzt mitten in der Nacht den Helm auf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“我打呼，怕吵你，快睡。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich schnarche, und habe Angst, dich zu stören, schlaf jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴起身要摘左小龙的头盔，说道：“不要紧的不要紧的，我是你的女人麽，你的手脏成这样我都准你搂着我，我来帮你摘……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stand auf und wollte Xiaolongs Helm abnehmen. Sie sagte: „Das macht doch nichts, das macht doch nichts. Ich bin dein Mädchen. Deine Hände sind so dreckig und ich lasse dich mich doch umarmen. Ich helfe dir mal, den Helm abzunehmen …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙打断道：“睡觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong unterbrach sie: „Schlaf jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:45:54 本章字数:1108&lt;br /&gt;
5. Kapitel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天很快亮起来。修车铺始终没有开门，街上人群开始密集，人们一副精神模样，左小龙疲惫不堪，眼看怀里的泥巴还长睡不醒，只得再等。新到来的一天是一个阴天，因为阳光丝毫没有要洒下的摸样，风把春天吹得像秋天一样，连嫩绿的叶子都落下几片，老天就像打了很厚的粉底。左小龙本来很想嘘嘘，泥巴的脑袋又压在他的膀胱位置，让他更加难受，但他见泥巴睡的投入，实在不忍心叫醒，而且觉得把泥巴叫醒后第一句话就是“我要嘘嘘”显得自己毫无英雄气概，思前想后，一筹莫展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde schnell hell. Die Werkstatt hatte immer noch nicht geöffnet. Es gab schon viele Menschen auf der Straße. Die Menschen erschienen munter. &lt;br /&gt;
Xiaolong war hundemüde. Er betrachtete die noch nicht erwachte, lange schlafende Niba in seinen Armen und konnte nur weiter warten. &lt;br /&gt;
Der neue Tag war bewölkt. Weil das Sonnenlicht nicht die leisesten Anstalten machte, durchzuschimmern, blies der Frühlingswind wie im Herbst. Selbst einige hellgrüne Blätter fielen herunter. Der Himmel schien eine dicke Grundierung aufs Gesicht aufgetragen zu haben. &lt;br /&gt;
Xiaolong musste eigentlich dringend. Nibas Kopf drückte auch noch auf seine Blase. Dadurch fühlte er sich noch unbehaglicher. Aber als er Niba so tief und fest schlafen sah, brachte er es nicht über sich, sie aufzuwecken. Er dachte, dass wenn er sie aufweckte und der erste Satz wäre, dass er mal müsse, so wäre das wohl wenig heldenhaft. Nachdem er das hin und her überlegt hatte, wusste er auch nicht mehr, was er machen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，泥巴突然动了几下，左小龙激动得好比孕妇感到胎动，他顺势把泥巴叫醒。泥巴醒来迷迷糊糊，张开眼睛看着四周，一副茫然，然后聚焦到左小龙身上，嘟着嘴对他说：“我要嘘嘘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da bewegte sich Niba auf einmal einige Male. Xiaolong war so aufgeregt wie eine Schwangere, die Kindsbewegungen spürt. Er ergriff diese günstige Gelegenheit, um sie aufzuwecken. Niba erwachte und war im Halbschlaf. Sie öffnete die Augen und schaute sich überall um. Alles erschien noch unscharf. Dann stellte sie auf Xiaolongs Körper scharf und stülpte die Lippen vor. Sie sagte zu ihm: „Ich muss mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙镇定道：“我带你去，帮你看着外面。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte gelassen: „Ich bringe dich hin und stehe Wache.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人到了旁边的转角，左小龙假装站守转角，赶紧抓紧时间方便，然后又赶紧收了起来，慌忙之中，还嘘到了自己手上，左小龙眼看四周没有什么地方可以冲水，又在地上搓了搓，仔细一看，昨天满手污黑的机油还被冲干净了一些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden gingen um die nächste Ecke. Xiaolong tat so, als ob er Wache stünde. Er packte die Gelegenheit und erleichterte sich, dann beeilte er sich wieder mit dem Zurückstecken. In der Eile hatte er sich auf die Hand gepinkelt. Xiaolong schaute sich überall um. Es gab keine Waschmöglichkeit, so dass er die Hand wieder auf dem Boden rieb. Als er näher hinschaute, sah er, dass die Ölschwärze von gestern schon etwas abgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，泥巴也解决好了，披头散发过来，问道，你不要嘘嘘么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da war auch Niba mit ihrem Geschäft fertig, und kam mit zerzaustem Haar zurück, sie fragte: „Musst du nicht auf Toilette?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 左小龙说：“不要紧，不要了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Mach dir darüber keine Gedanken, ich muss nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴顿时又提升了崇拜之心。在影视节目里，偶像和英雄一般都是不上厕所的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war sofort wieder voller Bewunderung. In Film und Fernsehen müssen Idole und Helden grundsätzlich nicht auf Toilette. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙和泥巴来到了西风摩托前，泥巴突然伤心得问：“它是死掉了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong und Niba kamen bei der Westwind an. Niba fragte plötzlich schmerzlich berührt: „Ist sie tot?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你们女人就是的，这不过是个机器，发动机不过是机器的机器，现在机器的机器坏了，那就换了机器，就跟你的圆珠笔没芯了一样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagt: „Was Ihr Frauen auch immer habt! Das ist nur eine Maschine. Der Motor ist nur die Maschine der Maschine. Jetzt ist die Maschine der Maschine kaputt. Na, dann tauscht man eben die Maschine aus. Das ist wie wenn dein Kugelschreiber keine Tinte mehr hat.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙接着问到：“你该上课去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sagte Xiaolong: „Du musst zur Schule.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙问：“你就这样去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Willst du hingehen, so wie du bist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴依然点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte erneut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“唉，和你在一起就倒霉了，不过这不怪你。你先走吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Oh, wenn man mit dir zusammen ist, hat man wirklich Pech. Aber du kannst nichts dafür. Na, geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问到：“那你什么时候再来看我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Na, wann willst du mich denn wiedersehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“等……摩托车修好的时候吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Warten wir doch … bis das Motorrad repariert ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴连忙接话到：“会不会修不好啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte sofort zurück: „Kann es sein, dass es irreparabel kaputt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不会，很快的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Nein, das geht schnell.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴安心道：“那你一定要很快修哦，我这里有钱的，你让他们换个新的机器么，这样最快了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte erleichtert: „Na, dann reparier es mal schnell. Ich habe hier Geld. Lass den Motor austauschen, so geht es am schnellsten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙没有回答，对着泥巴挥了挥手。泥巴回头看了两眼，又看了看摩托车，依依不舍离开了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong antwortete nicht, winkte Niba nur. Niba wandte den Kopf zu ihm und schaute in seine Augen. Dann schaute sie sich das Motorrad an. Sie konnte sich nur schwer losreißen. Schließlich ging sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙觉得浑身轻松很多，可以随意舒展身体。但是摩托车爆缸了，左小龙就觉得自己的力量不够了，对泥巴也突然间失去了信心，而本来他是假装足够强大的，这台老摩托车也足够给他带来力量的，可眼前，哎，这感觉就好比印度的航空母舰沉到了海里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fühlte die Erleichterung am ganzen Körper, er konnte sich wieder nach Belieben strecken. Aber das Motorrad war explodiert. Xiaolong fühlte auf einmal, dass seine Kraft nicht groß genug war. Auch in Niba hatte er plötzlich sein Vertrauen verloren. Ursprünglich hatte er nur vorgespielt, stark genug zu sein, dieses alte Motorrad hatte ihm auch ausreichend Kraft gegeben. Aber wie es da so vor ihm stand – oje, es fühlte sich an, wie ein indisches Flugzeug, das im Meer versank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第六章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:47:26 本章字数:1195&lt;br /&gt;
6. Kapitel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过修理店的会诊，摩托车的引擎已经不能修复，只能换一台新的，新的发动机只能整个从市场上去找，如果再没有就从日本的旧配件市场上去买，少则一个星期，多则一个月，这台引擎需要五千元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Auskunft der Werkstatt war der Motor irreparabel kaputt und konnte nur durch einen neuen ersetzt werden. Auf dem Markt konnte man nach einem ganzen neuen Motor suchen. Wenn man dort keinen fand, musste man ihn auf dem japanischen Gebrauchtmarkt kaufen. Es dauerte bestenfalls eine Woche, schlimmstenfalls einen Monat. Dieser Motor kostete 5000 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，左小龙找到了一份兼职的工作。其实看守雕塑园只需要大帅一个人就可以了，左小龙平时也是在外面瞎溜达，因为雕塑园实在是没有什么值钱的东西，唯一值钱的就是这块地，但又偷不走，平时最多也就是来几个野合者，有开汽车的和路过的，左小龙也从来不打扰，看到就绕道走，所谓宁拆一座庙，不拆一门亲，人家野合一下，只要避孕套和纸巾不乱扔，就不会对社会造成任何危害，你因为得到了一点权利就要求对方拔出，是很不人道的。都是打工的，何必把自己的名声搞的像联防队和城管一样臭呢。但是大帅在这方面和左小龙不一样，大帅都会毫不留情的用手电锁定野合者，然后问道：干什么呢。大帅觉得问出这句话的时候觉得自己很爽。当然很爽，人家正在那有意无意的制造生命，你突然一个晴天霹雳，那就等于间接扼杀生命，杀人不用偿命自然爽。在这点上，左小龙和大帅有很大的分歧，左小龙一直觉得，这是好事，但大帅一直觉得，这必须阻止，至少在我的地盘上不行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb suchte sich Xiaolong einen Nebenjob. Tatsächlich brauchte man ja für das Bewachen des Skulpturenparks nur Da Shuai Xiaolong trieb sich sowieso normalerweise draußen herum, da es im Skulpturenpark wirklich nichts von Wert gab. Das einzige, das etwas wert war, war jenes Stück Land, aber das konnte man nicht stehlen. &lt;br /&gt;
Für gewöhnlich kamen ohnehin nur ein paar, die Sex im Freien haben wollten. Einige im Auto, andere zu Fuß. Wenn Xiaolong welche sah, störte er sie auch nie. Er machte einen großen Bogen um sie. Lieber einen Tempel abreißen, als das Gebäude eigener Verwandter. Wenn Leute im Freien miteinander schliefen, fügten sie der Gesellschaft keinen Schaden zu, solange sie ihre Kondome und Tücher nicht überall herumliegen ließen. Nur weil du ein bisschen Macht hast, kannst du die Leute doch nicht auffordern, ihn rauszuziehen. Das wäre wirklich unmenschlich. Alle waren ja nur am arbeiten. Es gab keinen Grund, den eigenen Ruf so zu ruinieren, wie die Volksmiliz oder wie städtische Aufsichtsbeamte. &lt;br /&gt;
Da Shuai unterschied sich in dieser Hinsicht von Xiaolong. Er leuchtete die Outdoor-Paare gnadenlos mit einer Taschenlampe an und fragte: „Ja, was machen Sie denn da?“ Da Shuai fühlte sich in diesem Moment cool. Natürlich war das sehr cool. Die Leute dort waren ja gerade bewusst oder unbewusst dabei, ein neues Leben zu schaffen. Und plötzlich tauchst du wie ein Blitz aus heiterem Himmel auf. Das war ja indirekt so, als wenn du jemanden ermordest. Einen Mord zu begehen und sein eigenes Leben dafür nicht einsetzen zu müssen, das war natürlich cool. In diesem Punkt unterschieden sich Xiaolong und Da Shuai gänzlich. Xiaolong dachte immer, dass es eine gute Sache sei. Da Shuai dachte immer, dass man das unterbinden müsse. Zumindest duldete er es nicht in seinem Territorium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅打比方说，这就好比有天你在家里走，突然发现有人在你的客厅里乱搞，你能不能接受？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai brachte das Beispiel, wenn du eines Tages zu Hause bist, und plötzlich jemand in deinem Wohnzimmer herummacht – könntest du das akzeptieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙的意思是，这又不是你家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war der Meinung, dass der Park ja nicht sein Zuhause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：那这是我的地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Na, dies hier ist doch mein Land.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你哪有地，哪有属于你的家，哪有属于你的地。所以，算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Wo hast du denn Land? Das soll dein Zuhause sein? Wo gehört dir denn Grund und Boden? Also, lass gut sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，两人因为看守同一片土地而惺惺相惜，因为他们都觉得凭借自己的能力，怎么只能做一个废弃土地的看守员呢。但这其实是好差事，在这个世界上，你能和一堆不&lt;br /&gt;
会吃你的动物在一起，而且不用喂他们，每个月还有钱拿，说明这是自然健康的职业。左小龙找到的兼职工作是在亭林镇上有一家很小的温度计厂里，这个温度计厂的任务是……生产温度计。左小龙是最后一道程序，就是包装和测试温度计。等于质量总监，就是把生产出来的温度计放在自己嘴里，看看是不是三十七度。左小龙的体温是正常的三十七度，这点一度让他觉得很难过，因为他觉得自己的体温应该异常于常人，以前上小学的时候测温度，班级里有一个同学常年是三十五度五，同学们都很诧异，左小龙很羡慕，左小龙在小学的时候曾经刻意要营造过自己有与众不同的体温，他尝试用牙齿咬着温度计，舌头和口腔内壁不去碰到，结果还是三十七度，丝毫不差，说明他的口气都是三十七度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außer in dieser Situation achteten sich die beiden. Zum einen bewachten sie beide dasselbe Stück Land, zum anderen dachten beide, dass sie sich auf ihre &lt;br /&gt;
eigenen Fähigkeiten verlassen konnten. Wie konnte man nur Wachmann eines verlassenen Stück Landes sein. Aber das war tatsächlich eine schöne Sache, auf dieser Welt mit einem Haufen Tiere zusammen zu sein, die dich nicht auffressen. Und man musste sie noch nicht einmal füttern. Einmal im Monat gab es auch noch Geld dafür. Das bedeutete, dass es ein natürlicher, gesunder Beruf war. &lt;br /&gt;
Der Nebenjob, den Xiaolong fand, war in einer kleinen Thermometerfabrik in Pavillonwald. Deren Aufgabe war es … Thermometer zu produzieren. Xiaolong erledigte den letzten Arbeitsschritt, die Thermometer zu testen und einzupacken. Er war also der Generalinspekteur der Qualitätssicherung. Das bedeutete, dass er sich nur das Thermometer in den Mund steckte und schaute, ob es 37 Grad anzeigte. &lt;br /&gt;
Xiaolongs Körpertemperatur betrug normale 37 Grad. Dieser Punkt machte ihn einmal sehr traurig. Er dachte, dass er eine andere Körpertemperatur als normale Menschen haben müsse. Wenn man früher in der Grundschule die Temperatur maß, gab es in der Klasse einen Mitschüler, der über Jahre hinweg immer 35,5 Grad hatte. Die Mitschüler waren erstaunt, und Xiaolong bewunderte es. &lt;br /&gt;
Er strebte in der Grundschule immer danach, eine andere Körpertemperatur als die Mitschüler zu bekommen. Er versuchte, das Thermometer mit den Zähnen einzuklemmen, so dass es weder Mundhöhle noch Zunge berührte. Das Ergebnis war immer noch 37 Grad. Es gab kaum einen Unterschied. Das hieß, dass auch seine Atemluft 37 Grad warm war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了增加工作的进度，左小龙做了一个研究，他得知腋下和肛门的温度也是三十七度，所以他经常口含五支，每个腋下各夹五支，肛门里再插上五支，他称这是把自己用到了极限。每次把温度计从身体的各个位置拔出以后，他都仔细查看温度和做工，确定无误后用纸巾一抹，包装起来，往全国各地发货。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das Arbeitstempo zu beschleunigen, führte Xiaolong Forschungen durch. Er musste wissen, ob die Temperatur unter der Achselhöhle und im After auch 37 Grad war. Also hatte er oft fünf Thermometer im Mund, unter jeder Achselhöhle fünf und im After auch noch fünf. Das nannte er dann das maximale Einbringen seiner Person. &lt;br /&gt;
Immer wenn er die Thermometer aus den verschiedenen Stellen seines Körpers herauszog, schaute er sich sorgfältig die Temperatur und die handwerkliche Arbeit an. Wenn er feststellte, dass es keine Mängel gab, putzte er die Thermometer mit einem Taschentuch ab, packte sie ein und verschickte sie ins ganze Land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做三个月这份工作就可以买到一个引擎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er diese Arbeit drei Monate machte, konnte er sich schon einen neuen Motor kaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_2 刘子威 Liu Ziwei=&lt;br /&gt;
在雕塑园里，左小龙找到大帅，左小龙说：大帅，我上次说，有件事情要找你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark traf Zuo Xiaolong Da Shuai und sagte: „Da Shuai, ich habe doch letztes Mal gesagt, ich hätt' eine Sache, wegen der ich dich aufsuchen wollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅看守着雕塑园说：我忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai bewachte den Skulpturenpark und sagte: „Hab' ich vergessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你就打算一直在这里看守雕塑园？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Hast du vor, dein Leben lang den Skulpturenpark zu bewachen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：我觉得挺好的，我没觉得自己有什么野心非得干出个什么事业来，我每天什么都不用干，钱也不算少，我不想丢这个工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Ich finde das recht gut, ich habe keine Ambitionen, irgendetwas unternehmen zu müssen. Ich brauche den ganzen Tag über nichts zu tun. Die Bezahlung ist nicht schlecht. Ich möchte diese Arbeit nicht verlieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你不会丢这个工作，但是我们可以搞一个合唱团，这就是上次我要和你说的事，我们有地，你看，我们有地，我们弄一个合唱团，一个月后，有一个合唱比赛，我们去参加，肯定能赢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Du wirst diese Arbeit nicht verlieren. Aber wir können einen Chor gründen. Das ist es, was ich dir letztes Mal sagen wollte. Wir haben Platz, schau, wir haben Platz. Machen wir einen Chor auf. In einem Monat gibt es einen Chor-Wettbewerb. Wir nehmen teil und gewinnen bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：有什么奖品？&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Was gibt’s denn zu gewinnen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你眼光看太近，有荣誉啊，还有一帮兄弟啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Du brauchst mehr Weitblick! So ein Sieg ist eine Ehre, und man hat noch eine Gruppe Kumpel um sich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅又问道：要兄弟做什么？&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Wozu brauchen wir denn Kumpel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你想，我从小想做个指挥，合唱团指挥，现在有这个机会，我们有地方，我们有这么大的地，可以训练，还能发展，还有这么多弟兄，平时做什么都听你的，我……我们就把这个雕塑园搞得像一个小的国家一样，说不定还能搞出个些什么产业来，我们就能赚到钱，当然，赚钱不赚钱不是最重要的，最重要的是，这不能只有野鸡野鸭啊，这里有多么好的土壤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau doch mal, ich wollte von klein auf ein Dirigent sein, ein Chor-Dirigent. Jetzt ist die Chance da. Wir haben Platz. Wir haben so viel Platz, dass man trainieren kann. Wir können auch expandieren, und wir haben auch viele Kumpel, die für gewöhnlich darauf hören, was du sagst. Ich … wir verwandeln diesen Skulpturenpark einfach in ein eigenes Land. Wer weiß, vielleicht können wir auch noch eine paar Industrien ansiedeln, dann können wir Geld verdienen. Natürlich steht das nicht im Vordergrund, ob wir Geld verdienen oder nicht. Am wichtigsten ist, dass auf diesem so schönen Grund und Boden nicht nur Wildhühner und Wildenten rumlaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅疑惑道：那你自己弄就行了呗，我又不会唱歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte zweifelnd: „Na, dann mach das doch selbst und gut ist’s. Ich kann ja noch nicht einmal singen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：一起弄么，都是兄弟，一起来喽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Lass uns das zusammen machen. Wir sind doch Brüder. Gemeinsam, ja?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅坚持疑惑：我为什么死活要拉我一起弄呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai blieb bei seiner Skepsis: „Warum sollte ich mich um’s Verrecken in so was reinziehen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙想半天说：要不，你多孤独啊。说罢自己一声鸡皮疙瘩，左小龙死活要把大帅拉进来的原因是，他判断，大帅是个安全的人，但为了他别说漏嘴，所以必须要把他绑在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong dachte lange nach und sagte dann: „Wenn nicht, bist du total einsam.“ Als er das gesagt hatte, bekam er eine Gänsehaut. Er wollte Da Shuai unbedingt mit im Boot wissen, weil er Da Shuai zwar für eine vertrauenswürdige Person hielt, aber er keinesfalls etwas ausplaudern durfte. Also musste er ihn miteinbinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雕塑园正近黄昏，各种动物的鸣叫响成一片。左小龙说：我们先要十个人，就叫亭林镇合唱团，还有一个月的时间训练起来，一定没有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark dämmerte es schon bald, die Rufe der verschiedenen Tiere bildeten ein Konzert. Zuo Xiaolong sagte: „Zunächst mal brauchen wir zehn Leute, wir nennen den Chor einfach Tinglin-Chor. Wir haben noch einen Monat Zeit zum Proben, das reicht bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：那人从哪里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Woher willst du die Leute nehmen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在蛙叫虫鸣中沉默了半饷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden saßen eine lange Zeit schweigend inmitten von Froschgequake und Insektengezirpe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：这样，你看，用学生肯定要比较好一点，我们去找小学生，小学生的感染力比较强，小学生容易得奖。我们去小学门口，看看谁被人家欺负了，咱俩过去，伸张正义，把人赶跑，再要求他加入合唱团，有了组织，有了社团，就不会被人欺负了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, machen wir es so: Wenn wir Schüler nehmen, ist das ein bisschen besser. Wir suchen Schüler. Die Überzeugungskraft von Grundschülern ist recht groß, für Grundschüler ist es leicht, Preise zu gewinnen. Wir gehen einfach zum Eingang der Grundschule und schauen, wer von den anderen schikaniert wird. Dann gehen wir beide hin, stellen die Gerechtigkeit wieder her und retten ihn. Dann bitten wir ihn beim Chor mitzumachen, denn wenn er eine Gruppe hat, er eine Organisation hat, wird er nicht mehr von den anderen gehänselt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：可以，可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Gut, gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：现在就走，抓紧时间，我开你的摩托车，你坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Dann gehen wir gleich los, nutzen wir die Zeit. Ich fahre dein Motorrad, du sitzt hinter mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙重新跨上摩托，意气风发，带着大帅到了小学边上，俩人守候半天，没看见一个小学生。左小龙问：怎么回事？是不是放学了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voller Tatendrang setzte sich Zuo Xiaolong wieder auf das Motorrad, er fuhr mit Da Shuai zur Grundschule und beide warteten eine halbe Ewigkeit, sahen aber keinen Grundschüler. &lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Was ist denn los? Ist gar keine Schule?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅一琢磨，道：不对，今天是礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai dachte kurz nach und sagte: „Ach nein, heute ist Sonntag.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：上车，我们在镇上溜达溜达，把目标放长远一些，不一定非得小学生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Sitz auf, cruisen wir ein bisschen in der Stadt herum und erweitern unsere Zielgruppe ein wenig. Wir brauchen nicht unbedingt einen Grundschüler.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人坐上摩托车，在镇上穿梭。突然间，左小龙停车了。左小龙把车熄火，道：听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden setzten sich wieder aufs Motorrad und durchkämmten die Stadt mehrfach. Plötzlich hielt Zuo Xiaolong an. Er stellte den Motor ab und sagte: „Hör mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅凝神倾听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai lauschte aufmerksam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风里传来歌声：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind trug den Klang eines Liedes herüber:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿草苍苍，白雾茫茫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wiese, endloses Grün. Wolkenwelten lichtweiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位佳人，在水一方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Schöne – am anderen Ufer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿草萋萋，白雾迷离&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das grüne Gras wächst. Der Nebel, grauweiß, wird dichter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位佳人，依水而居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wasser, dort, wohnt die Schöne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愿逆流而上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Sehnsucht wandert der Quelle entgegen, und sucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依偎在她身旁&lt;br /&gt;
nur sie, schmiegsam und zart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Selbst wenn versperrt der Weg,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道路又远又长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– der Weg so weit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愿顺流而下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Sehnsucht wandert der Mündung entgegen, und sucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找寻她的方向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ihre Spur. – Und sie &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却见依稀放佛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fern, verschwommen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她在水的中央&lt;br /&gt;
Mitten im Fluss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第八章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你看，多好听，唱的还是唐诗三百首。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, wie gut das klingt. Und dann auch noch ein Lied aus den 300 Tang-Gedichten.“[	Es handelt sich um ein Gedicht aus dem Buch der Lieder.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这歌声越来越近，一个姑娘开着小踏板路过两人面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Gesang war immer näher gekommen, ein Mädchen fuhr auf einem kleinen Roller an den beiden vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你听，多好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Hör doch. Und so hübsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅定睛一看，说，这个女人我认识。&lt;br /&gt;
Da Shuai starrte sie an und sagte: „Die kenn’ ich doch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的地方就是这样，一个女人若然出众，在成熟之后肯定会声名远播，这个声名还不需要新闻的炒作，只靠人口传播，很实打实，这个女孩可以催进当地青年荷尔蒙的分泌，让他们的聊天话题有个落脚点，一直到她远走高飞。真正的尤物总是属于大城市的，属于全人类的，属于……反正不属于你我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleinstädte sind nun einmal so. Wenn ein Mädchen heraussticht, wird es bestimmt überall bekannt sein, bevor es erwachsen ist. Diesen Ruf braucht man nicht noch extra mit Nachrichten zu fördern. Man braucht sich nur auf die Mund-zu-Mund-Propaganda der Bevölkerung zu verlassen. Man kann sich darauf verlassen, dass dieses Mädchen bei der örtlichen Jugend zu Hormonwallungen führt und zum Gesprächsthema wird, bis sie längst entschwunden ist. Die wirklich seltenen Schönheiten gehören der Großstadt, der ganzen Menschheit, der … auf jeden Fall gehörten sie nicht dir und mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅因为听了大帅一句“这个女人我认识”，下意识的看了大帅的脸，错过了定睛的机会，但是左小龙还有机会，因为大帅的摩托车要比这姑娘的踏板车快一些，况且左小龙得以听了这么多句，说明姑娘开的真的很慢，这样一方面得以巡展，一方面也可以保持芳容。左小龙开着大帅的摩托车跟随了上去，左小龙镇定的超过的小踏板，看了一眼。姑娘很享受这一眼。左小龙通过这一眼也想起了她是谁，早在两年前的大礼堂，左小龙就很喜欢她，她就是黄莹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hatte Da Shuais Satz „Die kenn’ ich doch.“ gehört, Da Shuai unvermittelt angeschaut und die Gelegenheit verpasst. Aber Zuo Xiaolong hatte noch eine Chance, weil Da Shuais Motorrad etwas schneller war als der Roller des Mädchens. Darüberhinaus hatte Zuo Xiaolong viele Verse hören können. Das bedeutete, dass sie wirklich sehr langsam fuhr. So konnte sie sich sowohl beim Fahren gemütlich umschauen, als auch gleichzeitig eine schöne Haltung bewahren. Zuo Xiaolong folgte ihr mit Da Shuais Motorrad. Er überholte gleichmütig den Roller und riskierte einen Blick. Das Mädchen genoss den Blick. Auch Zuo Xiaolong fiel bei diesem Blick wieder ein, wer sie war. Vor zwei Jahren im großen Hörsaal hatte sich Zuo Xiaolong in sie verguckt, es war Chrysanthemenglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第九章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个男的在岁月里都存在两个女人的幻想，一个清纯，一个风骚。当然，这得是两个女人，而不是一个女人的结合，虽然有人的确能把这两者结合的很好，但关键是，她还是一个人，而男人总是希望什么都有两个。黄莹是这样的一个姑娘。在普通人眼里，他一看就是个风骚的人，而事实上，她的确就是个风骚的人。风骚的人会让全世界所有刚和她聊过一句的人都觉得有戏，并想入非非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Mann entwickelt im Laufe der Zeit zwei Vorstellungen von idealtypischen Frauen, die Unschuldige und die Liederliche. Natürlich bekommt man so zwei Frauen, und nicht eine Frau, die beides in sich vereint. Zwar gibt es Frauen, die die beiden Seiten sehr gut kombinieren können, aber die Krux ist, dass sie nur eine Frau sind, Männer von allem aber immer gerne zwei haben möchten. Chrysanthemenglanz ist so ein Mädchen. In den Augen gewöhnlicher Menschen ist sie auf den ersten Blick ein liederlicher Mensch. Sie ist tatsächlich ein liederlicher Mensch. Liederliche Frauen können die ganze Welt, sobald man nur einen Satz mit ihnen geplaudert hat, glauben machen, dass sie sich Hoffnung machen können, und sie in Phantasien treiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹是这里的交际花，在每个需要交际的场合里都会有她的出现，在这个镇上，每到冬天都会有一个新年的歌舞大会，文艺是这个镇子的特色，因为这个镇子早先有一个声名远播的文艺项目——黄花村农民戏，这是一个昆剧的变种，最早起源于1955年，当地负责丰富群众文化生活的村姑黄小花学习了昆剧以后将昆剧教授给当地的其他村姑，但因为黄小花天资愚笨，能力低下，音乐细胞欠缺，所以在传播的过程中产生的走样……不过话说回来，基本上新生艺术都是学习和传播过程走样的产物，而且在当时，黄小花是名党员，所以，村姑们都学习的很认真，并且在当年的文艺演出中表演了一出从来没人见识过的……东西，这个山寨版戏剧倒是很贴合劳动人民的文艺现状——他们得到的永远都是走样的文艺，从那以后，这个戏曲形式马上开始流传一方，到后来，它被称为黄花戏，一度和黄梅戏齐名，被称为“双黄”，而这个村也被改名为黄花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz war der hiesige ‚soziale Schmetterling’. Das sind Frauen, die bei allen Anlässen auftauchen, bei denen Kommunikation erforderlich ist. In dieser Stadt gab es jeden Winter einen großen Neujahrsball. Literatur und Kunst sind die Besonderheit dieses Städtchens. Dieses Städtchen hatte nämlich früher einen weithin bekannten Ruf durch sein künstlerisches Projekt – die Bauernoper des Chrysanthemen-Dorfes. Es war eine Variante der Kunqu-Oper, die hier 1955 entstand. Das Dorfmädchen Kleine Chrysantheme war auf kommunaler Ebene verantwortlich für das reichhaltige Kulturleben der Massen. Nachdem es die Kunqu-Oper gelernt hatte, sollte es den anderen Dorfmädchen Kunqu-Dramen beibringen. Aber weil Kleine Chrysantheme etwas ungeschickt, ihre Fähigkeiten begrenzt und ihr Musikgefühl ungenügend waren, traf sie die Töne bei einer Ausstrahlung nicht ganz … aber was soll ich sagen, die neuen Schüler lernten alle die Kunst anhand der Abweichung in der Ausstrahlung. Damals war Kleine Chrysantheme ein bekanntes Parteimitglied, deshalb lernten die Mädchen alle sehr gewissenhaft, und boten in der Show jenes Jahres eine … Darbietung, die niemand zuvor gesehen hatte. Diese raubkopierte Oper integrierte sich nahtlos in die damalige Literatur- und Kunst-Situation der arbeitenden Bevölkerung. Sie waren seit jeher deformierte Literatur und Kunst gewöhnt. Damals verbreitete sich diese Form der Kunqu-Oper rasch. Später wurde sie Chrysanthemen-Oper genannt. Sie erfreute sich eine zeitlang der gleichen Beliebtheit wie die Pflaumen-Oper, wegen der gemeinsamen gelben Farbe von Chrysantheme und Pflaume wurden sie zusammen „die beiden gelben Opern“ genannt. Und das Dorf benannte sich auch um in Chrysanthemen-Dorf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从那以后，这个戏曲形式马上开始流传一方，到后来，它被称为黄花戏，一度和黄梅戏齐名，被称为“双黄”，而这个村也被改名为黄花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb mochte die Dorfverwaltung über Generationen hinweg das Aushängeschild „Literatur und Kunst“. Sie veranstaltete oft alle möglichen Arten von Wettbewerben, die mit Literatur und Kunst zu tun hatten. Sie dachte sich auch die Parole aus: „Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle.“ Diese Parole verstieß gegen alle guten Sitten. Sie wurde im ganzen Land in heruntergekommenen Gegenden beliebt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说，这个镇子的历代政府都很喜欢“文艺”这个招牌，经常举办各种文艺相关的比赛，并想出“文艺搭台，经济唱戏”这样的全国所有破地方都喜欢的的恶俗口号，文艺搭台，经济唱戏怎么可能呢，这世界上只有文艺坍台，经济唱戏。一切都是为了附庸风雅，因为我们有太多没有特色的城镇，所以有人会绞尽脑汁给自己赋予一些特色，比如我们这里的农民会作画，我们这里的豆腐特别臭，我们这里的姑娘随便睡，我们这里的企业不交税，等等等等，这些东西可能就是狗屎，但如果是当地特有的狗屎，那这就是好东西。文艺在亭林镇就是这样的一个狗屎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle“ – wie kann denn das sein? Auf dieser Welt gibt es nur „Wenn Literatur und Kunst zugrunde gehen, spielt auch die Wirtschaft ihre Rolle“. Alles war nur inszeniert, um sich als Liebhaber der schönen Künste aufzuspielen. Wir haben nämlich zu viele Städte und Dörfer ohne Besonderheit. Und so gibt es Menschen, die sich das Hirn zermartern, um dem eigenen Ort ein paar Besonderheiten zuzuschreiben, z.B. „unsere Bauern können malen“, „unser Tofu hier stinkt besonders penetrant“, „unsere Mädchen hier schlafen wild herum“, „unsere Firmen hier zahlen keine Steuern“ und so weiter, und so weiter. Diese Dinge mochten vielleicht Hundekacke sein, aber wenn es Hundekacke war, die es nur an diesem Ort gab, na dann war das eine gute Sache. Literatur und Kunst in der Kleinstadt Tinglin waren genau so eine Hundekacke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹在每年的新春文艺晚会上都会出现，唱歌跳舞，深得百姓的厚爱，关键是，她没有加入当地的文化部门，所以，政府还不用给她钱，她也深得政府的厚爱。很少有人可以兼得民间和官方的宠爱。她只是喜欢唱歌跳舞，而且就是喜欢展露自己的身材，所以这里的人都认为她很骚。她究竟是什么样一个人没有人考证过，追求黄莹也是一件非常矛盾的事情，一方面所有的男的都会眼红，一方面他们又会假装劝你，上这样的女人，一定要戴上避孕套。但是如果上天给他们一个上黄莹的机会，但条件是两个，一个就是不戴避孕套，一个就是自己家里的老娘会折寿一岁，大部分男人还是会前仆后继的。这真是件悲伤的事情，而且这个镇的环境污染越来越重，老人的寿命越来越短，折寿一岁在人生特定的长河里虽然不算什么，但在人生特定的场合里，很可能上完回来老娘已经死了。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz trat jedes Jahr zum Frühlingsfest auf der Abendfeier für Literatur und Kunst auf. Sie sang, tanzte und eroberte sich die große Sympathie der einfachen Leute. Sie war den örtlichen Kultureinrichtungen nicht beigetreten. Deshalb musste die Regierung ihr ihre Auftritte auch nicht bezahlen, so eroberte sie sich auch die Sympathie der Partei. Es gab nur selten jemanden, der gleichzeitig die Gunst des Volkes und der Kader genoss. Das einzige was sie mochte, war, zu singen, zu tanzen und ihren Körper zu präsentieren. Deshalb dachten die Menschen hier alle, dass sie liederlich sei. Was sie tatsächlich für ein Mädchen war, hatte nie jemand untersucht. Um Chrysanthemenglanz zu werben, war auch eine widersprüchliche Geschichte. Einerseits wurden alle Männer eifersüchtig, andererseits taten alle so, als würden sie dir dazu raten. Um ein solches Mädchen zu besteigen, musste man unbedingt ein Kondom überziehen. Aber wenn Gott ihnen die Gelegenheit gäbe, Chrysanthemenglanz zu besteigen und dabei die zwei Bedingungen aufstellte, erstens, kein Kondom zu tragen, und zweitens, dass die Alte bei einem zuhause ein Jahr ihres Lebens opfern musste, dann würden die meisten Männer bereitwillig einer nach dem anderen aufspringen. Das ist wirklich eine tragische Geschichte. Und die Umweltverschmutzung in diesem Dorf wurde immer schlimmer, die Lebenserwartung wurde immer kürzer, eine Verkürzung des großen Lebensstroms um ein Jahr zählte zwar nichts, aber in dieser speziellen Situation war die Alte zuhause, sobald man seinen Ritt beendet hatte, wahrscheinlich schon tot umgefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一直很喜欢黄莹，但这样的喜欢是一种没有预感到交集的喜欢，所以不曾放在心上，今天这样的场合遇见她，左小龙突然冒出一个想法，他对大帅说：大帅，你觉得黄莹怎么样？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong mochte Chrysanthemenglanz schon immer. Aber seine Zuneigung war ein Gefühl, das keine Chancen in Bezug auf die Zukunft beinhaltete. Deshalb hatte er dies nie in sein Herz gelassen. Als er sie heute bei dieser Gelegenheit traf, kam ihm plötzlich eine Idee. Er fragte Da Shuai: „Da Shuai, was hältst du von Chrysanthemenglanz?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅道：上这样的女人，一定要戴上避孕套。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wenn man ein solches Mädchen besteigt, muss man unbedingt ein Kondom überziehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：我不是说这个，你觉得，我们把她拉到合唱团里，怎么样？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Das meinte ich nicht. Meinst du, wir können sie in unseren Chor ziehen? Was hältst du davon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅道：不是说用小学生么？这样一个女的在，会不会大家芳心大乱，队伍涣散？电视剧里都是这样的。&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wollten wir nicht Grundschüler nehmen? Wenn so eine Frau da ist – versinken dann nicht alle für das Mädchenherz im Chaos? Wird das nicht die Kampfmoral des Chores untergraben? Die TV-Soaps sind doch voll davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：不不，我们正好缺一个音部，没有这个音部，合唱团肯定不行，黄莹做这个音部，正合适。没错的。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Uns fehlt gerade so ein Part.  Wenn wir diesen Part nicht haben, funktioniert unser Chor bestimmt nicht. Wenn Chrysanthemenglanz diesen Part übernimmt, passt es genau. Glaub mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅一时说不出话来，突然显得有点不好意思。半饷，大帅说：小龙，你这话说的，一时太直接了，我承认，我们缺少一个阴部，但是，黄莹会不会心甘情愿呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai konnte einen Moment nichts sagen, es schien ihm plötzlich peinlich zu sein. Halb im Scherz sagte er: „Zuo Xiaolong, das was du da sagst, ist für den Moment zu direkt. Ich gebe zu, wir brauchen diesen Part, diese Sexpartnerin. Aber ob Chrysanthemenglanz damit so überglücklich sein wird?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你去说说。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong: „Laber du nur.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：我怎么说，你怎么不去说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wie ich es auch sage, du sagst es andersherum.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：我是团长，你是副团长，这就像导演和副导演的关系一样，演员的海选都是由副导演负责的。你去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong: „Ich bin der Dirigent, du der Vizedirigent. Das ist wie beim Verhältnis zwischen Regisseur und Vize-Regisseur. Für das Casting ist der Vize-Regisseur verantwortlich. Sprich du sie an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：那我怎么说？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Na, was soll ich ihr denn sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你直接说，你就上去，对她说，我们要做个合唱团，但我们缺少一个音部，你技术很好，所以你一个人就行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Sags direkt. Geh einfach hin und sag ihr, wir wollen einen Chor gründen, wir brauchen noch einen Part. Du bist sehr geschickt. Du schaffst das alleine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅还没听完就躲很远，说，我不去，送死我不去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai hatte noch nicht zu Ende gehört, und zog sich schon weit zurück. Er sagte: „Ich gehe nicht, ums Verrecken nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摇摇头，说，你看你，关键的时候，你总是不行。我来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schüttelte den Kopf und sagte: „Schau dich nur an, wenn es drauf ankommt, biste immer zu feige. Dann mach ich’s eben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙拧了一下油门，突然意识到自己胯下的并不是那台爆缸的西风摩托，而是一台国产摩托，顿时信心回缩，他觉得还是等自己的摩托车修好以后再去和黄莹说更加靠谱。他刹车转身对大帅说：这样吧，大帅，看缘分，一切都看缘分，如果我能和黄莹再碰到，我就去找她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong drehte einmal den Gashebel, und merkte auf einmal, dass er zwischen seinen Beinen nicht die Westwind hatte, sondern ein im Inland hergestelltes Motorrad. Sein Mut sackte auf einmal zusammen. Er dachte, dass er besser warten sollte, bis sein Motorrad wieder repariert war, bevor er Chrysanthemenglanz ansprechen würde. Das wäre dann sicherer. Er stellte die Maschine ab, drehte sich zu Da Shuai um und sagte: „Dann eben so, Da Shuai, lassen wir das Schicksal entscheiden, lassen wir alles das Schicksal entscheiden. Falls ich Chrysanthemenglanz wieder treffe, frage ich sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹开这踏板唱着歌离他们远去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz entschwand mit ihrem Roller singend in der Ferne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十一章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙对大帅说：吃饭去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte zu Da Shuai: „Lass uns was essen gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人开车穿过最热闹的地方，景物逐公里而荒凉败落，这个地方所有的农民住房都被外来打工者租下，一间屋子一百元，一个房子一年就能有额外的一万块收入。这样一来，当地人无法就业的怨恨渐渐平息，因为他们得了利益，虽然这需要和几十个不认识的人住在一个屋子里，而主人自己和他所有的东西只能挤在一个房间里。一开始这里“经济唱戏”的时候，大家都很高兴，觉得自己可以有一份体面的工作，但是因为唱戏没唱好，所以招商来的全都是一些被其他地方所摒弃的重污染化工企业，但当地人转念一想，算了，污染严重点就严重点，体面的工作是没有了，但是人家吸毒还得花钱，咱们这里免费就能吸毒。虽然我们的家园被污染了，但污染的是我们的河流和空气么，河流最终会流到别处去，空气也会被太平洋的风吹走，但钱留住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden kamen durch das lebhafteste Ortsgebiet. Das Stadtbild wandelte sich Kilometer um Kilometer, es wurde immer heruntergekommener und verfallener. Die Bauernhäuser in dieser Gegend waren alle von Wanderarbeitern gemietet worden, ein Zimmer 100 Yuan, ein Haus konnte so 10.000 Mücken Zusatzverdienst pro Jahr bringen. Die ortsansässigen Leute waren zunächst wütend, dass sie keine Arbeit mehr finden konnten. Sie beruhigten sich auf diese Art aber wieder, denn sie hatten etwas davon. Zwar musste man nun mit zig unbekannten Menschen unter einem Dach zusammenwohnen und der Hausherr konnte nur mit allen seinen Sachen in einem Zimmer bleiben. Als zum Beginn  ,,die Entwicklung der Wirtschaft” agitiert wurde, waren alle noch glück und hoffnungsfroh, dass sie eine gute Arbeit bekommen könnten. Aber später konnte die Wirtschaft leider nicht so gut wie geplant entwickelt werden, was Tinglin investierte, waren einige chemische Industriebetriebe, die wegen schlimmer Umweltverschmutzung von anderen Städten ausgesetzt wurden. Und dann dachten die Einmischen in Pavillionwald: ‚Vergiss es! Es gibt bestimmt keine gute Arbeit mehr. Die anderen kostet es noch, Drogen zu kaufen. Aber in unserem Tinglin ist es sogar kostenlos. (Im Chinesisch klingen Drogen und Gift ganz gleich.) Unser Heimatland wird verschmutzt, betroffen sind der Fluss und die Luft. Später wird der Fluss anderswohin fließen und die Luft wird von dem pazifischen Wind anderswohin geblasen. Am Ende bleibt das Geld in Tinglin.‘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开满了化工企业后，这里的环境果然出现了问题，河流虽然流走了，但物种都变异了，人们惊奇的发现，这里的小龙虾长到了普通小龙虾的三倍大，人家非常惶恐，但劳动人民的智慧很快被发挥了，他娘的这不就是澳洲大龙虾么。后来经过当地见过世面的村民反映，这个要冒充澳洲大龙虾还是难了一点，估计要再被污染五年才行，但是不要紧，澳洲还有小青龙，我们这冒充澳洲小青龙拿去市场上卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Eröffnung der Chemiefabrik tauchten, wie zu erwarten war,  Umweltprobleme auf. Das Wasser im Fluss floss zwar den Fluss hinab, dennoch kam es zu Mutationen der dortigen Lebensformen. Erstaunt stellten die Menschen fest, dass die Flusskrebse hier dreimal größer wurden als normale Flusskrebse. Die Leute waren erschrocken, aber bald wandten sie die Bauernschläue der arbeitenden Bevölkerung auf das Problem an. Diese verdammten Viecher waren doch australische Hummer, oder etwa nicht? Später stellte man anhand der Erfahrungen derjenigen Dorfbewohner, die bereits die Welt gesehen hatten, fest, dass es schwierig werden würde, sie als australische Hummer durchgehen zu lassen. Man schätzte dazu benötige es noch fünf weitere Jahre der Verschmutzung. Das machte jedoch nichts, es gab in Australien schließlich auch Garnelen. Man konnte diese Flusskrebse also als australische Garnelen auf dem Markt verkaufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但山寨的道路是任重道远的，很快，人们发现澳洲小青龙是青色的，但亭林变异龙是红色的，无奈，抓到这种龙虾的人们一致对外宣称，真是几内亚大虾。选择几内亚的原因是捕虾者要选择一个国家，翻开资料，几内亚因为起首字的笔画最少而排在第一位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch das Geschäft mit Fälschungen ist ein hartes Brot. Sehr bald merkten die Menschen, dass australische Garnelen grün sind und keineswegs rot, wie diese mutierten Flusskrebse. Die Verkäufer kamen nicht umhin einhellig zu erklären, diese Garnelen seien aus Guinea. Der Grund dafür war ganz einfach, dass die Verkäufer irgendeinen Staat auswählen mussten. Sie schlugen einige Informationen nach und dann stand Guinea in der Liste der Länder, sortiert anhand der Strichanzahl des ersten Schriftzeichens, an erster Stelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，几内亚大虾是这几天事情，左小龙也是为数不多的留在这里的青年人。当地人的工作梦想还没到一年，大量的外来打工者找到了这里，他们比当地人更能吃苦，更能耐劳，更能吸毒，而且只要求一半多的薪水，很快，当地人纷纷失业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich waren Garnelen aus Guinea etwas ganz neuartiges. Zuo Xiaolong war auch einer der wenigen Jugendlichen, die in Tinglin blieben. Innerhalb eines Jahres wurde der Traum von Arbeit der Einheimischen zerstört. Wanderarbeiter strömten in großer Zahl nach Tinglin. Im Vergleich zu den Einheimischen konnten sie größere Entbehrungen ertragen, waren fleißiger bei der Arbeit, konnten mehr Verschmutzung erdulden, und sie forderten nur etwas mehr als das halbe Gehalt der Einheimischen. Bald wurden die Einheimischen einer nach dem anderen arbeitslos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他们的愤怒还没有来得及宣泄的时候，当地其他的产业崛起了，那就是服务外来务工人员的行业，面对突然涌来的几万人口，当地的几千人走了一大半以后，剩下的突然想到，我们可以赚外来务工人员的钱，老人可以把房子租出去，年轻人开始开各种店来满足这些人的日常生活生理需要。就这样，这个殖民镇暂时和谐了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch bevor die Einheimischen ihrem Ärger Luft machen konnten, begann der Aufstieg anderer Industriezweige in Tinglin --- das war vor allem das Gewerbe der Dienstleistungen für die Wanderarbeiter. Angesichts plötzlich einströmender zehntausender neuer Bewohner  und nachdem viele der wenigen tausend Alteingessenen schon weggezogen waren, kam den Dagebliebenen plötzlich die Idee mit den Wanderarbeitern Geld zu verdienen. Die Alten konnten ihre Wohnungen vermieten, die Jungen begannen alle Arten von Läden zu eröffnen, um den alltäglichen Bedarf der Arbeiter zu decken. So kehrte vorerst die Harmonie zurück an diesen kolonisierten Ort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Chen Chen (Kapitel 12 – 27)&lt;br /&gt;
正文 第十二章 &lt;br /&gt;
Kapitel 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和大帅开着摩托车经过了外来人口最多的一条马路，这里本身是国道，但是因为这里工厂实在太多，一到下班的时候，下班的人群就会拥满整条公路，交警部门无奈只能让车辆在工厂下班的时间绕道而行，这就成了全国唯一一段成为步行街的国道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit Da Shuai auf einer Straße, die hauptsächlich von den zugewanderten Leuten bewohnt wurde. Eigentlich war es eine Nationalstraße, aber wegen der zahlreichen Fabriken wimmelte sie zu Feierabend nur so von heimkehrenden Menschen, die Verkehrspolizei musste alle Fahrzeuge zu dieser Zeit umleiten. So entstand hier die landesweit einzige Nationalstraße, die zur Fußgängerzone wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和大帅开着摩托车在这步行街里躲闪着人流。左小龙突然驶离了国道，开上了小路，大帅问道：你怎么了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong tat auf dem Motorrad sein Bestes, in dieser Fußgängerzone der Menschenmenge auszuweichen. Plötzlich wich er von der Nationalstraße ab und bog auf einen kleinen Weg ein. Da Shuai fragte: „Was ist denn los mit dir?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：执法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong antwortete: Ich beachte Recht und Ordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅一时没能听明白，泥路上颠簸流离，大帅又不愿意搂紧左小龙，只能紧紧抓住摩托车的座椅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai konnte das in diesem Moment nicht verstehen. Auf dem schlammigen Pfad rütteltet es die beiden durch. Er wollte sich keinesfalls an Zuo Xiaolongs Hüften festhalten, deswegen blieb ihm nur, sich an den Sitz zu klammern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙绕道了一个染料厂的后面，把摩托车停好，下车对大帅说：你看，这个三层的小楼是他们的高层在的地方，他们污染我的河，我要……&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr bis hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu C. v. D. : “Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu Da Shuai: „Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅问道：怎么样？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  „Was wirst du?“, fragte Da Shuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  左小龙坚毅的看着小楼的玻璃，流露出视死如归的眼神，道：我要打破他的窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entschlossen starrte Zuo Xiaolong das Glas des Gebäudes tapferen Blickes an und sagte: „Ich werde ihnen die Fenster einschlagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢，左小龙捡起一块石头，往小楼的窗户砸去，但因为射程比较远，左小龙的抛物线也不够合理，杀伤力一般，所以石头碰到床的时候已经绵软无力，崩了一下以后掉落到了围墙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gesagt getan, er hob einen Stein auf und warf ihn in Richtung eines der Fenster des Gebäudes. Doch wegen der großen Entfernung und da Zuo Xiaolongs Wurf nicht genau genug war, war der potentielle Schaden gering. So hatte der Stein beim Einschlag bereits seine Kraft eingebüßt, mit einem Klatschen fiel er innerhalb des Zauns zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    狗逼。左小龙说道。说罢又捡起一块各方面条件符合的石头。左小龙对大帅说：扔石头很有讲究，我其实很喜欢这个，刚才这个是失误，你看，太大的时候扔不动，太小的扔不远，片状的石头容易收到乱流的影响，三角的石头挌手，容易歪，最合适的就是这样的石头，椭圆形，光滑，大小……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammt“, schimpfte Zuo Xiaolong und griff nach einem anderen Stein, dessen Form ihm geeignet erschien. Er sagte zu Da Shuai: „Beim Steine werfen muss man achtsam auswählen. Eigentlich mag ich diesen hier, der von gerade eben war nicht geeignet. Einen zu großen Stein kann man nicht werfen, einen kleinen kann man wiederum nicht weit werfen. Ein flacher verlässt in der Luft leicht seine Flugbahn, während ein dreieckiger nicht gut in der Hand liegt und man sich damit leicht verletzt. Am geeignetsten ist so ein Stein, oval, glatt und von einer Größe wie...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅接话到：这不就是鹅卵石麽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da unterbrach Da Shuai: „Ist das nicht einfach ein Kieselstein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没往下说，操起一块扔向玻璃。石头还没有接触到目标，左小龙就开始发动摩托车，道：赶紧走，可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sprach nicht weiter, sondern warf den nächsten Stein in Richtung des Fensters. Bevor der Stein sein Ziel treffen konnte, startete er schon das Motorrad und sagte: „Schnell fahren wir, das reicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说话，玻璃稀里哗啦掉一地。&lt;br /&gt;
Inzwischen brach sich das Glas in Fetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅连忙跳上摩托车，两人在砂石路上卷起浓烟，转过一个村庄，两人到了一个塑胶厂后面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai beeilte sich, auf das Motorrad zu steigen. Die beiden wirbelten auf dem sandigen Boden eine Staubwolke auf. Sie fuhren um das Dorf herum und kamen hinter einer Kunststofffabrik an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个塑胶厂的结构和刚才那个染料厂大同小异，大帅道：我来。说完从地上捡起石头，左小龙忙握住他的胳膊，说，等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Fabrik ähnelte der vorherigen Farbstofffabrik sehr. Da Shuai sagte: „Diesmal mache ich es“, und sammelte einen Stein vom Boden auf. Zuo Xiaolong hielt ihn eilig am Arm und sagte: „Warte mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅说：成，那你来吧。&lt;br /&gt;
C. v. D. sagte: &amp;quot;Na gut, du übernimmst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：等等，你没看楼下有个人在扫地。等那扫地的都了再砸，要不然玻璃全插她脑袋上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Warte mal, siehst du nicht, dass dort jemand fegt? Wir warten mit dem Werfen bis sie fertig gefegt hat, sonst würden ihr die Glassplitter auf den Kopf fallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    两人等了五分钟，那清洁工直接就坐在楼下台阶上休息。大帅问：怎么办？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden warteten fünf Minuten, da setzte sich die Putzfrau auf die Treppe und ruhte sich aus. Da Shuai fragte: „Was machen wir jetzt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    话虽这样问，但大帅已经做好了死等的准备，他觉得依照这样一个人的脾气，这石头是一定要扔出去才算完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl er so fragte, war er schon darauf vorbereitet, ewig zu warten. Er vermutete ein Mann mit einem solchen Temperament müsse das Steine Werfen sicherlich vollenden, bevor er die Sache als erledigt betrachten würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：吃饭去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte Zuo Xiaolong: „Nun gehen wir essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十三章 &lt;br /&gt;
Kapitel 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    两人来到了大毛土菜馆。大毛土菜馆是当地有名的菜馆，店主是个盲人，叫刘必芒，小时候他的父母觉得他必然绽放光芒，所以取名刘必芒，结果还真的盲了。在他瞎了以后，他很痛恨自己的名字，他觉得是这个名字不吉利，所以将“必”字去处，改名刘芒。他很关心这世界正发生了什么，他很喜欢左小龙，因为只有左小龙有耐心陪他聊天，告诉他亭林镇的局势，关于世界局势和中国的局势他可以从电视上听到，但是电视里不会告诉他亭林镇的局势。后来他装了卫星电视，但是卫星电视让他心情不爽，因为他发现，明明是相同的事情，为什么从卫星里得知的和从国内电视台得知的有所区别。他不知道相信哪个好，最后，他把卫星大锅拆了，他认为应该相信自己人的。他把卫星大锅拆下来后，当地的警方就找到了他们，警方说他是私装卫星电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden betraten das Damaotu-Restaurant. Dieses Restaurant war ein sehr beliebtes lokales Restaurant, dessen Besitzer ein Blinder namens Liu Bimang war. Als er klein war glaubten seine Eltern, dass er unvermeidlich in Glanz erstrahlen würde. Daher nannten sie den Jungen Bimang. [Anm. des Übersetzers: Hier braucht es m.M.n. definitiv eine Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von &amp;quot;Bimang&amp;quot;. Da solche Stellen regelmäßig vorkommen, würde ich vorschlagen dazu eine einheitliche Regelung aufzustellen] Am Ende erblindete er allerdings. Nachdem er erblindet war, verabscheute er seinen Namen sehr. Er glaubte sein Name habe ihm dieses Unglück gebracht. Daher entfernte er das Zeichen &amp;quot;Bi&amp;quot; aus seinem Namen und nannte sich fortan Liu Mang. Ihn beschäftigte sehr, was gerade auf der Welt vor sich ging und er mochte Zuo Xiaolong gern, denn nur Xiaolong hatte die Geduld, sich mit ihm zu unterhalten. Xiaolong erzählte ihm vom aktuellen Geschehen in Tinglin. Vom Geschehen in China und auf der ganzen Welt konnte er aus dem Fernsehen erfahren, doch das Fernsehen berichtete nichts über Tinglin. Später besorgte er sich Satellitenfernsehen, doch das machte ihm schlechte Laune. Das lag daran, dass er bemerkte wie unterschiedlich die Berichterstattung über genau die selben Dinge im Satellitenfernsehen und im Fernsehen vom chinesischen Festland war. Er wusste nicht, wem er nun Glauben schenken sollte. Schließlich riss er die Satellitenschüssel ab. Er glaubte er sollte besser den eigenen Leuten vertrauen. Nachdem er das getan hatte, wurde sie von der lokalen Polizei gefunden und sie beschuldigten ihn er hätte sich heimlich Satellitenfernsehen installieren lassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    盲店主问：卫星电视不能装么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der blinde Restaurantbesitzer fragte: „Darf man sich kein Satellitenfernsehen einrichten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：不能装，你没看到有告示么，贴在各个地方的宣传栏上的。&lt;br /&gt;
Die Polizei antwortete :&amp;quot;Nein. Hast du die Ausschreibung nicht gesehen? Die kleben an allen Propagandaschildern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主回答：我没看到。&lt;br /&gt;
Der Besitzer: &amp;quot;Nein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：这个我们要没收，还要罚款。&lt;br /&gt;
Die Polizei : &amp;quot;Dieses Ding kassieren wir jetzt ein und du bezahlst auch das Strafgeld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主问：我装在上面的时候你们为什么不罚我呢，拆下来了还要罚我？&lt;br /&gt;
Der Besitzer: &amp;quot;Aber warum bestraften Sie mich nicht als es da war, aber jetzt nach dem Abbau?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：你装在上面的时候我以为是你们饭店的招牌，是个锅，你拆下来了我就看清楚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist daraufhin: „Damals dachte ich, es sei ein Reklameschild deines Restaurants, diese Schüssel. Jetzt wo du sie abgenommen hast, habe ich sie mir erst genau angeschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主问：你这为什么不让看啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer fragte erneut: „Und warum darf man nicht über Satellit fernsehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：我只是执行任务，执行上级的通知，这里面肯定有不健康的东西。&lt;br /&gt;
Die Polizei antwortete: &amp;quot;Ich führe einfach die Befehle von meinen Vorgesetzten durch und habe die öffentliche Ordnung zu bewahren. Darin gibt es sicherlich böse Sachen, sie schaden nur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主顶撞道：那我怎么还挺健康呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Restaurantbesitzer entgegnete: „Wie kommt es dann, dass ich ganz unversehrt bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察笑道：你健康什么啊，你都看瞎了。算了，我就不罚你了款了，你也是盲人，但你的作案工具我们就没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da lachte der Polizist: „Unversehrt bist du auf keinen Fall. Du bist doch blind. Also, angesichts deiner Blindheit erlasse ich dir deine Strafe. Aber das Tatwerkzeug konfiszieren wir jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢将卫星大锅撞上了平时收缴摩托车用的卡车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er zu Ende gesprochen, lud er die Satellitenschüssel auch schon auf den Transporter, der normalerweise dazu genutzt wurde, Motorräder zu beschlagnahmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主哀求道：这是我自己拆的，我是因为觉得要相信自己人才拆的。&lt;br /&gt;
Der Besitzer flehte: &amp;quot;Das habe ich selbst demontiert, weil ich denke, dass ich unseren Inländern glauben sollte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察看了一眼，道：自己人？&lt;br /&gt;
Die Polizei warf ihm einen kurzen Blick und sagte: &amp;quot;Unsere Inländer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    就这样，他的大锅被没收。他愤然摸索到了自己的房间。而他的保姆听到动静出门，看见警察正在撞卫星大锅，以为主人不知道，连忙一边上车夺下，一边大喊刘芒刘芒而被处于行政拘留1天，罪名是妨碍公务并且辱骂警察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde seine Schüssel einkassiert. Voller Wut zog er sich ins Haus zurück. Zugleich hörte seine Haushälterin was vor sich ging und kam heraus. Sie sah die Polizei die Schüssel auf den Wagen laden. Im Glauben ihr Chef wüsste nichts davon sprang sie sofort auf die Ladefläche, rang um die Schüssel, rief zugleich lauthals nach ihrem Chef &amp;quot;Liu Mang, Liu Mang&amp;quot; und wurde deshalb von den Beamten für einen Tag in Haft genommen. Der Vorwurf lautete Störung einer Amtshandlung und Beamtenbeleidigung. [Anmerkung: Wiederum Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von Liumang benötigt]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刘芒也是顽固的排外派，认为大量的外来人口让人看着就很讨厌，把他们原来的家园搞的乱七八糟，所以他制定了一个规矩，只要是当地人凭借一口当地话去那里吃饭就可以打五折，刘芒的老婆却是个包容派，她认为本来就没有什么永远的家园，那都只是人类迁徙过程里的落脚处，只是落脚的时间长短不一而已，她为了让外地人更好的融入这里，开了一个收费培训班，专门培训外地人说当地话。他们这样一个组合真是非常奇怪，实在是无法计算他们的家庭总收入到底会多一点呢还是少一点。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mang war stur in seiner Xenophobie, er fand die Unmenge der zugewanderten Menschen widerlich. Sie stürzten seine Heimat ins Chaos. Deshalb stellte er eine Regel auf. Alle Einheimischen, die den lokalen Dialekt sprachen, konnten beim Essen in seinem Restaurant einen fünfzigprozentigen Preisnachlass bekommen. Seine Frau war im Vergleich zu ihm toleranter. Sie glaubte es gäbe keine Heimat, die irgendjemandem auf ewig zustünde, sondern alle Orte seien lediglich Durchgangsstationen der menschlichen Migrationsbewegungen. Nur die Dauer des Aufenthalts unterscheide sich. Um den Auswärtigen eine bessere Integration zu ermöglichen, gab sie kostenpflichtige Trainingskurse, die darauf spezialisiert waren, die Auswärtigen im lokalen Dialekt zu unterrichten. So gaben sie eine merkwürdige Kombination ab. Es war nicht auszurechnen, ob ihr Familieneinkommen nun darunter litt, oder davon profitierte.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十四章 &lt;br /&gt;
Kapitel 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坐定，老板正好在店里溜达，上前开门见山道：左小龙，明天这里又有个新的工厂开张了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich.  Der Chef war gerade im Restaurant. Er ging zu ihm und kam unvermittelt zur Sache: &amp;quot;Zuo Xiaolong, hier nimmt morgen wieder eine neue Fabrik den Betrieb auf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙叹口气，道：什么工厂？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong seufzte und fragte: &amp;quot;Was für eine Fabrik?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板道：不知道，一个印刷厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chef sagte: &amp;quot;Keine Ahnung, eine Druckerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙喝道：服务员，菜单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong rief laut: &amp;quot;Bedienung, die Speisekarte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板继续说：还搞了个揭幕剪彩仪式，仪式完了我这里被他们中午包场了，所以明天中午你过来吃饭的话就不行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer fuhr fort: &amp;quot;Sie werden sogar eine Einweihungszeremonie veranstalten und haben mein Restaurant für den Mittag nach der Zeremonie komplett reserviert. Deshalb kannst du morgen nicht bei mir zu Mittag essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看着菜单道：没事，明天中午不来，偶然来一次还吃得起，哪天连着来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Xiaolong die Karte betrachtete antwortete er: &amp;quot;Macht nichts. Ich komme morgen Mittag nicht. Gelegentlich im Restaurant zu essen kann ich mir erlauben, aber nicht so regelmäßig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板道：开幕仪式镇长也来，还有表演，黄莹也来唱歌。印刷厂就开在我隔壁不远地方，你没事就到我的二楼包厢里来看，说不定还能看见剪彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Restaurantbesitzer sagte: &amp;quot;Bei der Eröffnungszeremonie wird unser Bürgermeister auftauchen. Es wird auch Aufführungen geben, dabei singt Huang Ying. Die Druckerei befindet sich nicht weit entfernt von hier. Wenn du nichts zu tun hast kannst du ja zu mir kommen und vom Séparée im ersten Stock aus zuschauen. Vielleicht sieht man sogar das Zerschneiden des Eröffnungsbandes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：我来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong darauf: &amp;quot;Ok, Ich komme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他们吃完饭以后回到雕塑园，此时的雕塑园一片漆黑，里面的各种植物好似可以吸收日月光辉，他把大帅放下以后自己又骑摩托车在公路上疾驰，他深爱一个人穿破风雾的感觉，这感觉就好似孤胆英雄，正因为孤胆英雄最重要的是孤，所以身边一定是不能坐人的，当然，他没明白孤胆英雄是一个层层递进的词汇，孤小于胆小于英雄。但这些都不重要，因为孤是最容易做到的。从二十公里外吹来的太平洋海风包裹着左小龙，左小龙开着摩托车一直在追逐一只疑似海鸟的鸟往东海的方向而去。这个镇离开海岸线才十五分钟的车程。在雕塑园里的鸟估计也是在海上迁徙时候落脚，雕塑园是人类发展进程里唯一没有被毁灭的原始土地摸样，虽然它没有被毁灭的原因是因为人类自己扯皮不清。这里的蚊虫虽然多，但这里的蚊虫会被青蛙和蜘蛛吃掉，而不是被喷雾剂所消灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Essen kehrten sie zum Skulpturenpark zurück. Dort war es zu dieser Zeit stockdunkel. Es schien, als ob die Pflanzen das Licht von Sonne und Mond absorbieren könnten.  Er setzte Da Shuai ab und raste allein auf der Straße weiter. Er liebte das Gefühl, allein den Dunst zu durchkreuzen, dabei fühlte er sich wie ein einsamer, tapferer Held. Das Allerwichtigste an einem einsamen, tapferen Helden war die Einsamkeit, deshalb durfte auf keinen Fall jemand mitfahren. Offensichtlich verstand er nicht, dass in dem sprichwörtlichen einsamen, tapferen Helden eine stufenweise Steigerung enthalten ist. Das Heldentum ist wichtiger als die Tapferkeit ist wichtiger als die Einsamkeit. Für Xiaolong war das jedoch nicht wichtig, denn einsam zu sein war das Einfachste. Der Meereswind wehte vom 20 km entfernten Pazifischen Ozean herüber und hüllte ihn ein. Er verfolgte auf seinem Motorrad die ganze Zeit einen Vogel, den er für einen Meeresvogel hielt, in Richtung des Ostchinesischen Meeres. Diese Kleinstadt war nur eine etwa fünfzehn minütige Fahrt von der Küste entfernt. Die Vögel im Skulpturenpark hielten sich wahrscheinlich auch nur während ihrer Wanderungen zeitweise dort auf. Der Skulpturenpark war der einzige von der menschlichen Entwicklung noch unversehrte, ursprüngliche Fleck Natur, trotz dessen seine Unversehrtheit darin begründet lag, dass die Menschen sich nicht einigen konnten. Dort gab es zwar unzählige Moskitos, aber sie wurden von Fröschen und Spinnen gefressen, nicht durch Insektenbekämpfungsmittel vernichtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙虽然在每拧下一次油门的时候都会把大帅的摩托车和自己的西风做比较，然后唏嘘，但是他依然执着的向着……不知道什么地方开去。他只是在想，他热爱自己的家园，但如果每天能做的只是发射鹅卵石，未免太过英雄气短。但他转念一想，每个人都有自己的报仇方式，有些人报仇为了报仇，有些人报仇为了悦己。况且这些不是仇恨，只是恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Xiaolong bei jedem Gasgeben Da Shuais Motorrad mit seiner eigenen Xifeng verglich und daraufhin seufzen musste, war er dennoch entschlossen immer weiter zu fahren......Wohin wusste er selbst nicht. Er dachte bei sich, er liebte seine Heimat sehr,  doch wenn er jeden Tag immerzu nur Steine werfen würde, war das doch unweigerlich zu kurzsichtig für einen richtigen Helden. Doch er überlegte es sich anders. Jeder hatte doch seine eigene Einstellung zu Rache. Manche rächten sich um der Rache willen, andere rächten sich zur eigenen Genugtuung. Außerdem handelte es sich hier nicht um Feindseligkeit, sondern um Hass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没能开到海边，他开到了一个巨型化工厂的生活区，在疾驰的过程中他看见有一台汽车停放的不对，把盲道给占了，他没有多加思索，用他以前一贯的方式贴着汽车的右边反光镜擦了过去，砰的一声汽车的反光镜就向着车头方向折叠了。左小龙管这些都叫执法，因为他觉得他们违反了他心中的善恶观，作为惩罚，他得把这些车的反光镜撞折过去，但是不要紧，因为车主发现后扳一下就能扳回来。但是第二次……左小龙决定第二次就不能这样轻易放过他们，但问题是左小龙根本记不住认不清哪台车犯了第二次。所以，左小龙练就了一身用摩托车手柄蹭反光镜的绝技。至于为什么要蹭右边，是因为他第一次尝试的时候是蹭左边，摩托车先接触到的就是前刹车闸，所以在蹭到反光镜的一刹那，摩托车也启动了前刹车，左小龙就飞了出去，以后左小龙就学乖了，专门蹭左手边离合器的那个把手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schaffte es nicht bis ans Meer, er fuhr am Wohngebiet einer riesigen Chemiefabrik vorbei, bis er noch den Meersstrand erreichte. Beim Fahren sah er, wie ein Wagen falsch geparkt war. Er blockierte den Blindenweg. Ohne lange zu überlegen schrammte er in gewohnter Weise am rechten Seitenspiegel entlang. Mit einem Krachen verbog sich der Seitenspiegel nach vorn. Xiaolong hielt das für eine Tat, die Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten hilft. Seine Philosophie von Gut und Böse wurde durch das falsche Parken verletzt, als Strafe verbog er die Seitenspiegel solcher Wagen. Es war nichts ernstes, denn der Fahrer würde es bemerken und den Seitenspiegel wieder zurecht rücken. Doch beim zweiten Mal... Xiaolong entschied, dass sie beim zweiten Mal nicht so leicht davon kommen sollten. Das Problem war, dass er sich überhaupt nicht merken und nicht erkennen konnte, welcher Wagen schon das zweite Mal falsch geparkt war. So war Xiaolong sehr geübt in der Fähigkeit mit dem Lenker des Motorrads die Seitenspiegel eines Autos zu treffen. Selbst für die Wahl des rechten Spiegels gab es einen Grund, denn als er es beim ersten Mal mit dem linken Spiegel probiert hatte, hatte er den Spiegel mit der Bremse des Motorrads getroffen. Daraufhin bremste es plötzlich und er flog vom Motorrad. So hatte er gelernt, die Spiegel mit der Kupplung an der linken Seite zu treffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但这次，他又失误了，他没想到大帅的车离合器位置诡异，一撞以后把自己的手指给夹了，这一夹非常的疼，左小龙当时就没法把摩托车开正，下车捂着手蹲了半天，发现受伤的是左手的中指，而且开始肿大，他一想觉得完蛋了，这次的破风之旅估计要变成破伤风之旅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch dieses Mal ging es wieder schief. Er hatte nicht bedacht, dass die Position des Kupplungshebels an Da Shuais Motorrad ungewöhnlich war. Beim Zusammenstoß klemmt er sich einen Finger ein, was ihm so unglaublich weh tat, dass er das Motorrad nicht mehr richtig fahren konnte. Er stieg ab, hielt sich die Hand und hockte eine Weile. Er stellte fest, dass er sich den Mittelfinger der linken Hand verletzt hatte und dieser begann anzuschwellen. Er dachte er wäre am Ende. Dieses Mal war die Fahrt durch den Wind wohl zu einer Fahrt der Verletzung geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十五章 	&lt;br /&gt;
Kapitel 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一个手摇摇晃晃开到了雕塑园，在回程的路上，这太平洋夏日的暖风都变凉了，吹得左手抽疼。回到了他们的住所，大帅在园里看电视。因为没有有线电视，所以只能收到固定的几个频道，但左小龙和大帅都觉得这样看电视反而更容易有满足感。左小龙把肿大的中指伸出来给大帅一比划，大帅道：骨折了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einer Hand das Motorrad fahrend kehrte Zuo Xiaolong schlingernd zurück zum Skulpturenpark. Auf dem Rückweg wurde der warme sommerliche pazifische Wind zu einer kühlen Brise und tat der linken Hand weh. In ihrer Wohnung sah Da Shuai fern. Da sie kein Kabelfernsehen hatten, konnten sie nur wenige Programme empfangen. Doch die beiden waren zufrieden damit, denn das war für sie unkomplizierter. Xiaolong hielt Da Shuai seinen geschwollenen Mittelfinger hin. Da Shuai sagte: &amp;quot;Der Knochen ist gebrochen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：我也觉得是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong darauf: &amp;quot;Das glaube ich auch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅问：该不是摔了我的车了吧。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da Shuai mit fragender Stimme: &amp;quot;Du bist doch wohl nicht mit meinem Motorrad gestürzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说罢起身去看摩托车。&lt;br /&gt;
Und er ging das Fahrzeug zu überprüfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：没摔到。有没有绑带？&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein. &amp;quot;, antwortete Zuo Xiaolong, &amp;quot;Hast du eine Binde?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅从抽屉里翻了半天，找出一些胶带，说：凑合用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai grabbelte lange in einer Schublade, fand etwas Klebeband und reichte es Xiaolong: &amp;quot;Vielleicht geht das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从手边的树上掰了一小截细嫩的树枝，用来固定中指，然后用胶带缠住，吃了两粒止疼药，治疗就完毕了。左小龙从小对疼痛不是很畏惧，他小时候喜欢看战争片和战争书籍，眼看着自己的四肢离开躯体对他来说都不算什么难以接受的事情，他小时候崇拜希特勒，觉得希特勒就像一个孤胆英雄，但是在看希特勒的传记的时候，发现原来希特勒只有一个睾丸，而且在被子弹击中的时候大喊救命和疼，所以心中的崇拜感顿时消失，希特勒也从孤胆英雄一下子降为孤蛋英雄。左小龙觉得是男人就是不能喊疼的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong brach einen dünnen Ast von einem Baum ab, um damit seinen verletzten Mittelfinger zu schienen. Er befestigte das Ästchen mit dem Klebeband an seinem Finger und schluckte zwei Schmerztabletten, damit war die Behandlung beendet. Von klein auf fürchtete Xiaolong Schmerzen nicht sehr. Als er klein war, hatte er gerne Kriegsfilme gesehen und Kriegsliteratur gelesen. Selbst wenn er Gliedmaßen verloren hätte, wäre das für ihn keine schwer zu akzeptierende Sache gewesen. Als er klein war, hatte er auch Hitler verehrt, er fand Hitler sei ein einsamer, tapferer Held gewesen. Doch als er später die Biographie von Hitler las, fand er heraus, dass Hitler nur einen Hoden hatte und außerdem wie am Spieß um sein Leben geschrien hatte, als er angeschossen wurde. Da verflüchtigte sich seine Bewunderung, Hitler war von einem einsamen, tapferen Helden zu einem &amp;quot;einhodigen&amp;quot; Helden geworden. Xiaolong glaubte, ein echter Mann schreie nicht vor Schmerz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    虽然真的很疼。&lt;br /&gt;
Obwohle es ihm wirklich weh tat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个夜晚左小龙特别难熬，还有一只不懂事的蚊子在他的左手中指上咬了一口，那一口恰好咬在骨头断裂的位置，还不能挠，真是生不如死。有的时候疼好忍，但痒就不好忍了，忍还不能挠是最不能忍的。左小龙在这个时候想起了泥巴。他突然想，不知道这个小姑娘现在怎么样了。明天应该去找找她，告诉她自己受伤了，当然，是在见完黄莹的情况下。&lt;br /&gt;
Jene Nacht machte Zuo Xiaolong besonders zu schaffen. Ein rücksichtsloser Moskito biss eimal in seinen verletzten linken Mittelfinger, genau wo der Knochen brach. Es kitzelte so, aber man konnte nicht kratzen. Schmerzen konnte man schon aushalten, aber Kitzel nicht. Besonders wenn es kitzelte und man es aushalten musste, war es am schwersten. In diesem Augenblick dachte er an Schlamm. Plötzlich wollte er wissen, wie es diesem Mädchen ging. Morgen musste er mal zu ihr und erzählte ihr seine Verletzung, aber natürlich nachdem er zuerst die Chrysanthemenglanz traf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第二天天亮，左小龙早早就醒来，他先要去温度计厂工作。为了这个工作，他要把牛仔裤反过来穿，然后把拉链拉开，方便把温度计塞到肛门里。第一批测试开始，等了三分钟后，他把温度计成品从腋下拔出一看，惊了，妈的三十九度。左小龙毫不犹豫将这支温度计塞到肛门里，拔出来一看，还是三十九度，他把刻度又甩了回去，塞到嘴里含了半天，拔出来一看，真是三十九度。这下要吃药了。左小龙是最不喜欢吃药的，他相信人类的身体可以自己解决一切问题，但处于职业道德，这个职业需要他有一个恒定的体温，他不得不吃了两片消炎药和退烧药。他真是不喜欢这个工作，但是为了摩托车的新引擎，他不得不做，到了今天他都再不愿走到那条街上去再听见那首钓凯子之歌，不过事情还没有结束，邪恶暂时压到了正义，邪恶继续着，正义爆缸了，这就是现状，但一切都会被扭转，在……未知的的将来。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag stand Zuo Xiaolong früh bei der Morgendämmerung auf und ging in die Thermometerfabrik zur Arbeit. Für diese Arbeit musste er seine Jeans umgedreht anziehen, damit er den Verschluss aufmachen und die Thermometer ins Arschloch stecken konnte. Die ersten Tests fingen an. Nach drei Minuten nimmt das Thermometer von seinem Unterarm heraus und wurde schockiert von dem 39 Grad. Er steckte das selbe Thermometer ins Arschloch und bekam wieder 39 Grad. Er schüttelte es nochmal und legte es in den Mund. Nach einer Weile las er wieder 30 Grad vom Thermometer. Nun musste er Medizin einnehmen. Medizin mochte Zuo Xiaolong nicht, er glaubte an die automatische Heilbarkeit des Körper von selbst, aber aus Berufsmoral — dieser Beruf verlangte von ihm eine konstante Körpertemperatur — nahm er entzündungshemmende Tabletten und Fiebermittel ein. Er mochte diese Arbeit überhaupt nicht. Aber für einen neuen Motor musste er es hinnehmen. Bis heute wollte er die Straße nicht mehr betreten, wo das &amp;quot;Freier-Angeln-Glied&amp;quot; abgespielt worden war. Aber es war nicht zu Ende. Vorläufig besiegte das Böse das Gute und existierte weiter, als das Gute expodierte. Aber so etwas konnte umgedreht werden, in der nicht voraussagbaren Zukunft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但左小龙实在不能完成装盒和测试的工作了，他只能被劝回去休息。左小龙竖着中指，拖着高温的躯体在街上低头艰难步行。突然，他想去看看自己的大摩托车，在烈日下左小龙觉得还是有点冷，他得找些事情来分散注意力。他决定给自己的摩托车取一个名字。&lt;br /&gt;
Weitere Arbeit von Packen und Testen konnte Zuo Xiaolong nicht mehr schaffen. Er wurde nach Hause geschickt. Er richtete seinen linken Mittelfinger und ging mit fieberhaftem Körper bleiernes Schrittes auf der Straße. Plötzlich wollte er sein Motorrad sehen. Trotz der sengenden Sonne war es ihm ein bisschen kalt, er dachte, er musste Ablenkungen für sich suchen. Er beschloss sich, seinem Motorrad einen Namen zu geben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十六章&lt;br /&gt;
Kapitel 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的脑海里冒出来的第一个名字就是“挑战者号”。但他觉得这个名字很耳熟，好像被谁用过，思前想后，出来的都是一些不能让自己满意的名字，诸如“大西洋”，不行，这个就像一个国产摩托的牌子，“所向披靡“也不好，这个“靡”字他不知道怎么写，“暗夜之星”也不好，感觉它是锦江之星的兄弟。&lt;br /&gt;
Ihm fiel zuerst &amp;quot;der Herausforderer&amp;quot; ein, aber zugleich schien dieser Name schon von anderen benutzt. Er grübelte darüber nach und konnte sich nicht entscheiden. Ein Name wie &amp;quot;der Atlantik&amp;quot; hörte sich an wie eine Marke inländischen Motorradherstelllers.  &amp;quot;Alle Hindernisse wegzufegen&amp;quot; war auch nicht gut, das Wort &amp;quot;fegen&amp;quot; konnte er nicht buchstabieren. Eine andere Möglichkeit wäre &amp;quot;Stern der dunklen Nacht&amp;quot;, aber das klingte im gewissen Maße wie die Hotelmarke &amp;quot;Stern des Jinjiang&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    想着想着就到了修理店，看见自己的摩托车被拆散了洒落在地上，左小龙一阵伤心，左小龙特地把自己摩托车的零件稍微往一堆归置了一下，然后默默看着自己的摩托车，心里想，你真是可怜，连一个名字都还没有，我也没有给你上牌照，等于你连身份证都没有，你就已经被拆散了。你真是一坨无名英雄啊。&lt;br /&gt;
Denkend kam er in die Reparaturwerkstatt. Er sah sein Motorrad zerlegt auf dem Boden liegen und trauerte. Er häufte die Einzelheiten des Rades beiseite zusammen und sah es sich wieder schweigend an. &amp;quot;Du armer, du hast sogar keinen Namen. Ein Kennzeichen habe ich dir auch nicht gegeben. Du bist schon zerbrochen, bevor du einen Ausweis kriegst. Wirklich ein zerbrochener namenloser Held.&amp;quot; dachte Zuo Xiaolong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主出来拍了拍左小龙的肩膀，想当年就是他帮这台摩托车调整的空燃比，现在缺已经物是车非。店主安慰道：没有问题的，发动机帮你找到了，两天就到了，你以前那台太老了，这台成色很好。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer kam heraus und klopte ihm auf die Schulter. Er war genau der Mann, der das Einspritzverhältnis seines Motorrads angeglichen hatte. Nun war das Motorrad aber schon so verletzt. Der Geschäftsführer tröstete ihn: &amp;quot;Mach keine Sorge. Den Motor habe ich für dich gefunden. In etwa zwei Tagen werden er erhältlich sein. Der vorherige war zu alt. Und dieser ist genau raffiniert produziert. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的体温瞬间回到了三十七度，但突然间想到自己钱还没凑齐，又回到了三十九度。他问：这么快，不是说差不多一个月么。&lt;br /&gt;
Bei diesen Worten fühlte Zuo Xiaolong, dass seine Temperatur auf den normalen 37 Grad gefallen ist. Aber zur gleichen Zeit dachte er an seinen Geldmangel und verspürte wiederum den Stieg auf 39. Er fragte: &amp;quot;So früh? Aber du hast die Dauer auf ungefähr einen Monat geschätzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：哦，你女朋友过来，说快点找，我们让广东发的空运过来。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer antwortete: &amp;quot;Ja. Aber deine Freundin kam zu mit und forderte eine Beschleunigung ein. Deshalb lassen wir der Motor von Guangdong per Luft schicken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
    左小龙问道：什么，谁？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: &amp;quot;Was? Wer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主说：那个谁，我说不出来，她说你女朋友咯，她比你着急多了，她说你的摩托车早点修好你就早点能见她。我说你这男的也真是的，是你去泡妞又不是你的摩托车泡妞，你又不是用排气管干人家的，要等什么摩托车修好。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer: &amp;quot;Wer war das, weiß ich. Sie sagte, sie sei deine Freundin. Sie schien es viel eiliger zu haben als du selbst. Sie sagte, wenn dein Motor früher repariert würde, könne sie dich auch früher sehen. Aber sag mal, warum soll es so sein? Sie ist die Freundin von dir aber nicht von deinem Motorrad, du brauchst das Rad nicht, wenn du mit deinem Mädchen ein Date hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙暗自想到，这个泥巴真是的，自己就是因为没钱才想让这车修慢点，恨不能这发动机是自己发动一下然后从广东一路走过来的，现在直接空运过来，发动机费用不说，空运费又是一笔。&lt;br /&gt;
Ach die Schlamm, sagte Zuo Xiaolong zu sich, das Motorrad sollte langsam repariert werden, denn er hatte nicht genug Geld. Es wäre am besten, wenn der Motor selbst auch von Guangdong hierher fuhr. Aber wenn jetzt der Motor per Luft geschickt wurde, musste er dazu die Transportkosten bezahlen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：不过我明天要出差。大概要两三个礼拜才能回来。要不我回来以后再来取。你看行不。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: &amp;quot;Aber morgen mache ich eine Dienstreise, sie kann ungefähr zwei bis drei Wochen dauern. Kann ich mein Motorrad nach meiner Rückkehr von der Dienstreise holen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：行。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok.&amp;quot; sagte der Geschäftsführer.&lt;br /&gt;
    左小龙一把搭住店主的肩膀，道：好了，我也不跟你瞎说了，我不出差，但我得等月底有了钱以后才能取，现在我取不了，你就先帮我装好弄好，然后就锁起来，我也不开走，隔天来看看就成。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong legte die Hand auf seine Schulter und sagte: &amp;quot;Naja, Ich will dich nicht betrügen. Ich mache keine Dienstreise. Ich habe einfach kein Geld, es muss bis Ende dieses Monates warten. Bitte bring mein Motorrad zusammen und sperr es ab. Ich werde es nicht wegfahren, ich komme anderntags mal gucken.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主说：你女朋友已经帮你把钱付了，可能还有富裕。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer sagte: &amp;quot;Deine Freundin hat schon bezahlt. Es gibt vielleicht noch überschüssiges Geld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙心中一下不能名状，他匆忙告辞，回头看了自己的西风一眼，又回到温度计工厂开工。他觉得用了自己女人的钱真是全世界全无法让人接受的一件事情，自己必须赶紧赚钱把钱还了，否则还是不能去见泥巴。所以，对于泥巴来说，见面的时间是一样的。而在这个赚钱的紧要关头，他的中指又受伤了，这让左小龙很难再去找兼职，没有一个地方会要一个成天竖着中指的员工。&lt;br /&gt;
Ein unbeschreibliches Gefühl befiel ihn. Er machte in der Eile Abschied, winkte seinem Westwind mit einen Blick zu und kehrte zurück zur Arbeit in die Fabrik. Es war nicht hinzunehmen, das Geld einer Frau für sich zu benutzen. Er musste Geld verdienen und die Summe zurückgeben, so früh wie möglich, sonst traf er sich mit Schlamm nicht. Für Schlamm machte es zeitlich keinen Unterschied. Doch genau in diesem Augenblick war ihm ein Mittelfinger gebrochen, so konnte er keinen Nebenjob finden. Nirgendwo heuerte man einen Arbeiter an, der den ganzen Tag über einen Mittelfinger richtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十七章&lt;br /&gt;
Kapitel 17&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-19 19:33:34 本章字数:1819&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    到了下午时刻，左小龙来到了大毛土菜馆，找到了刘必芒。刘必芒在向东的包厢里等候。这间包厢是刘必芒亲嘴设计的，但是估计员工在执行方面产生了一点误会，所以居然很有非主流的风格。刘必芒的设计理念是星光，他要求屋顶漆黑，然后画上白色的星星，后来有人告诉他，画上去不太好，感觉像发霉了，刘必芒就要求索性到位，用LED灯做成闪烁的星星。一年以后，劳斯莱斯的新款轿跑车也使用了这个设计——星空车顶。&lt;br /&gt;
Am den Nachmittag suchte Zuo Xiaolong Liu Bimang in seinem Damao-Lokal auf. Liu saß in dem östlichen Zimmer, dessen Ausstattung Liu selbst entworfen hatte. Mit einigen Missverständnissen bei der Durchführung von Lius Entwurf versah der Arbeiter das Zimmer mit einem sonderlichen Stil. Liu Leitgedanke war Sternlicht. Nach ihm sollte die Decke dunkel angestrichen und dann mit weißen Sternen bemalt werden. Ihm wurde aber vorgeschlagen, die Decke mit solcher Malerei  sah verschimmelt aus. Deshalb ließ Liu die Sterne aus LED-Lichten machen. Genau so ein Design verwendete Rolls-Royce erst ein Jahr später bei seinem neuen Rennwagen — ein gestirntes Wagendach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房间的顶是星空以后，刘必芒又突发奇想，说这样，要充分体现这个星空包房的的主题，不光星星是星星，明星也是星星，所以，在墙壁上要贴满明星们的脸的照片，而且要注意剪裁，只要他们的脸，这就能让人彻底感觉这个包厢星光熠熠。&lt;br /&gt;
Nach der Ausstattung der gestirnten Hausdecke kam Liu noch daauf, dass das Thema “Stern” nicht nur durch Sterne, sondern auch durch Popstars und Filmstars manifestiert werden sollte, weil Stars auch Sterne waren. Deshalb ließ er Fotots von Stars an die Wand kleben, dabei musste man auch mal darauf achten, dass nur die Gesichter der Stars auf den Fotots bleiben sollten, so strahlten sie das Zimmer durch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为刘必芒是个瞎子，而且平时不关心娱乐圈，所以这个任务就交给了领班，这个饭馆的领班和服务员都是当地人，但因为自己的家里房子都被外来务工人员租满，所以同住的时间一长，耳听目染，深得要领。老板一吩咐要找明星的大照片贴墙，都兴致昂然，这比抄菜谱有意思多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil Liu Bimang ein Blinder war und außerdem dem Entertainmentgeschäft normalerweise keine Aufmerksamkeit schenkte, übertrug er diese Aufgabe dem/der OberkellnerIn. Der/die OberkellnerIn und alle übrigen Angestellten dieses Restaurants waren Einheimische, doch ihre Häuser und Wohnungen wurden an Leute von auswärts vermietet, deswegen lebten sie zusammen. Sie wurden beeinflusst durch das was sie hörten und sahen und benötigten Führung. Als der Chef die Anweisung gab, große Fotos von Stars herbei zu schaffen und an die Wände zu kleben, hob das ihre Laune enorm. Schließlich war das viel interessanter als Rezepte abzuschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一番忙碌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant herrschte reger Betrieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙进门先看见了杨臣刚的大脸，而且仿佛是把照片贴在圆桌上裁出来的一般圆，这张脸足有两米乘两米那么大，这张大脸就确定了这个包房的功能发生了变化，不能再以吃饭为主了。在杨臣刚的旁边是庞龙的脸，这两大至尊的唯一区别就是庞龙的脸是两米乘以一米九。旁边散落了不少脸，他们的脸的大小仿佛是根据手机彩铃的下载率来决定的，这些脸都没有身体依附，直勾勾看着进房间的每一个人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er eintrat, sah Zuo Xiaolong zuerst das große Gesicht von Yang Chengang. Das Gesicht war so rund, dass es schien, als ob man das ganze Foto auf einen runden Tisch gelegt und genau nach dem Tischrand geschnitten hätte. Das Gesicht erstreckte sich auf 2 m mal 2 m und damit veränderte es die Eigenheiten dieses Séparées, man konnte sich nicht mehr aufs Essen konzentrieren. Neben Yang Chengang hing das Gesicht von Pang Long. Der einzige Unterschied zwischen den zwei Fotos war, dass Pangs Foto 2m mal 1,9 m groß war. Daneben erstreckten sich nicht wenige weitere Gesichter, deren Größe sich scheinbar nach der Auflösung der Bilder bemaß, die man mit dem Mobiltelefon aus dem Internet herunter geladen hatte. Diese Gesichter waren alle an keinen Körper gebunden und starrten direkt auf jeden im Zimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幸的是，劳斯莱斯的新款轿跑车没有使用这个设计，确保了这个品牌的生命得以延续。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu ihrem Glück übernahm die Automarke Rolls-Royce in ihrem neuen Coupé nicht dieses Konzept, was den Fortbestand der Marke sicherte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有人到了这个包厢里都会情不自禁的往窗边走去，看着窗外。只有刘必芒才能视而不见地坐在沙发上和杨臣刚两人小眼瞪小眼。每次左小龙给刘必芒讲述亭林镇发生的事情的时候也基本都在这间让刘必芒很得意的包间里，刘必芒坐在沙发上，左小龙自己搬一个椅子正对这他，这样虽然可以不用看见杨臣刚，但一想到他在身后的墙壁上直勾勾看着你，不由背脊发凉，只想一股脑把该说的全说了，实在是扛不住啊，到了这样的环境里，估计刘胡兰都想招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder, der dieses Zimmer betrat, konnte nicht umhin ans Fenster zu treten und nach draußen zu schauen. Nur Liu Bimang konnte auf dem Sofa sitzen und Yang Chengang in die Augen schauen, ohne wirklich etwas zu erblicken. Grundsätzlich waren sie auch jedes Mal in diesem Zimmer, auf das Liu Bimang ziemlich stolz war, wenn Zuo Xiaolong ihm von den neuesten Ereignissen in Tinglin erzählte. Liu Bimang saß auf dem Sofa und Xiaolong saß ihm gegenüber auf einem Stuhl. Xiaolong brauchte zwar so das Gesicht von Yang Chengang nicht sehen, doch sobald er daran dachte, wie er von hinten angestarrt wurde, lief ihm ein Schauer über den Rücken. Dann wollte er nur so schnell wie möglich alles los werden, was er zu sagen hatte, denn er ertrug es wirklich nicht. In einer solchen Umgebung würde wohl sogar Liu Hulan alles gestehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，到了星光包厢，就有一个念头，那就是我说，我什么都说。&lt;br /&gt;
Alles im allen, man denkt nur, ich würde alles erzählen in diesem “gestirnten” Zimmer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在窗外，剪彩仪式正在准备中。都说人瞎了以后其他触觉就会变得灵敏，此话没错，刘必芒的听觉就很厉害，所以刘必芒对这事大致有所听说，介绍道，这个印刷厂是出版界的知名人物路金波和黎波两人所开设，叫波波印刷厂，在图书出版的过程中，他们不光想赚取出版利润和发行利润，他们突然发现，还有一笔钱也是不能放过的，那就是印刷利润，路金波每年都做安妮宝贝韩寒等人的书，黎波他们签下了郭敬明的书和杂志，光他们自己的生意就足够支撑整个印刷厂了，所以他们要赚取在图书出版上所有的利润。当然，要除了和新华书店争夺销售利润，因为书都是五折批发给新华书店的，而新华书店属于国企，所谓国家利益大于一切，个人挣小头，大头给国家，这才是在中国发财的正道。&lt;br /&gt;
Daraußen war die Einweihungszeremonie in Vorfeld. Es wurde gesagt, dass die anderen Sinne würden scharfer, wenn man blind wäre. Das war richtig. Liu hatte ein feines Gehör und hatte etwas über die Druckerei belauscht. Diese Druckerei wurde geführt von zwei Berühmtheiten namens Lu Jinbo und Li Bo aus dem Verlagswesen, deshalb gaben sie der Druckerei den Namen “Verlag Bo-Bo”. Sie zogen nicht nur beim Verlegen und Herausgeben der Bücher, sondern auch beim Drucken große Profite. Lu ließ Bücher von Schriftstellern wie Annie Baby und Han Han herausgeben, Li machte Geschäfte mit Guo Jingming, einem anderen berühmten Schriftsteller und verlag seine Bücher und Zeitschriften. Allein ihre diese Geschäfte konnten die ganze Druckerei finanzieren. Sie wollten alle Gewinne verdienen aus dem Verlegen. Aber natürlich gab es eine Ausnahme, und zwar das Teilen der Nettoabsatz mit der Xinhua Buchhandlung. Die Xinhua Buchhandlung konnte die Bücher zu 50% der Landenpreise abkaufen, weil diese Buchhandlung ein Staatsunternehmen war. Und das Interesse des Staats ging allen anderen vor. Man verdiente selbst den kleineren Teil der Profite und überließ den größeren dem Staat. Dies war genau das, was man richtig  tun sollte, wenn man in China Erfolge erzielen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙叹气道：这帮孙子太黑了。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong seufzte: “Die Typen sind aber zu schmählich.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务员端来两杯滚烫热茶，刘必芒吹了一口喝下，左小龙看得诧异，想莫非刘必芒的触觉也失去了。窗外锣鼓喧天，腰鼓队的大妈和学生们正在奏欢迎曲，一排人坐上了主席台。此时骄阳四射，空气温热，左小龙在他们斜上方的玻璃房里端着茶看他们，突然油然而生一种豪迈感，他觉得电影里，决定事情走向的真正幕后高手都是在他那个位置，端着一杯液体慢慢摇晃，隔着玻璃，看着下面的一堆人卖力表演，目光长远，镇定自若，举重若轻，胸有成竹，空调设定在二十二度。&lt;br /&gt;
Ein Laufbursche bediente sie mit zwei Tassen kochend heißen Tee. Liu blies nur einmal in die Tasse und nahm sich dann einen Schluck. Zuo Xiaolong wunderte sich, ob Liu auch der Tastsinn verloren ging. Daraußen heulten Gong und Trommel, alte Frauen aus der Trommel-Gruppe und junge Schüler sangen gerade ein Empfangslied, das eine Reihe Persönlichkeiten bis auf ein Podium begleitete. Die sengende Sonne schien und die Luft dämpfte. Zuo Xiaolong befand sich in dem Glaszimmer mit einer Tasse Tee in der Hand, das ihnen schräg gegenüber lag, und sah sie von oben an. Plötzlich ging ihm eine Stolz auf. Er fühlte sich in dieser Stelle wie der heimliche Drahtzieher in einem Film, der alles steuerte. Ein solcher Mann hielt ein Glas in der Hand und ließ die Flüssigkeit darin schwanken. Er schaute aus dem Fenster mit weitsichtigen Blicken nach unten, wo die Leute mit allen Kräften spielen. Er wirkte beruhigt, bedächtig und selbstbewusst. Die Klimaanlage wurde auf 22 Grad eingestellt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，影视作品里一般这样的人也是要马上被狙击枪击中的。但左小龙会在思维里屏蔽掉一点。事情自然是多元的，但挑能用的用嘛，我们国家的宣传机构就是这么工作的，那人类本身的自我宣传机构当然更可以这样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na klar, normalerweise würde so jemand im Film bald von der Kugel eines Heckenschützen getroffen werden. Doch Zuo Xiaolong blendete diesen Gedanken in seinen Überlegungen aus.  Die Dinge an sich waren vielschichtig, man musste zu nutzen wissen, was man nutzen konnte. So funktionierten auch die Propagandaapparate unseres Landes, und die Mechanismen der menschlichen Propaganda für die eigene Sache natürlich noch mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然间，礼炮毫无征兆的响了，左小龙被吓一跳，杯子里的水不小心晃落在地上几滴，他低头一看，又吓一跳，地上还有一张明星脸，定睛一看是雪村，水滴在他脑门上，他连忙用脚搓了几下，把水碾干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich ertönten ohne Vorwarnung Salutschüsse. Xiaolong erschrak und verschüttete etwas Teewasser auf dem Boden. Als er den Kopf senkte, erschrak er erneut. Selbst auf dem Fußboden gab es das Gesicht eines Stars, er erblickte Xue Cun. Die Wassertropfen waren auf seiner Stirn gelandet. hastig wischte er einige Male mit dem Fuß, bis sie weg waren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼炮之后，司仪上场，左小龙隐约听见了一些关键词，经济，繁荣，文化，唱戏，搭台，和谐，政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den Salutschüssen trat die Zeremonienmeisterin auf.  Xiaolong hörte nur undeutlich ein paar Schlüsselworte. Wirtschaft, Prosperität, Kultur,  Opernaufführung, Grundlagen bilden, Harmonie, Regierung.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙觉得黄莹要登场了，马上告辞刘必芒，下楼到了围观的人群里。一切虚假的英雄气概在马子面前都得现实一点，尤其是没有泡到的马子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong glaubte Huang Ying würde bald auftreten. Sofort verabschiedete er sich von Liu Bimang, und ging nach unten, um sich unter die Zuschauermenge zu mischen. All der falsche Heldenmut musste sich im Angesicht des Mädchens als wahrhaftig erweisen. Besonders im Angesicht eines Mädchens, das noch zu erobern war.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第十八章&lt;br /&gt;
Kapitel 18&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-20 21:04:36 本章字数:1122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但接下来登场的是波波印刷厂的大老板路金波，左小龙非常失望。同时他发现自己置身于了一堆小学生和初中生之间。他觉得很疑惑，为什么这个仪式会吸引那么多未成年人来，他来是为了听黄莹唱歌，属于“一小撮别有用心的人”，其他围观的人是当地的民工和老人们，都被纳入“不明真相的群众”，那些未成年人是来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch als nächstes betrat der Boss der Bo-Bo-Druckerei, Lu Jinbo, die Bühne, Zuo Xiaolong war sehr enttäuscht. Gleichzeitig merkte er, dass er sich inmitten einer Traube von Grund- und Mittelschülern befand. Das kam ihm verdächtig vor, warum zog diese Zeremonie so viele Minderjährige an? Er war gekommen, um Chrysanthemenglanz singen zu hören und gehörte damit zu den Leuten, die ‚Hintergedanken hatten‘. Die übrigen Zuschauer waren hiesige Wanderarbeiter und ältere Menschen, die alle zu den ‚Massen, die die wahre Situation nicht kennen‘ gehörten. Wozu aber waren all die Kinder und Jugendlichen gekommen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    台上，路金波登场，下一个节目就是互赠礼物，当地的镇长代表政府送了他一个礼物，镇长说道，为了感谢这家全国最有影响力的印刷厂选择亭林镇，为亭林镇带来了文化韵味，所以，特地，政府为他准备了一个礼物……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lu Jingo die Bühne betreten hatte, war der nächste Programmpunkt der Austausch von Geschenken. Der Bürgermeister übergab ihm im Namen der Regierung ein Geschenk. Der Bürgermeister sagte, die Regierung mache ihm das Geschenk zum Dank dafür, dass sich diese landesweit höchst einflussreiche Druckerei in Tinglin niederließ und damit zur kulturellen Bedeutung des Ortes beitrug....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    礼仪小姐端着一个物体走上台，物体上被红布遮盖，台下的人伸长了脖子，只有学生们有点不耐烦。&lt;br /&gt;
Eine Empfangsdame ging ein Ding mit zwei Händen haltend auf die Bühne, es wurde von einem roten Tuch bedeckt. Die unter der Bühne stehenden Leute streckten ihre Halse weit aus, nur die Schüler wurden ungeduldig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    礼仪小姐捧着礼物走到路金波面前，镇长满面春光走来，笑意和肥肉都在脸上荡漾，在迎宾彩条下，他掀开了红布，是一台被喷涂成了金色的打印机，因为离得远，在下面的群众一时没明白过来这是什么，路金波也呆在原地一脸惊诧，气氛一时陷入不知所云的境地。在台下的镇长秘书赶紧带头鼓掌起来，稀稀拉拉的掌声响起来。镇长点了点头，路金波终于回过神来，收下了这金色的打印机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hostess trat mit dem Geschenk vor Lu Jinbo. Der Bürgermeister ging auch mit strahlendem Gesicht hinüber, Lächeln und Fett wogten in seinem Gesicht. Unter dem Willkommensbanner nahm er das rote Tuch ab und enthüllte einen goldfarben besprayten Drucker. Aus der Ferne konnten die Zuschauer nicht auf der Stelle erkennen, was das Geschenk war. Auch Lu stand erstaunt an seinem Platz. Es herrschte kurzzeitig eine seltsam unangenehme Atmosphäre, dann begann der Sekretär des Bürgermeisters eifrig zu klatschen und vereinzelter Beifall kam auf. Der Bürgermeister nickte, endlich kam auch Lu wieder zu Bewusstsein und nahm den goldenen Drucker in Empfang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    台下的群众果然不明真相，纷纷相传道，好大的一块金砖啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer vor der Bühne wussten nicht, was das eigentlich war und fragten sich einer nach dem anderen, was für einen Goldziegel der Kerl denn da bekommen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    镇长拿起话筒，说道：这是一台打印机，但是，我们特地精心把他喷成了金色，象征着我们祝愿波波印刷厂生意兴隆，特地要说的是，这个涂料也是我们镇上的大刚涂料厂生产的，这也象征着，在市委市政府的关心下，区委区政府的领导下，我们亭林镇的经济得到了良性发展，科学发展，和谐发展，形成了一个产业链，也希望，越来越多的像波波印刷厂这样的企业来亭林镇发展，最后，我祝愿波波印刷厂，事业蒸蒸日上，能为社会做出最大的贡献！&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister nahm sich das Mikrofon und sagte: &amp;quot;Das ist ein Drucker. Wir haben ihn absichtlich gold lackiert. Das symbolisiert, dass wir der Bo-Bo Druckerei glänzendes Geschäft wünschen! Eins ist noch besonders zu erwähnen, dieser Lack wird von der Dagang Lackfabrik in Tinglin produziert. Dies ziegt wiederum, unter der Leitung des Parteiausschusses und der Regierung von der Stadt und der Gemeinde erlebt sich unsere Wirtschaft eine gute, wissenschaftliche und harmonische Entwicklung und da entsteht eine Produktionskette. Wir hoffen, dass sich immer mehr Benehmen wie die Bo-Bo-Druckerei bei uns in Tinglin niederlassen können. Zum Schluss wünsche ich, dass die Druckerei aufblüht und den größten Beitrag zur Gesellschaft leisten kann!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    镇长的结尾慷慨激昂，音响不能承受都发出了破音，但是在这破音里，镇长秘书依然头脑清醒，带头鼓掌起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Rede endete überschwänglich. Die Soundanlage hielt das nicht aus, seine Stimme wurde verzerrt. Doch auch unter diesen Verzerrungen war der Sekretär geistesgegenwärtig und begann zu klatschen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    群众稍微有点失望，原来不是金砖啊。&lt;br /&gt;
Die Zuschauer waren irgendwie enttäuscht: Das Ding ist letztendlich kein Goldziegel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但路金波却在台上显得有点局促不安，几番欲言又止。司仪接话道：镇长说的非常好，那我们的下一个议程就是由波波印刷厂的总经理，也是著名的图书出版人，路金波先生，赠送礼物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Lu aber wirkte auf der Bühne etwas nervös. Einige Male setzte er zum Reden an und zögerte doch. Die Zeremonienmeisterin übernahm das Wort: &amp;quot;Unser Bürgermeister hat wirklich gut geredet. Nun kommen wir zum nächsten Punkt. Der Manager der Bo-Bo-Druckerei und berühmte Verleger, Herr Lu Jinbo, wird sein Geschenk übergeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    接着，另外一个礼仪小姐端着一个由红布遮盖的物体走上台来。她走到镇长面前停下，司仪假装幽默道：看来也是一件神秘的礼物，下面我们欢迎路金波先生为我们揭开这件礼物神秘的面纱。&lt;br /&gt;
Anschließend brachte eine andere Empfangsdame eine Sache auf die Bühne, die ebenso mit einem roten Tuch bedeckt wurde. Sie ging bis vor den Bürgermeister. Der Zeremoniemeister versuchte humorisch zu moderieren: &amp;quot;Es scheint auch ein geheimnisvolles Geschenk zu sein. Jetzt bitten wir Herrn Lu, dieses Geheim zu entschleiern. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_4 吴瑾如 Wu Jinru=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第二十五章&lt;br /&gt;
Kapitel 25&lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:52:55 本章字数:8623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一听周围都是引擎声。估计自己也解释不过来，连忙拧油门就跑。后面七八台摩托车紧紧追着，左小龙地摩托车带了一个人。极速有所下降.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hörte von allen Richtungen Motoren schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Zuo Xiaolongs Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最快只能到120，但后面的摩托车排量更小，而且车况不佳。虽然占了重量的优势。但顺风下坡极速也只能到110，他们只能百爪挠心的目送左小龙以微弱优势远去。在亭林镇和天马镇的界处，他们把摩托车停了下来，灰心地感叹道：亭林镇连黑车都比我们的要快啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar konnte er deshalb nur maximal 120 km/h fahren, allerdings war es um den Hubraum und den allgemeinen Zustand der ihm folgenden Motorräder noch schlechter bestellt. Und das, obwohl sie deutlich weniger Gewicht zu tragen hatten. Selbst mit Rückenwind und bergab erreichten sie nur eine Höchstgeschwindigkeit von 110 km/h. Sie konnten einfach nur wütend dabei zusehen, wie Zuo Xiaolong immer mehr an Distanz gewann und in die Ferne fuhr. An der Grenze von Pavillonwald und Tianma stoppten sie schließlich entmutigt ihre Maschinen und seufzten: „Die unlizensierten Fahrzeuge aus Pavillonwald sind deutlich schneller als unsere.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙以极速开了十几公里，终于到了亭林镇界内。回头对手已经没有追击的意思，突然间引擎又是一阵突突，车突然，缓缓滑行，停在路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong behielt noch für mehr als zehn Kilometer die Maximalgeschwindigkeit bei, bis sie endlich innerhalb Pavillonwald ankamen. Er wandte den Kopf und bemerkte, dass seine Verfolger ihnen nicht mehr auf den Fersen waren. Plötzlich erklang aus dem Motor ein heftiges „Tu, Tu“, dieser ging langsam in den Leerlauf über bis sie am Straßenhand hielten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙脸色发白。突然想起来新发动机还没磨合好就这么开极速，该不会是……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong wurde ganz blass. Der Motor war noch nicht richtig eingefahren worden, er sollte doch nicht etwa…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他下了车。呆呆的看着。问泥巴：泥巴。会不会……会不会又爆缸了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stieg ab und starrte mit leerem Gesichtsausdruck auf seine Maschine. Dann fragte er Ni Ba: „Könnte…, könnte der Tank explodiert sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴也是一头雾水，爆缸对她来说是个全新的词汇，在初见左小龙地时候已经认识到了，但又见左小龙又遇到这个情况，她正在反应是不是摩托车每骑一次都必须要爆缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Ba war verwirrt. ‚Tank explodieren‘ war für sie eine völlig neue Formulierung. Bei ihrem ersten Treffen mit Zuo Xiaolong hatte sie es schon kennengelernt und nun kam es wieder zu solch einer Situation. Sie überlegte, ob nicht vielleicht bei jeder Fahrt der Tank eines Motorrades explodieren müsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_6 肖玉 Xiao Yu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹不屑道：爱情歌曲怎么了，以前每次都是替别人唱歌。唱的都是别人安排地歌。这次我自己终于有歌了，我唱个自己的歌还不行?我地歌当然得是爱情歌曲。你还打算让我自己的歌还是革命歌曲啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying sagte abschätzig: „Was ist das Problem mit einem Liebeslied? Früher habe ich immer für die anderen gesungen. Die Lieder wurden alle von den anderen gewählt. Diesmal habe ich endlich ein Lied für mich selbst. Ich darf mein eigenes Lied nicht singen? Natürlich muss mein Lied ein Liebeslied sein. Du denkst wohl, meins sollte ein Revolutionslied sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙接话道：不是不是，就是，这歌是不是竞争起来吃亏一点啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Aber dieses Lied ist vielleicht ein bisschen schwach gegenüber der Konkurrenz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹说道：是啊。当时我地制作人也这么想，也想歌颂一下亭林镇地发展什么的，词都想好了，是“在亭林生活。我们很快活”。但是实在找不到什么地方可以把这句话给插进去地。你看，就让我如愿坠落，如你烟头坠落。眼神变得落寞，在亭林生活。我们很快活，这实在不合适啊，反正只要加了这句话，名次就能上升一位。我问过评委了。他们都是这么说地，说光有爱情不行。最好能把去年书记提出地“三个发展四个必须五个有利于”给写进歌里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying sagte: „Ja. Mein Produzent hat damals auch so gedacht. Auch er wollte die Entwicklung Pavillonwalds loben. Er hat sich sogar schon einen Text ausgedacht: ‚Wir leben in Pavillonwald. Wir sind glücklich.‘ Aber er konnte keine Stelle finden, wo er diesen Satz einfügen konnte. Schau mal: ‚Dann lass mich fallen, wie ich will, wie deine Zigarettenspitze. Auch wenn meine Augen einsam werden, leben wir in Pavillonwald, sind wir glücklich.‘ Das passt nicht wirklich zum Lied. Aber wenn dieser Satz im Lied ist, schneide ich besser ab. Ich habe die Jury gefragt. Sie haben alle gesagt, dass Liebe allein nicht genug ist. Am besten sollte ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse und fünf Vorteile‘ in den Text einbauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙问：那你怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Was willst du dann machen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹说道：老娘才不从呢，我一直给他们卖艺地，让我唱这么恶心地歌，还不如让老娘去卖身呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying antwortete: „Ich gebe nicht nach. Ich war immer Entertainerin. Wenn ich dazu gezwungen werde, ein so ekelhaftes Lied zu singen, will ich lieber eine Dirne sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙听得心惊肉跳。不知道说什么好。只好念起歌词来。他。燃烧了自己地白丁恤。再告诉我……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor diesen Worten erschrak Zuo Xiaolong. Er wusste nicht, was er sagen sollte. Er konnte nichts tun, als den Text vorzulesen: „Er verbrennt sein weißes T-Shirt und sagt mir...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹突然间打断他。说：喂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying unterbrach ihn plötzlich: „Hey!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一惊。烟头坠落在纸上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong war überrascht. Sein Zigarettenstummel fiel auf das Papier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹把纸收过，道：别想歪了，歌词里没说你啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying nahm das Papier und sagte: „Denk bloß nichts falsches. In dem Text geht es nicht um dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙只能傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong konnte nur peinlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹发动小踏板，道：我走了。再见啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying startete ihren kleinen Roller und sagte: „Ich gehe jetzt. Tschüss.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙只能毫无新意地送上祝福道：再见啊，我们文艺晚会上见。你一定能拿第一的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong konnte ihr nur seinen Segen geben: „Tschüss, bis zum Wettbewerb. Du kannst sicher den ersten Platz erreichen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹停车回头说道：不可能是第一地，我们都是在争夺第二。第一当然就是亭林镇合唱团了。对了。你的合唱团叫什么名字?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying stoppte und drehte sich um: „Der erste Platz ist unmöglich zu erreichen. Wir konkurrieren um den zweiten. Der erste gehört natürlich dem Pavillonwald Chor. Übrigens, wie heißt dein Chor eigentlich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙怔了半饷。小声道：叫……亭东村合唱团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong starrte für eine lange Zeit in die Leere und sagte leise: „Er heißt... Ostpavilloner Dorfchor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波波杯亭林镇文艺大赛在炎炎夏日里准时开始了。这一天让整个镇地土著居民都有了盼头，在会场里终于可以随意讲着本地语言。在比赛临近的日子里。这里的文艺气息明显加重。空场上经常出现训练地人群。人人都在评说。五万元的大奖究竟要被谁拿走。但是，大家都觉得官方组织的亭林镇合唱团是最有机会地，而且这个合唱团唱地是亭林镇的最新出炉的镇歌——《颂亭林》。这首歌的作词原来是文化站地同志们。但是后来因为镇长对此产生了兴趣。所以镇长写了一稿。再后来书记听说能作词，书记又写了一稿。最后，在所有从亭林镇走出的官员中，现任职务最高的省宣传部部长袁部长听闻此事。表示也要写一稿。亭林镇当然不敢怠慢。加上袁部长极有可能上调北京，所以火速将袁部长请回亭林镇，让他进行创作的采风，镇里表示。亭林镇地发展一日不见。如隔三秋，袁部长在外当官多年。承蒙当年袁部长打下地厚实基础。亭林镇现在的发展超乎了想象。所以。本着实事求是地精神。还是希望袁部长来走走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Soiree des Bo-Bo-Wettbewerbs von Pavillonwald fand pünktlich im heißen Sommer statt. Dieser Tag ließ alle Einwohner der Stadt gespannt sein. Endlich konnte der lokale Dialekt beliebig im Saal gesprochen werden. Als sich der Tag des Wettbewerbs näherte, wurde die künstlerische Atmosphäre hier offensichtlich stärker. Auf den leeren Plätzen tauchten oft probende Gruppen auf. Jeder riet, wer den Preis von 50.000 Yuan gewinnen würde. Aber alle glaubten, der offiziell organisierte Chor Pavillonwalds hatte die größte Chance. Dieser Chor würde das neuste Stadtlied Pavillonwalds, „Das Pavillonwaldlied“, singen. Der Text wurde ursprünglich von den Genossen der Kulturstation geschrieben. Aber später interessierte sich der Bürgermeister auch dafür. Deshalb schrieb er einen Text. Dann hörte der Sekretär, dass man den Text schreiben konnte. Er schrieb noch einen. Zuletzt hörte es Propagandaminister Yuan, der die höchste Stelle unter allen aus Pavillonwald kommenden Leuten hatte, und meinte, er wollte auch einen Text schreiben. Die Führungsriege Pavillonwalds wagte natürlich nicht, ihn abzulehnen. Außerdem würde Minister Yuan sehr wahrscheinlich nach Beijing befördert werden. Deswegen luden sie Minister Yuan möglichst schnell nach Pavillonwald ein, damit er Inspiration für sein Schaffen bekommen konnte. Pavillonwald entwickelte sich so schnell, dass ein Tag wie drei Jahre verging. Minister Yuan arbeitete viele Jahre in anderen Städten. Dank seiner guten Grundlage durch die Arbeit von Minister Yuan überstieg die Entwicklung Pavillonwalds die Vorstellungskraft. Mit dem Willen, die Wahrheit in Tatsachen zu suchen, hofften sie, dass Minister Yuan nach Pavillonwald kam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长来到亭林镇后，参观了工业园区。刚下车就被一只西瓜大小地蛤蟆吓了一跳。经过陪同人员的介绍。袁部长笑道，果然超乎想象啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Ankunft des Ministers Yuan in Pavillonwald besuchte er den Industriepark. Als er ausstieg, bekam er einen Schreck wegen einer Kröte, die so groß wie eine Wassermelone war. Nach einer Erklärung seiner Begleitpersonen lachte er: „Das übersteigt wirklich meine Vorstellungskraft.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员连忙称是。这比大跃进反生物规律多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleitpersonen stimmten schnell zu: „Das ist gegen die Gesetze der Natur, sogar noch mehr als während des Großen Sprungs nach Vorn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长一路走。一路吟诗。他地秘书都将他地诗记录了下来，镇上陪同人员只要看见袁部长一开口。就连声称赞道：好诗。好诗，部长文采不减当年啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister Yuan las Gedichte vor, während er lief. Sein Sekretär zeichnete all seine Gedichte auf. Die Begleitpersonen der Stadt priesen wiederholt: „Gutes Gedicht. Gutes Gedicht. Ihr literarisches Talent nimmt nie ab.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长都会回答：素材嘛。都是靠积累的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan antwortete immer: „Das liegt am Material, das ich immer ansammle.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个考察地过程非常地愉快，唯一出地纰漏就是有一次。袁部长开口吟了几句，旁边的人连忙说道：好!好诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ganze Inspektionsprozess war sehr angenehm. Es passierte nur ein einziger Fehler. Einmal las Minister Yuan etwas vor und eine Begleitperson sagte sofort: „Gut! Gutes Gedicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长不悦道：好个屁，我在接电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan wurde sauer: „Gut am Arsch. Ich telefoniere gerade.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员脸色大变。连赔不是道：不好意思部长。我们没看到你拿起电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Begleitpersonen wich die Farbe aus ihren Gesichtern. Sie entschuldigten sich schnell: „Entschuldigung Herr Minister. Wir haben nicht gesehen, dass Sie Ihr Handy genommen haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长把无线地耳机摘下，道：蓝牙耳机你都不知道。怎么部署科学地发展观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan zog seine kabellosen Kopfhörer heraus und sagte: „Sie haben noch nie von Bluetooth-Kopfhörern gehört? Wie wollen Sie dann das Konzept der wissenschaftlichen Entwicklung durchsetzen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人贡惊诧道：我还以为是助听器呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Begleitperson war überrascht: „Ich dachte, das wären die Hörgeräte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长的秘书连忙打断道：你怎么说话地?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär unterbrach sofort: „Wie können Sie so etwas sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长说：罢了。罢了。夏风羽，童言无忌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan sagte: „Das reicht, das reicht. Xia Fengyu, die Worte eines Kindes sind arglos.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员忙拍手道：好诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleitpersonen klatschten schnell: „Gutes Gedicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁部长的采风之旅结束后，镇上地书记将曲子和歌词以及伴奏送到了袁部长的房间。袁部长拿起歌词。一看，道：这不是已经有歌词了嘛?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Inspirationsreise des Ministers Yuan sendete der Sekretär Melodie und Text ins Zimmer des Ministers. Minister Yuan nahm den Text und als er ihn las, fragte er: „Das Lied hat schon einen Songtext?“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           &lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     &lt;br /&gt;
书记连忙说道：不是，这不是正式地歌词。这只是为了方便部长填词特地先搞地一个样本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte sofort: „Nein. Das ist kein endgültiger Text. Das ist nur ein Muster für Sie, damit Sie den Text leichter füllen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    部长看了看。道：哦，是这么回事。但我看了这个词，影响我的发挥，你还是让人都画成框框。该写词的地方就画一个框框，这样我就知道那里要加几个字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister schaute auf das Papier und sagte: „Ach so. Aber wenn ich diesen Text lese, beeinflusst er mein Schaffen. Sie sollen Rahmen malen lassen. Es soll einen Rahmen geben, in den ich ein Schriftzeichen schreiben kann. Dann weiß ich, wie viele Zeichen ich schreiben sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记道：这个办法好，这样避免了先入为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Das ist eine gute Idee, so vermeidet man, dass Sie beeinflusst werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长又看了看，问道：这个词是谁写地嘛?还是不错地。不用多可惜啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister schaute wieder auf den Text und fragte: „Wer hat diesen Text geschrieben? Der Text ist schon sehr gut. Es wäre schade, wenn dieser Text nicht benutzt würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记忙说：不要紧。不要紧，这个是我写着玩的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte eilig: „Macht nichts, macht nichts. Den habe ich nur zum Spaß geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长说：写着玩就写得很不错啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister sagte: „Nur zum Spaß haben Sie schon sehr gut geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记连忙改口说：不是不是，这个我是写了有一段时间地。花了很多脑筋的。但是一直不满意，早就听说部长的文采好，当年号称是华东八支笔之一啊，所以大家都想到了请你来写。我这个就当是给你参考参考，就当是给你充当充当框框嘛。你这个笔那么一润色。哦。不是润色……书记忙把自己那稿抓回，嘱咐人全部涂掉。继续道：你这个笔一创造。肯定人口传唱。我们定下来了。每天上班后下班前都要组织各个基层地干部学习歌唱这首镇歌，我这才华，压力有点大啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär änderte seine Worte schnell: „Nein nein. Das hat mich eine lange Zeit gekostet. Ich habe mir darüber viele Gedanken gemacht. Trotzdem bin ich damit immer noch nicht zufrieden. Ich habe schon länger gehört, dass Sie literarisch begabt sind. Damals wurden Sie einer der besten acht Stifte in Ostchina genannt. Deshalb wollen alle, dass Sie den Songtext schreiben. Mein Text ist eine Referenz für Sie, wie ein Rahmen. Sie können den Text verbessern. Oh, nicht verbessern...“, der Sekretär nahm seinen eigenen Text sofort zurück und ließ ihn streichen. Er sagte weiter: „Sie, der beste Stift, schaffen einen Text. Ihr Text  wird von jedem gesungen. Wir haben schon geplant, dass der Leiter jeder Basiskader jeden Tag vor und nach Feierabend das Stadtlied lernen muss. Mit meinem Talent wäre der Druck auf mich zu groß.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长哈哈大笑道：好，那我试一把。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister lachte laut: „Ok. Dann versuche ich es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开亭林镇前，部长就把歌词填好了，镇里马上组织合唱团学唱，书记看着歌词。觉得虽然和自己写地那稿不一样，但还是有点眼熟，一直到唱地时候，才发现原来那是镇长那稿和文化站那稿的结合体。但这也是情有可原地，官方歌曲。就那么点屁事和破词。经过了四个人之手，好比搓麻将。就那么一百多张牌，肯定大家手里都有重样的。很正常，但部长官大。所以最后一定是要用部长那一稿地。又好比搓麻将。谁职位高谁最后肯定赢。很正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor der Minister Pavillonwald verließ, hatte er den Text ausgefüllt. Die Führung der Stadt sorgte sofort dafür, dass der Chor das Lied lernte. Der Sekretär schaute auf den Text und fühlte, obwohl dieser Text anders als sein eigener war, dass er ihm doch sehr vertraut war. Als der Chor das Lied sang, entdeckte er, dass der Text eine Kombination des Texts vom Bürgermeister und dem der Kulturstation war. Aber das ließ sich entschuldigen. Es ging in offiziellen Liedern immer um dieselbe Scheiße. In den Händen von vier Personen war es wie Mah-Jongg spielen. Es gab nur über hundert Karten. Bestimmt hatten alle einige gleichen Karten. Das war sehr normal. Aber der Minister hatte den höchsten Platz. Deshalb musste der Text des Ministers letztendlich angewandt werden. Das war auch ähnlich wie Mah-Jongg spielen. Wer den höchsten Platz hatte, der gewann immer. Das war sehr normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所期盼的一个夜晚到来了，这一天地夜色格外好，被污染成红色的天空映衬着晚霞。带着酸味地惊风缓缓吹来。亭林镇地镇民早早就吃好了晚饭，在亭林镇大礼堂外。很多没有得到票地观众都聚集在河边，准备听现场直播。大礼堂地门口甚至都铺起了红地毯，这......是亭林镇第一次搞如此大型地活动。每个领导都穿的不敢怠慢。经过安排，镇上的文艺工作者都被组织了起来，充当记者。这样，一共有五个文字记者，三个摄影记者，两个摄像记者。一个场外主持记者。每当有领导出现，务必保证有十个人簇拥上去，进行提问。虽然这些人可能昨天晚上刚和领导在搓麻将。但是在这个正式的场合里，还是要做好自己的本分工作，那就是制造排场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der von allen erwartete Abend kam endlich. An diesem Abend war der Himmel besonders schön. Der verschmutzte rote Himmel passte gut zur Abendröte. Der Wind wehte langsam und mit saurem Geschmack. Die Bewohner Pavillonwalds aßen ihr Abendbrot sehr früh und warteten außerhalb des großen Saals in Pavillonwald. Viele Zuschauer, die kein Ticket bekommen hatten, versammelten sich am Fluss. Sie waren bereit, die Liveübertragung zu hören. Am Tor des Saals wurde sogar ein roter Teppich ausgebreitet. Das … war das erste Mal, dass diese Stadt eine so große Veranstaltung hielt. Jeder Leiter zog sich formell an. Nach Plan wurden die Literatur- und Kunstschaffenden organisiert, als Journalisten zu arbeiten. So gab es insgesamt fünf Journalisten für den schriftlichen Bericht, drei für das Video, zwei für Fotos und einen für den mündliche Bericht außerhalb des Saals. Jedesmal wenn ein Leiter erschien, mussten zehn Leute sich um ihn drängen und Fragen stellen. Obwohl diese Leute vielleicht gestern Abend noch mit dem Leiter Mah-Jongg gespielt hatten, mussten sie in dieser offiziellen Situation ihre Arbeit gut machen. So produziert man halt so eine Show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    主席台的第一排就在台下。按照官位的大小入座，央视来的栏目组导演被安排坐在书记的旁边。毕竟算是中央来地人。而路金波则坐在书记地右边，他是这个节目的赞助商，也是亭林镇地大客户。路金波身着一身藏青的中装，胸前别着大红花，与在场的领导亲切地交流着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Reihe des Podiums war genau unter der Bühne. Nach Höhe seiner Stellung setzte man sich. Der Regisseur des Programms aus CCTV wurde neben dem Sekretär platziert, weil er schließlich aus dem Zentrum war. Lu Jinbo saß rechts neben dem Sekretär. Er war der Sponsor des Programms und auch ein großer Kunde Pavillonwalds. Er trug einen marineblauen chinesischen Anzug und eine große rote Blume vor seiner Brust. Er redete freundlich mit den anwesenden Leitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十四章 Kapitel 44&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林镇的大礼堂一共能容纳六百多人，同时也是电影院的唯一大厅，这个大礼堂坐落在河边。正在进行改造，现在正改造一半，礼堂里能容纳八百多人。加了两百多个座位。这次的售票充分采用了铁道部门的规章，分为软座。硬座。加座以及站票。门口票和窗票，软座一共400席，是电影院地改造计划中的一部分。软座地票50元一张。但基本都由关系户预留，硬座票400引毛，票价三十元，对老百姓开放，采用了身份证登记然后再抽签的奥运开幕式法则，这样也可以避免外地人地混入，加座是十五元一张。同样要凭本地身份证购买，站票十元一张。一样也需要本地身份证。接着就是大礼堂门外地看票了。大礼堂有三个门洞。每个门洞都可以看到会场和舞台。因为大礼堂本身有台阶，门洞是在台阶上地，这样就方便了管理。只要购买看票的。放上台阶就可以。其他人在外面听广播。最后一档为窗口看票。两元一张，唯一地缺点就是看不到舞台和容易起雾，它只能看到观众席，但可以根据观众席上地反应来揣测舞台上地节目。是喜欢意淫的朋友的最爱过来捧场地观众明显超过了主办方的预期，而且因为站票的不可控制，所以会场里至少挤了得有两千人，密度超过了春运地火车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Saal Pavillonwalds konnte mehr als sechshundert Personen fassen. Er war gleichzeitig auch der einzige Saal des Kinos. Der Saal befand sich am Fluss und wurde gerade noch renoviert. Momentan war er halb renoviert und konnte über achthundert Personen fassen. Mehr als zweihundert Plätze wurden hinzugefügt. Der Ticketverkauf wurde diesmal anhand der Regeln des Fahrscheinverkaufs betrieben. Es gab Polstersitze, harte Sitze, hinzugefügte Sitze und Stehplätze sowie Schautickets und Fenstertickets. Es gab vierhundert Polstersitze. Sie waren ein Teil der Renovierungspläne. Der Preis eines Polstersitzes betrug fünfzig Yuan, aber normalerweise wurden sie schon von Leuten, die Beziehungen hatten, reserviert. Der Preis eines harten Sitzes betrug dreißig Yuan. Solche Sitze waren für das Volk. Die Leute mussten sich zuerst mit ihrem Ausweis anmelden und auf die Ergebnisse einer Auslosung warten. So konnte man die Auswärtigen aus dem Saal ausschließen. Ein hinzugefügter Sitz kostete fünfzehn Yuan, ein Stehplatz zehn und für beide brauchte man auch einen lokalen Ausweis. Dann kam das Schauticket außerhalb des Saals. Der Saal hatte drei Türöffnungen. Durch jede Türöffnung konnte man den Saal und die Bühne sehen. Weil der Saal Treppen hatte und die Türöffnungen auf den Treppen waren, war es einfach zu regulieren. Diejenigen, die ein Schauticket kauften, konnten einfach auf den Treppen stehen. Die anderen konnten draußen alles im Radio hören. Das letzte Ticket war das Fensterticket. Das kostete zwei Yuan. Der einzige Nachteil war, dass man von den Fenstern aus die Bühne nicht sehen konnte und leicht im Nebel stand. Man konnte durch das Fenster nur den Zuschauerraum sehen. Aber man konnte nach den Reaktionen der Zuschauer, die Programmpunkte erraten. Das war die Lieblingsaktivität der Leute, die sich gerne Sachen vorstellten. Es kamen viel mehr Zuschauer als erwartet und noch dazu konnte man die Stehplätze nicht kontrollieren. Deshalb waren mindestens zweitausend Leute im Saal. Es war enger als im Zug während der Reisewelle zum Frühlingsfest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙也来了，但他只是一个观众。他得到了一张加座的票。大帅没能够买到票，只能带着他们招收地哑小孩在外面凑热闹，左小龙本来想给泥巴也买一张，但是他没有买到。因为泥巴没有身份证，左小龙这段时间情绪低落，他实在是没有能够做成任何事情，而且因为惦记着早点还泥巴钱。工作过于劳累。吃地太没营养。导致了肛门发炎。纵然这样。他还是把插在自己屁眼里的温度计数量提升到了六只，这已经是极限了，再多。温度计的壁就不能碰到皮肤了。只能测量个屁温度了，而且最近温度计厂特别忙，好像接到了一个大订单。每天都赶工。左小龙快支撑不住。这个夜晚是他难得可以轻松的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong kam auch. Aber er war nur ein Zuschauer. Er hatte ein Ticket für einen hinzugefügten Sitz bekommen. Daschuai konnte kein Ticket kaufen. Er konnte nur draußen mit den von ihnen angeworbenen Stummen bleiben, um ebenfalls am Spaß teilzuhaben. Zuo Xiaolong wollte auch ein Ticket für Niba kaufen, aber er konnte nicht, weil Niba keinen Ausweis hatte. Zuo Xiaolong litt in dieser Zeit unter Niedergeschlagenheit und brachte nichts zustande. Außerdem machte er sich Sorgen, weil er fand, dass er Niba das Geld früh zurückgeben sollte. Er war wegen seiner Arbeit zu müde und aß zu schlecht. Das führte zu einer analen Entzündung. Trotzdem erhöhte er die Anzahl der Thermometer in seinem Anus auf sechs. Das war schon die Obergrenze. Wenn er mehr Thermometer benutzte, würden sie seine Haut nicht mehr berühren und auch keine Temperatur messen. Darüber hinaus gab es neulich in der Thermometerfabrik besonders viel zu tun. Es schien, als ob die Fabrik einen großen Auftrag hatte. Jeden Tag musste man Überstunden machen. Zuo Xiaolong konnte es fast nicht mehr ertragen. Diese Nacht war eine seltene Nacht, in der er sich entspannen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙坐定。突然间旁边传来熟悉的声音。说道：是我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich und hörte plötzlich eine vertraute Stimme: „Ich bin’s.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙往右边一看，是泥巴。他诧异地问道：你怎么进来地。你不是没买到票么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schaute nach rechts. Es war Niba. Er war verwundert und fragte: „Wie bist du reingekommen? Du hast kein Ticket gekauft, oder?“ –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：我想进来就进来咯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Wenn ich rein will, gehe ich einfach rein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你怎么能挑位置地。坐在我旁边，票那么紧张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Wie konntest du deinen Platz wählen und neben mir sitzen? Es ist sehr schwierig, ein Ticket zu bekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴撅起嘴有点不悦道：我想坐哪就坐哪咯。你就当是凑巧呗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba machte einen Schmollmund und wurde ein bisschen unzufrieden: „Ich kann sitzen, wo ich will. Du kannst es einfach als einen Zufall sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙扫视了泥巴一圈，问道：你什么人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong warf einen Blick auf sie und fragte: „Wer bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴嘿嘿笑了两声，没有言语，说。看节目吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba lachte und antwortete nicht. Sie sagte: „Lass uns das Programm ansehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然间，窗外流光溢彩，天空被烟火照亮了，左小龙身在礼堂，不知道外面地热闹，买了看票地人都指着天空议论纷纷。神色兴奋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchten farbige Lichter außerhalb des Fensters auf. Der Himmel wurde durch ein  Feuerwerk erleuchtet. Zuo Xiaolong war im Saal und sah die lebhafte Szene draußen nicht. Die Leute mit Schautickets zeigten in den Himmel und redeten darüber. Sie waren gespannt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    后来，据大帅讲。这天的烟花是他这辈子见过最美的烟花，烟花像瀑布一样洒落下来，绵延一公里长。最高地烟花足足插入了天空数百米，然后散开，就像上帝在弹烟头。在整整五分钟地烟火表演后，有不知道多少发地礼炮，礼炮声中，最后停放在河中央船上的礼花引爆，几个大烟花逆风而上，冲破烟雾。在空中爆成了一个字。这到底是个什么字，引发了很多群众地猜想。根据一河之隔地群众讲，他们看见地是一个“和”字，但身在对岸地大帅说。从这个角度只看见了一个“吐”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später sagte Daschuai, dass das Feuerwerk an diesem Tag das schönste war, das er jemals in seinem Leben gesehen hatte. Es fiel wie ein Wasserfall, der sich einen Kilometer ausdehnte. Der höchste Feuerwerkskörper flog hunderte Meter in den Himmel und breitete sich dann aus, als ob Gott eine Zigarettenspitze mit den Fingern schnippte. Nach ganzen fünf Minuten wurden unzählbare Salutschüsse gezündet. Im Geräusch der Salutschüsse wurde dann endlich das Feuerwerk auf einem Boot im Fluss gezündet. Einige großen Feuerwerkskörper stiegen gegen den Wind in die Höhe, brachen durch den Smog und explodierten in einem Zeichen. Viele Leute rieten, was für ein Zeichen es war. Laut der Zuschauer am Fluss war das Zeichen „和“ (Harmonie). Aber Daschuai, der am anderen Ufer stand, sagte, von seiner Perspektive aus sah er nur „吐“ (Erbrechen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第四十五章 Kapitel 45&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烟花结束，硝烟味道弥漫到了会场里，观众们纷纷鼓掌，节目开始了。左小龙没有鼓掌，他有些惆怅。因为在最后地时刻，他都没有放弃。他们三人练习了曲目。而且连后路都已经留下。实在不行，他就和大帅讲相声也得上。这是一个盛会。必须得赶上它，左小龙觉得，如果一开始做了观众，那么以后就一直是观众。如果一开始做了演员，那以后就一直是演员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Feuerwerk war zu Ende, der Geruch von Rauch erfüllte den Saal. Die Zuschauer klatschten nacheinander. Die Soiree fing an. Zuo Xiaolong klatschte nicht, er war ein bisschen wehmütig, weil er auch bis zum letzten Moment nicht aufgegeben hatte. Sein Chor hatte zu dritt ein Lied eingeübt. Außerdem hatte er noch eine Ausweichmöglichkeit. Er und C.v.D. wollten unbedingt an der Soiree teilnehmen. Wenn das Lied nicht gut war, könnten sie ein komödiantisches Wortgefecht aufführen. Die Soiree war ein großes Fest. Sie mussten daran teilnehmen. Zuo Xiaolong dachte, wenn er am Anfang ein Zuschauer wäre, würde er immer ein Zuschauer bleiben; wenn er aber von Anfang an Darsteller wäre, würde er immer ein Darsteller bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸的是，主办方无情地拒绝了他地报名，因为报名早在两周前截止了，他只能做一个观众。主办方告诉他。能做观众。已经是你的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unglücklicherweise hatte der Veranstalter seine Anmeldung gnadenlos abgelehnt, weil die Deadline schon vor zwei Wochen war. Er konnte nur ein Zuschauer sein. Der Veranstalter sagte ihm, dass er schon Glück hatte, ein Zuschauer sein zu dürfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聚光灯下，主持人上场了。不例外是一男一女。他们上场说道：各位领导。各位嘉宾，各位观众，大家晚上好，(掌声)首届波波杯亭林镇文艺晚会正式开始了。(掌声) 首先。请允许我介绍一下参加本次晚会地领导和嘉宾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Rampenlicht traten die Moderatoren auf, wie gewohnt ein Mann und eine Frau. Sie sagten auf der Bühne: „Sehr geehrte Führung, sehr geehrte Ehrengäste und sehr geehrte Zuschauer, guten Abend. (Applaus) Der erste Bo-Bo-Wettbewerb Pavillonwalds fängt offiziell an. (Applaus) Zuerst darf ich die Leiter und Ehrengäste der Soiree vorstellen...“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不允许!”外面一个年轻人大声叫道，会场一片哄笑，领导面色难看，这位青年只是想早点看到演出，很快。他被维持秩序的警察带走了。但是这个罪名很难定。因为他地确有不允许地权利，但问题是他此刻没有不允许的权利，但所谓师出有名。最后，警方控诉他违反了亭林镇图书馆“不准大声喧哗”的条例，被驱逐出看票区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein!“, schrie draußen ein junger Mann laut. Im Saal wurde überall gelacht. Die Führung machte ein hässliches Gesicht. Dieser junge Mann wollte eigentlich nur die Aufführung etwas früher sehen. Er wurde von Polizisten, die die Ordnung aufrechterhielten, weggebracht. Aber seine Straftat war schwer zu bestimmen, weil er tatsächlich das Recht hatte, nein zu sagen. Das Problem war, dass er in diesem Moment kein solches Recht hatte. Aber man sagte, es müsse einen Grund geben, um ihn festzunehmen. Zuletzt verurteilte die Polizei ihn nach der Regel, dass man in der Pavillonwald-Stadtbücherei nicht laut schreien durfte und er wurde des Geländes verwiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚会继续进行。在介绍完嘉宾以后，节目开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Soiree ging weiter. Nach der Vorstellung der Ehrengäste fing das Programm an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先上台的是一出黄花戏，这出黄花戏是老剧新排。剧本由村委会进行了重新创作。歌颂了当地村民王秀梅的事迹。它讲述了这么一个故事。在拆迁过程中，拆迁办遇见了钉子户刘大虎，刘大虎是一个光棍。而且父母双亡，祖上给他留下了一套房子，因为刘大虎的父亲死前给他的遗言是。儿啊，爹无能。就留给你一个房。你不要怪爹，好好看着咱地房。所以他不愿意搬迁。他是亭林镇最大一个钉子户，因为他孤身一人。无牵无挂。没有工作，所以拆迁办很难下手。既不能向他父母施压。也不能让单位施加压力，拆迁办用尽了一切办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuerst gab es eine Chrysanthemen-Oper auf der Bühne. Diese Chrysanthemen-Oper war ein altes Stück mit neuer Inszenierung. Das Drehbuch wurde von der Dorfkommission neu geschrieben. Es lobte die Taten einer lokalen Bürgerin, Wang Xiumei. Es wurde eine solch Geschichte erzählt. Während des Räumens und Abreißens traf das Büro für Räumen und Abreißen einen Blockierer, Liu Dahu. Liu Dahu war ein Single, dessen Eltern beide tot waren. Seine Stammväter hatten ihm ein Haus hinterlassen. Die letzten Worte seines Vaters waren: „Mein Sohn, ich bin unfähig und kann dir nur ein Haus hinterlassen. Nimm es mir nicht übel und behüte unser Haus.“ Deshalb wollte er nicht umziehen. Er war der größte Blockierer Pavillonwalds, weil er ganz allein war und keine Familie hatte. Er hatte keine Arbeit, was es schwierig für das Büro für Räumen und Abreißen machte. Die dortigen Mitarbeiter konnten weder seinen Eltern noch seiner Einheit Druck machen. Sie versuchten schon alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
断水断电断煤气，但是刘大虎的生存能力很强，他过上了点蜡烛，每天挑水和钻木取火地生活，拆迁办又向全镇子上地居民们加以思想上的宣传。刘大虎威了一个自私的心中没有集体的个人主义者，镇上的菜市场不再卖菜给他。出售粮食地商店也不再给他卖米，但是。这一切都没有妨碍刘大虎生存下去。刘大虎拿起了鱼叉。自制了弓箭，每天过着捕捉野物地生活，而镇上地居民对他地自私自利都很愤怒。商店也不愿意卖衣服给他，刘大虎身上地衣服渐渐腐烂，他就把动物地皮毛做成外套，兜在私处遮羞。眼看群众发动地正义运动不能打倒这个顽固派。最后镇里地办法是彻底孤立他。镇里拖欠本村其他农民地拆迁款。说。只有刘大虎拆了，才算是动迁成功。刘大虎不拆。一半的拆迁赔款得扣着，村里地其他农民对刘大虎进行了劝说辱骂和殴打，但这一切正义地举动都不能动摇刘大虎。在节目的高潮。领导们去看刘大虎，对着猿人一般地刘大虎。镇长一针见血道：你这个个人主义享乐派，你耽误了集体啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie verboten ihm, Leitungswasser, Strom und Gas zu benutzen. Aber er hatte eine starke Überlebensfähigkeit. Er zündete Kerzen an, holte Wasser aus dem Brunnen und machte Feuer, indem er Holz aneinander rieb. Das Büro verbreitete dann unter den Bürgern der Stadt, dass Liu Dahu eine egoistische Person sei, die nicht an das Kollektiv dachte und an Individualismus glaubte. Dann verkaufte man ihm auf dem Markt keine Nahrungsmittel und die Geschäfte der Stadt keinen Reis mehr. Aber das hinderte Liu Dahu nicht daran, weiter zu leben. Er nahm einen Fischstecher, machte Pfeil und Bogen und führte jeden Tag das Leben eines Jägers. Die Bürger der Stadt ärgerten sich alle über seinen Egoismus. Die Geschäfte verkauften ihm auch keine Kleider mehr. Seine Kleider faulten schrittweise, aber Liu machte einfach Mäntel aus Pelz und verdeckte seine Geschlechtsteile. Die Bewegung für Gerechtigkeit der Bürger konnte den Unverbesserlichen nicht niederschlagen. Die letzte Lösung der Stadt war, ihn gründlich zu isolieren. Die Stadt gab den Bürgern das Geld für das Räumen und Abreißen nicht. Sie sagte, nur wenn Liu Dahu umzog, galt die Räumung als erfolgreich. Solange Liu Dahu nicht zustimmte, konnte eine Hälfte des Geldes nicht gegeben werden. Viele andere Bauern des Dorfs redeten auf Liu Dahu ein, beschimpften und schlugen ihn. Aber auch diese gerechten Taten konnten Liu Dahu nicht erschüttern. Im Höhepunkt der Aufführung besuchten die Leiter Liu Dahu. Zu ihm, der schon wie ein Menschenaffe aussah, sagte der Bürgermeister und traf den Nagel auf den Kopf: „Sie Individualist und Hedonist, Sie behindern das Kollektiv.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键地时候，王秀梅出现了，刘大虎从小喜欢王秀梅。王秀梅家里母亲病重。等着另外一半地拆迁款看病。王秀梅见到刘大虎说，大虎。只要你愿意搬。我就嫁给你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem entscheidenden Moment trat Wang Xiumei auf, die Liu Dahu, schon seit er ein Kind war, liebte. Wang Xiumeis Mutter war schwer krank zu Hause und wartete auf die andere Hälfte des Geldes, um ins Krankenhaus zu gehen. Wang Xiumei trat zu Liu Dahu und sagte: „Dahu, wenn du gewillt bist, umzuziehen, heirate ich dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样，刘大虎终于搬迁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So zog Liu Dahu endlich um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    王秀梅是一个英雄。是一个为了集体愿意牺牲自己的女中豪杰，他顾全大局的思想应该被我们所有人所学习!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiumei war eine Heldin, die gewillt war, sich für das Kollektiv zu opfern. Ihre Idee, den Interessen der Allgemeinheit Rechnung zu tragen, sollte von uns allen gelernt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第四十六章&lt;br /&gt;
Kapitel 46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
演出结束后。第一排领导的掌声如雷，镇长看得泪水不止。他说。谁知道我们在发展的过程中遇到的艰辛和阻力啊。群众们有多少的不理解。我们都熬下来了。这个戏好。这个戏充分体现了我们拆迁办同志工作的认真啊。如果人人都有王秀梅这样高地觉悟，那我们地工作就好做了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach  der Chrysanthemen-Oper war der Applaus der Führung in der ersten Reihe so laut wie ein Donnerschlag. Der Bürgermeister konnte nicht aufhören zu weinen. Er sagte: „Wer kennt die Mühsale und Schwierigkeiten, auf die wir während dem Prozess der Entwicklung getroffen sind. Egal wie sehr die Massen es nicht verstanden haben, haben wir  es ertragen. Diese Oper ist gut. Diese Oper hat völlig gezeigt, wie hart unsere Kameraden vom Büro des Räumens und Abreißens arbeiten. Wenn jeder die erhabenen Gedanken von Wang Xiumei hätte, wäre unsere Arbeit viel leichter.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评委们纷纷赞许和点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Juroren erkannten seine Worte an und nickten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个节目是由妇联选送地歌曲——《我们爱结扎》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite Programm war das vom Frauenverband gewählte Lied: „Wir Lieben Ligatur“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢快地。积极向上地：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war fröhlich und positiv:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„我们是一个人口地大国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir sind ein Land mit großer Bevölkerung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们地粮食有很多&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir haben viel Nahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们是东方的一条巨龙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir sind ein riesiger Drache im Osten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们地负担很沉重&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Land ist schwer belastet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天我们很勤劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Tage sind wir arbeitsam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚我们更勤劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nacht sind wir noch arbeitsamer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我们响应国家地号召&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber wir reagieren auf den Ruf des Staats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家的号召&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Ruf des Staats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家地号召召召召……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Ruf des Staaaaaaaats...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了未来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Zukunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只生一个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
haben wir nur ein Kind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个小孩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Kind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致富发财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
macht uns reich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果再有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir wieder schwanger sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那就堕胎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
treiben wir ab&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家才能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur so kann der Staat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焕发光彩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
voller Vitalität sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lieben Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脸上乐开了花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lachen wie blühende Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结扎你，结扎我，结扎她&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das willst du, will ich, will sie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lieben Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生多了容易生出人渣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
weil wir keinen Abschaum haben wollen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了祖国妈妈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
für unser Vaterland&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌曲引发了经久不惜的掌声。母亲们对于这首歌特别能够感同身受，但是领导们普遍觉得共鸣不大，因为他们都想要不止一个小孩，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied führte zu einem langen Applaus. Die Mütter konnten sehr gut mitfühlen. Aber die Führung fühlte allgemein keine Anteilnahme, weil sie alle mehr als ein Kind wollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个节目是由亭林镇幼儿园选送地大班儿童大连唱——完整版的国际歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der dritte Programm war ein vom Kindergarten Pavillonwalds gewähltes Lied, das von einer Vorschulkindergruppe gesungen wurde: die komplette Fassung von „Die Internationale“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    起来。饥寒交迫的奴隶&lt;br /&gt;
    起来，全世界受苦地人&lt;br /&gt;
    满腔的热血已经沸腾，要为真理而斗争&lt;br /&gt;
    旧世界打个落花流水。奴隶们起来，起来&lt;br /&gt;
    不要说我们一无所有。我们要做天下的主人&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    从来就没有什么救世主，也不靠神仙皇帝&lt;br /&gt;
    要创造人类地幸福。全靠我们自己&lt;br /&gt;
    我们要夺回劳动果实，让思想冲破牢笼&lt;br /&gt;
    快把那炉火烧得通红。趁热打铁才会成功&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    压迫的国家空洞地法律，苛捐杂税榨穷苦&lt;br /&gt;
    富人无务独逍遥，穷人的权利只是空话&lt;br /&gt;
    受够了护佑下地沉沦，平等需要新的法律&lt;br /&gt;
    没有无义务的权利。平等也没有无权利的义务&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    矿井和铁路地帝王，在神坛上奇丑无比&lt;br /&gt;
    他们除了劳动，还抢夺过什么呢?&lt;br /&gt;
    在他们地保险箱里，劳动地创造一无所有&lt;br /&gt;
    从剥削者地手里。他们只是讨回血债&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战&lt;br /&gt;
    让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器&lt;br /&gt;
    如果他们坚持护卫敌人。让我们英勇牺牲&lt;br /&gt;
    他们将会知道我们地子弹。会射向我们自己地将军&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    是谁创造了人类世界?是我们劳动群众&lt;br /&gt;
    一切归劳动者所有。哪能容得寄生虫&lt;br /&gt;
    最可恨那些喝血的毒蛇猛兽，吃尽了我们地血肉&lt;br /&gt;
    一旦将它们消灭干净。鲜红的太阳照遍全球&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,&lt;br /&gt;
die stets man noch zum Hungern zwingt!&lt;br /&gt;
Das Recht wie Glut im Kraterherde&lt;br /&gt;
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.&lt;br /&gt;
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!&lt;br /&gt;
Heer der Sklaven, wache auf!&lt;br /&gt;
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger&lt;br /&gt;
Alles zu werden, strömt zuhauf!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es rettet uns kein höh'res Wesen,&lt;br /&gt;
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun&lt;br /&gt;
Uns aus dem Elend zu erlösen&lt;br /&gt;
können wir nur selber tun!&lt;br /&gt;
Leeres Wort: des Armen Rechte,&lt;br /&gt;
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!&lt;br /&gt;
Unmündig nennt man uns und Knechte,&lt;br /&gt;
duldet die Schmach nun länger nicht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,&lt;br /&gt;
wir sind die stärkste der Partei'n&lt;br /&gt;
Die Müßiggänger schiebt beiseite!&lt;br /&gt;
Diese Welt muss unser sein;&lt;br /&gt;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,&lt;br /&gt;
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!&lt;br /&gt;
Erst wenn wir sie vertrieben haben&lt;br /&gt;
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   唱完。幼儿园地孩子们突然间“哦”一声散开。每个人捧起一束鲜花，向领导评委和嘉宾们送去。这一招得到了大家的巨大欢喜。主席台上地人笑得合不上嘴，书记说道：这国际歌由幼儿园的孩子们唱出来。显得是别有一番韵味。而倒非常融洽啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Gesang gingen die Kinder plötzlich mit einem Schrei „Oh“ auseinander. Jedes Kind nahm einen Bund Blumen und schenkte ihn der Führung, den Juroren und den Ehrengästen. Das machte die Leute sehr glücklich. Die Personen in der Reihe des Podiums lachten so viel, dass sie ihre Münder nicht schließen konnten. Der Sekretär sagte: „Es ist ungewöhnlich, dass ‚Die Internationale‘ von Kindern aus dem Kindergarten gesungen wird. Aber das war unerwartet harmonisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十七章 Kapitel 47&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波连忙附和道：那是，那是。当然融洽了，本来就是无产阶级地歌曲，他们就是无产阶级么。所以他们唱最合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo pflichtete sofort bei: „Ja, ja. Natürlich war es harmonisch. Das Lied ist doch ein Lied des Proletariats. Sie sind doch aus dem Proletariat. Deshalb passt es sehr, dass sie dieses Lied singen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：好。听得我很有感触啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Gut. Ich fühle mich sehr berührt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拿起节目单。对照着歌词念道：压迫地国家空洞的法律。苛捐杂税榨穷苦，富人无务独逍遥。穷人的权利只是空话，是谁创造了人类世界?是我们劳动群众。一切归劳动者所有，哪能容得寄生虫国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战，让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器，可是我以前怎么没听过这段?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er nahm das Programm und las den Text vor: „‚Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte,&lt;br /&gt;
duldet die Schmach nun länger nicht! In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!‘ Aber warum habe ich diesen Abschnitt vorher noch nie gehört?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波说：哦。这是完整版地。未删节版地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo sagte: „Ach, das ist der vollständige Text, ohne Kürzung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：嗯，还是删了好，啰嗦。还是原来的简洁。英特纳雄耐尔，就一定要实现么，这句在就行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Es ist besser, wenn einige Abschnitte weggelassen werden. Der verkürzte Text ist prägnanter. Solange dieser Satz, ‚Die Internationale erkämpft das Menschenrecht‘, bleibt, ist alles in Ordnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个节目是黄莹的独唱，黄莹一身纯白地裙衣。头发扎起，左小龙和路金波听得如痴如醉。但是这个节目没有得到领导的首肯，爱情就是个上不了台面的玩意儿，黄莹按照原来地歌词唱完。向大家深深鞠躬。道：很高兴在这个舞台上唱我属于我自己地歌，可能不是很合适，但是，这是我自己地歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Programm war der Sologesang von Huang Ying. Sie trug ein reinweißes Kleid und einen Pferdeschwanz. Zuo Xiaolong und Lu Jinbo schwelgten in ihrem Gesang. Dieser Programm wurde jedoch von der Führung nicht anerkannt, weil die Liebe nur eine unwürdige Sache ist. Huang Ying sang den Originaltext und verbeugte sich tief. Sie sagte: „Ich freue mich sehr darüber, dass ich auf dieser Bühne ein Lied, welches mir gehört, gesungen habe. Vielleicht passt es nicht so ganz, aber es ist mein eigenes Lied.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙和路金波剧烈地鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong und Lu Jinbo applaudierten sehr stark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五个节目是诗朗诵，由亭林镇走出的先锋派现代诗人，中国诗歌协会副会长亲自上台朗诵，朗诵自己新创作的诗歌——《听话》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der fünfte Programm war der Vortrag eines Gedichts. Der aus Pavillonwald stammende moderne Dichter, der zur Avantgarde gehörte und gleichzeitig auch der stellvertretende Vorsitzende des chinesischen Verbands für Lyrik war, ging persönlich auf die Bühne und las das von ihm selbst verfasste originale Gedicht vor: „Gehorsam“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗人站上台。挺直了腰，润了几下嗓子。对着话筒，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dichter stand auf der Bühne, richtete sich auf, feuchtete seinen Hals an und sagte ins Mikrofon:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光暗下来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das Licht soll gedimmt werden…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
调光师连忙把灯光调暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Beleuchtungstechniker dimmte sofort das Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话筒响一点……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das Mikro soll lauter sein...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音响师连忙把麦地声音调大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tontechniker machte das Mikrofon sofort lauter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下安静些……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Zuschauer sollen leiser sein...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下地观众停止了闲话。都盯着这个副会长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer hörten mit ihren Gesprächen auf und starrten auf den stellvertretenden Vorsitzenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我一杯水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gebt mir ein Glas Wasser…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司仪连忙把水递了上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Zeremonienmeister gab ihm sofort das Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我一张椅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gebt mir einen Stuhl…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人连忙端了一张椅子过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Moderator gab ihm sofort einen Stuhl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界多美好……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie schön ist die Welt...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为没人名字叫世界，所以不知道谁该上台去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil niemand „Welt“ hieß, wusste niemand, wer auf die Bühne gehen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果如这般……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn alles so ist…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下依然寂静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer blieben weiter still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗人站起来道：我地诗朗诵完了。谢谢大家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dichter stand auf und sagte: „Das war’s. Vielen Dank.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇长第一个醒悟过来，说。好新颖啊，这现代诗好，还带有互动。灯光暗下来。话筒响一点。台下安静些。给我一杯水。世界多美好。如果如这般，好好好，这诗歌叫什么名字来着?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister war der erste, der das Gedicht verstand. Er sagte: „Wie frisch! Dieses moderne Gedicht ist sehr gut, sogar interaktiv. ‚Das Licht soll gedimmt werden. Das Mikro soll lauter sein. Die Zuschauer sollen leiser sein. Gebt mir ein Glas Wasser. Gebt mir einen Stuhl. Wie schön ist die Welt, wenn alles so ist.‘ Gut gut gut! Wie heißt denn dieses Gedicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边人接道：听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann neben ihm antwortete: „Gehorsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六个节目是舞蹈，舞蹈的名字叫《跳出和谐地音符》，由电信局选送。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der sechste Programm war ein Tanz. Sein Name war „Tanz für ein harmonisches Tonzeichen“ und er wurde vom Fernmeldeamt ausgewählt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在群众们地议论声中。最后一个节目上场了。亭林镇合唱团，他们汇聚了亭林镇最会唱歌地人。由医生。护士，病人。警察，罪犯。加油站工人，干部。职工，老师。学生组成的上百人的亭林镇合唱团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lärm der diskutierenden Zuschauer trat der Chor von Pavillonwald auf die Bühne. Er sammelte die Leute, die in der Stadt am besten singen konnten, und bestand aus fast hundert Personen: Ärzten, Krankenpflegern, Patienten, Polizisten, Verbrechern, Tankwarten, Funktionären, Arbeitnehmern, Lehrern und Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这就是左小龙的梦想，实现不了自己地梦想不痛苦。痛苦地是被别人给实现了。还在自己眼前，这其中地每一个人。左小龙都想把他们扛回家，抗到雕塑园里，用指挥棒指挥他们唱歌。左边低音，突然高音部，然后重唱。再中音部……想着都让左小龙迷醉，这个梦想源于左小龙小时候。班级里组织了合唱团。但是没有指挥，音乐老师要挑选一个指挥。让小学生们都伸出了手指。说。来。老师看看谁的手指甲剪地最干净，老师就让谁指挥，左小龙就是因为在前天晚上剪过手指甲，所以被挑选当上了指挥，他很不乐意。但是当他上台以后。指挥棒挥起，那边的人们歌声就响起，指挥棒落下，那里就寂静无声，没几下。左小龙就彻底爱上了指挥。之后，左小龙去过很多地班级，学校。社区合唱团。但都没能当上指挥，因为大家普遍不以谁地指甲干净作为标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das war Zuo Xiaolongs Traum. Es schmerzte nicht, dass er seinen Traum nicht verwirklichen konnte. Aber es schmerzte, dass dieser Traum von anderen verwirklicht wurde, und zwar vor seinen Augen. Jedes Chormitglied wollte Zuo Xiaolong nach Hause und in den Skulpturenpark bringen. Er wollte sie mit einem Dirigentenstab dirigieren. Links Bass, plötzlich singt der Sopran, und dann im Duett, dazu dann die Altstimme... Nur der Gedanke machte Zuo Xiaolong schon euphorisch. Dieser Traum kam aus Zuo Xiaolongs Kindheit. Es gab einen Chor in seiner Klasse, aber der Chor hatte keinen Dirigenten. Die Musiklehrerin wollte einen Dirigenten aussuchen und ließ alle Schüler die Finger zeigen. sie sagte: „Wer die saubersten Fingernägel hat, der darf der Dirigent sein.“ Weil Zuo Xiaolong am Vortag gerade seine Fingernägel geschnitten hatte, wurde er der Dirigent. Er wollte es gar nicht. Aber als er auf der Bühne war, hob er den Dirigentenstab hoch und die Gruppe sang. Er senkte ihn und es wurde ruhig. Nach einer kurzen Zeit war er total in das Dirigieren verliebt. Danach besuchte Zuo Xiaolong viele Kurse, Schulen und den Chor der Gemeinschaft, aber er konnte nicht mehr Dirigent sein, weil saubere Fingernägel üblicherweise nicht zu den Voraussetzungen eines Dirigenten gehörten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  正文 第四十八章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kapitel 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光渐渐弱下。指挥镇定地翻开乐谱。所有地人和乐器都需要等候他一个人就绪。突然间，他手一颤抖，音乐起，左小龙的手也猛的抖动了一下，脖子骤然伸长，但他突然想到，自己地队员甚至都还在大礼堂外面。还没有资格进来，他的脖子一下缩了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Licht wurde schrittweise schwächer. Der Dirigent öffnete das Notenheft gefasst. Alle Personen und Instrumente sollten auf ihn warten. Plötzlich zitterte seine Hand und die Musik begann. Zuo Xiaolongs Hand bebte auch heftig und er streckte seinen Hals. Aber als ihm plötzlich einfiel, dass seine Gruppe sogar noch außerhalb des Saals war und die Mitglieder nicht qualifiziert waren, einzutreten, zog er sich sofort zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合唱团配合得完美无缺。他们唱道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chor arbeitete absolut perfekt zusammen. Sie sangen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枫林。竹林。不如我们地亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ahornwald, Bambuswald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
树林。森林，不如我们地亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weidenwald, Kiefernwald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海边的明珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die glänzende Perle des Ostmeers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太平洋畔的水晶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Kristall des Pazifiks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林。你的腾飞让世界震惊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, deine Entwicklung erstaunt die Welt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林，你的博大让文艺复兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, deine Größe lässt die Kunst wiederauferstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里湖面总是澄清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier sind die Seen immer klar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里空气充满宁静&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist die Luft immer voller Ruhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪白明月照在大地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schneeweiße Mond scheint auf den Boden &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照出一地地GDP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheint auf den GDP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林，亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的前途。一片光明片光明片光明光明光明明明明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Zukunft ist erfolgverspreeeecheeeend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Entwicklungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个必须&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Erfordernisse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五个有利于&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünf Vorteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时刻牢记在我们的心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind immer in unserem Herzen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们生是亭林镇地老百姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir leben, sind wir die Bürger Pavillonwalds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir sterben, sind wir die Geister Pavillonwalds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌毕。所有的灯光亮起。全场起立鼓掌。这首歌除了当中有一段比较耳熟以外，情真意切。生动形象。作为亭林镇地镇歌。当之无愧，书记表示。在亭林镇入口处的大牌坊上。立即让人赶制一副对联。上下联是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lied wurden alle Lampen eingeschaltet. Der ganze Saal stand auf und applaudierte. Nur ein Teil des Lieds klang sehr vertraut, aber ansonsten war das Lied aufrichtig und lebendig. Es war sehr angemessen, dass dieses Lied das Stadtlied war. Der Sekretär meinte, er würde sofort ein Reimpaar für das große Denkmal vor dem Eingang der Stadt machen lassen. Das Reimpaar lautete:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生是亭林镇的老百姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Bürger Pavillonwalds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist Pavillonwalds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横批是：世界震惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Überschrift war: Die Welt zu erstaunen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来。由于前面精彩纷呈地节目，评委们一度担心，亭林镇地镇歌压不住场面，但是。最后的表演让大家耳目一新。气氛由这首镇歌《亭林颂》到达了高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wegen der guten Aufführungen davor hat sich die Jury Sorgen gemacht, dass das Stadtlied die Zuschauer nicht beeindrucken würde. Aber am Ende brachte die Aufführung den Zuschauern eine frische Interpretation. Die Atmosphäre wurde durch das Stadtlied „Pavillonwaldlied“ zum Höhepunkt gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为大家都是凭本地身份证才能入内地。所以感觉气场特别相吸，当地老百姓被久久压抑的激情也得到了释放，突然台下有人喊道：把外地人赶出去!收复亭林镇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil die Leute nur mit lokalen Ausweisen in den Saal gehen durften, fühlten sich die Leute im Saal zueinander hingezogen. Als die unterdrückte Leidenschaft der lokalen Leute endlich befreit wurde, schrie jemand im Publikum plötzlich: „Fremde raus! Holt Pavillonwald zurück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喊这一声的正是左小龙。这个口号得到了大部分人地响应。人们纷纷觉得，再此下去，亭林镇会彻底失去本地人，成为一个殖民镇。他们地习俗。文化，包括一切陋习，美德，全都不复存在，这一切都是由这些工厂所引起的。但他们又离不开这些工厂，所以，最好地结合就是他们在这些工厂里。大家再也不必用普通话进行交流。而某人丢失了一辆自行车重新成为这个镇上地重大话题。并且能在半天内被人肉搜索出来，而不是现在，年轻人都去了大城市。难以生存，老年人依靠外地人。维持生存，外地人靠着工厂，艰难生存，工厂靠着污染本地，得以生存，突然间。在亭林镇镇歌地激励下。左小龙想明白了。只要驱赶掉外地人，生物链就更完善地连接上了。大礼堂里顿时成为了本地人思辨大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Zuo Xiaolong, der geschrien hatte. Dieser Slogan fand sofort Anklang bei den meisten Leuten. Die Leute glaubten einer nach dem Anderen, dass ihre Stadt nach und nach die Einheimischen verlieren und zu einer Kolonie werden würde. Ihre Bräuche, ihre Kultur sowie alle Unarten und Moral würden verschwinden. Und das alles wegen diesen Fabriken. Aber sie konnten sich nicht von diesen Fabriken trennen. Deswegen wäre die beste Lösung, dass in den Fabriken niemand mehr zwingend Mandarin sprechen müsste. Dann wäre es wieder ein großes Thema, wenn jemand ein Fahrrad verlor. Und das Fahrrad würde innerhalb eines halben Tages durch Suchtrupps gefunden. Es wäre nicht wie jetzt, wo die jungen Leute alle in die Städte gehen und kaum zurechtkommen. Die alten Leute waren von den Auswärtigen abhängig, um zu überleben. Die Auswärtigen waren von den Fabriken abhängig und hatten nur ein schwieriges Leben. Die Fabriken verschmutzten die Stadt, um zu überleben. Plötzlich kam Zuo Xiaolong durch das Stadtlied die Idee, dass wenn sie die Fremden vertrieben, die Nahrungskette wieder besser verknüpft wäre. Im Saal kam es zu einer Reflexionskonferenz für alle Anwesenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙突然体会到群众运动的成就感。他站起来说道：支持我地挥手!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fühlte plötzlich das Erfolgsgefühl einer Massenbewegung. Er stand auf und sagte: „Diejenigen, die mich unterstützen, bitte heben Sie die Hand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此刻，左小龙第一次觉得自己成为了英雄，倘若黄莹此时在他身边，他必然一把搂过，向大家介绍道：我地女人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment fühlte Zuo Xiaolong sich zum ersten Mal, als ob er ein Held wäre. Wenn Huang Ying jetzt bei ihm wäre, würde er sie bestimmt umarmen und sie allen Leuten vorstellen: „Das ist meine Freundin!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十九章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 49&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
站票里全部都举起了手。加座里有一大半人举了手，硬座里有一半人举了手，而软座处只有一只手，左小龙格外注意软座处地手。他爬高一看，发现这个人是刘必芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Stehenden hoben ihre Hände. Auch einige Neuankömmlinge hoben sie. Auf den harten Sitzen hob die Hälfte der Leute ihre Hand, aber auf den weichen Sitzen war es nur einer, der Zuo Xiaolong besonders auffiel. Er kletterte hoch, um nachzuschauen und sah, dass es Liu Bimang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有很多人反对，他们在台下议论，如果赶走了外地人。他们每年每户将损失一万多元的租金，而且内需也无法扩张，工人抬价以后。工厂地生产成本提高，导致招商引资的魅力下降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren viele Menschen dagegen. Im Publikum wurde diskutiert, dass wenn die Auswärtigen verscheucht würden, jeder von ihnen mehr als zehntausend Yuan Miete verlierte. Außerdem könnte sich die Binnennachfrage auch nicht mehr ausdehnen. Wegen erhöhter Löhne für die Arbeiter würden auch die Produktionskosten steigen, was dazu führen würde, dass die Attraktivität für Investoren sinkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙愈发兴奋，他终于找到了比指挥更加富有乐趣和体现自我价值的事情。他丝毫不顾泥巴地拉扯，爬到椅子背上。说道：我们不要招商引资了，我们像以前一样种田!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong wurde aufgeregter, endlich fand er etwas, was interessanter und bedeutender als Dirigieren ist. Er kletterte auf die Rückenlehne, Schlamm, die versuchte ihn zurückzuhalten, ignorierend, und sagte: ,,Wir müssen keine Investoren anlocken, wir können wie damals die Felder bestellen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完。大家顿时一片嘘声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Rede beendet hatte, buhten sofort alle Anwesenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面地警察们望着会场里面。不知所措，上头还没有给予他们命令。但是他们觉得应该有所活动，四下找自己地领导，结果发现他们的领导在里面和人们激烈地辩论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Polizisten von draußen schauten verwirrt und ratlos in den Saal. Sie haben noch keinen Befehl von ihrem Vorgesetzten erhalten, aber gleichzeitig glaubten sie, dass sie etwas machen sollten. Dann begannen sie ihren Vorgesetzten zu suchen und bemerkten, dass er im Saal war und leidenschaftlich mit den Leuten darin diskutierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个事关意识形态的重大时刻，代表了意识形态的书记上台了。他拿起话筒。说：”同志们啊，请大家安静一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem für die Ideologie wichtigen, entscheidenden Moment stieg der die Ideologie vertretende Sekretär auf die Bühne. Er ergriff das Mikrofon und sagte: „Liebe Genossen, ich bitte Sie um Ruhe.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天这个晚会。很好，我很感动，我看到了凝聚力。但是，这个凝聚力。我们不能把他局限在户籍上，我们都是中国人嘛。我也是外地人嘛。我们波波印刷厂地老板。路先生。也是外地人嘛。但是，没有他慷慨地搭台。我们能在这里，享受文艺带给我们地欢乐么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die heutige Veranstaltung ist sehr gut, ich bin sehr berührt. Ich spüre Ihren Zusammenhalt. Aber dieser Zusammenhalt soll sich nicht nur auf die Einheimischen beschränken. Einheimische und Auswärtige, wir sind doch alle Chinesen. Ich bin doch auch ein Auswärtiger, genauso ist Herr Lu, Chef der Bo-Bo-Druckerei, auch einer. Aber ohne die großzügige Unterstützung von Herrn Lu, könnten wir uns heute keinesfalls hier versammeln und die Kunst genießen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在发展地过程中。我们必然会有所牺牲。所以。我提出了三个发展。四个必须，五个有利于。分别是，发展经济，发展文化。发展思想。必须坚定不移，必须一心一意。必须勇往直前。必须不被动摇。有利于啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Während des Prozesses der Entwicklung müssen wir Opfer bringen. Deshalb sage ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse, fünf Vorteile‘. Drei Entwicklungen bedeutet Entwicklung der Wirtschaft, Entwicklung der Kunst und Entwicklung der Gedanken. Vier Erfordernisse bedeutet, wir müssen standhaft bleiben, wir müssen voller Hingabe sein, wir müssen tapfer nach vorne marschieren und wir müssen unerschütterlich bleiben. Und Vorteile.......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记一时自己有点犯迷糊。领导们比较崇拜大领导。眼看大领导喜欢提出两个三个四个那样地口号。所以自己在制订小方针地时候。总是不忘几个什么，通过开会和内部报纸反复的渲染。 当他调任或者退休的时候，这几个什么就是他地政绩，但苟书记有点贪心。提出的口号过于讲究排场。搞得自己总是记不住，反正就是有利于能得到利益的人呗，书记跳过了五个有利于，接着说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inzwischen war der Sekretär selbst ein bisschen verwirrt. Die Vorgesetzten verehren eher ihre Vorgesetzten. Die oberen Vorgesetzten mögen Slogans wie ‚zwei..., drei..., vier...‘, deshalb bevorzugen die unteren Vorgesetzten auch solche Slogans, wenn sie ihre Richtlinien ausgeben. Durch Romantisierung vieler Sitzungen und interner Zeitungen, wäre dieser Slogan, wenn sie auf einen anderen Posten wechseln oder in Rente gehen würden, ihre Leistung. Aber Herr Gou ist ein wenig gierig, er verfasst seine Slogans so  prächtig, dass er sich oft selbst nicht an sie erinnern kann. Im Endeffekt bedeuten Vorteile doch, dass die Interessen der Menschen, die ihre Interessen verwirklichen können, gefördert werden sollten. Der Sekretär übersprang den Teil ‚fünf Vorteile’ und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“但是，我们对于本地人也应该有适当的保护，否则对他们地冲击太大了。所以。镇里正在酝酿。最近我们镇上有一个很大的机遇。那就是因为波波印刷厂地特殊排放。产生了奇效。所以镇里的动物都变大了。我们可以利用这个优势。首先。大力发展旅游业和餐饮业。尤其是餐饮业。可能可以吸引到世界各地地旅客，其次就是旅游业。我们考虑。将雕塑园改为野生动物园，但是，这些方面地经营权益，我们考虑只给本地地居民开放!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dennoch, wir sollten den Einheimischen angemessenen Schutz gewähren, sonst wird es zu einer zu großen Belastung für sie. Deshalb berät sich die Gemeindebehörde noch darüber. In letzter Zeit hat sich eine große Chance für unsere Gemeinde aufgetan, nämlich die besonderen Emissionen der Bo-Bo-Druckerei, die wunderbare Wirkungen zeigt, indem sie die Tiere unserer Gemeinde größer werden lässt. Wir können diese Chance ergreifen. Erstens können wir unseren Tourismus und unsere Gastronomie entwickeln. Insbesondere die Gastronomie, die vielleicht Touristen aus aller Welt anziehen wird. An zweiter Stelle ist dann der Tourismus. Wir planen, den Skulpturenpark in einen Zoo umzufunktionieren. Aber wir haben uns überlegt, dass das Recht auf Betreibung in dieser Hinsicht nur den Einheimischen zustehen sollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下欢呼声响成一片，各种纸片被抛到了空中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne bejubelten alle die Ansprache des Sekretärs. Alle Arten von Papier wurden in die Luft geworfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记示意大家安静。道：“当然，这只是一个研讨的阶段，但是你们放心，在大力发展经济的同时，政府还是优先考虑到当地居民地生活地。你们要相信政府。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär bat nochmal um Ruhe an und sagte weiter: „Selbstverständlich ist das alles noch in der Diskussionsphase. Aber machen Sie sich bitte keine Sorgen! Während der Wirtschaftsentwicklung berücksichtigt die Regierung bevorzugt immer noch das Leben der Einheimischen. Ihr müsst an die Regierung glauben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下异口同声喊道：相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne stimmten alle ein: „Wir glauben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙遇人不断说道：那些东西不能吃地。那些东西不能吃地。但没有人再理会左小龙地话。不能吃以为着没有钱，钱就是我们地信仰，我们不能失去信仰，从一个一呼百应的英雄到一个无人理会的小民。左小龙只红了三分钟就过气了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jedes Mal, wenn Zuo Xiaolong jemanden traf, sagte er: „Das ist nicht essbar! Das kann man nicht essen!“ Aber niemand glaubte ihm. Wenn die Tiere nicht gegessen werden könnten, würde das bedeuten, dass man mit ihnen kein Geld mehr machen kann. Das Geld ist der Glaube der Einwohner. Ein Glaube, den sie keinesfalls loswerden können. Es kostete Zuo Xiaolong nur drei Minuten, von einem Held, dessen Ruf Hunderte folgen, zu einem Durchschnittsbürger, den niemand beachtet, zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五十章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 50&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
台下有人提问道：那万一我们的动物变回原来的大小了怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wurde unter der Bühne gefragt: „Wie wäre es, wenn die Tiere wieder zu ihrer normalen Größe zurückschrumpfen würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下一片哗然，大家交头接耳，觉得这是个很重要的假设，这些动物现在是他们发财的筹码。万一变回了老样子，那他们也变回老样子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Frage gestellt wurde, wurde es im Publikum unruhig und alle begannen miteinander zu flüstern. Sie fanden, dass diese Hypothese sehr wichtig war. Diese Tiere waren ihre Goldgrube. Wenn die Tiere in ihren alten Zustand zurückwechselten, so würden sie es selbst auch tun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：&amp;quot;这个我们谁都不能保证。但今天，央视的走进科学栏目组也在现场。他们就是来进行科学调查地，前几天。我和他们交流过。这种变异是不可逆地。而且基因也发生了变化，意味着，这些动物生的小孩，也是那么大地!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann niemand versprechen“, sagte der Sekretär, „Aber heute sind auch Experten des CCTV Programms ‚Die Wissenschaft‘ hier, die an Ort und Stelle in unserer Gemeinde forschen. Vor einigen Tagen hatten wir miteinander darüber gesprochen und sind zu dem Schluss gekommen, dass solche Mutationen irreversibel sind. Auch die Gene der Tiere hat sich verändert, was bedeutet, dass ihr Nachwuchs ebenfalls so riesengroß sein wird.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下掌声雷动，左小龙只能坐在座位上。遥看着软座上地刘必芒和玻璃窗外地大帅发呆。大帅听书记地演讲正听得入神，他突然想到了自己手边的泥巴，泥巴已经睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne klatschte es tosenden Beifall. Zuo Xiaolong konnte nichts anderes tun, als auf seinem eigenen Sitz zu bleiben und auf Liu Bimang und C.v.D. auf den weichen Sitzen zu starren. Dashuai hörte sich gerade mit voller Konzentration die Rede des Sekretärs an. Plötzlich erinnerte sich Zuo Xiaolong an Niba, die neben ihm saß. Sie war schon eingeschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说道：&amp;quot;请大家相信政府，信赖政府，信任政府，同时，我们也要波波印刷厂帮忙了，务必请路先生的印刷厂要不断地排放这种特殊的……特别的……特种的……这个……化学物质啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Ich bitte Sie alle um mehr Glauben und Vertrauen für unsere Regierung. Gleichzeitig brauchen wir noch die Hilfe der Bo-Bo-Druckerei. Herr Lu, bitte machen Sie weiter damit, diese besondere... außergewöhnliche... spezielle... diese Chemikalien abzulassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波站起来。转身向大家挥手，后面爆发出剧烈地掌声和哨声。大家不断叫好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und winkte dem Publikum mit der Hand. Von hinten kamen stürmischer Applaus und Pfiffe. Alle applaudierten unaufhörlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记向大家鞠了一个躬，再次引起了掌声，这是一次成功地演讲。书记也明显是有感而发。因为他连排比句都没顾上怎么使用，左小龙作为一小撮地。明真相但又不明真相地群众。茫然在会场里。在这么多话里，他只记得一句，那就是雕塑园将要变成野生动物园，而泥巴则在旁边长睡不醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär verbeugte sich vor dem Publikum, was abermals Applaus hervorrief. Die heutige Rede des Sekretärs war erfolgreich, offensichtlich hatte der Sekretär alle seine Worte aus tiefstem Herzen gesprochen, weil er nicht darauf achtete, besondere Satzstrukturen zu benutzen. Als einer derjenigen, welche die Wahrheit wissen aber auch nicht genau kennen, war Zuo Xiaolong ratlos. Unter all diesen vielen Worten merkte er sich nur einen Satz, dass der Skulpturenpark zu einem Zoo umfunktioniert werden würde. Aber an seiner Seite schlief Niba noch tief und ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，主持人边鼓掌边上台了，男主持说道：&amp;quot;非常精彩，这次的晚会非常精彩。我们不光欣赏了精彩地文艺演出。还欣赏到了精彩的演讲。现在。到了最扣人心弦地一个环节。经过专家组地评审。我们要揭晓本次晚会地获奖名单了，首先。请大家欣赏舞蹈——《阿哥阿哥你别走》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Währenddessen stieg der Moderator applaudierend auf die Bühne. Er sagte: „Bravo! Bravo! Die heutige Veranstaltung ist ausgezeichnet. Da haben wir nicht nur schöne Aufführungen genossen, sondern auch einem glänzenden Vortrag zugehört. Jetzt kommen wir zu dem spannendsten Moment. Nach der Bewertung durch die Experten werden wir den Preis des heutigen Abends verleihen. Aber zuerst genießen Sie bitte den Tanz ‚Lieber Junge, bitte gehe nicht’“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈中，书记问路金波道：你觉得哪个节目不错?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Tanzes fragte der Sekretär Lu Jinbo: „Welche Aufführung des heutigen Abends hat Ihnen gefallen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波说：我觉得都很好。都很好，虽然我不是本地人。但我也深受感染啊，这个艺术真是没有疆界啊。但是我觉得黄莹不错，很清新，而且在这样地一个比赛中，她唱了自己的歌曲。很有勇气，我觉得应该给她一个奖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu antwortete: „Ich fand alle Aufführungen heute sehr gut, wirklich gut. Obwohl ich kein Einheimischer bin, bin ich tief beeindruckt. Wie man schon gesagt hat, Kunst hat keine Grenzen. Aber ich halte sehr viel von Huang Ying’ Aufführung. Ich fand sie sehr frisch. Außerdem war sie sehr mutig, in einem solchen Wettbewerb ein eigenes Lied zu singen. Deswegen finde ich, dass sie einen Preis bekommen sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记连忙招来秘书。耳语几句，秘书弓着腰就从台下快步进了后台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär rief sofort seine Sekretärin herbei und flüsterte ihr einige Worte zu, dann ging die Sekretärin schnell hinter die Bühne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈结束后。主持人上台。宣布道：&amp;quot;我们先揭晓第三名。第三名是由妇联选送的《我们爱结扎》，评委组认为。这首歌思想正确，感情真切，描绘了妇女翻身解放以后，社会地位提高，思想觉悟也跟着提高的情景。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz ging der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Zuerst verleihen wir den dritten Preis! Und der Preis geht an die Aufführung von ‚Wir lieben Ligatur‘ des Frauenverbands. Die Kommission meint, dass diese Aufführung richtige Gedanken und echte Leidenschaft beinhaltet, außerdem beschreibt sie die Emanzipation der Frauen sowie die Entwicklung ihres gesellschaftlichen Status und gedanklichen Bewusstseins.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;下面请大家欣赏舞蹈——《采人参》。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Als Nächstes genießen Sie bitte den Tanz ‚Ginsengpflücken‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   舞蹈结束后。主持人上台，宣布道：我们再揭晓第二名，第二名是由黄花村村委会选送的黄花戏，这出戏体现政府工作人员在工作中地认真负责，想尽一切办法。为群众利益。为集体利益着想，还生动地刻画了一位伟大地女性——王秀梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz stieg der Moderator auf die Bühne und kündigte an: „Jetzt verleihen wir den zweiten Preis. Der Preis geht an die Chrysanthemen-Oper des Chrysanthemendorfs. Die Chrysanthemen-Oper spiegelt den Fleiß und die Sorgfalt der Regierungsmitglieder, ihre Anstrengungen und Arbeit im Interesse der Bevölkerung wider und zeigt, wie sie immer an die Interessen des Volkes denken. Zudem stellt die Oper eine großartige Frau, nämlich Wang Xiumei, lebhaft dar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;下面请大家欣赏舞蹈——《神舟飞神州》。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Als Nächstes genießen Sie bitte noch einen Tanz ‚Das göttliche Boot im göttlichen Land‘ (Die Shenzhou Rakete in China).“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈结束后，主持人上台。宣布道：现在。我们揭晓第一名。第一名是……亭!林!颂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz kehrte der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Jetzt verleihen wir den ersten Preis. Und der erste Preis geht an......den...... ‚Pavilllionwald-Chor‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十一章&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    Kapitel 51&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    宣布着。亭林颂地伴奏带向了起来。台下有人拿着歌词本开始跟着吟唱。台上的小礼花也纷纷绽放，礼堂里地人开始准备离开。大家在纷纷讨论究竟是《我们爱结扎》该得二等奖呢还是黄花戏《王秀梅》该得二等奖，突然间。女主持上台，说道：我们还有一个奖要宣布。现在我们宣布的奖项是。波波特别奖。这个奖是由路金波先生临时增加的一个奖项。专门颁发给有着精彩演出。但没有能够入选前三的选手，这个奖发给我们地……黄莹小姐!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit erklang die Musik des ‚Pavilllionwald-Chors‘. Im Publikum stimmten einige Leute den Liedtext mit an. Auf der Bühne brannten die kleinen Feuerwerke aus und die Menschen im Saal waren bereit zu gehen. Im Publikum wurde heftig diskutiert, ob im Endeffekt ‚Wir lieben Ligatur’ oder die Chrysanthemen-Oper den zweiten Preis hätte bekommen sollen. Überraschend stieg die Moderatorin auf die Bühne und sagte: „Wir haben noch einen Preis zu verleihen, nämlich den Bo-Bo-Sonderpreis. Dieser Preis wurde von Herrn Lu zusätzlich zur Verfügung gestellt, um einen Teilnehmer auszuzeichnen, der nicht unter den besten drei war, aber trotzdem eine gute Leistung abgeliefert hat. Und der Sonderpreis geht an.......... Huang Ying!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    迎宾的音乐再次响起。观众们等了半天没见黄莹出场。场面稍显尴尬。路金波也是四下扫视。过来一个工作人员。对着路金波和书记地耳边说道：黄莹一唱完歌就走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erneut erklang die Musik zum Willkommenheißen der Gäste. Das Publikum schaute auf die Bühne und wartete auf Huang Ying, aber sie tauchte lange nicht auf, was die Atmosphäre ein wenig peinlich machte. Lu Jinbo blickte umher, dann kam ein Arbeiter und sagte zu ihm und dem Sekretär: „Huang Ying ist schon gegangen, nachdem sie ihr Lied fertig gesungen hatte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说。你妈在不在现场?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär fragte: „Ist ihre Mutter da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    工作人员道：在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja“, antwortet der Arbeiter.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：让你妈上去。让主持人说这是黄莹地妈。她是来代领的。黄莹身体不舒服先回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lassen Sie ihre Mutter auf die Bühne steigen und den Preis als Ersatz entgegennehmen. Und sagen Sie, dass Huang Ying sich nicht wohlfühlte und schon gegangen ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    工作人员忙点头称是，一溜小跑照办。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Der Arbeiter nickte den Kopf und ging sofort los, den Befehl des Sekretärs auszuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记对路金波说：不好意思啊。不好意思啊。小妞不懂事。下次介绍给你认识一下，看看有没有什么合作的机会。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    Der Sekretär sagte zu Lu Jinbo: „Entschuldigen Sie bitte, entschuldigen Sie vielmals. Huang Ying ist zu einfältig. Nächstes Mal werde ich sie Ihnen vorstellen und wir können schauen, ob es eine Möglichkeit gibt, dass Sie beide mal zusammenarbeiten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波起身道：下次，下次。不要紧地。不要紧的，我们这个是肯定要做下去地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und sagte: „Das macht nichts, wirklich nichts. Beim nächsten Mal dann! Unsere Zusammenarbeit wird bestimmt noch weitergehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在晚会的最后。男女主持人上台，他们说道：在本次晚会地最后，我们高兴地宣布。第一届波波杯文艺晚会圆满成功，为了感谢所有前来观看地领导嘉宾和观众们，组委会特地为大家准备了一个小礼物。同时。我自豪地告诉大家，这个礼物也是我们亭林镇生产地，非常地实用。那就是……温度计一支!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Ende der Feierlichkeiten gingen der Moderator und die Moderatorin beide auf die Bühne und sagten: „Meine Damen und Herren, am Ende unserer heutigen Veranstaltung sind wir beide sehr froh zu sagen, dass wir alle heute einen wunderschönen und erfolgreichen Abend zusammen verbracht haben. Das Organisationskomitee bedankt sich herzlich für Ihre Anwesenheit und hat Ihnen allen ein Geschenk gemacht. Ebenso bin ich sehr stolz sagen zu dürfen, dass das heutige Geschenk in unserer Gemeinde produziert wurde und sehr praktisch ist. Und das Geschenk ist... ein Thermometer!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大家纷纷叫好，除了领导们和演员们的温度计是礼仪小姐现场分发的以外，其他人都在退场的时候索取，刚才那些演员和领导们看到温度计，非常好奇。纷纷塞进嘴里，互视而笑 ，退场的人也排起了长队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle waren sehr froh über das Geschenk und applaudierten. Außer den Vorgesetzten und Darstellern, die ihre Geschenke von einem Dienstmädchen gebracht bekamen, mussten alle anderen ihre Thermometer beim Rausgehen selbst holen. Als die Vorgesetzten und Darsteller die Thermometer nahmen, waren sie sehr neugierig. Sie steckten die Thermometer in ihre Münder und schauten einander mit freudigem Lächeln an. Auch die Zuschauer fingen an, sich in einer langen Schlange anzustellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙推醒了泥巴。泥巴迷迷糊糊间张开眼睛，问道：结束啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong stupste Niba, um sie zu wecken. Daraufhin machte Niba schlaftrunken ihre Augen auf und fragte: „Ist die Feier schon zu Ende?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong nickte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   泥巴说：我脚麻了……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mein Fuß ist eingeschlafen......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：那你坐着，我先走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bleib noch, ich gehe schon mal los“, antwortete Zuo Xiaolong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴一只脚站起来说：别别。我跳着走就是了，你今天好厉害啊，咦。怎么走都要排队啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stand sofort nur auf einen Fuß und sagte: „Ne...Ich gehe mit dir. Ich kann doch mit einem Fuß springen. Du bist heute aber echt super! Ach, wieso muss man Schlange stehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：领纪念品。算了，咱们不要领了，从边上走吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um das Geschenk zu holen“, antwortete Zuo Xiaolong, „Komm, lass es. Wir brauchen es nicht. Gehen wir am Rand vorbei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴赞许道：恩，我就喜欢不贪小便宜地男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, genau“, stimmte Niba zu, „ich mag Männer, die jedes kleinste Ding begehren, sowieso nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道该如何说才好。走进夏日午夜地微风里，他搂紧了泥巴。河水泛着昏暗地路灯，退场人群的倒影在里面荡漾。左小龙走了几步，发现有人在对他指指点点。路边人的窃窃私语都仿佛是在评说他当时地举动。虽然这次失败了，但那是因为左小龙不能给别人任何地利益，但他想，左小龙这个名字势必会被镇上地居民所传诵一阵子，在这湿热的空气里，他自己都没有想明白自己要干什么。但这样也好，反正想明白地事也都做不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong war sprachlos und hielt den Mund. Sie gingen hinaus in den schwachen Sommerwind und Zuo Xiaolong zog Schlamm eng an sich. Im Fluss spiegelte sich das dunkle Licht der Straßenlampe, in der Dämmerung flackerten die Schatten der den Saal Verlassenden. Zuo Xiaolong machte ein paar Schritte und bemerkte, dass Leute auf ihn zeigten. Es schien, als ob alle auf der Straße über ihn und sein Verhalten auf der Party tuschelten. Heute war er erfolglos, weil er den Leuten keinen Profit anbieten konnte. Trotzdem glaubte er, dass sein Name für eine Weile von seinen Mitmenschen verbreitet werden würde. Bei diesem schwülen Wetter wusste Zuo Xiaolong selbst auch nicht, was er eigentlich machen will. Aber so war es auch gut. Im Endeffekt kann er die Sachen, die er verstanden hat, im Moment sowieso noch nicht verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    走着走着，他看见了书记地车停在街边。他照例将轿车的反光镜外折，还忿忿不平道：妈的。要不是破坏他人财物，我她妈真想把他地车划了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Spaziergangs sah Zuo Xiaolong an der Seite der Straße das Auto des Sekretärs. Wie immer zog er den Außenspiegel krumm und sagte voller Empörung: „Verdammt! Wenn es nicht regelwidrig wäre, würde ich sein Scheißauto zerkratzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴严厉阻止道：不要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein! Das darfst du nicht tun!“ Niba schimpfte ihn bitterlich aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十二章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 52&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    左小龙吓了一跳。这是泥巴唯一一次出现这样地语气。左小龙忙说：我当然不会。我开玩笑而已。这种下三滥的事我干不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nibas Worte überraschten Zuo Xiaolong. Das war das erste Mal, dass sie in einem solchen Ton sprach. Deshalb sagte er sofort: „Ich werde es natürlich nicht tun. Das war nur ein Witz. So einen Mist würde ich nie bauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴意识到自己失态，笑说：你不会地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig wurde sich Niba ihrem unpassenden Benehmen bewusst und lächelte: „Ja, natürlich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和泥巴顺着河边走。人群散去得差不多了。路灯也越来越暗，黯到人地脸如同映衬在烛光里。泥巴抱紧左小龙，说：我要回去了，你送我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong und Niba spazierten noch weiter den Fluss entlang. Als sich die Menge auf der Straße auflöste, wurden auch die Straßenlaternen dunkler und die Gesichter der Menschen sahen wie von Kerzenlicht beleuchtet aus. Niba umarmte Zuo Xiaolong eng und sagte: „Ich muss los, bring mich nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙开着他地摩托车用超过一百地速度穿越过亭林镇地老街道。两边的卷帘门被划破的气流卷地哗啦作响。左小龙没有戴头盔。头发被风吹动。拍打在泥巴紧贴的脸上。泥巴一手抱着左小龙。一手拎着他送给左小龙地头盔。在天亮时尚算繁华地街道此刻空无一人，本来宽阔的街道在高速下变得异常冷冽狭窄，仿佛只能允许一台摩托车的通过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit Tempo Hundert mit seinem Motorrad durch die alte Straße der Gemeinde. Wegen des Luftstroms klapperten die Rollladen auf beiden Seiten sehr stark. Er trug keinen Helm, seine Haare wehten im Wind und strichen über Nibas Gesicht. Niba legte einen Arm um Zuo Xiaolong und nahm den Helm, den sie ihm geschenkt hatte, mit der anderen. Auf der tagsüber so belebten Straße gab es jetzt keinen Menschen und das hohe Tempo des Motorrads ließ die breite Straße äußerst schmal und einsam wirken, als ob nur ein Motorrad durchfahren könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴紧紧抓抱住左小龙的腰。低头不看前路。路面的不平都被高速行进地摩托车烫平。新发动机地声音响彻整个镇子，影子接力般衬托交递着两人地黑色影像。投在昏黄地地面上。左小龙不经意间开过上次爆缸的地方。发现那家店还开着，但是店主再没有播放音乐，而是在角落里进行一些制作。左小龙上前道：喂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba umfasste Zuo Xiaolongs Taille enger, senkte ihren Kopf und schaute nicht mehr auf die Straße vor ihnen. Das rasende Tempo des Motorrads machte den holprigen Weg flach und der Lärm des neuen Motors hallte laut durch die ganze Gemeinde. Auf dem dämmrigen Erdboden wechselten sich die Schatten der beiden wie im Staffellauf. Zuo Xiaolong fuhr zufällig an dem Ort vorbei, wo vorher der Motor explodiert ist, und sah, dass der Gemischtwarenladen noch geöffnet hatte. Nur jetzt machte der Ladenbesitzer keine Musik, sondern arbeitete in einer Ecke. Zuo Xiaolong ging näher und sagte: „Hey!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   蹲在地上的店主猛然一回头。发现是左小龙。下意识往旁访看了看。道：你地摩托车修好了啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der auf dem Boden kauernde Ladenbesitzer drehte abrupt seinen Kopf um und sah, dass es Zuo Xiaolong war. Anschließend schaute er unbewusst zu Zuo Xiaolongs Seite und sagte: „Funktioniert dein Motorrad wieder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴拉了拉左小龙地手，说，算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba zog an Zuo Xiaolongs Hand und sagte: „Lass es sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙对泥巴说：泥巴。只是打个招呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong antwortete ihr: „Niba, ich möchte doch nur Hallo sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙转头对店主说：怎么不放音乐了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wendete Zuo Xiaolong sich wieder dem Ladenbesitzer zu und sagte: „Wieso machst du heute keine Musik mehr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：哈哈，咱以前地恩怨一笔勾销啊，不过，现在我顾不上放音乐了。我这杂货店都不打算开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer sagte: „Haha, Lassen wir das Vergangene ruhen. Ich habe jetzt keine Zeit mehr für Musik. Ich will doch noch den Laden schließen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙不屑道：那你干什么去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du dann?“, fragte Zuo Xiaolong verächtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主掂了掂手里的工具，道：电鱼去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer wog das Werkzeug in seiner Hand ab und sagte: „Fischen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空中飞过一只大鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Himmel flog ein großer Vogel vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙回身跨上摩托车。继续开往夜色里。泥巴把耳朵贴在他地背上，道：我听到你的心跳了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich zurück auf das Motorrad und fuhr weiter in die Nacht hinein. Niba drückte ihr Ohr an Zuo Xiaolongs Rücken und sagte: „Ich kann deinen Herzschlag hören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疯狂地世界里，有个女孩可以安静地随你而去。是多么幸地幸事。只是左小龙不曾明白.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser verrückten Welt gibt es ein Mädchen, das dir ruhig folgen kann. Was sei das doch für ein Glück, aber Zuo Xiaolong hatte das nie verstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林镇的文艺晚会非常成功，领导们都非常高兴。同时。喜讯频传，亭林镇地旅游业真的发展起来了，亭林镇出现了很多大字辈的餐厅。其中以大青蛙餐厅最为有名，每天来往雕塑园的人也明显增多。因为当地人都想要在这片大野地里抓点野货，但不是所有地动物都喝到过龙泉河里的水。所以动物地大小参差不齐，不过最惨的就是那些公的。因为当他们和母地走在一起谈恋爱的时候，人们总是以为那些公地是变异了地，总是率先将他们捕获。这符合规律，世界大乱的时候也肯定是男地先倒霉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kunstveranstaltung Pavillonwalds war ein großer Erfolg, alle Vorgesetzten waren sehr glücklich. Gleichzeitig kam noch eine gute Nachricht, nämlich dass der Tourismus in Pavillonwald sich auch erfolgreich entwickelte. In Pavillonwald wurden viele Groß-Restaurants eröffnet, unter denen das Riesenfrosch-Restaurant am bekanntesten war. Außerdem kamen auch mehr Leute in den Skulpturenpark als zuvor, weil alle Einheimischen hier einige Wildtiere fangen wollen. Aber noch nicht alle Tiere haben aus dem Wasser des Flusses getrunken, dementsprechend hatten alle verschiedene Größen. Unter den Tieren ging es den Männchen am schlechtesten. Wenn sie mit Weibchen zusammen gingen, wurden sie stets zuerst gefangen, weil die Leute immer glaubten, dass die männlichen Tiere schon mutiert sind. Jedoch entspricht das einer allgemeingültigen Regel: wenn die Welt außer Kontrolle gerät, sind die Männer immer als erstes betroffen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被人们抓起来圈养的大动物越来越多，家家的后院里养着几只。等待下锅，但最让人羡慕的莫过于村里老黄家地牛。所有的小孩见到它，都要问父母。爸爸，为什么大象不长鼻子呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer mehr mutierte, riesengroße Tiere wurden gefangen und in den Hinterhöfen der Bürger aufgezogen, wo sie auf ihr Ende im Kochtopf warteten. Das beneidenswerteste aber war das Rind von Herrn Huang. Immer wenn Kinder es sahen, fragten sie ihre Eltern: „Warum hat dieser Elefant keinen Rüssel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母的解释是，牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und immer erklärten die Eltern: „Weil das kein Elefant, sondern ein Rind ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十三章&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   Kapitel 53&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    不过。受益最多的莫过于龙泉河里的鱼，在陆地上的动物不一定都变大，而鱼无一例外都大了。从发现变异地那天起。龙泉河的水闸就放下了。亭林镇段地龙泉河以及其他......支流成为了人民地天堂。只有在五十年代海报里才能出现地丰收在亭林镇上演了，亭林镇再也没有出现过一斤以下的鱼。亭林镇居民对究竟这些东西能不能吃还是持有争论的态度。一半人觉得。当然能吃，你看，还活着，一半人觉得，不能吃，不放心。但大家有一个意见是统一的。就是不管能吃不能吃，还是可以卖给外人吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die, die am meisten profitierten, waren die Fische im Longquan-Fluss. Die Tiere auf dem Land wurden nicht unbedingt größer, doch die Fische wuchsen alle ohne Ausnahme. Als man diese Veränderung entdeckte, wurden die Schleusentore des Longquan-Flusses sofort aufgemacht. Dann wurden der Fluss und andere ... Nebenflüsse zu einem Paradies für die Bürger. Ein Überfluss, den man sonst nur auf Plakaten der 50er Jahre gesehen hat, wurde in Pavillonwald Wirklichkeit. Danach gab es in Pavillonwald keinen Fisch mehr, der unter einem Pfund wog. Ob diese Dinge essbar waren oder nicht, dazu hatten die Einwohner Pavillonwalds unterschiedliche Meinungen. Die Hälfte der Leute hielten sie für essbar, weil lebende Dinge sicher essbar sind, und die anderen waren dagegen und sorgten sich um die Gesundheit. Trotz all dieser Debatten hatten alle Einwohner einen Punkt, in dem sie sich einig waren: egal, ob diese Dinge essbar sind oder nicht, man kann sie immer noch Auswärtigen verkaufen.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    亭林镇开始热闹了起来。和以前都是外地务工人员不同。现在都是大城市里开轿车来猎奇吃鲜地人们，最先是在周围城市里地广东人组团前来。他们要求。不光吃地东西要怪。而且要吃的怪，他们表示。一些喜闻乐见的传统吃法可以保留下来，比如水煮活猫。生挖猴脑等。无奈亭林镇里没有猴，所以我们更加愿意看看，像老虎一样大的猫如果水煮是什么视觉效果。但这个要求有点难，因为猫没有直接饮用到龙泉河地水，所以这里地猫都还正常。但问题是，不知道为什么这里的老鼠都变大了，他们因为进不了老鼠洞回不了家。脾气都很暴躁，到处抓猫撒气，所以亭林镇上不剩什么猫了。商家提出。不知道吃老鼠怎么样，各位可以尝个鲜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Pavillonwald wurde es viel belebter. Im Unterschied zu den Gastarbeitern, die früher kamen, fuhren jetzt Leute aus Großstädten mit dem Auto nach Pavillonwald, um Neuartiges zu jagen und zu essen. Zu Beginn kamen die Guangdonger aus der Umgebung, die forderten, dass ihr Essen nicht nur eigenartig ist, sondern auch auf eigenartige Weise zubereitet wurde. Sie sagten, dass einige beliebte traditionelle Zubereitungsweisen beibehalten werden könnten, wie zum Beispiel eine lebende Katze in Wasser zu kochen, oder das Gehirn eines Affen ungekocht zu essen. Leider gab es in Pavillonwald keine Affen, deshalb wollten sie noch mehr sehen, beispielsweise wie eine Katze, welche die Größe eines Tigers hat, bei lebendigem Leib gekocht wird. Allerdings war diese Bitte etwas schwer zu erfüllen, da die Katzen Pavillonwalds nicht aus dem Fluss getrunken haben und deswegen noch ihre normale Größe hatten. Aber das eigentliche Problem ist, dass aus irgendeinem Grund alle Mäuse aus dem Fluss getrunken hatten und jetzt sehr groß waren. Wegen ihrer Größe könnten sie nicht in ihre Löcher zurück. Das hatte zur Folge, dass sie sie sehr reizbar wurden und anfingen, sich an den Katzen abzureagieren. Deshalb gab es jetzt in Pavillonwald fast keine Katzen mehr. Der Restaurantbesitzer empfahl seinen Gästen Mäuse, da er nicht wusste, wie sie schmecken und seine Kunden so etwas Neues probieren könnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    广东食客们认为。商家太土帽。老鼠他们早就吃过了。算不得新鲜事物咯，除了人以外。咱们都吃过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Guangdonger war der Restaurantbesitzer viel zu altmodisch, Mäuse hatten sie schon längst gegessen, das zählt doch nicht als etwas Neues. Außer Menschenfleisch haben sie ja schon alles gegessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时。旁边有人提醒：人咱们也吃过了，你忘记了。上次咱们在那哪吃过死婴……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin erinnerte einer die Anderen: „Menschenfleisch haben wir doch auch schon verspeist, du hast es nur vergessen. Wir haben doch mal irgendwo ein totes Baby gegessen.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    既然是吃老鼠，那就要吃出新意来，食客们想出了油老鼠这道菜，因为传说中老鼠爱偷油，所以先把大老鼠放在油缸里。把盖子盖住。让老鼠呛死，然后开盖，生吃，别有一番风味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn man schon Mäuse essen soll, dann sollte man sie wenigstens auf eine neue Art essen. Daher dachten sie sich ein neues Gericht aus: ‚Geölte Mäuse‘. Weil der Sage nach, Mäuse gerne Speiseöl stehlen, sollte das Gericht so zubereitet werden: Zuerst setzt man die Mäuse in ein Ölgefäß und macht den Deckel zu. Nachdem die Maus ertrunken ist, macht man den Deckel wieder auf und verspeist die Maus ungekocht. So ist es neu und aufregend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但更多人是来这里吃龙虾和青蛙的。这里的大龙虾和大青蛙地价格只相当于澳洲龙虾和牛蛙地一半。但味道却是他们地四分之三。所以这是值得的。最关键是。这是咱中国自己地大虾。吃地不光是美味。还有民族自豪感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die meisten kamen nach Pavillonwald, um Langusten und Frösche zu essen. Der Preis von großen Garnelen und Fröschen hier war nur halb so hoch wie der von Hummern und Ochsenfröschen in Australien, aber ihr Geschmack entsprach drei Vierteln der selbigen. Deshalb war Essen in Pavillonwald lohnenswert. Und am entscheidendsten war, dass diese Langusten und Frösche alle aus China kamen. Was man hier isst, war nicht nur eine Delikatesse, sondern auch der Stolz unserer Nationalität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这是最让镇上领导们高兴的事情。因为可以预见。亭林镇地发展将要远远超过本区的其他镇，甚至可能在全国排上名次，第一次旅游业和化工业完美地结合了。但是。文化也是必须要抓的。因为工业无论怎么发展，都有一个极限，最后还是要靠文化来突破地，这是低档次转变成高档次的关键。书记在亭林镇垂钓休闲会馆召开了盛大地庆功宴，参加本次庆功宴的有所有的村镇干部。亭林镇大大小小所有地领导都到齐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und darüber freuten sich die Vorgesetzten Pavillonwalds am meisten. Weil abzusehen war, dass Pavillonwald die anderen Gemeinden in ihrer Entwicklung überholen wird und vielleicht sogar an der Spitze des ganzen Staats liegen könnte. Das ist das erste Mal, dass Tourismus und  Chemieindustrie perfekt zusammenarbeiten. Aber man muss auch Kultur berücksichtigen. Egal wie gut sich die Industrie entwickelt, es gibt immer eine Grenze und am Ende muss sich die Industrie auf die Kultur stützen, um diese Grenze zu brechen. Das ist der Schlüssel, um von einem niedrigen Niveau auf ein hohes zu steigen. Der Sekretär veranstaltete eine glänzende Feier im Gästehaus Pavillonwalds, alle Kader aus Dörfern und Gemeinden besuchten die Feier, außerdem waren alle Vorgesetzten Pavillonwalds auch dabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    夜色渐浓，小风拂月，这是一个庆功地好日子，亭林镇垂钓休闲会馆坐落在湖边，这本不是一个湖，是一个鱼塘。但上任地镇领导认为。亭林镇缺少一个湖，所以，鱼塘就扩建成了一个……更大地鱼塘。扩建后地鱼塘四周绿化覆盖。并承包给他人创建了这个会馆。这是亭林镇接待来宾最高级的场所，会馆就建造在鱼塘。不，湖的中央。点缀满灯光的长桥通向餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser stillen Nacht schien der Mond hell und klar, der Sommerwind wehte seicht. Heute war ein äußerst geeigneter Tag für eine Feier. Das Gästehaus lag am See, der ursprünglich aber kein See, sondern ein Teich war. Der vorherige Vorgesetzte fand, dass Pavillonwald ein See fehlt, deshalb wurde der Teich umgebaut in einen … noch größeren Teich. Nach dem Umbau wurden um den Teich herum Bäume und Blumen gepflanzt, und es wurden Leute engagiert, das Gästehaus zu bauen. Dies ist der beste Ort, zu dem man Gäste in Pavillonwald einladen kann, und er wurde genau im Zentrum des Teichs, nein, Sees gebaut. Über eine reichlich mit Beleuchtung dekorierte Brücke kommt man dann zu einem Restaurant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十四章&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    Kapitel 54&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    湖面餐厅里***辉煌。人声鼎沸，水面下时不时会有大鱼跃起。引得餐厅里吃饭的人不住l惊呼，气氛到达高潮。但主要领导所在的那一桌依然在为工作而争论，真论的焦点集中在是不是要将这些变异的动物收归政府所有。由政府统一调控。镇长的意思是，应该这么做。因为这些属于国家资源。由政府统一管理。统一调控，统一发展比较好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant am See war es prächtig, überall hörte man die Stimmen der Anwesenden. Darunter sprangen manchmal große Fische aus dem Wasser, was die Leute im Restaurant überraschte und die Atmosphäre zu ihrem Höhepunkt brachte. Trotzdem blieben alle Vorgesetzten unbeeindruckt und diskutierten weiter über die Arbeit. Der Schwerpunkt der Diskussion lag darin,  ob die mutierten Tiere der Regierung gehörten und von ihr verwaltet werden sollten. Der Bürgermeister stimmte dem zu. Die Tiere sind die Ressourcen des Staats. Es ist besser, wenn sie von der Regierung einheitlich beaufsichtigt, verwaltet und entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela&lt;br /&gt;
大帅问：你什么时候出发?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.v.D. fragte: „Wann fährst du los?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：随时。&lt;br /&gt;
Drako antwortete: „Jederzeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十六章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:22:03 本章字数:1090&lt;br /&gt;
    Kapitel 66&lt;br /&gt;
    左小龙收拾好行李，已经是半夜，他其实未曾想真正离开这个地方，只是他觉得自己的确应该去看看外面地世界。外面的世界去一次大约需要五千公里，左小龙盘算着。他平均每小时80公里。每天开十个小时。那一天就是八百公里，七八五十六，最理想地状态就是一个星期以后他就回来了，他在想，亭林镇将为此事而轰动，最艰难的状态就是每小时十公里，每天开一个小时。那也只需要一年多。又可以回到这里。左小龙经过了数学的计算，对这个世界有点鄙视，虽然只是在一个国家，但世界其实不大。只要不停前行。&lt;br /&gt;
Drako wollte die drei Nationalstraßen, die sich von Pavillonwald aus in drei Richtungen ausbreiteten, befahren. Da er gerne Motorrad fährt, war das die beste Methode für ihn. Aber sein Ziel war nicht das Ende der Nationalstraßen, sondern zurück nach Pavillonwald zu fahren. Ursprünglich wollte er Richtung Nationalstraße Nr. 320 fahren, aber plötzlich fand er, dass die Zahl  318 besser als 320 klang. Deswegen beschloss er, zuerst in Richtung Nr. 318 zu fahren, damit er später in jede Richtung fahren kann. Das Ende der Straße Nr. 318 war die Freundschafts-Brücke in Tibet, dazwischen gab es über 5000 Kilometer, was Drakos großartige Bestrebung befriedigen konnte. Wenn sie nur 1000 Kilometer lang wäre, hätte er in diesem Moment geglaubt, dass er am gleichen Tag zurückkehren würde. Er informierte sich über Nationalstraße Nr. 318. Er fand heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    318国道几乎就是沿着北纬30度线前行的。那些伟大的景观不是在道路的两旁，就是在道路的南北不出200‘公里的范围内：长江口、钱塘江、西湖、太湖、黄山、庐山、鄱阳湖、洞庭湖、天柱山、神农架、三峡、张家界、武陵源、黄龙洞、峨眉山……。这些是我们比较熟悉地景观。再向西。一些不为人们了解、在传统文化中也找不到地风景开始进入我们的视野，尤其过去人们无缘欣赏地雪山冰川开始频频出现：贡嘎山、海螺沟千米大冰瀑、折多山、雅拉雪山、稻城三大雪峰…一仙乃日、央万勇与夏诺多吉、雀儿山……在这条线上。海拔7000多米地南迦巴瓦、加拉白垒出现了。再向西世界8000米以上地1嬗山峰中的嬗…一马卡鲁峰、卓奥友峰、珠穆朗玛峰、希夏邦马峰出现了。其中珠峰为地球上的最高点。还有无数地无名雪山和冰川在这条大道地两旁……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Nationalstraße Nr. 318 verläuft fast genau entlang des 30. nördlichen Breitengrads. Folgende große Sehenswürdigkeiten gab es entlang der Straße auf beiden Seiten, oder im Umkreis von unter 200 Kilometern: der Jangtse, der Qiantang-Fluss, der Westsee, der Tai-See, der Huangshan, Lushan, der Poyang-See, der Dongting-See, der Tianzhu Berg, Shenongjia, die Drei Schluchten, Zhangjiajie, Wulingyuan, die Huanglong-Höhle der Emeishan...... Das sind alles bekannte Sehenswürdigkeiten. Weiter Richtung Westen gab es noch mehr Sehenswürdigkeiten, die die Leute nicht kennen und die sich in der traditionellen Kultur nicht finden lassen. Es gibt besonders viele verschneite Berge und vereiste Flüsse, die vorher niemand gesehen hat: der Gongga-Berg, der kilometerlange Eisfall, der Zheduo Berg, der Yala-Schneeberg, die drei verschneiten Gipfel von Daocheng.... weiterhin gibt es 7000 Meter über dem Meeresspiegel Namcha Barwa, Makalu, Mount Everest ...... unter ihnen ist der Mount Everest der höchste Punkt der Welt. Außerdem gibt es noch weitere unbekannte verschneite Gipfel und vereiste Flüsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一晚上很兴奋。他觉得通过这件事，自己将与凡人区别开来。成为一个……自命不凡的人。当天晚上，他满脑子盘旋地都是318国道，泥巴和黄莹都被抛在了脑后，他终于理解难怪男人有了事业都顾不上女人了……当然。是顾不上熟悉的女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako war die ganze Nacht lang sehr aufgeregt. Durch diese Reise unterschied er sich selbst von anderen gewöhnlichen Menschen und wurde zu etwas ... Besonderem. In dieser Nacht dachte er immer an Nationalstraße Nr. 318, er vergaß sogar Schlamm und Chrysanthemenglanz. Endlich verstand er, warum Männer mit einer Karriere keine Frauen beachteten...also keine ihnen bekannten Frauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    当晚。他就梦见自己和他地摩托车在318国道上疾驰。雪山在他身边掠过。他穿着短袖，完全不觉得冷，泥巴就坐在他地身后。左小龙问。为什么我不觉得冷?&lt;br /&gt;
In derselben Nacht träumte Drako, dass er mit seinem Motorrad über Nationalstraße Nr. 318 galoppierte. Er fuhr an verschneiten Bergen vorbei. Er trug nur ein T-Shirt, aber ihm war überhaupt nicht kalt. Und Schlamm saß hinter ihm. Drako fragte Schlamm: „Warum ist mir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴告诉他，在海拔5000米地时候，你已经冷死了，现在是你灵魂。&lt;br /&gt;
Schlamm antwortete: „In einer Höhe von 5000 Metern bist du schon erfroren. Jetzt fährt deine Seele das Motorrad.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说。我的灵魂也能开摩托车。太好了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Auch meine Seele kann Motorrad fahren, das ist super.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十七章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:23:14 本章字数:1164&lt;br /&gt;
    Kapitel 67&lt;br /&gt;
    早上，左小龙迷迷糊糊醒来心潮还在澎湃。忍不住又去看了看摩托车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Drako morgens aufwachte, fühlte er sich immer noch aufgeregt. Er konnte es nicht aushalten und warf wieder einen Blick auf sein Motorrad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他决定。当他从318国道回来，他就去找泥巴。和这个女孩在一起，轻松惬意。海阔天空，不似见黄莹那么紧张。他自己都没弄明白自己的感情，既然如此。那就让它弄不明白，不一定什么事情都得弄明白。这应该是明白人最应该明白的道理。&lt;br /&gt;
Er beschloss, Schlamm zu besuchen, wenn er von Nationalstraße Nr. 318 zurückkommt. Er fühlte sich wohl bei ihr, ganz gemütlich und nicht so nervös, wie wenn er mit Chrysanthemenglanz zusammen ist. Sogar Drako selbst war nicht klar, welche Gefühle er für diese beiden Mädchen hatte. Wenn es schon so war, sollte er es unklar bleiben lassen. Man braucht nicht alles klar zu machen. Das ist die größere Lebensweisheit, über die sich ein bewusster Mensch bewusst sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    新的一天到来，很久没有见到的天空伟哥一样蓝。激发了左小龙的豪气。暴雨洗刷了一次亭林镇，新鲜迷醉的空气。是故乡给远行者最好地礼物。左小龙给自己地摩托车加满了汽油，他决定巡游亭林镇三圈。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag war der Himmel so blau wie Viagra, was Drakos Tapferkeit hervorrief. Der stürmische Regen wusch Pavillonwald. Die frische, schöne Luft war das beste Geschenk seiner Heimat für einen Reisenden. Drako tankte sein Motorrad voll und beschloss, drei Rundfahrten um Pavillonwald zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙将摩托车开的大声。路上行人吓断魂。他只恨自己不能大声说出自己的行踪，他想。大家总会知道的，这样的大事，经过人口传播，当他回来的时候，必定受到英雄般的夹道欢迎。&lt;br /&gt;
Drako fuhr das Motorrad sehr laut, was die Fußgänger auf der Straße fast zu Tode erschreckte. Drako war unzufrieden, weil er seinen großartigen Plan nicht herausrufen konnte. Er dachte, eines Tages würden es alle wissen. Solch ein großes Ereignis würde bestimmt weit verbreitet werden. Und wenn er eines Tages zurückkäme, würde ihm bestimmt ein herzliches Willkommen angeboten werden, ähnlich wie einem Helden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    最后一圈地时候。左小龙突然发现有一只小狗一直在他地摩托车后面跑，左小龙觉得很奇怪，自己的摩托车难道长得很像一块肉吗，停车以后。他发现是一条杂种狗，看身上地毛，它也是被暴雨洗刷的对象。左小龙觉得可怜。从大包里拿出一点干粮洒在地上，他决心不耽误行程，直接拐上公路。向着318国道出发，他觉得这次地旅行只是探路。如果好，就让泥巴坐在车后面一起来，如果又好。说不定可以载上黄莹一起来，艰难险阻算得了什么。至少在今天地情况下算得了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Drako seine letzte Runde fuhr, sah er, dass ihm die ganze Zeit ein Hund hinterherrannte. Drako fand das komisch. Er dachte: ‚Sieht mein Motorrad wie ein Stück Fleisch aus?’ Drako hielt sein Motorrad an. Es war ein Mischling. An seinen Haaren konnte man erkennen, dass er auch vom Regen gewaschen wurde. Drako fühlte mit dem Hund mit. Er nahm ein bisschen Essen aus seinem Sack und warf es auf den Boden. Er wollte keine Zeit vergeuden und bog auf den Weg ab, fuhr Richtung Nationalstraße Nr. 318. Er hielt die Reise diesmal nur für einen Versuch. Wenn sie erfolgreich war, dann würde er nächstes Mal Schlamm mitnehmen. Wenn die Reise auch erfolgreich war, dann würde er Chrysanthemenglanz mitnehmen. Schwierigkeiten und Mühsal waren nichts. Zumindest unter den heutigen Umständen waren sie nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    杂交狗也一直在后面跟着左小龙狂奔。左小龙想，路上有个伴也挺好的。等它跑累了可以把它搁在包里或者放在摩托车上，现在趁空气好，让它先锻炼锻炼，左小龙放慢了速度，小狗在后面吐着舌头追随。路人见状都说，看这开摩托车的犯事了。被狗追的紧。&lt;br /&gt;
Der Mischling lief noch weiter dicht hinter Drako her. Drako dachte, es wäre doch schön, wenn er unterwegs einen Begleiter hätte. Wenn er müde wird, kann ich ihn in den Sack stecken oder auf das Motorrad legen. Jetzt ist die Luft frisch, dann kann sich der Hund ein bisschen stählen. Drako senkte das Tempo des Motorrads, hinter ihm lief der lechzende Hund. Die Fußgänger sahen es und sagten: „Schau mal. Dieser Motorradfahrer hat bestimmt etwas Böses gemacht, und deshalb jagt ihn der Hund so angestrengt.“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从亭林镇的大牌坊下穿过。上下联依然是&lt;br /&gt;
Drako fuhr an der großen Gedenktafel von Pavillonwald vorbei. Das Reimpaar blieb noch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生是亭林镇地老百姓&lt;br /&gt;
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Mensch in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但是，横批改了。新的领导比较低调。他觉得世界震惊不好，太张扬。于是横批变成了“文艺复兴”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die Überschrift war anders. Die neuen Vorgesetzten waren zurückhaltender. Sie hielten ‚Die ganze Welt zu überraschen‘ für zu enthusiastisch. Folglich wurde die Überschrift zu ‚Wiedergeburt der Kultur‘ korrigiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刚拐出亭林镇，来到工业区，突然间天空里又传来直升机的声音。左小龙抬头一看，飞得好低的直升机啊，侧面还有人探出身子在拍东西，莫非是这么快电视台就知道了他要去远行一一不。远征。所以特地派出直升机来跟拍一段?&lt;br /&gt;
Drako verließ Pavillonwald und kam im Industriegebiet an, plötzlich erklang im Himmel das Geräusch von Hubschraubern. Drako hob den Kopf. Der Hubschrauber flog sehr niedrig, auf der Seite gab es einen Menschen, der etwas filmte. Vielleicht erfuhr die Fernsehstation schon von seiner Reise --- nein, seiner Expedition? Schickte sie deswegen einen Hubschrauber hierher, um Aufnahmen zu machen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一想到就兴奋起来。放慢速度。在路上开起s形。几度差点碾死自己的狗，出了工业区。直升机突然拉高。在空中掉头。左小龙停下摩托车，和直升机上的人频频挥手告别，开出一段后。左小龙看了看眼下地出发前清零的里程表，里程表上现实7，他已经开了七公里了。在540哙里地行程中，他已经开掉超过了千之一地路程。他想，我的进度太快了，我要再开个50公里。我就开掉百分之一了。一下那么短暂就过去了。318国道不就是一百个那么一下吗，左小龙想到这里情不自禁又放慢了速度，他想多感受一下风景，免得一眨眼就到友谊桥上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Drako das dachte, wurde er sehr aufgeregt und senkte das Tempo. Er fuhr das Motorrad in Schlangenlinien, wodurch er mehrmals seinen Hund beinahe überfuhr. Als Drako das Industriegebiet verließ, stieg der Hubschrauber plötzlich hoch und drehte sich um. Drako hielt das Motorrad an und verabschiedete sich von den Leuten im Hubschrauber. Nach einer Weile warf Drako einen Blick auf den Kilometerzähler, den er vor der Fahrt zurückgesetzt hatte. Der Kilometerzähler zeigte die Zahl sieben, er fuhr schon sieben Kilometer. Das ist über ein Tausendstel der ganzen, 5400 Kilometer langen, Reiseroute. Er dachte: ‚Ich bin zu schnell gefahren. Wenn ich noch 50 Kilometer weiterfahre, habe ich einen Prozent der ganzen Fahrt abgeschlossen. Ein Prozent ist so schnell vorbei. Die ganze Nationalstraße Nr. 318 ist doch hundert Prozent.’ Als Drako darauf kam, senkte er automatisch das Tempo seines Motorrads. Er wollte die Sehenswürdigkeiten mehr genießen, damit er nicht sofort an der Freundschafts-Brücke ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十八章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:07 本章字数:1212&lt;br /&gt;
    Kapitel 68&lt;br /&gt;
    亭林镇地辖区很快就开出了，左小龙眼看小狗跑不动，停下车喂了点水。一把抱起，放在油箱盖上，说：走。&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Weile fuhr Drako aus dem Gebiet, das unter der Verwaltung von Pavillonwald stand, heraus. Der Hund wurde kraftlos, Drako hielt das Motorrad an und gab dem Hund etwas Wasser. Er nahm den Hund in die Arme, legte ihn auf den Öltank und sagte: „Jetzt gehen wir los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天边云朵都汇集成了大块，夏秋交际的风吹在身上就像从浴缸里站起来的刹那，一切都那么美好，去向外面的世界不过如此。开了三十公里以后。左小龙决定穿越这个城市。在城市地边缘。左小龙看到人们都是骑着自行车，他想。他的西风皇后号一定很威风，在进入这个城市环线的一刹那，左小龙被交警截停了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Himmel wurden die Wolken immer dichter. Der Wind, den Sommer und Herbst untereinander austauschten, strich über sie, es fühlte sich an wie der Moment, wenn man aus der Badewanne steigt. Alles war so wunderschön, genau so ist doch die Welt da draußen. Nach dreißig Kilometern beschloss Drako, durch eine Stadt zu fahren. Am Rande der Stadt sah er viele Leute, die mit dem Fahrrad fuhren. Er fand, dass sein Königin-Motorrad sehr schick war, wie er so in der Stadt fuhr. Aber sobald er an die Verkehrsgrenze fuhr, wurde er von der Verkehrspolizei abgefangen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快。清障车到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schnell kam der Abschleppwagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察敬礼道：你好。你不知道这里是禁摩的吗?你地摩托车排量超标。手续不明。我们先要依法暂扣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist salutierte und sagte: „Guten Tag. Wissen Sie nicht, dass das Motorradfahren hier verboten ist? Die Hubraumgröße Ihres Motorrads überschreitet den Standard, und die Formalitäten sind nicht geklärt. Folglich werden wir es rechtmäßig einbehalten“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙还未及解释，警察说道：你的狗有没有狗证?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Drako dem Polizisten eine Erklärung geben konnte, fragte er weiter: „Hat Ihr Hund Ausweispapiere?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙摇摇头。问：什么是狗证?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako schüttelte den Kopf, „Was sind Ausweispapiere?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：你有没有身份证嘛?人地身份证就像狗证嘛。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Haben sie etwa keinen Personalausweis? Ausweispapiere sind einem Personalausweis ähnlich, aber für Hunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我们俩刚认识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Wir haben uns gerade erst kennengelernt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：刚认识它就坐你车上了?还显得那么亲热?&lt;br /&gt;
Der Polizist erwiderte: „Und er sitzt auf Ihrem Motorrad? Während Sie beide offensichtlich eine gute Beziehung zueinander haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：师傅。我和它真地是刚认识地。它就跟我了，你要的话。你就拿走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Herr Polizist, tatsächlich habe ich ihn erst vor einigen Stunden getroffen, er ist mir hinterhergelaufen. Wenn Sie ihn mögen, können Sie ihn mitnehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察边抄单子边说道：我要它干嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist schrieb einen Strafzettel und sagte: „Warum sollte ich den Hund mitnehmen wollen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时。流浪狗冲着警察大叫一声。吓得警察一个字没写好。他愤而道：暂扣暂扣。都暂扣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun bellte der Hund den Polizisten an, was ihn überraschte und dazu führte, dass er ein Wort falsch schrieb. Er wurde wütend und sagte: „Das Motorrad und der Hund, beide werden einbehalten, beide.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙哀求道：你就宽大处理我吧。我只是想从城里走，看看外面的世界而已。其实我是要去318国道上，我还得穿越318国道，没有摩托车，我就没有办法穿越……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako bat höflich: „Ich bitte Sie um Verzeihung und Toleranz. Ich wollte nur aus der Stadt raus und die Welt draußen sehen. Eigentlich wollte ich die Nationalstraße Nr. 318 entlang fahren und sie dann bis zu ihrem Ende befahren. Ohne das Motorrad kann ich das keineswegs schaffen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察打断道：谁让你穿越318国道地?&lt;br /&gt;
Der Polizist unterbrach: „Wer lässt Sie die Nationalstraße befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我自己要地。我的目的地是友谊桥。318国道是……&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Das ist meine eigene Idee. Mein Ziel ist die Freundschafts-Brücke. Und Nationalstraße Nr. 318 ist.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察笑说：你别乱说话了，小心把你人也扣了。&lt;br /&gt;
Der Polizist lachte und sagte: „Hören Sie mit diesem Quatsch auf. Sonst werden Sie auch festgenommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从交警的事故停车场无精打采出来。他的摩托车因为没有手续而被暂扣，他和处理的民警谈了半天318国道，他表示得甚为不解，你们都有警车，你们为什么不想着要穿越318国道?&lt;br /&gt;
Drako verließ erschöpft den Parkplatz, auf dem er mit dem Polizisten redete. Wegen Mangel an offiziellen Dokumenten wurde sein Motorrad vom Polizisten einbehalten. Er diskutierte mit dem Polizisten einen halben Tag lang über Nationalstraße Nr. 318. Er verlieh seiner Ratlosigkeit Ausdruck, „Sie alle haben Polizeiautos. Warum wollen Sie nicht Nationalstraße Nr. 318 befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察只顾写。没搭理左小龙。&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist schrieb weiter und beachtete Drako nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙继续说道：我的摩托车是花钱买的。&lt;br /&gt;
Drako sagte weiter: „Ich habe mein Motorrad gekauft, mit Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：你买的那是没有手续的摩托车。是走私车，走私车什么概念你知道么，就是没有给国家交过税的车，你都没交国家税，你还想穿越国道?&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Das Motorrad, das Sie gekauft haben, ist ein Motorrad ohne offizielle Dokumente, ist Schmuggelware. Wissen Sie, was Schmuggelware ist? Schmuggelware ist Ware, für die man nie Steuern gezahlt hat. Sie haben keine Steuern an unseren Staat gezahlt und möchten auch noch die Nationalstraße befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他走到门口。都不忍心回头看自己地摩托车和一堆各种各样地摩托车停在一起。左小龙随便挑旁边那台抚了一下。拂去一层灰。发现原来那台不是灰色地。是红色的，足以见得停放时间之长，左小龙不知道有什么办法能把摩托车拿出来。在自己的西风皇后号前蹲了半天。摸摸这里摸摸那里。决心一定要把他地摩托车弄出来，有了上次爆缸地痛苦，这次的左小龙刚毅很多，当务之急就是回到亭林镇再说。&lt;br /&gt;
Drako ging an den Eingang und konnte es nicht übers Herz bringen, sich umzudrehen und einen Blick auf sein Motorrad, das jetzt zusammen mit allerlei Motorrädern stand, zu werfen. Drako berührte beliebig irgendein Motorrad neben ihm und wischte eine Schicht Staub weg. Dann fand er heraus, dass dieses Motorrad eigentlich nicht grau war, sondern rot. Es war offensichtlich, dass es hier schon eine lange Zeit stand. Drako wusste nicht, wie er sein Motorrad retten könnte. Er kauerte eine lange Zeit vor seinem Königin-Modell und streichelte es zärtlich. Er beschloss, dass er es retten musste. Nach den Qualen der Explosion letztens wurde Drako viel hartnäckiger. Seine wichtigste Aufgabe war, erst mal nach Pavillonwald zurückzukehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不想自己开着摩托车出发，结果牵着一条狗回来，在走出交警大队的停车场后，他看见街上车来车往，每个人都和他没有任何关系，他回头唤着一路跟随地流浪狗，突然发现连这个畜生都和停车场看门地大狼狗混成了一片，正滚在地上撒娇。&lt;br /&gt;
Drako wollte nicht, dass er mit dem Motorrad losfuhr und dann mit einem Hund zurückkam. Als er von dem Parkplatz der Verkehrspolizeidienststelle ging, sah er zahlreiche Fahrzeuge auf der Straße, und keiner der Fahrer hatte irgendeine Beziehung zu ihm. Er drehte sich um und rief den Hund, der auf dem ganzen Weg dicht hinter ihm herlief. Dann sah er, dass sich der Hund schon mit dem Schäferhund des Parkplatzes angefreundet hatte, mit ihm nun auf dem Boden rollte und wie ein verwöhntes Kind spielte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十九章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:42 本章字数:1258&lt;br /&gt;
    Kapitel 69&lt;br /&gt;
    左小龙上前两步。唤道：走不走?&lt;br /&gt;
Drako ging näher an den Hund und sagte: „Kommst du oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    流浪狗看着左小龙，呆了两秒，继续和狼狗玩着。&lt;br /&gt;
Der Streuner starrte Drako für zwei Minuten an und spielte dann weiter mit dem Schäferhund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我走了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Ich gehe jetzt los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    流浪狗摇摇尾巴I站起身欢送一步。回去又和大狗打闹。&lt;br /&gt;
Der Streuner wedelte mit seinem Schwanz und verabschiedete sich von Drako. Dann ging er zurück zum Schäferhund und spielte weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙走出十步。说：真走了。&lt;br /&gt;
Drako ging etwa zehn Schritte weit und sagte: „Ich gehe wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    狼狗冲着他吼了一声，他地流浪狗站在原地不知所措。&lt;br /&gt;
Der Schäferhund heulte laut auf, der Streuner stand still und verwirrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙失望离开，期间忍不住回了两次头，但是发现狗都没有跟来，左小龙为了让自己宽心，安慰自己道：算了，算了。好歹找了个公务员。&lt;br /&gt;
Drako verließ den Hund enttäuscht, als er ging, drehte er sich zweimal um und sah, dass der Hund ihm nicht folgte. Um sich selbst zu trösten, sagte er: „Macht nichts, macht nichts. Jedenfalls ist er jetzt mit einem Beschäftigten im öffentlichen Dienst zusammen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    回到了亭林镇上，左小龙都没敢走大路。他觉得有可能大帅已经将他要去穿越318国道环游中国这样的伟事传播了出去，居民们正翘首企盼，但不到半天就走着回来了，这要是没有一个新闻发布会。还真说不清楚。&lt;br /&gt;
Als er zurück in Pavillonwald ankam, wagte Drako es nicht, auf der breiten Straße zu gehen. Er dachte, dass C.v.D. seinen Plan, Nationalstraße Nr. 318 durchzufahren und ganz China zu bereisen, verbreitet hatte und die Einwohner schon sehr gespannt auf seine Rückkehr waren. Aber innerhalb eines halben Tages kehrte er schon zurück. Ohne eine Pressekonferenz war das echt nicht zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙低着头在镇上走，他也没想好下一步该如何，走了不少路，他发现原来没什么人在意这事，突然间。他听到后面叮叮当当一阵乱响。回头看是一辆自行车，挂满了彩条和横幅。挂着大大小小地包，在亭林镇上骑行。&lt;br /&gt;
Drako ging auf der Straße, den Kopf gesenkt, er wusste noch nicht, was er als Nächstes machen sollte. Nachdem er lange gegangen war, bemerkte er, dass niemand Notiz von dieser Sache nahm. Plötzlich hörte er Geräusche hinter sich, er drehte sich um und sah jemand ein Fahrrad fahren, daran hingen viele bunte Streifen, Spruchbänder, sowie viele Säcke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道来者什么路数，下意识地靠了边，骑车者一副风餐露宿地模样。满脸都是思想者地胡子，眼窝深陷，眼神疲惫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako wusste nicht, wer der Radfahrer war und ging unbewusst zur Seite. Der Radfahrer sah sehr ermattet und schäbig aus, auf seinem Gesicht wuchs der Bart eines Denkers, unter den Augen hatte er Tränensäcke und sein Blick war sehr müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    自行车后面的牌子上写着，单人自行车穿越318国道。&lt;br /&gt;
Hinter dem Fahrrad hing ein Schild, darauf stand: Nationalstraße Nr. 318 durchfahren, nur das Fahrrad und ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙截停自行车，诧异道：你打算骑自行车去友谊桥?&lt;br /&gt;
Drako hielt den Radfahrer an und fragte verwundert: „Wollen Sie zur Freundschafts-Brücke fahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人用大舌头的普通话说道：不。我是从友谊桥骑过来的。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer antwortete in holprigem Mandarin: „Nein, ich komme von der Freundschafts-Brücke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙张大了嘴巴，不由需要重新打量这个人，但他的眼睛不能变焦，只得后退两步，看着他地全景。&lt;br /&gt;
Drakos  Mund ging vor Überraschung weit auf und er sah sich den Radfahrer erneut an. Aber seine Augen konnten nicht fokussieren, deshalb musste er einige Schritte zurück gehen, um ein Panorama von dem Radfahrer zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问道：你骑了多久?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie lange sind Sie gefahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人道：不记得了。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer antwortete: „Schon vergessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：你怎么回去?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie kommen Sie zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人道：骑不回去了，骑不回去了。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer sagte: „Ich kann nicht zurück, es ist unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道别此人。他又把横幅披在身上，上面写着：孤胆穿越318。西藏单车到上海，他将横幅整理一下，务必每个字都要露出来，蹬上自行车又重新上路。左小龙目送他远去，旁边地大妈嘀咕：神经病哦。&lt;br /&gt;
Drako verabschiedete sich von dem Radfahrer. Er band sein Spruchband wieder um seinen Körper, darauf stand: ‚Allein Nationalstraße Nr. 318 durchfahren - von Tibet bis nach Shanghai.’ Er rückte das Spruchband zurecht, damit jedes Wort sichtbar war. Dann stieg er auf sein Fahrrad und fuhr wieder los. Drako sah dem Radfahrer nach, nebenan tuschelte eine Tante: „Der ist ja wahnsinnig.“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙白了大妈一眼。318国道在左小龙地心中无比重要，因为有一件事情终于具体了起来，左小龙心情郁闷，但又不好意思和任何人说，他决定远眺318国道一眼。把摩托车拿出来以后继续远行，左小龙觉得要不是中途自己给自己出了一个馊主意。非要去大都市里。现在他早就已经快到四川了。&lt;br /&gt;
Drako warf einen abfälligen Blick auf die Tante. Nationalstraße Nr. 318 war für Drako von großer Bedeutung, weil sich eine Sache endlich konkretisiert hatte. Drako war in trüber Stimmung, aber er schämte sich auch, mit jemandem darüber zu sprechen. Er beschloss, die Nationalstraße zuerst aus der Ferne zu betrachten, und nachdem er dann sein Motorrad gerettet hat, würde er seine Reise fortführen. Drako dachte, wenn er nicht die Schnapsidee gehabt hätte, durch die Stadt zu fahren, wäre er jetzt schon fast in Sichuan ankommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    全亭林地屋顶是电信大楼。很多小地方地最高建筑永远是中国电信。可能盖得高可以让人感觉信号覆盖地好。左小龙爬上电信大楼地顶楼平台，这里风明显要比街上大，整个亭林镇都在自己地脚下。&lt;br /&gt;
Der höchste Punkt in Pavillonwald war das Telekommunikationsgebäude. Das höchste Gebäude in vielen kleinen Städten war meistens das Telekommunikationsgebäude. Vielleicht, wenn das Gebäude hoch war, glaubten die Leute, dass das Signal auch gut sei. Drako stieg auf das Dach des Gebäudes. Auf dem Dach war der Wind stärker als auf der Straße. Und ganz Pavillonwald war unter seinen Füßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    可惜这里看不到318国道，视角远方地景物都在工业迷雾里，脚下是最繁华地一个路口，这里有着很多餐厅。两边是两个大超市。超市门口地两边都是随意停放地汽车和摩托车，交通一到这里就堵住。但是镇上强调不能治理。因为这样显得繁华。&lt;br /&gt;
Leider konnte man Nationalstraße Nr. 318 nicht sehen. Die Szenerie in der Ferne wurde bedeckt von Industrienebel. Ganz unten war die belebteste Kreuzung im Ort. Dort gab es viele Restaurants. Auf beiden Seiten gab es je einen großen Supermarkt. Davor parkten beliebig viele Autos und Motorräder und der Verkehr war sehr stockend. Aber die höheren Instanzen betonten, dass die Situation hier nicht verändert werden sollte, weil es florierend erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在左边，是一条老街，左小龙打台球的地方就在那里，那里的房子都破落了，黄莹也住在那边。但是在高处反而不能看见她的太阳花，也闻不到她暖昧地香味。&lt;br /&gt;
Links lag eine alte Straße, dort befand sich ein Laden, in dem Drako oft Billard spielte. Die Häuser auf der Straße waren schon alt und baufällig. Auch Chrysanthemenglanz wohnte dort. Aber vom Dach aus konnte Drako weder ihre Sonnenblume sehen, noch ihren Duft riechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第七十至七十七章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:26:14 本章字数:9069&lt;br /&gt;
    Kapitel 70-77&lt;br /&gt;
    往上走就是一条老河，那里的江南巷道还不能通过汽车，本来这里有很多的河流。把这个镇子分割了开来，一夜之间说要破旧立新。河流们都被填上，盖了新村和商店。但一夜之间又说要发展古镇旅游。又挖了几条小河，挖开了以后说河水污染，不利于镇上的交通，又给填上了。最近新任的领导们经过了细致的调查和研究。得出一个重大地结论，那就是亭林镇的发展一直不顺利，是因为亭林镇的镇区里缺水，外围地河流把亭林镇围住了。四周河流的水气导致怨气不散运气不畅，解决地办法还是在亭林镇里重新开一条穿过的河流。这样风水就顺了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nördlich gab es einen alten Fluss. Durch die dortigen Tunnel konnte noch kein Auto fahren. Ursprünglich gab es viele Flüsse, die Pavillonwald unterteilten. Eines Tages sagte man, man müsse das Alte zerstören und neues aufbauen. Folglich wurden alle Flüsse mit Erde gefüllt, und es wurden neue Häuser und Läden darauf gebaut. Aber danach sagte man, man müsse den Tourismus in alten Gegenden stärken, was dazu führte, dass einige Flüsse wieder ausgegraben wurden. Und dann sagte jemand, dass das Wasser verschmutzt sei und dem Verkehr schadete, folglich wurden diese Flüsse wieder mit Erde gefüllt. Nach sorgfältiger Forschung kamen die neuen Vorgesetzten zu dem Schluss, dass der Grund für die misslungene Entwicklung in Pavillonwald war, dass es der Stadt an Wasser fehlte. Pavillonwald wurde von Flüssen umzingelt, was zu Unmut und Unglück führte. Die Lösung dieses Problems war, einen neuen Fluss durch Pavillonwald zu graben, damit das Fengshui wieder stimmte.&lt;br /&gt;
经过研究，亭林镇之所以会出现全部官员都被电死，就是因为这种围城格局导致，怨气每积蓄二十年，就要夺取多人性命，这次就一次性夺取了几十人地性命，不过苍天开眼地是，都是官员。&lt;br /&gt;
Nachforschung ergab, dass der Grund für den Tod der ehemaligen Vorgesetzten in jener Nacht das schlechte Fengshui war. Wenn sich der Unmut für zwanzig Jahre häufte, dann würden zahlreiche Menschen deswegen sterben. Dieses Mal waren es gleich dutzende, aber glücklicherweise waren sie alle Beamte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    往右边，大片的老房子正在拆除。这里要建设一个新镇。就像看着大儿子不争气。只能再生一个。但问题是一个妈生的，基因也好不到哪去，新镇的建设初见规模。政府定下地是英伦风格，但是按照现在的雏形来看，似乎是乱伦风格。&lt;br /&gt;
Rechts gab es viele alte Häuser, die abgerissen werden sollten, um dort eine neue Gemeinde aufzubauen. Ähnlich wie, wenn der erste Sohn eine Enttäuschung war, könnte man dann nur noch einen gebären. Aber das Problem ist, dass beide Kinder die gleiche Mutter haben, deshalb könnten die Gene des zweiten Sohns auch schlecht sein. Aus dem Grundriss der neu aufgebauten Gemeinde ließ sich erkennen, dass die neue Gemeinde nach englischem Stil gebaut werden sollte. Aber wenn man sie sich so ansieht, sieht alles einfach nur verrückt und chaotisch aus.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    再远方。视线能触摸到的最后。就是一大片绿色，那就是雕塑园，但是离开的太远。伸出手去，指尖都已经比整个雕塑园大，没有任何的雕塑能在电信大楼上被看见。眼里只有野蛮地绿色和周围文明地现代工厂。&lt;br /&gt;
Noch ferner, am Ende des Horizonts war eine grüne Fläche, dort lag der Skulpturenpark. Aber er war so weit weg. Wenn Drako mit der Hand darauf zeigte, war seine Fingerspitze noch größer als der ganze Park. Von dem Dach des Telekommunikationsgebäudes aus, konnte man keine Skulpturen sehen. Was man sehen konnte, war nur eine wilde Grünfläche, die von zivilisierten Fabrikgeländen umgeben war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坐在平台地角上发呆，他突然想道，下楼以后要去找泥巴。既然泥巴能抱着他嚎啕大哭。没有理由不能反过来。但是。他怎么去找泥巴呢?左小龙突然想到自己都没有泥巴任何地联系方式，只有最原始的在他家楼下拧油门。问题是现在一时没油门可拧，唯一的办法就是去问大帅借用一下摩托车了。虽然发动机声音有差别，但至少能碰碰运气。虽然宿主不一样，但内燃机工作原理是一样地，就好比你去宠物店大叫一声宝宝。总会有叫宝宝的狗跟你跑。&lt;br /&gt;
Drako saß auf dem Dach und starrte geistesabwesend in die Leere. Plötzlich fiel ihm ein, dass er Schlamm besuchen sollte. Wenn Schlamm auf seinem Schoß weinen konnte, warum sollte es nicht auch andersherum gehen? Aber wie könnte er Schlamm finden? Erst jetzt fiel ihm auf, dass er keine Adresse oder Kontaktinformationen von Schlamm hatte. Es gab nur die primitive Methode, von seinem Haus aus einfach aufs Gaspedal zu treten. Aber jetzt hatte Drako kein Gaspedal mehr, das er hätte treten können. Deshalb musste er sich ein Motorrad von C.v.D. leihen. Obwohl die Geräusche der Motoren unterschiedlich waren, könnte man es provisorisch mal probieren. Die Arbeitsprinzipien der Verbrennungsmotoren waren prinzipiell gleich. Das war ähnlich wie, wenn du in einem Haustierladen ‚Schätzchen’ rufen würdest, dann würde dir bestimmt ein Hund namens Schätzchen folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    如果泥巴下楼了。左小龙决定把自己地31耕划告诉泥巴。并且带上泥巴走。左小龙想，她一定愿意。哪怕众叛亲离。出动警力。&lt;br /&gt;
Wenn Schlamm herauskam, würde Drako ihr von seiner Reise über Nationalstraße Nr. 318 erzählen und sie mitnehmen. Drako dachte, dass Schlamm ihn bestimmt gern begleiten würde, selbst wenn sie von ihrer Familie isoliert oder die Polizei gerufen werden würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在雕塑园和亭林镇地中间，红色的楼是消防队。肯定是哪里又出了什么状况。一辆消防车从车库里开了出来，拉着警笛。向亭林镇地方向驶来。消防车开得很着急。看来是状况可能不小，左小龙一下提升了兴致。从发呆中醒来，他要看看消防车究竟是开到什么地方去。对他来说，烧了哪里都成。只要别烧到泥巴家和黄莹家就行了。&lt;br /&gt;
Zwischen dem Skulpturenpark und Pavillonwald war das rote Gebäude der Feuerwehr. Irgendwo musste etwas passiert sein. Ein Feuerwehrfahrzeug fuhr aus der Garage, Sirenen auf voller Lautstärke, in Richtung Pavillonwald. Das Feuerwehrfahrzeug fuhr besonders schnell, vermutlich war das Problem sehr ernst. Das weckte Drakos Interesse, er wachte von seiner Geistesabwesenheit auf. Er wollte sehen, wohin das Feuerwehrfahrzeug fahren wollte. Ihm war egal, wessen Haus brannte, außer es gehörte Schlamm oder Chrysanthemenglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    消防车绕到正前方的牌坊后面。穿过了拥堵的超市门口，继续往前开，左小龙想，看来出事地就是不远处，他站起身来，望向四周，视线中没有任何地方在冒烟。就是感觉自己脚底下有点喧哗。&lt;br /&gt;
Das Feuerwehrfahrzeug fuhr hinter die Gedenktafel, durch die gedrängte Kreuzung vor den Supermärkten und weiter. Drako dachte, dass der Brandort nicht weit weg sein konnte. Er stand auf und blickte umher. Aber er sah keinen Qualm, er fand es nur ein bisschen laut unter seinen Füßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他低头一看。吓了一跳。电信大楼门前的街上聚集了几千个群众。黑压压都是人头。大家都往上看着，指指点点。&lt;br /&gt;
Er warf einen Blick nach unten und erschrak. Vor dem Telekommunikationsgebäude versammelten sich tausende Leute. Vom Dach aus sah er zahlreiche Köpfe. Alle sahen nach oben und zeigten auf etwas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。莫非是飞碟悬在自己脑门上了。他抬头一看，还是阴霾的天空。或者是楼下出什么事了?左小龙又往前一步。想看看门口的究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Vielleicht fliegt ein UFO genau über meinem Kopf?’ Er hob den Kopf und sah nur den grauen Himmel. ‚Oder vielleicht passiert etwas unten?’ Er machte einen Schritt nach vorne, um herauszufinden, was am Eingang des Gebäudes passierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    随着左小龙地移动，人群一片哗然，声浪快要掀倒左小龙。&lt;br /&gt;
Während Drako nach vorn ging, kam es unter den Leute zu schweren Tumulten. Die Welle an Geräuschen nahm Drako fast mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一个大妈在下面大声喊道：小伙子。有什么想不通的，也别跳下来啊。&lt;br /&gt;
Eine Tante schrie von unten: „Lieber Junge, was für ein Problem hast du? Spring nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙终于弄明白了，原来下面地人是要看跳楼的。&lt;br /&gt;
Nun verstand Drako. Anscheinend wollten die Leute unten jemanden springen sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙大喊道：误会。误&lt;br /&gt;
Drako schrie laut: „Das ist ein Missverständnis, ein Miss&lt;br /&gt;
但下面已经乱了锅，完全听不到左小龙地话。&lt;br /&gt;
Aber unter dem Gebäude herrschte völliges Chaos. Niemand konnte Drako hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    此时。消防车也已经到位。大喇叭里喊道：你好。小伙子，我是亭林镇消防支队的队长。小伙子，你不要想不通，什么事情都好说啊，你有什么难处，党和政府一定会想办法帮你解决的。&lt;br /&gt;
Nun kam auch das Feuerwehrfahrzeug an. Durch die Lautsprecher wurde übertragen: „Guten Tag, lieber Junge. Ich bin der Leiter der Feuerwehr von Pavillonwald. Lieber Junge, bitte mach keine Dummheiten. Alle Probleme haben eine Lösung. Was für ein Problem hast du? Die Partei und die Regierung werden dir helfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。我的难处就是我没想跳楼啊。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Mein Problem ist, dass ich gar nicht daran gedacht habe, zu springen.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    越来越多地人闻讯赶往电信大楼地方向跑去，警戒线完全不起作用。很快被大家踩在脚下。电信大楼在镇中心，它的四面都能站人。很快。正面的街上已经站不下人了，正值工厂下班。外地人们也纷纷停下自行车驻足观望，左小龙四下看了看，发现每条街道地行人都以自己为中心聚拢过来。&lt;br /&gt;
Immer mehr Leute kamen vor das Telekommunikationsgebäude. Die Absperrung  war wirkungslos und wurde schnell von den Leuten zertreten. Das Telekommunikationsgebäude lag im Zentrum Pavillonwalds, auf allen vier Seiten gab es Platz für die Leute. Schnell wurde es unter dem Gebäude voller. Zudem war gerade Feierabend, deshalb standen ebenso viele Fremde mit ihren Fahrrädern unter dem Gebäude und schauten zu. Drako warf einen Blick um sich und sah, dass sich die Fußgänger jeder Straße um ihn versammelten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    对面的居民住宅地阳台上也站满了人，有的人家索性把饭桌抬到了阳台上。边吃饭边看。&lt;br /&gt;
Auch die Balkone der Wohnhäuser gegenüber waren voller Zuschauer. Einige aßen sogar ihr Abendessen auf dem Balkon, während sie zuschauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快两台警车到了，左小龙不知所措，对着楼下挥了挥手。&lt;br /&gt;
Bald kamen zwei Polizeiautos an. Drako war ratlos und winkte mit der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众们一下神经紧张起来，纷纷说。他要跳了，他要跳了。他在和这个世界道别。&lt;br /&gt;
    挥手完毕后，左小龙往后退了一步。&lt;br /&gt;
Die Zuschauer wurden nervös und sagten nacheinander: „Er will springen, er will springen. Jetzt verabschiedet er sich von der Welt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众惊呼。有助跑!&lt;br /&gt;
Sie riefen: „Er will Anlauf nehmen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙转身要下楼，一回头。他发现有一个警员绑着绳索已经在他后面三米处。他们互相照面时候都被对方惊着了。警员还保持着猫腰前行的姿势，左小龙下意识后退了一步。下面地人炸开了。交流道，本来以为是自由跳或者是蛙跳。现在看。原来是仰跳。&lt;br /&gt;
Drako wollte sich umdrehen und herunterkommen. Aber als er seinen Kopf drehte, sah er, dass ein Polizist mit einem Seil schon drei Meter hinter ihm stand. Als sie sich sahen, waren sie beide überrascht und der Polizist blieb in einer Position stehen, wie eine Katze vor dem Sprung. Unbewusst ging Drako einen Schritt zurück, es wurde vor dem Gebäude wieder chaotisch. Die Leute diskutierten miteinander: „Ich dachte, dass er einen Freisprung oder Bocksprung machen möchte. Anscheinend will er einen Rückensprung machen.“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官立马站了起来。脸色紧张。连连摆手，道：别别别，小伙子。我是上来和你谈谈的。&lt;br /&gt;
Der Polizist stand sofort auf, blass und nervös. Er winkte mit der Hand und sagte: „Nein... nein... lieber Junge, ich kam her, um mit dir zu sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：谈什么?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Worüber möchten Sie sprechen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官往前走了一小步，道：你看。小伙子，你和我应该是差不多的岁数吧。你多大了?属什么的啊?&lt;br /&gt;
Der Polizist ging einen Schritt nach vorne und sagte: „Schau mal, ich denke du bist etwa so alt wie ich. Also, wie alt bist du? Unter welchem Tierkreiszeichen bist du geboren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  左小龙说：你别来劝我。我不需要别人劝。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Lassen Sie mich in Ruhe. Ich brauche niemanden, der mir von etwas abrät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官一听。觉得比较棘手，道：我不是来劝你的。我是来和你说说话，谈谈心，人都是需要朋友地嘛。咱们不打不相识。烟要不要?&lt;br /&gt;
Als der Polizist das hörte, fand er die Situation sehr schwierig. Er sagte: „Ich will dir von nichts abraten, ich will nur mit dir reden, über deine Sorgen. Jeder braucht doch einen Freund, wir kennen uns ja noch gar nicht. Möchtest du eine Zigarette?“   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说着。警官往前走了两步，手往兜里掏烟。&lt;br /&gt;
Nun ging der Polizist zwei Schritte nach vorn und wollte eine Zigarette aus seiner Tasche nehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙下意识又退了一步。道：你别过来。&lt;br /&gt;
Drako ging unbewusst wieder einen Schritt nach hinten und sagte: „Bitte kommen Sie nicht näher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    突然间。左小龙意识到，这是电视剧看多了地条件反射。再往后退自己就真的掉下去了。他不禁往前走了一步。&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde es Drako bewusst: ‚Das ist eine spontane Reaktion, die ich in so vielen Fernsehsendungen gesehen habe. Wenn ich noch einen Schritt nach hinten gehe, werde ich wirklich fallen.’ Als Drako daran dachte, machte er sofort einen Schritt nach vorne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官连忙把烟掏出来，先给自己点上一支压压惊，道：你怕什么。我把烟丢给你。成不。&lt;br /&gt;
Der Polizist zückte eilig eine Zigarette und zündete sie für sich selbst an, um sich zu beruhigen. Der Polizist sagte: „Fürchte dich nicht. Ich werf dir eine Zigarette zu, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：成。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Okay!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官飞过去一支烟。左小龙伸手去接。无奈几十米的露台上风大，烟在空中被吹的变向了。左小龙差点一个踉跄掉下来，底下地观众看不到天台上发生什么情况。只看空中掉下来一支烟，议论道：完了，已经开始往外扔身外之物了。发完烟以后该撒钱了。&lt;br /&gt;
Der Polizist warf eine und Drako streckte die Hand, um sie zu fangen. Aber der Wind auf dem Dach war zu stark. Die Zigarette wurde in die falsche Richtung geweht. Drako stolperte und fiel beinahe vom Dach. Die Leute unter dem Gebäude konnten nicht sehen, was auf dem Dach passierte. Sie sahen nur, dass eine Zigarette vom Dach fiel. Und dann diskutierten sie miteinander: „Jetzt wirft der Junge schon seinen Besitz runter. Bald wird er sein Geld runterwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一听到要撒钱，等地有点不耐烦的群众又精神了。继续仰头看天。&lt;br /&gt;
Als die ungeduldigen Leute Geld hörten, bekamen sie wieder Energie. Sie hoben ihre Köpfe und sahen nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天台上的警官吸了几口烟。说：风太大了。要不。我给你送过来。&lt;br /&gt;
Der Polizist auf dem Dach rauchte einige Züge und sagte: „Der Wind ist zu stark.Wie wäre es, wenn ich die Zigarette zu dir bringe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：不用了，我也不抽烟。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Das ist nicht nötig. Eigentlich rauche ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官道：抽两口呗，平时在单位里不让抽。今天我一上来就能随便抽了，真挺爽的，你叫什么名字啊。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Versuch es mal. Bei der Arbeit ist das Rauchen verboten, aber sobald ich auf das Dach komme, kann ich nach Belieben rauchen. Das ist echt super. Wie heißt du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：左小龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Drako Linke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  警官说：小左啊。你有什么事情，觉得为难，你告诉我。我们警察说不定就能帮到你。别寻死啊，你这一跳，你地父母。你的爹妈。哦。不好意思，父母就是爹妈，你地亲人怎么弄?没解决地事情还是该解决啊，年轻人一时冲动很正常。我和你讲个故事。我上学的时候啊。失恋了，谈了四年的恋爱。女朋友跟别人跑了，他说啊，我人太好了，他就喜欢坏坏地那种男人。我他妈就把这话记住了，后来我就当了警察，我专门去抓坏人。再让你坏坏的，坏坏地。够娘养的。那时候啊。我那个难受啊，真是万念俱灰，觉得日子也没什么盼头了，我还割过腕啊。但是没弄死自己，现在想想真是傻，我去年刚娶的老婆，漂亮。贤惠。懂事，现在还有孩子了。真是爽死了。要不是要挽救你。我现在就在家里吃饭呢，我也挽救不了你。你自己想明白了就好，你别不信。我给你看看我地左手手腕。我真割过，给你看……&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Drako, Was für ein Problem hast du? Du kannst es mir sagen und vielleicht können wir dir helfen. Bring dich bitte nicht um. Wenn du wirklich springst, was wäre dann mit deinen Eltern, was wäre mit deinem Vater und deiner Mutter? Oh, Entschuldigung, Vater und Mutter sind ja deine Eltern. Was wäre mit deinen Verwandten? Und das Problem bleibt immer noch ungelöst. Du bist noch jung und es ist verständlich, dass du solch impulsive Entscheidungen triffst. Ich erzähle dir eine Geschichte. Als ich noch an der Universität studierte, hatte ich Liebeskummer. Meine Freundin und ich waren für vier Jahre zusammen, und eines Tages verließ sie mich. Sie sagte, dass ich zu nett sei, dass sie ein bisschen böse Männer möge. Das nahm ich mir zu Herzen. Ich wurde Polizist und verhaftete insbesondere diese bösen Männer, diese scheiß bösen Männer. Damals war ich tatsächlich traurig, völlig niedergeschlagen, ich sah keine Hoffnung mehr für mein Leben. Damals ritzte ich mir auch in die Arme, aber ohne mich umzubringen. Im Nachhinein finde ich das alles sehr dumm. Letztes Jahr habe ich geheiratet. Meine Frau ist schön, anständig und versteht mich. Jetzt haben wir auch ein Kind. Alles ist echt super. Wenn ich nicht hierher gekommen wäre, um dich zu retten, würde ich jetzt zu Hause beim Abendessen sitzen. Aber ich kann dich auch nicht retten, du musst es selbst begreifen. Glaubst du mir? Ich zeige dir meinen linken Arm, ich habe ihn wirklich geritzt. Schau mal ...“&lt;br /&gt;
说罢。警员挽起自己左手地袖子，又往前走几步。&lt;br /&gt;
Dann krempelte der Polizist seinen linken Ärmel hoch und machte einige Schritte nach vorn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说道：阿sIR。你真能说，但是你听我说。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Herr Polizist, Sie können gut reden. Aber Sie müssen mir zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员止步，道：你说说你地故事。我听着。&lt;br /&gt;
 Der Polizist hielt an und sagte: „Dann erzähl bitte deine Geschichte. Ich höre zu.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙摇摇头，道：我是真地不想跳啊。&lt;br /&gt;
Drako schüttelte den Kopf und sagte: „Ich will wirklich nicht springen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员首肯道：没有人真的想跳的，都是没有办法了，被逼上了绝路，我相信，但是天无绝人之路，我们一起来想办法。&lt;br /&gt;
Der Polizist stimmte zu: „Niemand will wirklich springen. Sie können keine andere Lösung finden und geraten in eine Sackgasse. Aber ich glaube, es gibt auch Lösungen für eine Sackgasse und wir können sie zusammen finden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙眼看越描越黑。道：其实是这样地，我在这个屋顶上，我只是想看看这个亭林镇，看看这个世界……&lt;br /&gt;
Drako fand, dass seine Erklärung eher das Gegenteil bewirkte. Er sagte: „Eigentlich stehe ich nur auf dem Dach, weil ich Pavillonwald und die Welt sehen möchte......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员道：我理解，我理解你对亭林镇地恋恋不舍。你还想看这个世界一眼，其实，这个世界是很美好的，只要你能找到，以后你就是我哥们，我把我地经验分享给你。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ich verstehe. Ich verstehe deine unzertrennlichen Gefühle für Pavillonwald. Du willst einen letzten Blick auf die Welt werfen. Eigentlich ist die Welt sehr schön, das musst du nur herausfinden. Später bist du wie ein Bruder für mich, ich möchte meine Erfahrung mit dir teilen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙着急道：我从来没想过要自杀。&lt;br /&gt;
Drako wurde unruhig, „Ich habe nie daran gedacht, mich umzubringen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员道：是啊，我以前也从来没想过。但我真那么做了。只要你能和我下楼。过几天，你就会觉得生活下去，其实很有乐趣，实在不成你再来跳就行了。谁不能拦着你去死，但我觉得，还不至于。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ja, das habe ich vorher auch nicht, aber später tat ich es dann doch. Du brauchst nur mit mir herunterkommen, dann wirst du nach einigen Tagen merken, dass das Leben doch interessant ist. Und wenn du das Leben dann immer noch uninteressant findest, kannst du hierher kommen und springen. Niemand kann dich davon abhalten, dich selbst umzubringen. Aber ich finde, die Lage ist nicht so schlecht, als dass man sich selbst umbringen müsste.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看还是没说清楚心里越发着急，他生怕警官扑上来将自己擒住。然后道：小样。编故事编死我了，左小龙有点进退两难。&lt;br /&gt;
Drako fand, dass der Polizist trotz seiner Erklärung die Wahrheit noch nicht wirklich verstand, deshalb machte er sich Sorgen. Er befürchtete, dass der Polizist sich auf ihn stürzen und ihn fesseln würde, und dann würde der Polizist sagen: „Kind, es war anstrengend, eine Geschichte für dich zu erfinden.“ Nun befand sich Drako in einem Dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众里一个大妈又喊了一声，娃啊。你替你爹妈想想啊。&lt;br /&gt;
Eine Tante unter den Zuschauern rief wieder: „Kind, Du musst dich um deine Eltern sorgen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    因为楼下太喧嚣。这话没传到左小龙的耳朵里。但旁边地青年人听着有点不乐意。有人喊道：跳下来，赶紧跳啊，咱们都看了一个小时了。脖子都酸了，肚子都饿了。你玩我们呢。&lt;br /&gt;
Weil es unten zu laut war, hörte Drako den Ausruf der Tante nicht. Aber die Jugendlichen nebenan hörten und wurden widerstrebend. Jemand schrie: „Spring doch ab. Beeil dich. Wir haben schon eine Stunde darauf gewartet. Jetzt tut uns der Hals weh und wir sind auch hungrig. Oder möchtest du uns hintergehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    周围的年轻人们表示赞同，表示。如果不跳，那就是孬种了，这么多人看着呢。&lt;br /&gt;
Die Jugendlichen nebenan stimmten zu. Sie sagten: „Wenn du nicht abspringst, dann bist du ein Waschlappen. Wir können es alle bestätigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    于是。口号渐渐形成了，不少人喊道：跳下来。跳下来。跳下来……&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Folgenden wird immer von ‚Slogan’ gesprochen. Ist das in dem Falle passend?] Danach bildete sich ein Slogan heraus. Viele Zuschauer riefen: „Springen! Springen! Springen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里不少人对喊口号地刮目相看，上前去捂嘴，喊口号地道：神经病啊，我喊喊怎么了&lt;br /&gt;
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    有人记得跺脚。道：不能这么喊啊，出人命的。&lt;br /&gt;
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    喊口号地停口几秒。道：他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。&lt;br /&gt;
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了，大喇叭喊道：楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。&lt;br /&gt;
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道：喊起来!为了自由和人权!&lt;br /&gt;
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “喊起来!”&lt;br /&gt;
„Lasst uns rufen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    地下有人响应道。&lt;br /&gt;
Andere Zuschauer reagierten darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻，人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。&lt;br /&gt;
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地，刮目相看，上前去捂嘴，喊口号地道：神经病啊，我喊喊怎么了&lt;br /&gt;
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    有人记得跺脚。道：不能这么喊啊，出人命的。&lt;br /&gt;
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    喊口号地停口几秒。道：他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。&lt;br /&gt;
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了，大喇叭喊道：楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。&lt;br /&gt;
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道：喊起来!为了自由和人权!&lt;br /&gt;
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “喊起来!”&lt;br /&gt;
„Lasst uns rufen!“&lt;br /&gt;
地下有人响应道。&lt;br /&gt;
Andere Zuschauer reagierten darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻，人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。&lt;br /&gt;
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地，但无奈他们不能形成一个口号，而且劝阻完全无效，警察地大喇叭撕心裂肺喊道：谁再喊就逮捕谁。谁再喊就逮捕谁……&lt;br /&gt;
Die Polizei machte die Sirenen an. Die Polizisten traten in die Menschenmenge. Aber es war wirkungslos, die Zuschauer schrien weiter. Einige beschuldigten die Schreienden, aber sie hatten keinen eigenen Ausruf dafür, deshalb war ihr Vorwurf auch wirkungslos. Die Polizei rief mithilfe der Lautsprecher heftig: „Wer den Slogan noch weiter schreit, wird festgenommen. Wer den Slogan noch weiter schreit wird festgenommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这声音除了在警车里的司机，没人能听见了。“跳下来”地声音经过几千人地合唱，变得无比雄厚，男低音。男中音。男高音。女低音，女中音，女高音和童声部。左小龙站在天台上。突然间有点晕乎。脚底下好大地一个合唱团啊。&lt;br /&gt;
Nur der Fahrer im Polizeiauto hörte den Ausruf der Polizei. Der Slogan „Springen!“ wurde durch die Rufe tausender Menschen äußerst kräftig. Unter den Schreienden gab es Bass, Bariton, Tenor, Alt, Mittel-Sopran, Sopran sowie Kinderstimmen. Drako stand auf dem Dach. Ihm wurde plötzlich etwas schwindelig. Unter seinen Füßen gab es einen großen Chor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看看自己地正下方，消防队员已经充起了一个大气垫。&lt;br /&gt;
Drako warf einen Blick nach unten. Die Feuerwehr bereitete ein großes Luftkissen vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    方才在劝阻左小龙地警员跑到楼边上。不断向楼下地人挥手。叫道：别喊，别喊了，别喊了……&lt;br /&gt;
Der Polizist, der vorher Drako retten wollte, ging an den Rand des Dachs und winkte mit der Hand nach unten, „Bitte schreien Sie nicht, schreien Sie nicht...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    楼下推搡的人群里开始议论起来。咦，怎么又来一个跳楼地。&lt;br /&gt;
In der Menschenmenge wurde daraufhin diskutiert: „Guck mal, wieso ist da noch einer, der springen will?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    派出所所长找到了消防队长。大声喊道：我请你们用高压水枪驱散人群，用高压水枪驱散人群&lt;br /&gt;
Der Polizeidirektor fand den Leiter der Feuerwehr und schrie ihm zu: „Ich bitte Sie, die Wasserwerfer zu benutzen, um die Menschenmenge zu zerstreuen. Benutzen Sie die Wasserwerfer und zerstreuen Sie die Menschenmenge.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    消防队长贴着所长的耳朵嚷道：不行地，会伤人地，弄不好还得冲死人。&lt;br /&gt;
Der Feuerwehrleiter näherte sich dem Ohr des Direktors und schrie: „Das geht nicht. Das würde die Leute verletzen, vielleicht sogar tödlich verwunden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长爬到消防车上，看着狂热地人群。年轻人们在振臂高呼，有外地的，有本地的。还有学生。旁边的姑娘们看着在被人潮推来推去，人们都没有经历过这个场面。在挤来挤去的过程里始终保持着好奇地笑容，有人不住的把狂热者的手臂压下来，指着他们地鼻子骂。但是很快被推开了，还有人伸出了两个拳头，边笑边喊。招呼着自己的朋友给自己拍下照片。但更多人还是很专心地看着楼顶上，用尽全力一字一顿呐喊：跳下来。&lt;br /&gt;
Der Direktor kletterte auf das Feuerwehrauto und sah die verrückten Menschen. Die Jugendlichen schrien aufgeregt, unter ihnen gab es Auswärtige, Einheimische sowie Studenten. Die Mädchen schauten nur zu und wurden von der Menschenmenge hin und her geschoben. Keines von ihnen hatte vorher so eine Situation miterlebt. Während sie geschoben wurden, lächelten sie neugierig. ##### [Anmekung: ‚wie einen Rohrspatz ausschimpfen’?] Einige Leute drückten immer die Arme der Verrückten nach unten und schimpften sie aus wie einen Rohrspatz. Aber bald wurden auch sie weggeschoben. Einige ballten ihre Hand zur Faust, lachten und schrien, und baten ihre Freunde, ein Foto von ihnen zu machen. Aber die meisten schauten aufmerksam zum Dach  und schrien mit ihrer letzten Kraft: „Springen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一些没有叫喊的人私底下议论着，大家这么团结也是有原因的，现在社会，时间就是金钱。大家的生活节奏很快，大家都赶着去吃晚饭，下班回家。又很疲劳，虽然没有收门票，但幕拉开了。戏迟迟不演也是不对的，虽然这戏没有返场地机会。但只要演一回，就对丰富群众地生活。开拓群众的眼界有着重大的意义。&lt;br /&gt;
Einige Leute, die nicht schrien, diskutierten heimlich miteinander. Es gab noch einen Grund für den Zusammenhalt der Leute. In der heutigen Welt war Zeit Geld. Alle lebten sehr schnell. Sie beeilten sich, nach Hause zu gehen und zu Abend zu essen. Sie waren auch sehr müde und angestrengt. Obwohl von ihnen keine Eintrittskarte verlangt wurde, wurde der Bühnenvorhang schon hochgezogen. Es ist nicht richtig, nach so langer Zeit noch nicht mit der Aufführung zu beginnen. Obwohl es keine Zugabe für diese Aufführung gab, wurde sie ja doch nur einmal aufgeführt. Das ist von großer Bedeutung für eine Bereicherung des Lebens der Leute und eine Erweiterung ihres Horizonts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看着四周。都是群众的呼声。他站在最高点。更加为难。如果他此时退场，以后他在这个地方。再也无脸见人，如果他跳下去，那就无命见人。真是特别矛盾。此时的夕阳打着光，映照在楼下的每一张笑脸上。天边最后一朵云合上的时候，给太阳留了一道光束。这道光束正好射在左小龙地身上，他觉得自己就像舞台上的歌唱明星。史上最大合唱团地指挥——虽然是被别人在指挥着。像一个站在千军万马说不清楚到底是敌军还是友军面前地一个英雄。但所有人都在期盼着他做一件事情。那就是跳下来，左小龙满脑子盘旋地都是这个声音。魔咒一样回荡。&lt;br /&gt;
Drako warf einen Blick um sich herum und hörte die Rufe der Menschen aus allen Richtungen. Er stand auf dem höchsten Punkt, was die Situation noch schwieriger für ihn machte. Wenn er jetzt zurücktreten würde, dann würde er sich in Pavillonwald für immer schämen. Wenn er springen würde, dann wäre er für immer tot. Es war eine schwere Entscheidung für ihn. Jetzt schien die Sonne ganz hoch am Himmel und strahlte auf jedes der lachenden Gesichter unten. Drako fühlte sich wie ein Star auf der Bühne, wie ein Dirigent des größten Chors, den es jemals gab --- obwohl er von den Anderen dirigiert wurde, wie ein Held, der nicht weiß, ob vor ihm sein Freund oder sein Feind steht. Aber alle Leute hofften gemeinsam darauf, dass er springt. Jetzt war der Slogan in Drakos Kopf eingebrannt, wie ein Zauberspruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但左小龙丝毫不曾想过要告别这个世界，他正打算要看看这世界。怎能不看而别，所以，再迷离，左小龙还是清楚自己是不能跳死......地，他看旁边刚才正抽烟的警察，跪倒在天台边上依然不断对人挥手，也不知道他在做什么。这些看上去都想慢放一般。楼下地人地每张脸也突然间好像能看清楚了。人家都充满期盼地看着他，眼神复杂，最后面的人们吃着零食，端着饭碗，时不时谈笑风生，远方还有警车开来。站在消防车车顶上的两人一一所长。所长左小龙认识，另外一个就是新面孔了。他们正对着电台大声呼喊。看嘴型似乎是。这里需要增援。虽然在中国电信地大楼下，但是这里地手机网络已经瘫痪了。人们都掏出电话在找信号。他们发现，信号是满的但是打不出电话了。应该是太多人在用电话，招呼他们的朋友过来观赏，还有人在……报警。人群里没有他熟悉地面孔。说明自己认识的人太少了，消防队员们守在气垫的几个角上，准备时刻挪换地方，突然间，他看见了有一个戴眼镜地男青年。将自己手边地汽水瓶子砸向电信大楼，更多人正准备掏出自己身边不值钱能扔的东西，消防车上地所长抽出了手枪拉了膛，缓缓举起正好鸣枪示警……&lt;br /&gt;
Aber Drako hatte nie daran gedacht, sich von dieser Welt zu verabschieden. Er hatte doch gerade erst geplant, diese Welt zu besichtigen. Wie könnte er sie einfach so verlassen, ohne sie besichtigt zu haben. Deshalb war es Drako trotz aller Ungewissheit klar, dass er nicht sterben sollte. Er warf einen Blick auf den rauchenden Polizisten, er kniete noch am Rand des Dachs und winkte nach unten. Drako konnte nicht begreifen, was der Polizist wollte. Drako fühlte, als ob alles in Zeitlupe passierte, nun konnte er jedes Gesicht unten deutlich sehen. Alle blickten ihn hoffnungsvoll an. Die hintersten Leute hielten sogar Schüsseln und aßen Snacks, manchmal sprachen sie miteinander und lachten. In der Ferne fuhren noch Polizeiautos in Richtung des Gebäudes. Auf dem Dach des Feuerwehrautos standen zwei Menschen, einer ist der Polizeidirektor, den Drako schon kannte, der Andere war für Drako ein neues Gesicht. Die beiden schrien gerade in ihr Funkgerät, an der Form ihres Mundes ließ sich erkennen, dass sie Unterstützung forderten. Obwohl sie unter dem Telekommunikationsgebäude standen, war das Handynetz hier schon überlastet. Die Leute zückten alle ihre Handys und suchten nach dem Signal. Aber sie bemerkten, dass obwohl es ein Signal gab, sie nicht telefonieren konnten. Vielleicht war der Grund, dass es zurzeit zu viele Menschen gab, die ihre Freunde oder sogar ... die Polizei anriefen. Drako sah keine Bekannten in der Menschenmenge, deshalb dachte er, dass er zu wenige Menschen kannte. Die Feuerwehr stand an der Ecke des Luftkissens und war bereit, jederzeit ihre Position zu ändern. Plötzlich sah Drako einen Jugendlichen mit Brille, der eine Wasserflasche aus seiner Hand gegen das Gebäude warf. Daraufhin gab es mehr Leute, die irgendwas wertloses, das sie bei sich hatten, gegen das Gebäude werfen wollten. Jetzt zog der Direktor auf dem Feuerwehrauto seine Pistole und hob sie allmählich hoch, um die Menschenmenge zu warnen.&lt;br /&gt;
左小龙突然想到了，他站了起来，人群突然安静了。每张脸都望向他。突然间。在寂静里，他听到不知道哪里传出来一声：哥们，开玩笑地。&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel Drako etwas ein. Er stand auf, die Menschenmenge wurde still. Jedes Gesicht schaute zu Drako. Plötzlich hörte er in der Stille von irgendwo eine Stimme: „Hey Kumpel, das war doch alles nur ein Scherz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙对着楼下，喊道：我不开玩笑。&lt;br /&gt;
Drako schrie zur Menschenmenge: „Ich mache aber keinen Scherz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢。他对着人群鞠了一躬，面向刚才喊得最凶地方向，起身轻轻说道：你们这帮人啊。&lt;br /&gt;
Dann verbeugte sich Drako vor der Menschenmenge, in Richtung der Menschen, die gerade am heftigsten schrien. Dann stand er langsam auf und sagte: „Ihr Menschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从楼上跳了下来。人群情不自禁往后退了几步。左小龙瞄准了气垫地方向，不想在楼上蹬地哪一脚发力发多了。他总是用力过猛。再加上这个高度，在空中他感觉自己要错过气垫了。左小龙不禁叫道……喂，喂喂……&lt;br /&gt;
Drako sprang vom Dach. Automatisch ging die Menschenmenge einige Schritte nach hinten. Drako orientierte sich am Luftkissen. Was er nicht bedacht hatte war, wie viel Kraft er beim Absprung verwenden sollte. Er verwendete immer zu viel Kraft. Und dann war das Gebäude auch noch so hoch. Drako dachte, dass er das Luftkissen verpassen würde, deshalb konnte er nicht vermeiden, zu schreien: „Ahh........“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    咚一声闷响，人群里没人再出声。警察们连忙跑过去，拔出枪。围起警戒带。在一旁等候的护士和医生们抬着担架冲上前去，人们自动让出了一条道，人们的狂热情绪一下熄灭。不少人偷偷从旁边溜走。无数地脑袋凑向左小龙。要看个究竟。&lt;br /&gt;
Nach einem heftigen ,,Bumm” gab es keinen Laut mehr in der Menschenmenge. Die Polizisten liefen sofort zum Luftkissen, zückten ihre Pistolen und errichteten eine Absperrung. Die Ärzte und Krankenschwestern, die vorher an der Seite warteten, stürzten mit einer Bahre nach vorn. Die Zuschauer räumten von sich selbst aus einen Weg frei, der Enthusiasmus in den Menschen war ganz plötzlich verschwunden. Viele hauten sogar heimlich ab. Zahlreiche Köpfe drängten sich um Drako, um die Situation zu klären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙迷迷糊糊里只看见屋顶上和自己聊天的警员的脑袋，左小龙也不知道自己到底是掉在地上还是掉在气垫上，反正此刻他觉得世界好矮，但胸口很闷。能呼吸上来。但不知道还能呼吸几口。每口呼吸都需要用点力气。而且嘴巴里黏糊糊地。然后他就什么都不知道了。&lt;br /&gt;
In seiner Ohnmacht konnte Drako nur den Kopf des Polizisten sehen, mit dem er vorher auf dem Dach gesprochen hatte. Er wusste nicht, ob er auf das Luftkissen fiel oder auf den Boden. Jetzt fühlte er jedenfalls nur, dass die Welt sehr niedrig war und dass seine Brust wehtat. Er konnte atmen, aber er wusste nicht, wie lange noch. Jeder Atem kostete viel Kraft und sein Mund fühlte sich klebrig an. Danach wusste er gar nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙落到了垫子的边缘又弹到了地上。脑出血。肋骨骨折。而且因为在空中发声，落地地时候把自己地舌头给咬断了。再不能把话说清楚。他醒来第一件事情就是叫医生，但他只能说。哇哇，然后他问空气，怎么回事。但他只能听见。哇哇哇哇。&lt;br /&gt;
Drako fiel auf den Rand des Luftkissens und prallte auf den Boden ab. Er bekam eine Hirnblutung und seine Rippen waren gebrochen. Und weil er in der Luft geschrien hatte, biss er beim Aufprall seine Zunge ab und konnte deswegen nicht mehr deutlich sprechen. Als er aufwachte, wollte er den Arzt rufen. Aber was er rufen konnte, war nur: „wa wa wa...“ Dann  fragte er in die Luft: „Was ist los?“, aber er konnte nur „wa wa wa...“ hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    医生说，你地舌头被你自己咬掉了。你要重新学说人话。&lt;br /&gt;
Der Arzt  sagte: „Sie haben Ihre Zunge abgebissen. Sie müssen neu lernen, normal zu sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙记得自己说地最后说地一句人话是，你们这帮人啊……&lt;br /&gt;
Drako erinnerte sich an seine letzten Worte vor seinem Absprung: „Ihr Menschen......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你们这帮人啊……&lt;br /&gt;
Ihr Menschen......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  从医院跑出来。左小龙觉得自己走路稍微有点不平衡，但没有摩托车可以再让他开。他忘记了自己昏迷了几天。但他想起自己地摩托车还被暂扣在别处，至于是哪处。他就不记得了，他记忆里有些东西被抽空了。但这样地抽空是最痛苦的，索性让左小龙不记得摩托车被扣这件事才是最人道地。&lt;br /&gt;
Nachdem Drako aus dem Krankenhaus entlassen wurde, fühlte er sich beim Gehen nicht so ausgeglichen wie vorher. Aber er hatte kein Motorrad mehr zu fahren. Er vergaß, wie lange er schon in Ohnmacht gelegen hatte. Aber er erinnerte sich, dass sein Motorrad noch anderswo festgehalten wurde, aber an den genauen Ort konnte er sich nicht mehr erinnern. Etwas in seinem Gedächtnis war verschwunden, aber so wie es verschwunden war, war es sehr schmerzhaft. Es wäre humaner gewesen, ihn total vergessen zu lassen, dass sein Motorrad weg war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    街道上神色各异地人已经没有人记得左小龙这位跳楼英雄。但是他明显感觉街上地人少了很多。很多人戴着墨镜，行动缓慢，需要搀扶。&lt;br /&gt;
Auf der Straße gingen allerlei Menschen, aber niemand erkannte den Helden, der vom Gebäudedach gesprungen war. Aber Drako bemerkte, dass es offensichtlich weniger Menschen auf der Straße gab als zuvor. Viele trugen Sonnenbrillen, gingen sehr langsam und brauchten Unterstützung beim Gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不愿意去找泥巴。在他昏迷地时间里，他做了一个长梦，梦里的内容就是他开着摩托车，泥巴在背后抱着他。头靠在他肩膀上。他们在无边无际的迷雾里穿行。但是左小龙有点搞不清楚。在现实生活里是否真的有这么一个姑娘，他自己都有些迷糊。&lt;br /&gt;
Drako wollte Schlamm nicht besuchen. Während seines Komas hatte er einen langen Traum. In dem Traum fuhr er sein Motorrad, Schlamm saß hinter ihm, ihn umarmend, und lehnte ihren Kopf an seine Schulter. Im grenzenlosen Nebel fuhren sie nach vorn. Aber Drako wusste nicht, ob es wirklich ein solches Mädchen im realen Leben gab. Er selbst war ein bisschen verwirrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他先找到了刘必芒。&lt;br /&gt;
Zuerst besuchte er Liu Bimang.&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    刘必芒守在他的家边。反复听着邓丽君的歌。家庭全靠她老婆教说本地话维持，他和刘必芒见到。俩人什么都做不了，一个不能看一个不能说，一切宛如初见。只能当谁都没见过谁，刘必芒不知道左小龙来过，左小龙离开时候，正放到《在水一方》。刘必芒张嘴跟着唱和道：&lt;br /&gt;
Liu Bimang war zu Hause und hörte wiederholt ein Lied von Teresa Teng. Seine ganze Familie lebte davon, dass seine Frau den einheimischen Dialekt lehrte. Trotz ihres Treffens konnten Drako und Liu Bimang nichts tun. Einer konnte nicht sehen und der Andere konnte nicht sprechen. Sie konnten nur so tun, als ob sie sich nicht getroffen hätten. Liu Bimang bekam gar nicht mit, dass Drako gekommen war. Als Drako ging, erklang das Lied ‚Am anderen Ufer’, Liu Bimang stimmte ein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我愿逆流而上&lt;br /&gt;
Ich werde gegen den Strom gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    依偎在她身旁&lt;br /&gt;
Und bei ihr sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
 无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Aber es gibt Stromschnellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    道路又远又长&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Weg ist lang und weit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   我愿顺流而下&lt;br /&gt;
Ich werde mit dem Fluss gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    找寻她的方向&lt;br /&gt;
Um nach ihr zu suchen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Aber es gibt Stromschnellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    道路曲折无已&lt;br /&gt;
Und der Weg ist voller Kurven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙回到了雕塑园。秋风吹过。他突然觉得寒冷。雕塑园里的植物和他离开地时候已经是完全不同地模样。植物的顶端长出了绒毛。飞絮在空气里飞舞，雕塑园门口聚集着几台推土机和挖掘机。一群带对讲机地人正在指手画脚。他飞奔进园里。大帅没有在那里，但左小龙发现他地摩托车锁在他偷回来地邮筒旁边。摩托车上都是灰尘，邮筒已经被人修好，左小龙撬开邮筒。里面有两封信。&lt;br /&gt;
Drako ging zurück in den Skulpturenpark. Der Herbstwind wehte und ihm war kalt. Die Pflanzen im Park sahen ganz anders aus, als er das letzte Mal den Park verließ. Am Kopf der Pflanzen wuchs schon Flaum. Die watteartigen Dinge flogen durch die Luft. Vor dem Skulpturenpark versammelten sich einige Bulldozer und Bagger. Viele Leute mit Funkgeräten kommandierten herum. Drako ging schnell in den Park. C.v.D. war nicht da. Aber Drako fand sein Motorrad neben dem Briefkasten, den er vorher gestohlen hatte. Es gab viel Staub auf dem Motorrad und der Briefkasten war repariert worden. Drako öffnete den Briefkasten mit einem Stock, darin lagen zwei Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第一封信是黄莹的，信上写道：&lt;br /&gt;
Einer war von Chrysanthemenglanz. In dem Brief stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你好。我离开这里，去到上海了，我地男人出事了，他出版了他的作者地一本小说。小说里写了一些不该写地东西。但这本书出事了，他被带走一个星期了，我不知道他什么时候能够出来。我决定去打听他的消息，等他出来，我们就住在一起了，可能他明天就能出来，可能他十年以后才能出来。这都不要紧的，我老地时候他也在老。但他在一个最让女人放心地地方呆着。无论多久我都会等着他。也许我不会回到这里。也许这信就像他给别人出版的那本小说。是不应该写地，我只是告诉你一声。&lt;br /&gt;
„Guten Tag. Ich will hier weg und nach Shanghai gehen. Es hat etwas mit meinem Geliebten zu tun. Er hat einen Roman von einem Autor veröffentlicht, in dem etwas geschrieben wurde, das nicht hätte geschrieben werden sollen. Der Roman ist problematisch, deswegen wurde er festgenommen und ist seit einer Woche nicht mehr zurückgekommen. Ich weiß nicht, wann er freigelassen wird. Ich habe beschlossen, mich nach ihm zu erkundigen und auf seine Entlassung zu warten, dann werden wir zusammen wohnen. Vielleicht wird er morgen schon freigelassen, vielleicht erst nach zehn Jahren. Das macht nichts. Ich werde alt, und er wird es auch. Aber er ist jetzt an einem Ort, an dem sich keine Frau Sorgen wegen ihm machen muss. Ich will auf ihn warten, egal wie lange es dauert. Vielleicht werde ich nicht nach Pavillonwald zurückkommen. Vielleicht hätte dieser Brief nicht geschrieben werden sollen, wie der Roman, den er publiziert hat. Aber ich wollte dir nur meine Entscheidung mitteilen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第二封信是泥巴写地，信纸上偌大的比卡丘图案瞪着眼睛看着左小龙：&lt;br /&gt;
Der zweite war von Schlamm. Auf dem Papier war ein großes Bild von Pikachu, das Drako mit großen Augen anstarrte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我离开这里了。我们在一起的时间里。你从来没有问过我的身世。现在我告诉你。我地父亲。是这里上一任的书记。他死了。我不愿意和他一个姓，所以我跟了我妈妈姓，他死后，审计出一些问题，我们的账号全部被封了，我和妈妈的生活很艰难。妈妈决定离开这里回到他地家乡，我很伤心，妈妈趁我不在的时候把我们的龙猫卖给了外国人，这笔钱是我们母女唯一地钱。但这是你送给我唯一的礼物，我哭了很久。&lt;br /&gt;
„Ich will hier weg. Als wir zusammen waren, hast du nie nach meiner Familie gefragt. Jetzt erzähle ich dir von ihr. Mein Vater war der letzte Sekretär Pavillonwalds. Jetzt ist er tot. Ich wollte seinen Nachnamen nicht benutzen, deshalb benutze ich den Nachnamen meiner Mutter. Nach seinem Tod haben die Finanzbehörden einige Probleme gefunden und unsere Konten wurden alle gesperrt. Unser Leben wurde sehr schwer. Mutti möchte hier weg und in ihre Heimat zurückgehen. Ich bin sehr traurig. Sie hat unser Chinchilla einem Ausländer verkauft, als ich abwesend war. Dieses Geld ist alles, was wir haben, aber das Chinchilla war das einzige Geschenk, das du mir je gemacht hast. Ich habe sehr lange deswegen geweint.&lt;br /&gt;
从来都是我跟你走的。我一直不知道你在哪里游荡，为什么不来找我。但是后来，我就一直能找到你了。因为你躺在医院里不能动了，我每天都会来看你。医生说你会醒的，我就离开了。&lt;br /&gt;
Ich bin immer nur dir nachgerannt. Ich wusste nie, wo du bist und warum du mich nicht besuchst. Aber am Ende konnte ich dich immer besuchen, weil du im Krankenhaus lagst und dich nicht bewegen konntest. Ich war jeden Tag bei dir. Eines Tages hat der Arzt gesagt, dass du aufwachen wirst, danach habe ich das Krankenhaus sofort verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    其实，在和你之前我有一个男朋友，你认识他。你地摩托车就是在他那里修地，我们在他地店门口靠了一夜。因为他。我才喜欢摩托车。不过我们早就分手了，我今天只是想把我说给你听，你从来都不问的。&lt;br /&gt;
Eigentlich hatte ich davor einen Freund. Du kennst ihn. Du hast ihn dein Motorrad reparieren lassen. Wir haben eine Nacht vor seinem Laden verbracht. Er ist der Grund, warum ich Motorräder mag. Aber wir sind schon lange nicht mehr zusammen. Heute will ich nur dir von mir erzählen. Du hast nie nach mir gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我们的摩托车我帮你赎回来了，你看见它的时候应该已经落满了灰，我想。你可以开着它，来找我。&lt;br /&gt;
Ich habe unser Motorrad von der Polizei zurückgeholt. Wenn du es siehst, ist es bestimmt schon verstaubt. Ich denke, du kannst es fahren und mich suchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙发动摩托车。天色将黑。他看了信上地日期。已经是一个多月以前，而那个日期，已经离开他去踏上318国道那天相隔两个月。摩托车地灯光在雕塑园里划出唯一地光明。远处的机器正在卖力地将自由女神像砸碎。几辆重型卡车在一旁等候着陆续将雕塑的残骸运出去，这里终于也要变成工厂了。左小龙跨上摩托车。往雕塑园外飞驰而去，各种重型推土机正在往雕塑园的深处缓缓开进。路边时不时窜出野兔子。在左小龙地车灯前掠过。&lt;br /&gt;
Drako startete das Motorrad. Es war schon fast dunkel. Er sah das Datum auf dem Brief, er war von vor über einem Monat, und zwei Monate nach dem Tag, als er auf Nationalstraße Nr. 318 fuhr. Das Licht des Motorrads strahlte als einziges im Skulpturenpark. Die Maschinen in der Ferne arbeiteten angestrengt daran, die Freiheitsstatue zu zerschlagen. Einige Lastkraftwagen warteten auf der Seite und transportierten die zerstörten Skulpturen aus dem Park. Endlich wurde auch der Skulpturenpark zu einer Fabrik werden. Drako stieg auf das Motorrad und fuhr schnell aus dem Park. Allerlei Bulldozer fuhren jetzt tief hinein. An der Seite liefen manchmal wilde Hasen an den Scheinwerfern des Motorrads vorbei.&lt;br /&gt;
左小龙决定。环游亭林镇一圈。然后道别。虽然只穿一件衬衫。但左小龙积蓄了太多时间的能量。他不觉得寒冷，亭林镇不再像以往那么热闹。&lt;br /&gt;
Drako beschloss, eine Rundfahrt um Pavillonwald zu machen und sich dann von der Stadt zu verabschieden. Obwohl er nur ein Hemd trug, war ihm nicht kalt, er hatte schon viel zu viel Energie angesammelt. Pavillonwald war nicht mehr so belebt wie vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所有食用过变异大动物地人。在三个月后。全都失明了。&lt;br /&gt;
Alle, die die mutierten Tiere gegessen hatten, erblindeten nach drei Monaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙经过亭林镇溜冰场。里面传来整齐地歌声，亭林镇上迎接新年地歌唱大赛又要开始了。亭林镇合唱团在那里训练，左小龙将摩托车停在铁门口。进去看了一眼。合唱团的规模只有上届的一半，他们正在唱着《亭林颂》，背对着左小龙在指挥的人身形似曾相识。左小龙绕到旁边偷看一眼。是大帅。他做的有模有样，左小龙笑笑想，也对。为什么非得去创建一个乐队来指挥，而不是去一个创建好的乐队当指挥呢。&lt;br /&gt;
Drako fuhr an der Eislaufbahn vorbei, von innen erklang ein Lied in ordentlicher Weise. Der Gesangswettbewerb zur Begrüßung des Neujahrs würde bald beginnen. Auf der Eislaufbahn probte der Pavillonwald-Chor. Drako parkte das Motorrad an der eisernen Tür und ging rein. Der Chor hatte nur die Hälfte der Mitglieder des letzten Jahres. Jetzt sangen sie das ‚Pavillonwald Lied’. Drako bemerkte, dass ihm der Rücken des Dirigenten bekannt vorkam. Er stahl einen Blick von der Seite und sah, dass der Dirigent  C.v.D. war. Er dirigierte nicht schlecht. Drako lächelte und dachte: ‚Genau. Warum muss man unbedingt einen Chor gründen, um ihn zu dirigieren, statt einfach einen schon gegründeten Chor zu finden?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙对亭林镇没有了任何留恋，他穿过工业区。突然发现那里新增添了一个大屏幕，几个工人正在那里看亭林镇地宣传片，屏幕在黑夜里格外耀眼。他地功能只有一个。不断的播放亭林镇地宣传片。突然间，左小龙看见了自己，在一个航拍工业区的镜头里。一个人开着摩托车不断的摇晃。&lt;br /&gt;
Drako hing nicht mehr an Pavillonwald. Er fuhr durch das Industriegebiet und sah, dass es dort einen neuen großen Bildschirm gab. Einige Arbeiter standen vor dem Bildschirm und schauten den Propagandafilm Pavillonwalds. In der Nacht war der Bildschirm äußerst grell. Er hatte nur eine Funktion, den Propagandafilm in Dauerschleife zu übertragen. Plötzlich sah sich Drako in dem Film selbst, in einer Szene aus der Vogelperspektive, er fuhr in Schlangenlinien mit seinem Motorrad.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    旁边的工人说。这个骑着摩托车晃来晃去地人出现在这个镜头里真不和谐。电视台应该把他用特技修掉。&lt;br /&gt;
Ein Arbeiter nebenan sagte: „Der Motorradfahrer, der in Schlangenlinien fährt, passt echt nicht in die Szene, die Fernsehstation sollte ihn mithilfe von technischen Mitteln einfach herausschneiden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天色已经完全黑了。左小龙去往泥巴留下的地址。前路不知道有多漫长曲折，但只要摩托车有灯光，就无所畏惧，穿过工业区。路灯映照下橘色的雾气又包裹住了大地，左小龙加快了速度，突然间。后面有一个光点，逐渐追近。&lt;br /&gt;
Die Nacht brach ein. Drako wollte zu der Adresse fahren, die Schlamm hinterließ. Egal wie lang oder schwer der Weg ist, er hatte nichts zu befürchten, sofern das Motorrad Licht hatte. Er fuhr durch das Industriegebiet. Der Boden war in Nebel gehüllt, der durch das Licht der Straßenlaternen orange wurde. Drako fuhr schneller. Plötzlich sah er einen leuchtenden Punkt hinter sich, der sich ihm allmählich näherte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。不能吧，我是在雾里开摩托车最快地。难道还能有人更加不要命，左小龙又加快了速度。他觉得雾气都被他骑过时候地风吹成了露水。掉落大地，但是光芒越追越近。左小龙的额头渗出了汗水。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Das kann nicht sein. Ich fahre am schnellsten durch Nebel. Gibt es etwa doch jemanden, der rücksichtsloser ist als ich?’ Drako erhöhte das Tempo weiter. Er fuhr so schnell, dass er fühlte, wie der Nebel durch den Fahrtwind zu Tau wurde und auf den Boden fiel. Aber der leuchtende Punkt näherte sich weiter. Drako stand der Schweiß auf der Stirn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙心想，妈的，老子一定要甩了你。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Scheiße! Ich werde dich noch los!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    前方地能见度已经接近了零，左小龙索性闭上眼睛。油门到底心里默数了十秒。这十秒里，他无比平静，他觉得世界上没有任何人可以再追上他。&lt;br /&gt;
Vorne konnte man fast nichts mehr erkennen. Drako machte einfach die Augen zu. Er trat auf das Gaspedal mit voller Kraft und zählte in Gedanken bis zehn. Während dieser zehn Sekunden war er unvergleichlich ruhig. Er dachte, es gäbe niemand in der Welt mehr, der ihn einholen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    等他睁开眼睛。那灯光已经在他的身后了。&lt;br /&gt;
Als er die Augen öffnete, war der leuchtende Punkt schon wieder hinter ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙感叹道，这个人啊……&lt;br /&gt;
Drako seufzte: „Du Starrsinniger...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他慢慢停下车。后面地灯光也在后面慢了下来。&lt;br /&gt;
Er verlangsamte das Motorrad. Der leuchtende Punkt hinten wurde auch allmählich langsamer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙地手抉着摩托车。此时地雾太大了。如果多走几步。甚至都找不到自己的摩托车在哪里，但是他想去拜会一下在后面跟他飙车的朋友。他是在雾里开盲车唯一能追上左小龙的人。&lt;br /&gt;
Drako hielt das Motorrad mit der Hand. Der Nebel war zu dicht. Wenn er noch ein paar Schritte weiterginge, könnte er sein Motorrad nicht mehr finden. Aber Drako wollte den Motorradfahrer hinter sich kennenlernen. Er war der einzige Motorradfahrer, der Drako bei Nebel einholen kann.&lt;br /&gt;
左小龙心想。不是人啊。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Er kann kein Mensch sein.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    忽然间。灯光熄灭了。等光芒再亮起地时候，已经在左小龙的身旁了。这是亭林镇剩下地最后地一件变异的大动物。&lt;br /&gt;
Plötzlich ging der Punkt aus. Und als er wieder zu leuchten begann, war er schon neben Drako. Es handelte sich um das letzte mutierte Tier in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    萤火虫忽然升起，围绕着左小龙转了几圈。落到了摩托车地尾灯上。左小龙把萤火虫捧了起来。用气声对它说：你跟我走。去找到泥巴I我帮你把龙猫找回来。&lt;br /&gt;
Der Leuchtkäfer flog plötzlich hoch. Er drehte einige Runden um Drako und landete auf Drakos Rücklicht. Drako hielt den Leuchtkäfer mit beiden Händen und sagte zärtlich, „Komm doch mit mir mit. Ich will Schlamm finden und ihr helfen, das Chinchilla zurückzuholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    萤火虫地光芒熄灭又亮起。左小龙附在它的光芒边上。轻轻说：&lt;br /&gt;
Das Licht des Leuchtkäfers ging aus und begann erneut zu leuchten. Drako lehnte sich gegen das Licht des Leuchtkäfer und sagte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你能发光。你应该飞在我地前面。&lt;br /&gt;
„Du kannst leuchten, du solltest vor mir fliegen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    (全书完)&lt;br /&gt;
ENDE&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=152725</id>
		<title>Han Han Ta de guo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=152725"/>
		<updated>2022-12-27T10:55:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* Han_Han_Ta_de_guo_2 刘子威 Liu Ziwe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]] 曹淑娴 Cao Shuxian&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]] 刘子威 Liu Ziwei&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]] 李馨 Li Xin&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]] 吴瑾如 Wu Jinru&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]] 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]] 肖玉 Xiao Yu Jenny&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]] 丁浩然 Ding Haoran Leon&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_1 曹淑娴 Cao Shuxian=&lt;br /&gt;
韩寒 Han Han: 他的国 Ta de guo [Sein Land]  &lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
### ab hier feinübersetzt von Sabine Hinrichs:&lt;br /&gt;
正文 第一章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:03 本章字数:3232&lt;br /&gt;
Kapitel 1.&lt;br /&gt;
左小龙骑着他的摩托车绕着亭林镇开了三圈，因为这个下午没有任何事情可以做。昨天他听说燃油将要涨价，于是在加油站加满了汽油，结果今天一看，涨价的是柴油，于是心情有些郁闷。他首先觉得自己是做大事的人，不应该去贪图这些小便宜，这不是他的性格，但是最郁闷的是，既然决定义无反顾的去贪了，结果一如既往的没有贪着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit seinem Motorrad dreimal um die Kleinstadt Ting Lin, weil es heute Nachmittag überhaupt nichts zu tun gab. &lt;br /&gt;
Gestern hatte er gehört, Benzin werde teurer, so hatte er an der Tankstelle vollgetankt. Als er heute sah, dass es nur Diesel war, der im Preis gestiegen war, war er leicht bedrückt. Früher hatte er einmal gedacht, er würde in seinem Leben etwas Großartiges zustandebringen und nicht nach solch kleinen Vorteilen streben sollen. Das war nicht sein Charakter. Aber das Deprimierendste ist, dass, da er beschlossen hat, ohne zu zögern gierig zu sein, das Ergebnis ist, dass er nichts wie immer bekommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个下午阳光高照，这春天让人说不出感觉。一切春天的感觉之所以美好是因为人总是在冬天想得比较多。这台摩托车是左小龙新买来的，他耗费了自己几乎所有的积蓄。这意味着不能摔车，因为没钱维修。但是左小龙从骑摩托车开始到现在从来没有摔过，他天生有强大的平衡能力，除了利弊轻重和人际往来他经常平衡不好外，摩托车和自行车他从来都能完美平衡。但是自行车对他来说太慢了，在他很小的时候，已经开始开摩托，他风雨无阻有事没事都要骑，千里江陵一日还。这台摩托车只开了一年，是因为到里程数报废了。折合下来等于绕了地球好几圈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Nachmittag brannte die Sonne. Dieser Frühling gibt den Menschen ein unbeschreibliches Gefühl. All die Frühlingsgefühle erscheinen deshalb so schön, weil man im Winter mehr nachdachte. Zuo Xiaolong hatte das Motorrad neu gekauft, dafür waren beinahe seine gesamten Ersparnisse draufgegangen. Er durfte also keinen Unfall haben, denn eine Reparatur hätte er sich nicht leisten können. Seitdem er das Motorrad hatte, war Zuo Xiaolong noch kein einziges Mal gestürzt. Er hatte schon immer einen ausgezeichneten Gleichgewichtssinn. Neben der Balance zwischen Vor- und Nachteilen und zwischenmenschlichen Interaktionen war er immer perfekt zwischen Motorrädern und Fahrrädern ausbalanciert. Ein Fahrrad wäre ihm zu langsam gewesen. Er fuhr schon von Kindesbeinen an Motorrad. Er wollte immer Motorrad fahren, bei Wind und Wetter und unabhängig davon, ob er  etwas zu tun hatte oder nicht. Das Motorrad wurde nur ein Jahr lang gefahren und verschrottet, weil ihm die Laufleistung ausging. Zusammengefaltet entspricht die Laufleistung einer mehrmaligen Umrundung der Erde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是那么喜欢摩托车，因为他觉得那是男人力量的延伸。我相信如果枪支开放，他一定拥有一支。因为那同样是力量的延伸。可惜的是，不仅枪支不开放，连摩托车都禁了。看来政策的宗旨是为了让男人难以延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er liebt Motorräder so sehr, weil er denkt, dass sie eine Erweiterung männlicher Potenz sind. Wären Schusswaffen erlaubt gewesen, so bin ich sicher, dass er auch eine besessen hätte, weil das  auch eine Erweiterung der Macht ist. Schade nur, dass nicht nur Schusswaffen, sondern auch Motorräder verboten waren. Offensichtlich war es das Ziel politischer Verordnungen, es Männern zu erschweren, ihre Potenz auszuleben.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这春天的气息浓郁得让摩托车引擎的空燃比都发生了变化。左小龙想找个地方去调整一下他的摩托车，因为没有以前快了。亭林镇是个很小的地方，很迷你，反正就是迷你，不能迷我，所以当地的有为青年都去了大城市里。剩下的都是阿猫阿狗们，不大气，不成大气，不成大气候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frühlingsatmosphäre ist so stark, dass sich das Luft-Kraftstoff-Verhältnis von Motorradmotoren verändert hat. Xiaolong Zuo  wollte einen Platz finden, um sein Motorrad einzustellen, weil es nicht mehr so schnell war wie zuvor. Ting Lin ist eine Kleinstadt, eine Mini-Stadt, es ist sowieso Mini, kann nicht mir besessen sein. Deshalb waren alle Jugendlichen schon in die Großstädte ausgewandert. Die, die geblieben waren, waren alles unwichtige Menschen, ohne Größe, ohne Persönlichkeit, ohne Charisma.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
但左小龙觉得，他不能接受大城市，大城市虽然大，但容不下一台摩托车。小地方虽然小，但可以让你随意停。他发现路边新开了一个修车铺，开进去后缓慢放下支脚，环看四周。左手边有一个扳手，长三分米。正对着是一扇窗，窗外是他们的中央院子，院子外面放着柴油桶，可以爬上去然后翻出这个房子，右手边是清洗化油器的汽油，一米外有一包烟和打火机，打火机是有用的因为桌子上还有个烟屁股。地上插着插座正在烧水，水会在两分钟开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hielt Großstädte für unerträglich. Großstädte waren zwar groß, aber darin konnte man kein Motorrad fahren. Kleinstädte waren zwar klein, aber man konnte dort überall sein Motorrad parken.  Er entdeckte, dass am Straßenrand eine neue Autowerkstatt eröffnet hatte. Er fuhr hinein, hielt an, stellte den Auflagestuhl ab und schaute sich um. Linkerhand gab es einen 30 cm langen Schraubenschlüssel. Gegenüber war ein Fenster. Dahinter lag ein zentraler Innenhof. Darin stand eine Dieselöltonne. Man hätte auf sie hinaufklettern und von dort auf das Haus kippen können. Rechterhand stand Dieselöl zum Reinigen von Vergasern. Einen Meter weiter gab es eine Zigarettenschachtel und ein Feuerzeug. Das Feuerzeug war funktionstüchtig. Das schloss er daraus, dass auf dem Tisch noch eine Zigarettenkippe lag. Ein Wasserkocher steckte in der Steckdose am Boden, das Wasser würde in zwei Minuten kochen.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
左小龙暗自想，这环境真是太容易防身了。如果从屋子里出来的是他的仇人，在仇人操家伙前，他可以有扳手防身，如果敌人的家伙比自己的家伙长，那水炉砸过去敌人肯定够呛，屋里的人被制服以后，如果外面涌来他的帮手，左小龙则可以用打火机点燃化油器边的汽油，用扳手砸开窗，跳出去以后顺着柴油桶一蹬，然后柴油桶就倒地，自己则可以翻出围墙，顺利脱身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong dachte heimlich bei sich, dass man sich in dieser Umgebung wirklich leicht selbst verteidigen konnte. Wenn aus dem Zimmer nun sein Intimfeind käme, könnte er, bevor dieser mit dem Schlagstock zuschlagen konnte, sich mit dem Schraubenschlüssel verteidigen. Wenn die Waffe des Feindes länger wäre als seine eigene, könnte er den Wasserkocher gegen den Feind schleudern, was diesen ausschalten müsste. Wenn die Menschen im Raum unter Kontrolle gebracht worden seien, und seine Helfer von draußen kämen, könnte Xiaolong mit dem Feuerzeug das Dieselöl neben den Vergasern entzünden. Dann könnte er mit dem Schraubenschlüssel das Fenster einschlagen und hinausspringen. Dort würde er dann gegen die Dieselöltonne treten, sie würde umkippen und er selbst könnte so elegant aus dem ummauerten Innenhof entkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是很安全，在这里没人可以暗算我。左小龙的内心发言道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das ist ja wirklich sehr sicher, hier kann niemand einen Anschlag auf mich verüben, dachte Xiaolong heimlich bei sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
突然间背后一只手拍在左小龙的肩膀上，左小龙吓了一大跳，摩托车都差点没扶住。背后的人说道：“修摩托车啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich klopfte eine Hand von hinten auf seine Schulter und Xiaolong erschrak heftig, fast wäre das Motorrad umgekippt. Der Mann hinter seinem Rücken sagte: „Wohl eine Motorrad-Reparatur!“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙差点被自己分泌的肾上腺素呛到。他镇定道：“嗯，调整一下。这个摩托车有点慢了，我觉得是空燃比有问题。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hätte sich fast von seinem Adrenalinstoß ablenken lassen. Geistesgegenwärtig sagte er: „Mh-mh. Einmal Justieren. Das Motorrad ist etwas langsam, ich denke, dass der Verteiler Probleme macht.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工把摩托车推进了屋子，发动以后闻了闻味道，说：“没问题啊。我骑一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mechaniker schob das Motorrad in die Werkstatt, ließ den Motor an, schnupperte dann und sagte: „Kein Problem. Ich fahre einmal damit.“&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
左小龙略有犹豫，毕竟摩托车就像他的女人，被别人骑一骑心里肯定不痛快。但转念他又想，这就好比自己的女人患了妇科疾病，但正好碰到个男医生，那也没有办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong zögerte kurz, immerhin war das Motorrad so etwas wie seine Freundin. Wenn die eigene Freundin von einem anderen geritten wurde, machte ihn das bestimmt nicht fröhlich. Er überlegte es sich dann aber anders und dachte, dass das ja genauso war, wie wenn seine Freundin zum Frauenarzt musste, und auf einen männlichen Arzt stieß. Da konnte man dann auch nichts machen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工上车以后笨拙的在屋子里调了个头，左小龙生怕他在自己的修理铺里就撞了。但毕竟已经答应了，碍于面子也不能反悔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem der Mechaniker in das Auto gestiegen war, machte der Mechaniker unbeholfen eine Wende in der eigenen Halle, Xiaolong fürchtete, dass er in der eigenen Werkstatt einen Unfall bauen würde. Aber er hatte ja schon zugestimmt und konnte jetzt keinen Rückzieher mehr machen, wenn er sein Gesicht wahren wollte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工出了铺子以后就是一大下的油门，前轮离地了一米高。左小龙看得没有想法，只以为对方在骑马。修理工就这么抬着前轮开了五十米，缓缓将前轮放下，开到了左小龙的面前，说：“我知道原因了，是后轮的胎压太低了，所以你觉得车有点慢。我帮你把轮胎压力调整一点就好了，但也不能打得太多，到了夏天了胎压会升高得很快，容易爆胎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Mechaniker draußen war, drehte er den Gasgriff einmal kräftig herum. Das Vorderrad schnellte einen Meter in die Höhe. Als Xiaolong das sah, konnte er nicht anders, als zu denken, dass der andere gerade ein Pferd ritt. Der Mechaniker fuhr mit angehobenem Vorderrad fünfzig Meter, senkte das Vorderrad langsam wieder auf den Boden, fuhr zu Xiaolong zurück und sagte: „Ich weiß, woran es liegt, der Hinterraddruck ist zu niedrig, deshalb kommt dir das Motorrad etwas zu langsam vor. Ich helfe dir, den Hinterraddruck ein bisschen zu justieren, dann passt es wieder. Aber ich kann nicht zuviel Luft darauf geben, sonst wird der Luftdruck im Sommer zu schnell ansteigen. Der Reifen kann dann leicht platzen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙还没回过神来，点了点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war noch nicht wieder ganz bei der Sache, er nickte nur mit dem Kopf. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
经过了调整以后，左小龙的确感觉车子比原来好开很多。他于是开车前往雕塑园找大帅。这一路要穿过整个熟悉的地方，可以开小差，因为开错路也没有关系，他对这个地方太熟悉了。穿过了死气沉沉的人群，他来到了雕塑园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Justierung hatte Xiaolong tatsächlich das Gefühl, dass sich das Motorrad viel besser fuhr als früher. Also fuhr er gleich zum Da Shuai, in den Skulpturenpark. Auf dem Weg kam er nur durch vertraute Gegenden. Er konnte dabei abschalten. Selbst wenn er sich verfahren würde, wäre das egal, weil er sich so gut auskannte wie in seiner Westentasche. Nachdem er eine indifferente Menschenmenge durchquert hatte, erreichte er den Skulpturenpark. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
雕塑园被废弃了很久。原来这里想做一个亚洲最大的雕塑园，虽然当地老百姓都很难理解，周边城市的人是否会驱车一百里来一个莫名其妙的地方看一些雕塑。而前期所呈现的雕塑风格也和周围化工区里的破工厂厂雕没什么区别。在这个雕塑园建设到抽象风格向写实主义过渡的阶段，资金出了问题，政府又接管了它。这个巨大的公园里就只有废弃的简易民工宿舍和一些傻逼呵呵的雕塑。左小龙的职责就是看守这个雕塑园，左小龙是苟且喘息的开发商指定的看守者，他的朋友大帅则是当地开发办请来看这个雕塑园的。虽然一个是开发商，一个是开发办，而且都是看守雕塑园，但区别就是，在这个地方没有人问津的时候，开发商请来的左小龙等于是园长，开发办请来的大帅等于园书记。雕塑园大到快一望无际，长满了各种种类的植物，很多海鸥一般奇怪的大鸟经常从园子最中央草木最盛处扑腾而起，飞往十公里外的海边。有些都快长成老鹰的大小。当然，就这个问题大帅和左小龙有过争执，因为大家都没见过老鹰，大帅想象中的老鹰是合理大小，但左小龙想象中的老鹰快赶上滑翔伞那么大了，后来争论的结果是左小龙妥协了，说老猫头鹰也算老鹰吧，我见过猫头鹰，就算差不多大吧。这样大家也都能接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Skulpturenpark war vor langer Zeit aufgegeben worden. Ursprünglich wollte man hier den größten Skulpturenpark Asiens errichten. Es war für alle Einwohner schwer vorstellbar, dass die Menschen aus den umliegenden Städten 100 Kilometer mit dem Auto zu diesem seltsamen Ort fahren würden, nur um sich ein paar Statuen anzuschauen. Und der Stil der Skulpturen, die in früheren Zeiten hier auftauchten, unterschied sich überhaupt nicht von den Statuen vor den heruntergekommenen Fabriken, die im umliegenden Chemiepark aufgestellt worden waren. Während der Errichtung des Skulpturenparks, in der Phase zwischen Abstraktion und Realisierung, ging das Geld aus, und die Regierung übernahm wieder die Kontrolle. In diesem gigantischen Park gab es nur verlassene Arbeiterwohnbaracken und einige dumme Statuen.  Xiaolong war dafür verantwortlich, den Skulpturenpark zu bewachen. Zuo Xiaolong ist der vom atemlos Entwickler ernannte Hausmeister, und sein Freund Dashuai wurde vom örtlichen Entwicklungsbüro eingeladen, den Skulpturengarten zu besichtigen. Der eine war also Entwickler, der andere vom Erschließungsbüro, und beide sollten den Park bewachen. Aber die Verschiedene ist, als sich niemand mehr für diesen Ort interessierte,  der von der Entwickler eingesetzte Zuo Xiaolong Parkdirektor wurde und der vom Entwicklungsbüro eingesetzte Da Shuai Parksekretär. Der Park erstreckte sich fast bis ins Grenzenlose. Es wuchsen allerlei Arten von Pflanzen darin. Oft flatterten viele seltsame große Vögel, die Möwen ähnelten, aus der zentralen Grünanlage, die am prächtigsten gedeihte, um sich auf den Weg zur zehn Kilometer entfernten Meeresküste zu machen. Einige waren fast so groß wie Adler. Natürlich hatten sich Da Shuai und Xiaolong über diese Sache schon in den Haaren, weil noch keiner von ihnen Adler gesehen hatte. In Da Shuais Vorstellung waren Adler von realistischer Größe, in Xiaolongs Vorstellung waren sie annähernd so groß wie Segelflugzeuge. Das Ergebnis des Streits war schließlich, dass Xiaolong seinem Freund entgegenkam und sagte, dass Eulen auch Adler seien, und dass er schon Eulen gesehen habe, die eben diese Größe hätten. Damit konnten beide leben.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
雕塑园里还有各种各样的动物，野兔、野狗、野鸡、野鸭都在这里被他们两人发现过。当然，不排除是家兔、家狗、家鸡、家鸭不小心到了这里以后,不注意打理自己的外表而被误会了。那些天马行空一样乱窜到底是天生的野物还是不拘小节的家禽，这个也都没有定论，因为两人从来没有活捉过一个。但是有一天，左小龙看见了一头野猪。大帅就没有那么幸运，他基本上看见的都是野猫。但是不管怎么样，这个地方很野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark gab es noch alle möglichen Arten von Tieren, Wildkaninchen, streunende Hunde, Wildhühner und Wildenten, die sie alle beide schon gesehen hatten. Natürlich kann nicht ausgeschlossen werden, dass Kaninchen, Hofhunde, Hofhühner und Hausenten zufällig hierher kamen und nicht auf ihr Aussehen achteten und missverstanden wurden. Waren jene  huschenden Kreaturen nun eigentlich natürlich vorkommende Wildtiere oder einfach verwilderte Haustiere? Diese Frage blieb ungeklärt, weil beide es noch nie geschafft hatten, ein Tier zu fangen. Eines Tages sah Xiaoling ein Wildschwein. Da Shuai hatte nicht so viel Glück. Was er zu sehen bekam, waren mehr oder weniger alles Wildkatzen. Wie dem auch sei, dieser Ort war auf jeden Fall sehr wild. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
通往雕塑园有两条路，左小龙往往选择比较难走的路，此时他就自觉是一个越野摩托车手，一切惊起的野物都被认为是其他车手，最后他赢了。所以每次他的朋友见到他都是不知原因的春风满面。那是因为左小龙把禽兽都打败了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Skulpturenpark führten zwei Straßen, Xiaolong wählte meist den schwierigeren Weg. Damals hielt er sich für einen Motocrossfahrer und die aufgeschreckten Wildtiere für Konkurrenzfahrer. Am Ende war er der Gewinner. So strahlte er stets, wenn ihn seine Freunde sahen, ohne dass diese wussten, warum. Das lag natürlich daran, dass er die ganzen wilden Tiere besiegt hatte.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
他找到大帅，对他说：“大帅啊，我有一个想法，但我现在来不及和你说了，我有个事，我得去找一下泥巴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging zu Da Shuai und sagte, &amp;quot;Da Shuai, ich habe eine Idee, aber ich habe jetzt keine Zeit für Erklärungen, ich habe etwas vor, ich muss einmal zu Niba.&amp;quot;&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
说完就拧油门离开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So drückte er den Gasgriff und machte sich davon.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴是一个纯情的姑娘。其实没有人知道什么是纯情，纯情就是一种腔调。但泥巴就是拥有这样的腔调。这世界上没有纯情的姑娘，只有疑似纯情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war ein unschuldiges Mädchen. Eigentlich wußte niemand wirklich, was ‚unschuldig’ bedeutet. Es war ein Gefühl. Niba hatte dieses Gefühl. Es gibt auf der Welt keine unschuldigen Mädchen, nur solche, die man dafür hält.  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴很漂亮，不少人追求，都未遂。未遂的原因是泥巴都觉得他们不遂，要么上身不遂，要么下身不遂，泥巴看人注重精神。在她眼里，没有独特精神魅力的男人们都是不健全的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war sehr schön. Viele wollten mit ihr anbandeln, aber niemand hatte Erfolg. Der Grund des Scheiterns war, dass Niba sie für verunglückt hielt. Bei einigen war der Oberkörper verunglückt, bei anderen der Unterkörper. Niba achtete bei Menschen besonders auf den Geist. Vor ihren Augen konnten nur Männer bestehen, die die Attraktivität eines unabhängigen Geistes besaßen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
她的这个性格的养成很难解释，一般难以理解的性格都是由难以理解的简单原因构成，连环杀人犯可能只是因为小时候被人很痛的踩了一脚。泥巴是因为小时候看过一部电影，所以改变了她的爱情观。但可悲的是，她不记得自己究竟看过一个什么电影了。这就意味着，她没有机会再看一遍，修正自己成长中的理解错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie sich diese Eigenart angewöhnt hatte, ist schwer erklärbar. Im Allgemeinen sind schwer verständliche Charaktere alle durch schwer nachvollziehbare, aber einfache Gründe entstanden. Es kann schon ausreichen, dass einem jemand als Kind schmerzhaft auf den Fuß getreten ist, um zum Serienmörder zu werden. Bei Niba war es so, dass sie als Kind einen Film gesehen hatte, der ihre Einstellung zur Liebe verändert hatte. Beklagenswerterweise erinnerte sie sich nicht mehr daran, welcher Film es eigentlich war. Das bedeutete, dass sie keine Chance hatte, den Film noch einmal zu sehen, um das Missverständnis aus ihrer Kindheit auszuräumen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴喜欢画画和幻想，这两者相辅相成，消耗大量时间。她可以边画边想，也可以边想边画，可以根据自己的画再幻想，也可以根据自己的幻想画画，这么着，一天就过去了。泥巴学了很长时间的美术，以前在小学的时候和其他队员一起画画，一天他们去画一匹马，但纯情的姑娘在这个时候就显露出自己的与众不同来，所有男男女女交的作业中，唯独泥巴画的马是不带鸡巴的。泥巴说，多难为情啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba mochte es zu malen und die Gedanken schweifen zu lassen und dass sich Gemälde und Fantasie gegenseitig ergänzten, so verwandte sie viel Zeit darauf. Sie konnte beim Malen denken und beim Denken malen. Sie konnte in ihren eigenen Bildern ihren Phantasievorstellungen nachhängen. Sie konnte nach ihren Phantasievorstellungen Bilder malen und so verging ein Tag wie im Fluge. Niba hatte lange Malerei gelernt. Als sie früher in der Grundschule mit den Klassenkameraden malte, malten sie eines Tages ein Pferd. Aber das unschuldige Mädchen hob sich zu dieser Zeit bereits von den anderen ab. Von allen Hausaufgaben, die die Schülerinnen und Schüler abgaben, hatte nur Nibas Pferd keinen Penis. Niba sagte, dass ihr das zu peinlich sei.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是，她的纯情开始被传诵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So war ihre Unschuld seit damals in aller Munde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可能，可能，很多，很多年后大家会意识到他们错了。其他人只是在写生，有一画一，有老二画老二，她们中的很多人甚至都不知道那是鸡巴，但至少泥巴已经知道了。而这居然构成了她纯情的最初证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht, vielleicht, nach vielen, vielen Jahren würden alle bemerken, dass sie sich geirrt hatten. Die anderen malten nur die Natur ab. Bild um Bild, Penis um Penis. Viele von ihnen wussten nicht, dass sie da einen Penis malten. Aber zumindest Niba wusste es. Ausgerechnet dies wurde der früheste Beleg für ihre Unschuld.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴走路慢条斯理，泥巴说话细声细气，泥巴的一切都告诉大家，她是一个好姑娘。她自己把自己弄成了画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Gang war stets ausgeglichen, wenn sie sprach, so mit feinem Stimmchen, alles an Niba sagte der Welt, dass sie ein liebes Mädchen war. Sie hatte sich selbst in ein Gemälde verwandelt. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
但泥巴就是喜欢左小龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Schlamm mochte ausgerechnet Drako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第二章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:28 本章字数:2498&lt;br /&gt;
2. Kapitel&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴早在学校的时候就爱上到处溜达的左小龙，她都能分辨自己喜欢的男人的摩托车声和一般阿猫阿狗的摩托车声有什么区别，哪怕他们开的是同一款车。在泥巴看来，这引擎声都是性感的。泥巴在学校的时候最喜欢在五楼的阳台上观望前方，前面就是一个溜冰场，左小龙在那个时候喜欢溜冰——可能他觉得，溜冰至少比跑步快，所以，溜冰也是男人力量的延伸。但是泥巴还是喜欢他的白色摩托车。当时所有人的摩托车不是红的就是黑的，唯独左小龙的摩托车是白的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba mochte bereits in der Grundschule den überall herumstrolchenden Xiaolong Zuo. Sie konnte am Geräusch eines Motorrads sagen, ob es der von ihr verehrte Mann fuhr, oder Hinz und Kunz. Sie konnte es sogar unterscheiden, wenn sie dasselbe Motorrad fuhren. Für Niba waren diese Geräusche alle sexuell erregend. Als Niba noch zur Schule ging, mochte sie es am liebsten, auf dem Balkon des 5. Stocks Ausschau zu halten. Vor der Schule war eine Eislaufbahn. Damals mochte Xiaolong Schlittschuhlaufen – vielleicht weil er dachte, dass Schlittschuhlaufen immerhin schneller war als laufen. Also war Schlittschuhlaufen auch eine Erweiterung männlicher Potenz. Aber Xiaolong mochte sein weißes Motorrad noch mehr. Damals hatten alle rote oder schwarze Motorräder, nur Xiaolong hatte ein weißes. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙成天叼着一只烟，戴着帽子，骑着摩托车无所事事。这是一种真正的无所事事，无所事事到让外人看着就仿佛是在谋划着干大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong lief den ganzen Tag mit einer Kippe im Mund herum, trug ein Cappy, fuhr Motorrad und ließ es sich gut gehen. Das war ein echter Müßiggänger. Ein Müßiggänger, der andere Menschen glauben machte, er plane eine große Sache. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴在一年前向左小龙表达过她的情意。泥巴给左小龙画了一张画，画里的左小龙唯一的改变就是那香烟变成了雪茄。泥巴把画递给了左小龙。左小龙正在给自己的白色摩托车充气，他接过一看后说，恩，不错，就是香烟粗了点。多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba hatte Xiaolong ein Jahr zuvor ihre Zuneigung gestanden. Damals malte Niba für Xiaolong ein Bild. Der einzige Unterschied zwischen dem gemalten und dem richtigen Xiaolong war, dass die Zigarette im Mund im Bild eine Zigarre war. Niba übergab das Bild Xiaolong. Xiaolong füllte gerade Luft an seinem weißen Motorrad nach. Er nahm es, schaute es an und sagte: „Mh! Nicht schlecht, nur die Zigarette ist etwas dick geraten. Wie viel?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“不要钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Das ist umsonst.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙把烟掐了说：“嗯，我最近穷，要钱没有，要命根子有一条。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong drückte seine Zigarette aus und sagte: „Mh, bin gerade etwas abgebrannt, wenn du Geld willst, so habe ich keins, wenn du mein Leben willst, so habe ich eins.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴深深低下了头。但内心想，这就是我喜欢的男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba neigte den Kopf  tief. Aber innerlich dachte sie: ‚Genau auf so einen Kerl stehe ich.’&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
其实只是因为泥巴喜欢这个男人而已，他说什么自然再不能构成不喜欢的因素，而万一说对路了，那就更加喜欢。此时如果左小龙说出一句，我想干你爸爸，也丝毫不能影响泥巴的喜欢。这就是品牌忠诚度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, nur weil Niba diesen Mann mag, kann das, was er sagt, natürlich keinen Abneigungsfaktor mehr darstellen. Ihre Gefühle für ihn konnte das nicht beeinflussen. Falls er mit seinen Äußerungen richtig lag, würde sie ihn umso mehr mögen. Wenn Xiaolong damals z.B. sagte, dass er gerne ihr Vater wäre, konnte das ihre Zuneigung auch nicht im Geringsten beeinträchtigen. So etwas nennt man Markentreue.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问：“你学画画的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte sie: „Studierst du Malerei?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问：“你为什么画我？是因为我好画吗？我长的简单？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte weiter: „Warum malst du mich? Bin ich gut zu malen? Sehe ich schlicht aus?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴摇摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙把女孩子精心裱过的画三下折成香烟盒大小，放到兜里，说：“谢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong faltete das Bild, welches das Mädchen sorgfältig aufgezogen hatte, drei Mal bis auf Zigarettenschachtelgröße, steckte es in die Tasche und sagte: „Danke auch.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着他发动了摩托车，对泥巴说：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann ließ er sein Motorrad an und fragte Xiaolong: „Wie heißt du?“    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说道：“我姓倪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich heiße Ni…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙从车把上取下头盔，说：“姓倪？这姓真怪，我从来没见过有人姓这个，假的吧，琼瑶小说看多了取的假名字吧，这世上有姓倪的吗……哦，倪萍。行，你就姓倪吧，哈哈，泥巴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm den Helm vom Lenker und sagte: „Du heißt Ni? Das ist ja ein komischer Nachname. Ich habe noch nie jemanden getroffen, der so heißt. Das ist doch getürkt, oder? Wohl zu viel schöngeistige Literatur gelesen und daraus einen Künstlernamen genommen? Gibt’s auf der Welt denn jemanden, der Ni heißt? Oh, Ni Ping. Na gut, dann heißt du halt Ni, mhm. – Ha, ha, Niba, wie ‚Niba’.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
从此以后，她就只许她的朋友叫她泥巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seitdem durften ihre Freunde sie nur noch Niba nennen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴和左小龙的第二次碰面还是在一样的地方。那就是事隔一年的现在。左小龙的摩托车停稳当以后，泥巴给了他一本书，书名叫《切&amp;amp;#8226;格瓦拉》，下面是大大的CHE。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Niba und Xiaolong das zweite Mal trafen, war es wieder an derselben Stelle. Das war vor einem Jahr. Nachdem Xiaolong sein Motorrad abgestellt hatte, gab Niba ihm das Buch Che Guevara, unten stand groß „CHE“.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙拿起书左右端详，念道：“切……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm das Buch, untersuchte es eingehend und las laut: „Che…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问泥巴：“有人姓切？这姓真怪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte Niba: „Gibt es jemanden, der Che heißt? Das ist ja ein wirklich seltsamer Name…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙继续他的拼音：“车……？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong versuchte sich weiter an der Aussprache: „Tschä…“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
泥巴说：“你看了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich denke, er ähnelt dir.“&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
左小龙用左边的反光镜照了照自己的脸，用右手掰了掰右边的反光镜，照着书上切&amp;amp;#8226;格瓦拉的像，皱了皱眉头，没发表意见，然后指着书上切&amp;amp;#8226;格瓦拉帽子上的红星说：“他中国人？哦，不对，是个外国人，他苏联人？也不是，那就是切&amp;amp;#8226;格瓦拉斯基，他谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong suchte im linken Außenspiegel sein Gesicht. Dann nahm er den rechten Außenspiegel aus der Halterung. Er suchte im Buch ein Bild von Che Guevara und kniff die Augen zusammen. Er verzog keine Miene. Dann zeigte er auf den roten Stern auf Che Guevaras Mütze und fragte: „Was – ein Chinese? Ah, nein, das ist ein Ausländer. Ein Sowjetrusse? Auch nicht, dann wäre es Che Guevaraski. Wer ist er denn nun?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“你看了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Lies es, dann wirst du es wissen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“我不看书，我没时间看书。他是朋友还是敌人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich lese keine Bücher, ich habe keine Zeit zum Lesen. Ist er Freund oder Feind?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“他算是中国人的朋友。是国际共产主义战士。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Er betrachtet das chinesische Volk als Freund und ist ein internationaler kommunistischer Kämpfer.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙想半饷，说：“哦，那就是白求恩的朋友。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong dachte kurz nach und sagte: „Oh, dann ist er bestimmt ein Freund von Bethune, dem kanadischen Arzt, der China geholfen hat.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴一时接不上话。左小龙把头盔扔给泥巴，说道：“戴上吧，我带你去溜达。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba konnte einen Moment lang nicht anknüpfen. Xiaolong warf Niba den Helm zu und sagte: „Setz ihn auf, ich nehm dich auf eine Spritztour mit.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴接过头盔，戴在脑袋上，死活也系不上下巴的扣子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nahm den Helm, setzte ihn auf, bekam aber ums Verrecken den Gurt nicht unterm Kinn festgezogen. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“你们这些文化人，看这么多书，连保命的东西怎么用都不知道。我来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Kulturmenschen wie ihr – ihr lest so viele Bücher, aber wisst noch nicht einmal, wie man lebensnotwendige Dinge benutzt. Lass mich mal.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
转身帮泥巴扣好了带子。左小龙开着摩托车载着她走。当时是春天。是春天的中旬，是一个独立的气候。阳光洒满，云朵从云朵里穿透过来，空中的风就像是裙子撩动的气流，左小龙默默的载着泥巴到了一个垃圾站前。他把泥巴放下车，摘掉自己的头盔，再取下泥巴的头盔，问：“你是不是言情小说看多了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er drehte sich um und half Niba, ihren Helm anzulegen. Xiaolong fuhr mit ihr los. Damals war es Frühling. Es war Frühlingsmitte, ein eigenwilliges Klima. Alles war sonnendurchflutet, die Wolken spielten miteinander. Es sah aus, als wenn der Wind im Himmel wie ein Luftstoß ein Kleid von unten anhob, emporblies und durcheinanderwirbelte. Xiaolong kam mit Niba schweigend vor einer Müllsammelstation an. Er half Niba vom Motorrad, nahm seinen Helm ab, dann auch den ihren, und fragte: „Du hast sicher viele Liebesromane gelesen, nicht?“ &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴回答道：“我从来没看过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Liebesromane hab’ ich noch nie gelesen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着暂时无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danach entstand eine kurze Pause.  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
然后泥巴抬起头刚要说话，左小龙直接就摁住她的后脑勺给以一个长吻。吻毕左小龙指着四周的生活垃圾，说：“我最讨厌女人追求浪漫，我特地把你带到这个地方来，又臭又脏，我告诉你，不是你想象的那样，现实好残酷的，怎么样，在这个地方初吻，浪漫不浪漫？浪漫不浪漫啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich hob Niba den Kopf, wollte gerade etwas sagen, als Xiaolong ihr direkt auf den Hinterkopf einen langen Kuss gab. Nach dem Kuss zeigte Xiaolong auf den Hausmüll, der rundherum lag und sagte: „Ich kann Mädchen, die nur auf Romantik aus sind, überhaupt nicht ausstehen. Ich habe dich extra hier an diesen stinkenden und dreckigen Ort gebracht. Ich sage dir – es ist nicht so, wie du dir das vorstellst. Die Wirklichkeit ist grausam. Wie ist es nun, der erste Kuss an so einem Ort, ist das romantisch? Romantisch oder nicht?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴心里想到，真他妈浪漫啊。现实好酷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba dachte bei sich: ‚Das ist ja verdammt romantisch! Die Wirklichkeit ist einfach cool.’&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙继续开着摩托车漫无目的的巡航，泥巴靠着他的后背无所畏惧。两人没再说一句话，云层越来越厚重，阳光柔和到给万物勾金边。摩托车的油箱一共有八升大，这车百公里耗油三升，左小龙见到泥巴前汽油警示灯亮了，说明只剩下了一升油，但开着开着，摩托车开始断油了，这意味着他们开出了二十多公里，已经离开了他们的所在。此时，天恰到好处的黑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong cruiste mit ihr weiter ziellos umher. Niba lehnte sich an seinen Rücken und fühlte sich ganz sicher. Die beiden sprachen nicht ein weiteres Wort. Die Wolkenschichten wurden immer bauschiger. Das Sonnenlicht tauchte alle Dinge sanft in ein goldenes Licht. Der Tank des Motorrads fasste acht Liter. Das Motorrad verbrauchte drei Liter auf 100 Kilometer. Bevor Xiaolong Niba getroffen hatte, leuchtete das Warnlicht der Tankreserve bereits, was bedeutete, dass nur noch ein Liter Sprit übrig war. Als sie so fuhren und fuhren, begann das Motorrad bereits zu stottern. Das bedeutete, dass sie schon über 20 Kilometer aus ihrem Ort herausgefahren waren. Und genau jetzt wurde es dunkel.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
两人默默无语的吃了一顿饭，泥巴一直看着左小龙，左小龙一直看着饭菜。吃完饭后，左小龙将摩托车开到加油站加满了汽油，把大灯开启，左小龙问道：“你冷不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schweigend aßen die beiden etwas. Niba schaute die ganze Zeit Xiaolong an. Xiaolong schaute die ganze Zeit sein Essen an. Als sie aufgegessen hatten, fuhr Xiaolong das Motorrad zu einer Tankstelle und tankte voll. Er schaltete den Scheinwerfer an und fragte: „Ist dir kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴回答道：“冷。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“好，去暖暖。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Gut, gehen wir uns aufwärmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙把摩托车停在一间酒店门口，琢磨着看大局这里超不过一百元一晚上。虽然所剩下的钱不多，但好歹比搞一个小姐便宜。到了前台，左小龙问：“多少钱？单人间。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stoppte mit dem Motorrad vor einem Hotel. Er schätzte die Lage insgesamt so ein, dass es hier nicht über 100 Yuan die Nacht kosten würde. Zwar hatte er nicht mehr viel Geld übrig, aber es war immer noch billiger, als zu einer Nutte zu gehen. An der Rezeption fragte Xiaolong: „Was kostet‘s? Ein Einzelzimmer.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
装修的老气沉沉的前台和装扮的老气沉沉的前台小姐让环境很肃穆。酒店的墙壁上挂满了钟，意淫着酒店经常招待世界各地的客人。在这些钟里，除了北京时间是准确的以外，其他时间都是随性的。这象征了北京永远正确，世界上其他国家乱七八糟。在钟表的中央有一副画，画的内容是青松和流水，老鹰和老虎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schwere Rezeptionstheke war im alten Stil restauriert worden und das schwere, im alten Stil herausgeputzte Rezeptionstheken-Fräulein erfüllte den ganzen Raum mit Ernst und Ehrfurcht. Die Wand des Hotels war voller Uhren. So sollte die Illusion geschaffen werden, das Hotel beherberge oft internationale Gäste. Bis auf die Uhr mit der korrekten Peking-Zeit gingen alle Uhren nach. Das symbolisierte, dass Peking stets im Recht war. Die anderen Länder auf der Erde waren im völligen Chaos versunken. Mittig zwischen den Uhren hing ein Bild, auf dem Pinien, fließendes Gewässer, ein Adler und ein Tiger dargestellt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前台用计算机算出了一个价格，说，两百二十。押金三百。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Rezeption errechnete mit dem Taschenrechner einen Preis, es hieß: „220, mit Kaution 300.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一看钱包，只有二百二十块钱。他顿时怀疑酒店的旋转门是不是安检的X光机，客人的私密讯息已经直接发到前台了。在形势有点急迫的时候，泥巴说道：“我这里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schaute im Portemonnaie nach, er hatte nur 220 Yuan. Er fragte sich unvermittelt, ob man in der Hoteldrehtür heimlich durchröntgt wurde, und die geheimen Privatinformationen der Gäste direkt zur Rezeption übermittelt worden waren. Als die Lage etwas angespannt geworden war, sagte Niba: „Ich habe hier …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摆了摆手，示意不用说了。他掏出全部的二百二十元，把头盔往前台上一放，说：“这个头盔押给你，很值钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong winkte ab und bedeutete ihr, nichts mehr sagen zu brauchen. Er nahm seine gesamten 220 Yuan heraus, legte den Helm auf die Theke und sagte: „Diesen Helm lasse ich als Pfand hier, er ist sehr wertvoll.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第三章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:45 本章字数:2337&lt;br /&gt;
3. Kapitel&lt;br /&gt;
左小龙和泥巴进了房间，左小龙拉开窗帘，两人先看窗外，结果正好有人路过一抬头，看见两个脑袋，骂道：“看什么呢，看个屁啊。”紧接着酒店的保安就出来劝阻，两人没交流好，直接打了起来，保安掏出了电击棍，直接向那人杵去。结果那人也没什么反应。两人楞在那里半天，谁都没见过电击棍的使用效果，一个在等自己有反应，一个在等对方有反应，楼上两个脑袋在看两人有什么反应，结果十秒钟过去了，大家都没反应过来到底有没有反应。代表邪恶的一方总是先开窍的，那人喊道：“没充电啊你。”然后直接抡起一掌打在保安脸上。很快聚集了很多人，警车随即赶到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong und Niba betraten das Zimmer, Xiaolong zog den Vorhang auf, beide schauten hinaus. Wie es der Zufall wollte, kam in diesem Moment jemand die Straße entlang, schaute auf, sah die zwei Köpfe und schimpfte: „Was gibts da zu gucken? Glotzt nicht so!“ Der Wachmann des Hotels kam sofort heraus und beschwichtigte den Mann. Die beiden kamen nicht zurecht und fingen sofort an sich zu schlagen. Der Wachmann nahm einen Elektroschocker heraus und stieß unmittelbar auf den Mann los. Jener Mann zeigte jedoch keine Reaktion. Beide warteten dort eine Ewigkeit. Keiner hatte je gesehen, was so ein Elektroschocker für eine Wirkung hatte. Der eine wartete, ob er sich selbst bewegte. Der andere wartete auf die Bewegung des Gegenübers. Die beiden Köpfe oben warteten darauf, was die beiden nun machten. Schlussendlich vergingen zehn Sekunden, und niemand hatte realisiert, ob es nun eine Wirkung gab oder nicht. Der Böse schießt immer zuerst. Der Mann rief also: „Haste wohl nich’ aufgeladen,“ und verabreichte dem Wachmann direkt eine Ohrfeige. Schnell war eine große Menschenmenge versammelt, und sofort rauschten die Streifenwagen herbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这里，泥巴先洗澡了，左小龙在窗边看局势，然后左小龙再去洗澡，出来的时候看见泥巴躺在床上，警灯闪耀的光芒隔着窗帘映在天花板和墙壁上。很快，救护车的顶灯也来帮助柔和警车灯光的锐利，房间里一片光辉。左小龙去拉紧了窗帘，发现远处已经起雾了，楼下的人渐渐被降下的水汽包围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis hierhin schaute Niba zu und ging dann, um zu duschen. Xiaolong schaute sich am Fenster die Situation weiter an und ging sich dann auch waschen. Als er aus dem Badezimmer kam, sah er Niba auf dem Bett liegen. Das flackernde Blaulicht schien auf die Zimmerdecke und die Wand. Sehr schnell kam das Sirenenlicht der Ambulanz hinzu und durchbrach das Blaulicht, das Zimmer war bunt erleuchtet. Xiaolong zog den Vorhang zu und entdeckte, dass in der Ferne bereits der Morgennebel aufstieg, die Menschen unten wurden allmählich vom herabsinkenden Dunst eingehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴睡在被子假惺惺看着电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba schlief auf der Bettdecke ein, während sie vorgab, fernzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙回头后，泥巴说道：“我来例假了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong den Kopf zu ihr drehte, sagte Niba: „Ich habe meine Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 警车在下面喊道：“好了好了，赶紧散了，赶紧散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus den Streifenwagen unten dröhnte es: „Gut, gut, weitergehen, weitergehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴接着说：“但是没有关系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte Niba: „Aber das macht nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上，左小龙送泥巴回家，大雾已经弥漫到比黑夜显得前路更无希望。人们有光亮可以划破黑夜，但人们始终没有任何事物可以划破浓雾，但左小龙的摩托车就可以。他们以每小时一百公里的速度开在能见度五米的雾里。泥巴紧紧抱紧，安然靠着。在雾里开快车是左小龙的一个癖好，一看到外面起雾，他就赶紧会把摩托车推出去，雾越浓他越开心，每次开回家都会得到劫后余生的莫大满足，有两次因为雾太大都没找着家。左小龙从来没有出国的想法，但如果要出，他一定选择伦敦，因为那里是雾都。左小龙在雾里爽了一刻钟，停下车来，他可能觉得太爽了，需要缓一缓。这场大雾可能是最后一场了，这是多么怪的气候，都快夏天了，还有大雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong sie an jenem Abend nach Hause brachte, schien der dichte Nebel die Luft schon so sehr zu erfüllen, dass der Weg vor ihnen noch hoffnungsloser erschien als in finsterer Nacht. Wenn man Licht hat, kann man die Nacht durchschneiden. Nebel kann man aber mit überhaupt nichts durchschneiden. Nur Xiaolong konnte das, und zwar mit seinem Motorrad. Sie fuhren mit 100 Stundenkilometern, mit einer Sichtweite von fünf Metern, durch den Nebel. Niba schmiegte sich dicht und sicher an ihn. Im Nebel schnell zu fahren, war eines der Hobbys von Xiaolong. Immer wenn er draußen Nebel sah, holte er schnell sein Motorrad heraus. Je dichter der Nebel war, desto fröhlicher war er. Jedesmal wenn er nach Hause kam, hatte er die allergrößte Befriedigung, ein Unglück überlebt zu haben. Zweimal hatte er wegen zu dichtem Nebel nicht mehr nach Hause gefunden. Xiaolong hatte noch nie mit dem Gedanken gespielt, auszuwandern. Wenn er aber einmal auswandern sollte, würde er bestimmt London wählen, die Hauptstadt des Nebels. Xiaolong fuhr im Nebel eine Viertelstunde munter drauflos. Dann hielt er an, vielleicht dachte er, dass er zu leichtfertig drauflosgefahren war und einmal langsamer machen sollte. Dieser dichte Nebel war vielleicht sein letzter. Was für ein seltsames Klima – es war schon bald Sommer und es gab immer noch diesen dichten Nebel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“你知道我为什么不喜欢赌博么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Weißt du, warum ich kein Glücksspiel mag?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“为什么呀？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Und warum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你不觉得这就是最刺激的赌博么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass das hier das aufregendste Glücksspiel überhaupt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴呵呵笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙：“你知道我为什么不喜欢吸毒？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong: „Weißt du, warum ich keine Drogen nehme?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴问：“为什么啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Warum denn?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙道：“你不觉得这比吸毒还爽么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass dies hier cooler ist, als Drogen zu nehmen?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴问：“什么呀？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was denn?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙道：“就是在大雾里开摩托车啊，很刺激的，神经就像要爆掉了一样，等停下来的时候，你不觉得浑身都很舒服么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Eben im Nebel Motorrad zu fahren. Das ist total aufregend. Die Nerven scheinen gleich zu zerreißen. Wenn man dann anhält, hat man da nicht so ein wohliges Gefühl von Kopf bis Fuß?“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
泥巴喃喃道：“对不起哦，我刚才睡着了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba murmelte: „Entschuldige, ich war gerade eingeschlafen.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
到了镇上，大雾仿佛被满街贪婪的人类吃掉了不少，能见度已经在一百米开外，左小龙把泥巴送到了家，对她说：“上楼吧，你爸爸妈妈肯定不高兴看见你晚回家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie in der Kleinstadt ankamen, schien es, als hätten die Menschenmassen, die die Straße unersättlich bevölkerten, den dichten Nebel zum Großteil verschlungen.&lt;br /&gt;
Die Sicht betrug nun über 100 Meter. Xiaolong setzte Niba zuhause ab und sagte ihr: „Geh hoch. Deine Eltern sind bestimmt nicht erfreut, dich so spät erst nach Hause kommen zu sehen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“我和我爸爸妈妈说了，今天在同学家，不回家了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich habe meinen Eltern gesagt, dass ich heute bei einer Schulkameradin übernachte und nicht nach Hause komme.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙着急道：“你早说，我把房间都退了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte aufgeregt: „Hättest du das doch eher gesagt, jetzt habe ich das Zimmer schon zurückgegeben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“不要紧的，我有钱的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Das macht nichts, ich habe Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙生气道：“我怎么能用你的钱，你收着，我想办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte verstimmt: „Wie könnte ich dein Geld nehmen, behalt es ruhig, ich überleg mir schon was.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙其实很矛盾要不要带着泥巴度过这夜晚，因为他觉得自己并不那么喜欢泥巴，这一切就是因为泥巴太喜欢他了，而左小龙隐约觉得，世界上哪有这么便宜的事情呢，哪能让人这么如愿呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich war Xiaolong in argem Zwiespalt, ob er Niba mitnehmen sollte, um mit ihr die Nacht zu verbringen. Eigentlich verspürte er gar keine so tiefe Zuneigung zu ihr. Das alles war nur so weit gekommen, weil sie ihn zu sehr mochte. Und Xiaolong fühlte undeutlich, dass es auf der Welt keine so einfache Sache geben könne und dass man mit niemandem einfach nach Belieben umspringen dürfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但聊胜于无，好歹泥巴也有三十七度的温度，用来取暖或者捂脚是绰绰有余的。左小龙考虑再三，说：“成，那你跟着我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber besser als nichts. Auf alle Fälle hatte Niba auch eine Körpertemperatur von 37 Grad. Es war also mehr als genug, um sich daran zu wärmen oder die Füße zu bedecken. Xiaolong dachte immer und immer wieder darüber nach und sagte dann: „Ok, dann komm‘ mit mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“是……跟着你么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Ja, … mit dir gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“对，你就跟了我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ja, dann komm’ halt mit mir.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴道：“恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mhm.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙说：“好，那你就是我的女人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ok, dann bist du jetzt mein Mädchen.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙带着泥巴在镇上溜达，因为镇区小，所以溜达的速度也得慢点，否则很容易转晕。在路过一家杂货店的时候，左小龙停住了。泥巴问道：“怎么了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm Niba mit auf seinem Streifzug durch die Kleinstadt. Weil das Stadtgebiet klein war, musste man etwas langsamer herumstreunen, sonst konnte einem schnell schwindelig werden. Als sie an einem Lebensmittelgeschäft vorbeikamen, hielt Xiaolong an. Niba fragte ihn: „Was ist denn los?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摒住呼吸，道：“你听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hielt den Atem an und sagte: „Hör doch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店里播放的是激情迪斯科，里面唱到：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Laden wurde leidenschaftliche Diskomusik gespielt. Dabei erklangen die Verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐妹出来混啊&lt;br /&gt;
只为钓凯子啊&lt;br /&gt;
凯子就是笨啊&lt;br /&gt;
喜欢吃闷棍啊&lt;br /&gt;
凯子若买单啊&lt;br /&gt;
给你搀一搀啊&lt;br /&gt;
凯子若上路啊&lt;br /&gt;
给你露一露啊&lt;br /&gt;
凯子若给钱啊&lt;br /&gt;
让你摸胸部啊&lt;br /&gt;
凯子出手阔啊&lt;br /&gt;
才能脱内裤啊&lt;br /&gt;
给看不给摸啊&lt;br /&gt;
憋死他再说啊&lt;br /&gt;
要想再深入啊&lt;br /&gt;
就说你行色啊&lt;br /&gt;
就说你行色啊&lt;br /&gt;
就说你行色&lt;br /&gt;
凯子很饥渴啊&lt;br /&gt;
问他要部车啊&lt;br /&gt;
他要给不起啊&lt;br /&gt;
不让他再摸啊&lt;br /&gt;
他要很上火啊&lt;br /&gt;
送到派出所啊&lt;br /&gt;
送到派出所啊&lt;br /&gt;
送到派出所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mädels, kommt raus und lasst Euch gehen,&lt;br /&gt;
nur um Euch einen Freier zu angeln!&lt;br /&gt;
Euer Freier ist der dumme!&lt;br /&gt;
Er will ausgenommen werden!&lt;br /&gt;
Wenn er die Rechnung zahlt,&lt;br /&gt;
hilf ihm das Portemonnaie zu zücken.&lt;br /&gt;
Wenn er verreist,&lt;br /&gt;
betrüge ihn.&lt;br /&gt;
Wenn er bezahlt,&lt;br /&gt;
lass ihn den Busen anfassen.&lt;br /&gt;
Erst wenn er sich verausgabt,&lt;br /&gt;
fällt das Unterhöschen.&lt;br /&gt;
Nur Angucken, nicht Anfassen!&lt;br /&gt;
Wenn er sich nicht bremsen kann,&lt;br /&gt;
und noch mehr will,&lt;br /&gt;
sag ihm, dass du eine Szene machst,&lt;br /&gt;
eine Szene machst,&lt;br /&gt;
eine Szene machst.&lt;br /&gt;
Lechzt der Freier nach dir,&lt;br /&gt;
bitte ihn um ein Auto.&lt;br /&gt;
Wenn er es sich nicht leisten kann,&lt;br /&gt;
lass ihn nicht mehr ran.&lt;br /&gt;
Wenn er dann wütend wird,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier.“&lt;br /&gt;
----------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙在旁边听得毛孔放大瞳孔缩小，一步上前去，对店里的老板说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong dies hörte, weiteten sich seine Poren, seine Pupillen verengten sich. Er machte einen Schritt vor und sagte zum Laden-Besitzer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老板，你得把他关了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Chef, Sie müssen es abstellen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板放下了手中的《湖北高官包养十个女学生》的杂志，道：“你是谁啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer legte die Zeitschrift mit der Schlagzeile „Die 10 Schulmädchen, die von hohen Kadern aus Hubei ausgehalten wurden“ nieder. Er fragte: „Wer bist du denn?“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
左小龙道：“你这店里放的东西让我很不爽，你宣扬的思想是不对的，我不认可，你这个是危害社会的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das Zeug, das Sie hier im Laden spielen, finde ich widerlich. Sie propagieren hier eine Gesinnung, die nicht in Ordnung ist. Das billige ich nicht. Sie schaden damit der Gesellschaft.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板楞了半天，道：“你是城管麽？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer war eine Zeit lang perplex und fragte dann: „Sind Sie vom Ordnungsamt?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“不是，我叫左小龙，我只是一个公民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Nein, ich heiße Xiaolong Zuo, ich bin nur ein Bürger.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板一屁股坐下，继续边看杂志边嘀咕道：“吓死了我，原来是个公民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fiel in seinen Stuhl, fuhr fort in der Zeitschrift zu blättern und flüsterte dabei: „Der, der mich hier so erschreckt, ist eigentlich nur ein Bürger.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一把夺过唱机，把音乐关了，道：“你的碟我没收了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong bahnte sich seinen Weg zum CD-Spieler, stoppte die Musik, und sagte: „Ihre CD habe ich nicht einkassiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板不慌不忙，翻了一页，掏出手机，报了警。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer wirkte völlig unbeeindruckt, blätterte eine Seite um, nahm sein Handy heraus und rief die Polizei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:53 本章字数:2546 &lt;br /&gt;
4. Kapitel&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
警察和协警很快就到了。左小龙坐在摩托车上，泥巴不知所措看着。警察到了左小龙跟前，问：“是不是你抢他CD机？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Polizei und ein Schlichtungsbeamter waren schnell zur Stelle. Xiaolong saß auf dem Motorrad, Niba war ratlos und schaute zu. Der Polizist trat vor Xiaolong und fragte ihn: „Haben Sie seinen CD-Spieler geklaut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你的证件呢？让我看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Und Ihr Ausweis? Darf ich den mal sehen?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
虽然左小龙确定站在眼前的是真警察，但是能让警察掏掏证，他心里还是很痛快的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar war sich Xiaolong sicher, dass vor ihm ein Polizist stand, aber wenn er den Polizisten dazu bringen könnte, seinen Ausweis herauszuholen, ließe das sein Herz höher schlagen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察道：“好，到所里去看吧。说着掏出了手铐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Gut, dann schauen wir ihn uns einmal in der Polizeistation an.“ Er holte seine Handschellen heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一把推开警察，道：“你知道怎么回事么，你听听他这CD里放的内容。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stieß den Polizisten zur Seite und sagte: „Wissen Sie, worum es hier geht? Hören Sie sich doch einmal seine CD an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察一下子楞了，政治神经立即崩紧了，想万一这是放的反动口号，岂不是抓错一个。警察立马到了店主面前，道：“放。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist war plötzlich wie gelähmt. Sein politisches Bewusstsein war erwacht. Er dachte: ‚Was wäre, wenn hier tatsächlich konterrevolutionäre Töne erklängen. Dann hätte ich ja den Falschen einkassiert.’ Der Polizist trat sofort vor den Ladenbesitzer und sagte: „Abspielen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主懒洋洋按了播放，迪斯科和说唱又想起。警察一直耐心得听到了“送到派出所”，琢磨了半天，转身对左小龙道：“没问题啊，没反党啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer drückte lustlos den Knopf. Es erklang wieder Disco- und Rapmusik. Der Polizist hörte geduldig den Vers „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er grübelte ewig darüber, drehte er sich dann zu Xiaolong um und sagte: „Ich sehe da kein Problem, da ist ja &lt;br /&gt;
gar nichs gegen die Partei dabei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙提高声音道：“这宣扬的不对。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong erhob seine Stimme und sagte: „Das, was da propagiert wird, ist nicht richtig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察满脑子只记得一句，那就是送到派出所。警察道：“送到派出所有什么不对么？好了，这属于民事纠纷，算了，各自干各自的，旁边的也都别看了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist erinnerte sich nur noch an einen Satz, nämlich: „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er sagte: „Was ist denn nicht richtig an dem Satz ‚Schick ihn aufs Polizeirevier‘? Ok, das ist ein Zivilstreit. Lassen wir das. Jedem wie es ihm beliebt. Hier gibt es auch für die Umstehenden nichts mehr zu sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙不屈不饶道：“不行，这有危害啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong beharrte: „Das geht nicht, das ist schädlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察道：“有没有危害，我们没有接到上级宣传部门的通知。他在这里放，只要声音不扰民，就是合法的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ob es schädlich ist oder nicht, dazu habe ich keine Mitteilung von der vorgesetzten Behörde erhalten. Wenn er es hier spielen möchte, ist das legal, solange es nicht zu laut ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“那他扰民了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Aber er wiegelt die Leute auf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板问周围的看客：“我这音乐扰民了没有？大家觉得扰不扰？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fragte die Schaulustigen: „Ist diese Musik aufwieglerisch oder nicht? Fühlen Sie sich davon belästigt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周围的人笑着道：“不扰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die umstehenden Schaulustigen sagten lachend: „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察说：“你看，你其实才扰民。你要是不想听，你就放个你喜欢的，盖过他的，就得了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Schau, nur du wiegelst hier die Leute auf. Wenn du es nicht hören willst, kannst du ja eine eigene CD abspielen und seine übertönen, und schon hat es sich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说罢，警察一拧油门，开着摩托车离开了，协警级别稍低，开的是电瓶车，吃力的在后面跟随，还蹬两脚踏板作为起步辅助，两人消失在雾色里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das gesagt hatte, drehte der Polizist den Gasgriff und fuhr mit seinem Motorrad davon. Der Schlichter hatte einen niedrigeren Rang, er fuhr ein Elektrorad und schaffte es kaum, mitzuhalten. Als Starthilfe trat er zusätzlich noch in die Pedale, und dann waren die beiden im Dunst verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴推了推左小龙，道：“走吧，别管他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stuppste Xiaolong an und sagte: „Hau’n wir ab, kümmern wir uns nicht mehr um sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“不行，我得管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong entgegnete: „Das geht nicht, ich muss mich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板笑道：“你怎么管啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fragte lachend: „Na, wie willst du dich denn darum kümmern?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完，他又按下了播放，钓凯子之歌又传荡开来。周围看客笑意盎然，有人劝道：“小伙子，算啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das gesagt hatte, drückte er wieder den Abspielknopf, und das Lied vom geangelten Freier dudelte wieder los. Die umstehenden Schaulustigen waren bester Laune. Jemand gab ihm den Tipp: „Bursche, lass es einfach.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙怔了几秒，突然发动摩托车，挂入空挡，然后拧大油门。瞬间，引擎和排气管的声音盖过了音乐。店老板一楞，不想左小龙还有这招，遂加大音量，但唱片机的音量在发动机面前还是显得调不成调，非常渺小。整个街道只听到左小龙摩托车引擎的高转速声音，仿佛雾气都被驱开了一些，空气也回暖了一些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war ein paar Sekunden erstarrt, dann plötzlich startete er sein Motorrad, legte den Leerlauf ein und drehte den Gasgriff ordentlich herum. Für einen Augenblick übertönte das Geräusch von Motor und Auspuff die Musik. Der Ladenbesitzer war irritiert. Er hatte nicht damit gerechnet, dass Xiaolong noch dieses Geschütz auf Lager hatte. Auch er drehte die Lautstärke auf, aber die Lautstärke des CD-Spielers konnte es mit dem Motorengeräusch nicht aufnehmen, erschien total mickrig dagegen. In der ganzen Straße war nur das Geräusch des mit hoher Umdrehung rotierenden Motorradmotors von Xiaolong zu hören. Es schien, als wenn der Dunst ein bisschen weggeblasen und die Luft ein bisschen erwärmt würden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙跨在摩托车上，目光迥然，神情坚定，包括泥巴在内的所有人都诧异的看着如同雕塑一般的左小龙，一时没有了言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stand über das Motorrad gespreizt. Sein Gesichtsausdruck war standhaft, ganz anders dagegen die anderen Menschen, Niba eingeschlossen: Sie betrachteten erstaunt den wie eine Skulptur dort stehenden Xiaolong. Für eine Weile sprach niemand ein Wort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直过了一分多钟，周围人还没能反应过来。左小龙又用力拧了一下油门，引擎的节气门顿时全开，排气管的咆哮铺天盖地，人群仿佛都被声浪劈了开来。突然间，扑一声巨响，然后是卡拉卡拉的杂音，然后烟雾从他的西风摩托车发动机处腾腾升起，摩托车仪表台上的发动机转速跌到了零，摩托车颤抖了几下后，四周一片死寂，只有唱机里在播放最后一句，送到派出所啊，送到派出所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schaute in Richtung des CD-Spielers, mit der rechten Hand drückte er den Gasgriff und wollte ihn keinen einzigen Augenblick lang lockern. Seine Brust war hervorgestreckt. Er grinste.&lt;br /&gt;
Nachdem so mehr als eine Minute vergangen war, zeigten die Umstehenden immer noch keine Reaktion. Xiaolong drehte noch einmal kraftvoll den Gasgriff durch. Das Luftventil des Motors war auf einmal ganz geöffnet. Das Aufheulen des Auspuffs erschütterte Himmel und Erde. Es schien, als wenn die Menschenmenge vom Lärm zerrissen würde. Plötzlich tat es einen lauten Knall „Bung!“ und danach ein Scheppern „Kalakala“. Dann drang Qualm aus dem Motor seiner Westwind. Der Drehzahlmesser auf der Armatur ging auf Null. Das Motorrad schüttelte sich ein paar Mal. Ringsum war Totenstille, nur aus dem CD-Spieler war noch der letzte Vers zu hören, „Schick ihn aufs Polizeirevier. Schick ihn aufs Polizeirevier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几秒钟后，好远处有人哎哟一声，倒在地上。人群开始骚动起来。大家纷纷开始问怎么回事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Sekunden später hörte man in der Ferne einen Mann laut aufschreien und auf den Boden fallen. Die Menschenmenge begann sich zu regen. Einer nach dem anderen erkundigten sie sich, was eigentlich passiert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙蹲下身，对着发动机处看了半天，没能起身。地上已经都是机油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hockte sich nieder, schaute sich lange den Motor an und konnte einfach nicht mehr aufstehen. Auf dem Boden war überall Motoröl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“怎么啦？我们的摩托车怎么啦？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was ist los? Was ist mit unserem Motorrad?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙低声说：“爆缸了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong flüsterte: „Explodiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“那为什么有个人摔倒了呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Und warum ist dann einer umgefallen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙头也没有抬，说，我不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hob noch nicht einmal den Kopf und sagte: „Ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快，救护车到了，哎哟一声那人捂着脑袋被抬上了救护车。警车又到了，一堆灯光又闪烁开来，左小龙恍惚间好像又回到了和泥巴在旅店的二楼看楼下的情景。警察查了半天，现场没查明白那人是怎么头破血流的，左小龙也没犯什么法，只不过当众爆缸而已，属于产品使用不当。警察再次驱散了人群，人们欢呼着，睡觉去喽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schnell war eine Ambulanz da. Der Mann, der „Au!“ gerufen hatte, wurde mit verbundenem Kopf in die Ambulanz geladen. Das Polizeimotorrad kam erneut. Wieder flackerte der Schein verschiedener Lichter. Xiaolong schien wie in Trance wieder im ersten Stock des Hotels zu sein und die Szene unten zu beobachten. &lt;br /&gt;
Die Polizei untersuchte lange den Tatort. Sie konnte am Tatort nicht herausfinden, wie sich jener Mann einen blutigen Kopf geholt hatte. Xiaolong hatte auch kein Verbrechen begangen, nur etwas in der Öffentlichkeit explodieren lassen, was aber als unsachgemäße Benutzung galt. Die Polizei trieb die Menschenmenge ein weiteres Mal auseinander und empfahl den Leuten, schlafen zu gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙蹲趴在地上，依靠着被调到最暗的橘黄色路的微光，摸索着把散落周围的引擎部件一片一片拾了起来，满手都是机油，然后让泥巴跑到远处的店里要了一个塑料袋，他将这些残缺的发动机瓦，活塞，曲轴，连杆等东西放进了塑料袋里。但因为金属部件周围都是棱角，塑料袋一下就穿了，这些东西又散落在了地上。泥巴说：“算了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong kroch auf dem Boden herum. Er war, wenn er sich in die dunkelsten Ecken begab, auf den winzigsten Schimmer des orangen Straßenlichts angewiesen, um die in der Umgebung verstreuten Motorenteile Stück für Stück wieder  aufzusammeln. Seine Hände waren voller Motorenöl. &lt;br /&gt;
Dann ließ er Niba zu einem entfernten Laden laufen, um eine Plastiktüte zu holen. Er wollte die Bruchstücke von Motorpfannen, Kolben, Kurbelwellen, Pleuel und dergleichen dorthinein tun. Aber weil die Metallstücke alle Ecken und Kanten hatten, riss die Tüte und die Sachen fielen wieder auf den Boden. Niba sagte: „Lass es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙低声道：“说不定拼起来还能用呢，泥巴，你帮我找个结实点的袋子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong flüsterte: „Wer weiß, vielleicht kann man die Sachen noch gebrauchen, wenn man sie wieder zusammensetzt. Niba, besorg mir doch bitte eine etwas stärkere Tüte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴又飞奔去了远方，买回一个书包。左小龙把零件们都放到了书包里，拉上拉链，把手在地上搓了搓，推着摩托车，泥巴也在旁边跟着扶着，两人艰难的花了几个小时把摩托车推到了修车铺。在修车铺的门口，左小龙说：“我走不动了，我们就在这里靠一靠。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba rannte noch einmal los und holte von weit her eine Schultasche. Xiaolong tat alle Einzelteile hinein und zog den Reißverschluss zu. Er rieb die Hände am Boden ab und begann das Motorrad zu schieben. Niba stützte von der Seite. Beide verbrachten ein paar mühevolle Stunden damit, das Motorrad zur Werkstatt zu schieben. Am Eingang der Werkstatt sagte Xiaolong: „Ich kann nicht mehr, ruhen wir uns hier ein bisschen aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“恩，就靠这里吧，也挺好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mmh, dann lass uns uns hier anlehnen, das ist doch nicht schlecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“我们可以在这里小小睡一下，一下子，店铺就开门了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir können hier auch ein kurzes Nickerchen machen, gleich wird der Laden aufmachen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问道：“那我们的摩托车明天能修好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Na, können die unser Motorrad denn morgen reparieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不知道，我不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Weiß nicht, ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问道：“你的车是坏了什么呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was ist denn an deinem Motorrad kaputt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙提起这个似乎显得不耐烦，道：“发动机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schien bei dieser Erwähnung ungeduldig zu werden und sagte: &amp;quot;Der Motor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“那就那就把它换个新的吧。很贵么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Na, dann, dann tauschen wir den Motor eben aus. Ist das teuer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“你是不是很烦啊？不要紧的，我有钱的，可以帮我们的摩托车换发动机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Bist du genervt? Mach dir keine Gedanken, ich habe Geld,ich kann dir helfen, den Motor auswechseln zu lassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“不要紧的麽，你的摩托车的发动机是我给你买的，我看见了它会更加高兴的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Das macht doch nichts. Wenn ich dir den Motor für dein Motorrad kaufe und es später sehe, freue ich mich umso mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边公路上正好开过一台卡车，卡车的灯光扫过左小龙的西风摩托，摩托车还在往下滴着机油。左小龙忍不住心头一酸，他觉得他最要好的伙伴快死了，眼泪差点落下，他赶紧把头盔戴了起来，将罩子罩下。泥巴问到：“干嘛呢，大半夜的戴着头盔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der benachbarten Landstraße fuhr gerade ein Lastwagen vorbei. Der Scheinwerfer strich über Xiaolongs Westwind. Das Motorrad verlor immer noch Motoröl. Xiaolong konnte den Schmerz im Herzen nicht mehr ertragen. Es war ihm, als wäre sein bester Kumpel fast gestorben. Es kamen ihm fast die Tränen. Er setzte schnell den Helm auf, um es zu verdecken. Niba fragte ihn: „Was machst du denn da, setzt mitten in der Nacht den Helm auf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“我打呼，怕吵你，快睡。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich schnarche, und habe Angst, dich zu stören, schlaf jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴起身要摘左小龙的头盔，说道：“不要紧的不要紧的，我是你的女人麽，你的手脏成这样我都准你搂着我，我来帮你摘……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stand auf und wollte Xiaolongs Helm abnehmen. Sie sagte: „Das macht doch nichts, das macht doch nichts. Ich bin dein Mädchen. Deine Hände sind so dreckig und ich lasse dich mich doch umarmen. Ich helfe dir mal, den Helm abzunehmen …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙打断道：“睡觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong unterbrach sie: „Schlaf jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:45:54 本章字数:1108&lt;br /&gt;
5. Kapitel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天很快亮起来。修车铺始终没有开门，街上人群开始密集，人们一副精神模样，左小龙疲惫不堪，眼看怀里的泥巴还长睡不醒，只得再等。新到来的一天是一个阴天，因为阳光丝毫没有要洒下的摸样，风把春天吹得像秋天一样，连嫩绿的叶子都落下几片，老天就像打了很厚的粉底。左小龙本来很想嘘嘘，泥巴的脑袋又压在他的膀胱位置，让他更加难受，但他见泥巴睡的投入，实在不忍心叫醒，而且觉得把泥巴叫醒后第一句话就是“我要嘘嘘”显得自己毫无英雄气概，思前想后，一筹莫展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde schnell hell. Die Werkstatt hatte immer noch nicht geöffnet. Es gab schon viele Menschen auf der Straße. Die Menschen erschienen munter. &lt;br /&gt;
Xiaolong war hundemüde. Er betrachtete die noch nicht erwachte, lange schlafende Niba in seinen Armen und konnte nur weiter warten. &lt;br /&gt;
Der neue Tag war bewölkt. Weil das Sonnenlicht nicht die leisesten Anstalten machte, durchzuschimmern, blies der Frühlingswind wie im Herbst. Selbst einige hellgrüne Blätter fielen herunter. Der Himmel schien eine dicke Grundierung aufs Gesicht aufgetragen zu haben. &lt;br /&gt;
Xiaolong musste eigentlich dringend. Nibas Kopf drückte auch noch auf seine Blase. Dadurch fühlte er sich noch unbehaglicher. Aber als er Niba so tief und fest schlafen sah, brachte er es nicht über sich, sie aufzuwecken. Er dachte, dass wenn er sie aufweckte und der erste Satz wäre, dass er mal müsse, so wäre das wohl wenig heldenhaft. Nachdem er das hin und her überlegt hatte, wusste er auch nicht mehr, was er machen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，泥巴突然动了几下，左小龙激动得好比孕妇感到胎动，他顺势把泥巴叫醒。泥巴醒来迷迷糊糊，张开眼睛看着四周，一副茫然，然后聚焦到左小龙身上，嘟着嘴对他说：“我要嘘嘘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da bewegte sich Niba auf einmal einige Male. Xiaolong war so aufgeregt wie eine Schwangere, die Kindsbewegungen spürt. Er ergriff diese günstige Gelegenheit, um sie aufzuwecken. Niba erwachte und war im Halbschlaf. Sie öffnete die Augen und schaute sich überall um. Alles erschien noch unscharf. Dann stellte sie auf Xiaolongs Körper scharf und stülpte die Lippen vor. Sie sagte zu ihm: „Ich muss mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙镇定道：“我带你去，帮你看着外面。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte gelassen: „Ich bringe dich hin und stehe Wache.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人到了旁边的转角，左小龙假装站守转角，赶紧抓紧时间方便，然后又赶紧收了起来，慌忙之中，还嘘到了自己手上，左小龙眼看四周没有什么地方可以冲水，又在地上搓了搓，仔细一看，昨天满手污黑的机油还被冲干净了一些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden gingen um die nächste Ecke. Xiaolong tat so, als ob er Wache stünde. Er packte die Gelegenheit und erleichterte sich, dann beeilte er sich wieder mit dem Zurückstecken. In der Eile hatte er sich auf die Hand gepinkelt. Xiaolong schaute sich überall um. Es gab keine Waschmöglichkeit, so dass er die Hand wieder auf dem Boden rieb. Als er näher hinschaute, sah er, dass die Ölschwärze von gestern schon etwas abgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，泥巴也解决好了，披头散发过来，问道，你不要嘘嘘么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da war auch Niba mit ihrem Geschäft fertig, und kam mit zerzaustem Haar zurück, sie fragte: „Musst du nicht auf Toilette?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 左小龙说：“不要紧，不要了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Mach dir darüber keine Gedanken, ich muss nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴顿时又提升了崇拜之心。在影视节目里，偶像和英雄一般都是不上厕所的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war sofort wieder voller Bewunderung. In Film und Fernsehen müssen Idole und Helden grundsätzlich nicht auf Toilette. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙和泥巴来到了西风摩托前，泥巴突然伤心得问：“它是死掉了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong und Niba kamen bei der Westwind an. Niba fragte plötzlich schmerzlich berührt: „Ist sie tot?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你们女人就是的，这不过是个机器，发动机不过是机器的机器，现在机器的机器坏了，那就换了机器，就跟你的圆珠笔没芯了一样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagt: „Was Ihr Frauen auch immer habt! Das ist nur eine Maschine. Der Motor ist nur die Maschine der Maschine. Jetzt ist die Maschine der Maschine kaputt. Na, dann tauscht man eben die Maschine aus. Das ist wie wenn dein Kugelschreiber keine Tinte mehr hat.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙接着问到：“你该上课去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sagte Xiaolong: „Du musst zur Schule.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙问：“你就这样去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Willst du hingehen, so wie du bist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴依然点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte erneut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“唉，和你在一起就倒霉了，不过这不怪你。你先走吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Oh, wenn man mit dir zusammen ist, hat man wirklich Pech. Aber du kannst nichts dafür. Na, geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问到：“那你什么时候再来看我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Na, wann willst du mich denn wiedersehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“等……摩托车修好的时候吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Warten wir doch … bis das Motorrad repariert ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴连忙接话到：“会不会修不好啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte sofort zurück: „Kann es sein, dass es irreparabel kaputt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不会，很快的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Nein, das geht schnell.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴安心道：“那你一定要很快修哦，我这里有钱的，你让他们换个新的机器么，这样最快了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte erleichtert: „Na, dann reparier es mal schnell. Ich habe hier Geld. Lass den Motor austauschen, so geht es am schnellsten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙没有回答，对着泥巴挥了挥手。泥巴回头看了两眼，又看了看摩托车，依依不舍离开了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong antwortete nicht, winkte Niba nur. Niba wandte den Kopf zu ihm und schaute in seine Augen. Dann schaute sie sich das Motorrad an. Sie konnte sich nur schwer losreißen. Schließlich ging sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙觉得浑身轻松很多，可以随意舒展身体。但是摩托车爆缸了，左小龙就觉得自己的力量不够了，对泥巴也突然间失去了信心，而本来他是假装足够强大的，这台老摩托车也足够给他带来力量的，可眼前，哎，这感觉就好比印度的航空母舰沉到了海里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fühlte die Erleichterung am ganzen Körper, er konnte sich wieder nach Belieben strecken. Aber das Motorrad war explodiert. Xiaolong fühlte auf einmal, dass seine Kraft nicht groß genug war. Auch in Niba hatte er plötzlich sein Vertrauen verloren. Ursprünglich hatte er nur vorgespielt, stark genug zu sein, dieses alte Motorrad hatte ihm auch ausreichend Kraft gegeben. Aber wie es da so vor ihm stand – oje, es fühlte sich an, wie ein indisches Flugzeug, das im Meer versank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第六章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:47:26 本章字数:1195&lt;br /&gt;
6. Kapitel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过修理店的会诊，摩托车的引擎已经不能修复，只能换一台新的，新的发动机只能整个从市场上去找，如果再没有就从日本的旧配件市场上去买，少则一个星期，多则一个月，这台引擎需要五千元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Auskunft der Werkstatt war der Motor irreparabel kaputt und konnte nur durch einen neuen ersetzt werden. Auf dem Markt konnte man nach einem ganzen neuen Motor suchen. Wenn man dort keinen fand, musste man ihn auf dem japanischen Gebrauchtmarkt kaufen. Es dauerte bestenfalls eine Woche, schlimmstenfalls einen Monat. Dieser Motor kostete 5000 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，左小龙找到了一份兼职的工作。其实看守雕塑园只需要大帅一个人就可以了，左小龙平时也是在外面瞎溜达，因为雕塑园实在是没有什么值钱的东西，唯一值钱的就是这块地，但又偷不走，平时最多也就是来几个野合者，有开汽车的和路过的，左小龙也从来不打扰，看到就绕道走，所谓宁拆一座庙，不拆一门亲，人家野合一下，只要避孕套和纸巾不乱扔，就不会对社会造成任何危害，你因为得到了一点权利就要求对方拔出，是很不人道的。都是打工的，何必把自己的名声搞的像联防队和城管一样臭呢。但是大帅在这方面和左小龙不一样，大帅都会毫不留情的用手电锁定野合者，然后问道：干什么呢。大帅觉得问出这句话的时候觉得自己很爽。当然很爽，人家正在那有意无意的制造生命，你突然一个晴天霹雳，那就等于间接扼杀生命，杀人不用偿命自然爽。在这点上，左小龙和大帅有很大的分歧，左小龙一直觉得，这是好事，但大帅一直觉得，这必须阻止，至少在我的地盘上不行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb suchte sich Xiaolong einen Nebenjob. Tatsächlich brauchte man ja für das Bewachen des Skulpturenparks nur Da Shuai Xiaolong trieb sich sowieso normalerweise draußen herum, da es im Skulpturenpark wirklich nichts von Wert gab. Das einzige, das etwas wert war, war jenes Stück Land, aber das konnte man nicht stehlen. &lt;br /&gt;
Für gewöhnlich kamen ohnehin nur ein paar, die Sex im Freien haben wollten. Einige im Auto, andere zu Fuß. Wenn Xiaolong welche sah, störte er sie auch nie. Er machte einen großen Bogen um sie. Lieber einen Tempel abreißen, als das Gebäude eigener Verwandter. Wenn Leute im Freien miteinander schliefen, fügten sie der Gesellschaft keinen Schaden zu, solange sie ihre Kondome und Tücher nicht überall herumliegen ließen. Nur weil du ein bisschen Macht hast, kannst du die Leute doch nicht auffordern, ihn rauszuziehen. Das wäre wirklich unmenschlich. Alle waren ja nur am arbeiten. Es gab keinen Grund, den eigenen Ruf so zu ruinieren, wie die Volksmiliz oder wie städtische Aufsichtsbeamte. &lt;br /&gt;
Da Shuai unterschied sich in dieser Hinsicht von Xiaolong. Er leuchtete die Outdoor-Paare gnadenlos mit einer Taschenlampe an und fragte: „Ja, was machen Sie denn da?“ Da Shuai fühlte sich in diesem Moment cool. Natürlich war das sehr cool. Die Leute dort waren ja gerade bewusst oder unbewusst dabei, ein neues Leben zu schaffen. Und plötzlich tauchst du wie ein Blitz aus heiterem Himmel auf. Das war ja indirekt so, als wenn du jemanden ermordest. Einen Mord zu begehen und sein eigenes Leben dafür nicht einsetzen zu müssen, das war natürlich cool. In diesem Punkt unterschieden sich Xiaolong und Da Shuai gänzlich. Xiaolong dachte immer, dass es eine gute Sache sei. Da Shuai dachte immer, dass man das unterbinden müsse. Zumindest duldete er es nicht in seinem Territorium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅打比方说，这就好比有天你在家里走，突然发现有人在你的客厅里乱搞，你能不能接受？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai brachte das Beispiel, wenn du eines Tages zu Hause bist, und plötzlich jemand in deinem Wohnzimmer herummacht – könntest du das akzeptieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙的意思是，这又不是你家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war der Meinung, dass der Park ja nicht sein Zuhause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：那这是我的地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Na, dies hier ist doch mein Land.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你哪有地，哪有属于你的家，哪有属于你的地。所以，算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Wo hast du denn Land? Das soll dein Zuhause sein? Wo gehört dir denn Grund und Boden? Also, lass gut sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，两人因为看守同一片土地而惺惺相惜，因为他们都觉得凭借自己的能力，怎么只能做一个废弃土地的看守员呢。但这其实是好差事，在这个世界上，你能和一堆不&lt;br /&gt;
会吃你的动物在一起，而且不用喂他们，每个月还有钱拿，说明这是自然健康的职业。左小龙找到的兼职工作是在亭林镇上有一家很小的温度计厂里，这个温度计厂的任务是……生产温度计。左小龙是最后一道程序，就是包装和测试温度计。等于质量总监，就是把生产出来的温度计放在自己嘴里，看看是不是三十七度。左小龙的体温是正常的三十七度，这点一度让他觉得很难过，因为他觉得自己的体温应该异常于常人，以前上小学的时候测温度，班级里有一个同学常年是三十五度五，同学们都很诧异，左小龙很羡慕，左小龙在小学的时候曾经刻意要营造过自己有与众不同的体温，他尝试用牙齿咬着温度计，舌头和口腔内壁不去碰到，结果还是三十七度，丝毫不差，说明他的口气都是三十七度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außer in dieser Situation achteten sich die beiden. Zum einen bewachten sie beide dasselbe Stück Land, zum anderen dachten beide, dass sie sich auf ihre &lt;br /&gt;
eigenen Fähigkeiten verlassen konnten. Wie konnte man nur Wachmann eines verlassenen Stück Landes sein. Aber das war tatsächlich eine schöne Sache, auf dieser Welt mit einem Haufen Tiere zusammen zu sein, die dich nicht auffressen. Und man musste sie noch nicht einmal füttern. Einmal im Monat gab es auch noch Geld dafür. Das bedeutete, dass es ein natürlicher, gesunder Beruf war. &lt;br /&gt;
Der Nebenjob, den Xiaolong fand, war in einer kleinen Thermometerfabrik in Pavillonwald. Deren Aufgabe war es … Thermometer zu produzieren. Xiaolong erledigte den letzten Arbeitsschritt, die Thermometer zu testen und einzupacken. Er war also der Generalinspekteur der Qualitätssicherung. Das bedeutete, dass er sich nur das Thermometer in den Mund steckte und schaute, ob es 37 Grad anzeigte. &lt;br /&gt;
Xiaolongs Körpertemperatur betrug normale 37 Grad. Dieser Punkt machte ihn einmal sehr traurig. Er dachte, dass er eine andere Körpertemperatur als normale Menschen haben müsse. Wenn man früher in der Grundschule die Temperatur maß, gab es in der Klasse einen Mitschüler, der über Jahre hinweg immer 35,5 Grad hatte. Die Mitschüler waren erstaunt, und Xiaolong bewunderte es. &lt;br /&gt;
Er strebte in der Grundschule immer danach, eine andere Körpertemperatur als die Mitschüler zu bekommen. Er versuchte, das Thermometer mit den Zähnen einzuklemmen, so dass es weder Mundhöhle noch Zunge berührte. Das Ergebnis war immer noch 37 Grad. Es gab kaum einen Unterschied. Das hieß, dass auch seine Atemluft 37 Grad warm war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了增加工作的进度，左小龙做了一个研究，他得知腋下和肛门的温度也是三十七度，所以他经常口含五支，每个腋下各夹五支，肛门里再插上五支，他称这是把自己用到了极限。每次把温度计从身体的各个位置拔出以后，他都仔细查看温度和做工，确定无误后用纸巾一抹，包装起来，往全国各地发货。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das Arbeitstempo zu beschleunigen, führte Xiaolong Forschungen durch. Er musste wissen, ob die Temperatur unter der Achselhöhle und im After auch 37 Grad war. Also hatte er oft fünf Thermometer im Mund, unter jeder Achselhöhle fünf und im After auch noch fünf. Das nannte er dann das maximale Einbringen seiner Person. &lt;br /&gt;
Immer wenn er die Thermometer aus den verschiedenen Stellen seines Körpers herauszog, schaute er sich sorgfältig die Temperatur und die handwerkliche Arbeit an. Wenn er feststellte, dass es keine Mängel gab, putzte er die Thermometer mit einem Taschentuch ab, packte sie ein und verschickte sie ins ganze Land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做三个月这份工作就可以买到一个引擎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er diese Arbeit drei Monate machte, konnte er sich schon einen neuen Motor kaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_2 刘子威 Liu Ziwei=&lt;br /&gt;
在雕塑园里，左小龙找到大帅，左小龙说：大帅，我上次说，有件事情要找你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark traf Zuo Xiaolong Da Shuai und sagte: „Da Shuai, ich habe doch letztes Mal gesagt, ich hätt' eine Sache, wegen der ich dich aufsuchen wollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅看守着雕塑园说：我忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai bewachte den Skulpturenpark und sagte: „Hab' ich vergessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你就打算一直在这里看守雕塑园？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Hast du vor, dein Leben lang den Skulpturenpark zu bewachen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：我觉得挺好的，我没觉得自己有什么野心非得干出个什么事业来，我每天什么都不用干，钱也不算少，我不想丢这个工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Ich finde das recht gut, ich habe keine Ambitionen, irgendetwas unternehmen zu müssen. Ich brauche den ganzen Tag über nichts zu tun. Die Bezahlung ist nicht schlecht. Ich möchte diese Arbeit nicht verlieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你不会丢这个工作，但是我们可以搞一个合唱团，这就是上次我要和你说的事，我们有地，你看，我们有地，我们弄一个合唱团，一个月后，有一个合唱比赛，我们去参加，肯定能赢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Du wirst diese Arbeit nicht verlieren. Aber wir können einen Chor gründen. Das ist es, was ich dir letztes Mal sagen wollte. Wir haben Platz, schau, wir haben Platz. Machen wir einen Chor auf. In einem Monat gibt es einen Chor-Wettbewerb. Wir nehmen teil und gewinnen bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：有什么奖品？&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Was gibt’s denn zu gewinnen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你眼光看太近，有荣誉啊，还有一帮兄弟啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Du brauchst mehr Weitblick! So ein Sieg ist eine Ehre, und man hat noch eine Gruppe Kumpel um sich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅又问道：要兄弟做什么？&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Wozu brauchen wir denn Kumpel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你想，我从小想做个指挥，合唱团指挥，现在有这个机会，我们有地方，我们有这么大的地，可以训练，还能发展，还有这么多弟兄，平时做什么都听你的，我……我们就把这个雕塑园搞得像一个小的国家一样，说不定还能搞出个些什么产业来，我们就能赚到钱，当然，赚钱不赚钱不是最重要的，最重要的是，这不能只有野鸡野鸭啊，这里有多么好的土壤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau doch mal, ich wollte von klein auf ein Dirigent sein, ein Chor-Dirigent. Jetzt ist die Chance da. Wir haben Platz. Wir haben so viel Platz, dass man trainieren kann. Wir können auch expandieren, und wir haben auch viele Kumpel, die für gewöhnlich darauf hören, was du sagst. Ich … wir verwandeln diesen Skulpturenpark einfach in ein eigenes Land. Wer weiß, vielleicht können wir auch noch eine paar Industrien ansiedeln, dann können wir Geld verdienen. Natürlich steht das nicht im Vordergrund, ob wir Geld verdienen oder nicht. Am wichtigsten ist, dass auf diesem so schönen Grund und Boden nicht nur Wildhühner und Wildenten rumlaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅疑惑道：那你自己弄就行了呗，我又不会唱歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte zweifelnd: „Na, dann mach das doch selbst und gut ist’s. Ich kann ja noch nicht einmal singen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：一起弄么，都是兄弟，一起来喽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Lass uns das zusammen machen. Wir sind doch Brüder. Gemeinsam, ja?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅坚持疑惑：我为什么死活要拉我一起弄呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai blieb bei seiner Skepsis: „Warum sollte ich mich um’s Verrecken in so was reinziehen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙想半天说：要不，你多孤独啊。说罢自己一声鸡皮疙瘩，左小龙死活要把大帅拉进来的原因是，他判断，大帅是个安全的人，但为了他别说漏嘴，所以必须要把他绑在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong dachte lange nach und sagte dann: „Wenn nicht, bist du total einsam.“ Als er das gesagt hatte, bekam er eine Gänsehaut. Er wollte Da Shuai unbedingt mit im Boot wissen, weil er Da Shuai zwar für eine vertrauenswürdige Person hielt, aber er keinesfalls etwas ausplaudern durfte. Also musste er ihn miteinbinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雕塑园正近黄昏，各种动物的鸣叫响成一片。左小龙说：我们先要十个人，就叫亭林镇合唱团，还有一个月的时间训练起来，一定没有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark dämmerte es schon bald, die Rufe der verschiedenen Tiere bildeten ein Konzert. Zuo Xiaolong sagte: „Zunächst mal brauchen wir zehn Leute, wir nennen den Chor einfach Tinglin-Chor. Wir haben noch einen Monat Zeit zum Proben, das reicht bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：那人从哪里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Woher willst du die Leute nehmen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在蛙叫虫鸣中沉默了半饷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden saßen eine lange Zeit schweigend inmitten von Froschgequake und Insektengezirpe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：这样，你看，用学生肯定要比较好一点，我们去找小学生，小学生的感染力比较强，小学生容易得奖。我们去小学门口，看看谁被人家欺负了，咱俩过去，伸张正义，把人赶跑，再要求他加入合唱团，有了组织，有了社团，就不会被人欺负了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, machen wir es so: Wenn wir Schüler nehmen, ist das ein bisschen besser. Wir suchen Schüler. Die Überzeugungskraft von Grundschülern ist recht groß, für Grundschüler ist es leicht, Preise zu gewinnen. Wir gehen einfach zum Eingang der Grundschule und schauen, wer von den anderen schikaniert wird. Dann gehen wir beide hin, stellen die Gerechtigkeit wieder her und retten ihn. Dann bitten wir ihn beim Chor mitzumachen, denn wenn er eine Gruppe hat, er eine Organisation hat, wird er nicht mehr von den anderen gehänselt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：可以，可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Gut, gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：现在就走，抓紧时间，我开你的摩托车，你坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Dann gehen wir gleich los, nutzen wir die Zeit. Ich fahre dein Motorrad, du sitzt hinter mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙重新跨上摩托，意气风发，带着大帅到了小学边上，俩人守候半天，没看见一个小学生。左小龙问：怎么回事？是不是放学了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voller Tatendrang setzte sich Zuo Xiaolong wieder auf das Motorrad, er fuhr mit Da Shuai zur Grundschule und beide warteten eine halbe Ewigkeit, sahen aber keinen Grundschüler. &lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Was ist denn los? Ist gar keine Schule?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅一琢磨，道：不对，今天是礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai dachte kurz nach und sagte: „Ach nein, heute ist Sonntag.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：上车，我们在镇上溜达溜达，把目标放长远一些，不一定非得小学生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Sitz auf, cruisen wir ein bisschen in der Stadt herum und erweitern unsere Zielgruppe ein wenig. Wir brauchen nicht unbedingt einen Grundschüler.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人坐上摩托车，在镇上穿梭。突然间，左小龙停车了。左小龙把车熄火，道：听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden setzten sich wieder aufs Motorrad und durchkämmten die Stadt mehrfach. Plötzlich hielt Zuo Xiaolong an. Er stellte den Motor ab und sagte: „Hör mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅凝神倾听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai lauschte aufmerksam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风里传来歌声：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind trug den Klang eines Liedes herüber:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿草苍苍，白雾茫茫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wiese, endloses Grün. Wolkenwelten lichtweiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位佳人，在水一方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Schöne – am anderen Ufer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿草萋萋，白雾迷离&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das grüne Gras wächst. Der Nebel, grauweiß, wird dichter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位佳人，依水而居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wasser, dort, wohnt die Schöne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愿逆流而上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Sehnsucht wandert der Quelle entgegen, und sucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依偎在她身旁&lt;br /&gt;
nur sie, schmiegsam und zart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Selbst wenn versperrt der Weg,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道路又远又长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– der Weg so weit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愿顺流而下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Sehnsucht wandert der Mündung entgegen, und sucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找寻她的方向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ihre Spur. – Und sie &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却见依稀放佛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fern, verschwommen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她在水的中央&lt;br /&gt;
Mitten im Fluss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第八章 &lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:48:42 本章字数:454&lt;br /&gt;
    Kapitel 8&lt;br /&gt;
左小龙说：你看，多好听，唱的还是唐诗三百首。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, wie gut das klingt. Und dann auch noch ein Lied aus den 300 Tang-Gedichten.“[	Es handelt sich um ein Gedicht aus dem Buch der Lieder.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这歌声越来越近，一个姑娘开着小踏板路过两人面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Gesang war immer näher gekommen, ein Mädchen fuhr auf einem kleinen Roller an den beiden vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你听，多好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Hör doch. Und so hübsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅定睛一看，说，这个女人我认识。&lt;br /&gt;
Da Shuai starrte sie an und sagte: „Die kenn’ ich doch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的地方就是这样，一个女人若然出众，在成熟之后肯定会声名远播，这个声名还不需要新闻的炒作，只靠人口传播，很实打实，这个女孩可以催进当地青年荷尔蒙的分泌，让他们的聊天话题有个落脚点，一直到她远走高飞。真正的尤物总是属于大城市的，属于全人类的，属于……反正不属于你我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleinstädte sind nun einmal so. Wenn ein Mädchen heraussticht, wird es bestimmt überall bekannt sein, bevor es erwachsen ist. Diesen Ruf braucht man nicht noch extra mit Nachrichten zu fördern. Man braucht sich nur auf die Mund-zu-Mund-Propaganda der Bevölkerung zu verlassen. Man kann sich darauf verlassen, dass dieses Mädchen bei der örtlichen Jugend zu Hormonwallungen führt und zum Gesprächsthema wird, bis sie längst entschwunden ist. Die wirklich seltenen Schönheiten gehören der Großstadt, der ganzen Menschheit, der … auf jeden Fall gehörten sie nicht dir und mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅因为听了大帅一句“这个女人我认识”，下意识的看了大帅的脸，错过了定睛的机会，但是左小龙还有机会，因为大帅的摩托车要比这姑娘的踏板车快一些，况且左小龙得以听了这么多句，说明姑娘开的真的很慢，这样一方面得以巡展，一方面也可以保持芳容。左小龙开着大帅的摩托车跟随了上去，左小龙镇定的超过的小踏板，看了一眼。姑娘很享受这一眼。左小龙通过这一眼也想起了她是谁，早在两年前的大礼堂，左小龙就很喜欢她，她就是黄莹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hatte Da Shuais Satz „Die kenn’ ich doch.“ gehört, Da Shuai unvermittelt angeschaut und die Gelegenheit verpasst. Aber Zuo Xiaolong hatte noch eine Chance, weil Da Shuais Motorrad etwas schneller war als der Roller des Mädchens. Darüberhinaus hatte Zuo Xiaolong viele Verse hören können. Das bedeutete, dass sie wirklich sehr langsam fuhr. So konnte sie sich sowohl beim Fahren gemütlich umschauen, als auch gleichzeitig eine schöne Haltung bewahren. Zuo Xiaolong folgte ihr mit Da Shuais Motorrad. Er überholte gleichmütig den Roller und riskierte einen Blick. Das Mädchen genoss den Blick. Auch Zuo Xiaolong fiel bei diesem Blick wieder ein, wer sie war. Vor zwei Jahren im großen Hörsaal hatte sich Zuo Xiaolong in sie verguckt, es war Chrysanthemenglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第九章 &lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:49:12 本章字数:560&lt;br /&gt;
    Kapitel 9&lt;br /&gt;
每个男的在岁月里都存在两个女人的幻想，一个清纯，一个风骚。当然，这得是两个女人，而不是一个女人的结合，虽然有人的确能把这两者结合的很好，但关键是，她还是一个人，而男人总是希望什么都有两个。黄莹是这样的一个姑娘。在普通人眼里，他一看就是个风骚的人，而事实上，她的确就是个风骚的人。风骚的人会让全世界所有刚和她聊过一句的人都觉得有戏，并想入非非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Mann entwickelt im Laufe der Zeit zwei Vorstellungen von idealtypischen Frauen, die Unschuldige und die Liederliche. Natürlich bekommt man so zwei Frauen, und nicht eine Frau, die beides in sich vereint. Zwar gibt es Frauen, die die beiden Seiten sehr gut kombinieren können, aber die Krux ist, dass sie nur eine Frau sind, Männer von allem aber immer gerne zwei haben möchten. Chrysanthemenglanz ist so ein Mädchen. In den Augen gewöhnlicher Menschen ist sie auf den ersten Blick ein liederlicher Mensch. Sie ist tatsächlich ein liederlicher Mensch. Liederliche Frauen können die ganze Welt, sobald man nur einen Satz mit ihnen geplaudert hat, glauben machen, dass sie sich Hoffnung machen können, und sie in Phantasien treiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹是这里的交际花，在每个需要交际的场合里都会有她的出现，在这个镇上，每到冬天都会有一个新年的歌舞大会，文艺是这个镇子的特色，因为这个镇子早先有一个声名远播的文艺项目——黄花村农民戏，这是一个昆剧的变种，最早起源于1955年，当地负责丰富群众文化生活的村姑黄小花学习了昆剧以后将昆剧教授给当地的其他村姑，但因为黄小花天资愚笨，能力低下，音乐细胞欠缺，所以在传播的过程中产生的走样……不过话说回来，基本上新生艺术都是学习和传播过程走样的产物，而且在当时，黄小花是名党员，所以，村姑们都学习的很认真，并且在当年的文艺演出中表演了一出从来没人见识过的……东西，这个山寨版戏剧倒是很贴合劳动人民的文艺现状——他们得到的永远都是走样的文艺，从那以后，这个戏曲形式马上开始流传一方，到后来，它被称为黄花戏，一度和黄梅戏齐名，被称为“双黄”，而这个村也被改名为黄花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz war der hiesige ‚soziale Schmetterling’. Das sind Frauen, die bei allen Anlässen auftauchen, bei denen Kommunikation erforderlich ist. In dieser Stadt gab es jeden Winter einen großen Neujahrsball. Literatur und Kunst sind die Besonderheit dieses Städtchens. Dieses Städtchen hatte nämlich früher einen weithin bekannten Ruf durch sein künstlerisches Projekt – die Bauernoper des Chrysanthemen-Dorfes. Es war eine Variante der Kunqu-Oper, die hier 1955 entstand. Das Dorfmädchen Kleine Chrysantheme war auf kommunaler Ebene verantwortlich für das reichhaltige Kulturleben der Massen. Nachdem es die Kunqu-Oper gelernt hatte, sollte es den anderen Dorfmädchen Kunqu-Dramen beibringen. Aber weil Kleine Chrysantheme etwas ungeschickt, ihre Fähigkeiten begrenzt und ihr Musikgefühl ungenügend waren, traf sie die Töne bei einer Ausstrahlung nicht ganz … aber was soll ich sagen, die neuen Schüler lernten alle die Kunst anhand der Abweichung in der Ausstrahlung. Damals war Kleine Chrysantheme ein bekanntes Parteimitglied, deshalb lernten die Mädchen alle sehr gewissenhaft, und boten in der Show jenes Jahres eine … Darbietung, die niemand zuvor gesehen hatte. Diese raubkopierte Oper integrierte sich nahtlos in die damalige Literatur- und Kunst-Situation der arbeitenden Bevölkerung. Sie waren seit jeher deformierte Literatur und Kunst gewöhnt. Damals verbreitete sich diese Form der Kunqu-Oper rasch. Später wurde sie Chrysanthemen-Oper genannt. Sie erfreute sich eine zeitlang der gleichen Beliebtheit wie die Pflaumen-Oper, wegen der gemeinsamen gelben Farbe von Chrysantheme und Pflaume wurden sie zusammen „die beiden gelben Opern“ genannt. Und das Dorf benannte sich auch um in Chrysanthemen-Dorf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十章 &lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:49:40 本章字数:1417&lt;br /&gt;
    Kapitel 10&lt;br /&gt;
从那以后，这个戏曲形式马上开始流传一方，到后来，它被称为黄花戏，一度和黄梅戏齐名，被称为“双黄”，而这个村也被改名为黄花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb mochte die Dorfverwaltung über Generationen hinweg das Aushängeschild „Literatur und Kunst“. Sie veranstaltete oft alle möglichen Arten von Wettbewerben, die mit Literatur und Kunst zu tun hatten. Sie dachte sich auch die Parole aus: „Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle.“ Diese Parole verstieß gegen alle guten Sitten. Sie wurde im ganzen Land in heruntergekommenen Gegenden beliebt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说，这个镇子的历代政府都很喜欢“文艺”这个招牌，经常举办各种文艺相关的比赛，并想出“文艺搭台，经济唱戏”这样的全国所有破地方都喜欢的的恶俗口号，文艺搭台，经济唱戏怎么可能呢，这世界上只有文艺坍台，经济唱戏。一切都是为了附庸风雅，因为我们有太多没有特色的城镇，所以有人会绞尽脑汁给自己赋予一些特色，比如我们这里的农民会作画，我们这里的豆腐特别臭，我们这里的姑娘随便睡，我们这里的企业不交税，等等等等，这些东西可能就是狗屎，但如果是当地特有的狗屎，那这就是好东西。文艺在亭林镇就是这样的一个狗屎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle“ – wie kann denn das sein? Auf dieser Welt gibt es nur „Wenn Literatur und Kunst zugrunde gehen, spielt auch die Wirtschaft ihre Rolle“. Alles war nur inszeniert, um sich als Liebhaber der schönen Künste aufzuspielen. Wir haben nämlich zu viele Städte und Dörfer ohne Besonderheit. Und so gibt es Menschen, die sich das Hirn zermartern, um dem eigenen Ort ein paar Besonderheiten zuzuschreiben, z.B. „unsere Bauern können malen“, „unser Tofu hier stinkt besonders penetrant“, „unsere Mädchen hier schlafen wild herum“, „unsere Firmen hier zahlen keine Steuern“ und so weiter, und so weiter. Diese Dinge mochten vielleicht Hundekacke sein, aber wenn es Hundekacke war, die es nur an diesem Ort gab, na dann war das eine gute Sache. Literatur und Kunst in der Kleinstadt Tinglin waren genau so eine Hundekacke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹在每年的新春文艺晚会上都会出现，唱歌跳舞，深得百姓的厚爱，关键是，她没有加入当地的文化部门，所以，政府还不用给她钱，她也深得政府的厚爱。很少有人可以兼得民间和官方的宠爱。她只是喜欢唱歌跳舞，而且就是喜欢展露自己的身材，所以这里的人都认为她很骚。她究竟是什么样一个人没有人考证过，追求黄莹也是一件非常矛盾的事情，一方面所有的男的都会眼红，一方面他们又会假装劝你，上这样的女人，一定要戴上避孕套。但是如果上天给他们一个上黄莹的机会，但条件是两个，一个就是不戴避孕套，一个就是自己家里的老娘会折寿一岁，大部分男人还是会前仆后继的。这真是件悲伤的事情，而且这个镇的环境污染越来越重，老人的寿命越来越短，折寿一岁在人生特定的长河里虽然不算什么，但在人生特定的场合里，很可能上完回来老娘已经死了。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz trat jedes Jahr zum Frühlingsfest auf der Abendfeier für Literatur und Kunst auf. Sie sang, tanzte und eroberte sich die große Sympathie der einfachen Leute. Sie war den örtlichen Kultureinrichtungen nicht beigetreten. Deshalb musste die Regierung ihr ihre Auftritte auch nicht bezahlen, so eroberte sie sich auch die Sympathie der Partei. Es gab nur selten jemanden, der gleichzeitig die Gunst des Volkes und der Kader genoss. Das einzige was sie mochte, war, zu singen, zu tanzen und ihren Körper zu präsentieren. Deshalb dachten die Menschen hier alle, dass sie liederlich sei. Was sie tatsächlich für ein Mädchen war, hatte nie jemand untersucht. Um Chrysanthemenglanz zu werben, war auch eine widersprüchliche Geschichte. Einerseits wurden alle Männer eifersüchtig, andererseits taten alle so, als würden sie dir dazu raten. Um ein solches Mädchen zu besteigen, musste man unbedingt ein Kondom überziehen. Aber wenn Gott ihnen die Gelegenheit gäbe, Chrysanthemenglanz zu besteigen und dabei die zwei Bedingungen aufstellte, erstens, kein Kondom zu tragen, und zweitens, dass die Alte bei einem zuhause ein Jahr ihres Lebens opfern musste, dann würden die meisten Männer bereitwillig einer nach dem anderen aufspringen. Das ist wirklich eine tragische Geschichte. Und die Umweltverschmutzung in diesem Dorf wurde immer schlimmer, die Lebenserwartung wurde immer kürzer, eine Verkürzung des großen Lebensstroms um ein Jahr zählte zwar nichts, aber in dieser speziellen Situation war die Alte zuhause, sobald man seinen Ritt beendet hatte, wahrscheinlich schon tot umgefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一直很喜欢黄莹，但这样的喜欢是一种没有预感到交集的喜欢，所以不曾放在心上，今天这样的场合遇见她，左小龙突然冒出一个想法，他对大帅说：大帅，你觉得黄莹怎么样？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong mochte Chrysanthemenglanz schon immer. Aber seine Zuneigung war ein Gefühl, das keine Chancen in Bezug auf die Zukunft beinhaltete. Deshalb hatte er dies nie in sein Herz gelassen. Als er sie heute bei dieser Gelegenheit traf, kam ihm plötzlich eine Idee. Er fragte Da Shuai: „Da Shuai, was hältst du von Chrysanthemenglanz?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅道：上这样的女人，一定要戴上避孕套。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wenn man ein solches Mädchen besteigt, muss man unbedingt ein Kondom überziehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：我不是说这个，你觉得，我们把她拉到合唱团里，怎么样？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Das meinte ich nicht. Meinst du, wir können sie in unseren Chor ziehen? Was hältst du davon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅道：不是说用小学生么？这样一个女的在，会不会大家芳心大乱，队伍涣散？电视剧里都是这样的。&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wollten wir nicht Grundschüler nehmen? Wenn so eine Frau da ist – versinken dann nicht alle für das Mädchenherz im Chaos? Wird das nicht die Kampfmoral des Chores untergraben? Die TV-Soaps sind doch voll davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：不不，我们正好缺一个音部，没有这个音部，合唱团肯定不行，黄莹做这个音部，正合适。没错的。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Uns fehlt gerade so ein Part.  Wenn wir diesen Part nicht haben, funktioniert unser Chor bestimmt nicht. Wenn Chrysanthemenglanz diesen Part übernimmt, passt es genau. Glaub mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅一时说不出话来，突然显得有点不好意思。半饷，大帅说：小龙，你这话说的，一时太直接了，我承认，我们缺少一个阴部，但是，黄莹会不会心甘情愿呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai konnte einen Moment nichts sagen, es schien ihm plötzlich peinlich zu sein. Halb im Scherz sagte er: „Zuo Xiaolong, das was du da sagst, ist für den Moment zu direkt. Ich gebe zu, wir brauchen diesen Part, diese Sexpartnerin. Aber ob Chrysanthemenglanz damit so überglücklich sein wird?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你去说说。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong: „Laber du nur.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：我怎么说，你怎么不去说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wie ich es auch sage, du sagst es andersherum.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：我是团长，你是副团长，这就像导演和副导演的关系一样，演员的海选都是由副导演负责的。你去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong: „Ich bin der Dirigent, du der Vizedirigent. Das ist wie beim Verhältnis zwischen Regisseur und Vize-Regisseur. Für das Casting ist der Vize-Regisseur verantwortlich. Sprich du sie an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：那我怎么说？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Na, was soll ich ihr denn sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你直接说，你就上去，对她说，我们要做个合唱团，但我们缺少一个音部，你技术很好，所以你一个人就行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Sags direkt. Geh einfach hin und sag ihr, wir wollen einen Chor gründen, wir brauchen noch einen Part. Du bist sehr geschickt. Du schaffst das alleine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅还没听完就躲很远，说，我不去，送死我不去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai hatte noch nicht zu Ende gehört, und zog sich schon weit zurück. Er sagte: „Ich gehe nicht, ums Verrecken nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摇摇头，说，你看你，关键的时候，你总是不行。我来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schüttelte den Kopf und sagte: „Schau dich nur an, wenn es drauf ankommt, biste immer zu feige. Dann mach ich’s eben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙拧了一下油门，突然意识到自己胯下的并不是那台爆缸的西风摩托，而是一台国产摩托，顿时信心回缩，他觉得还是等自己的摩托车修好以后再去和黄莹说更加靠谱。他刹车转身对大帅说：这样吧，大帅，看缘分，一切都看缘分，如果我能和黄莹再碰到，我就去找她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong drehte einmal den Gashebel, und merkte auf einmal, dass er zwischen seinen Beinen nicht die Westwind hatte, sondern ein im Inland hergestelltes Motorrad. Sein Mut sackte auf einmal zusammen. Er dachte, dass er besser warten sollte, bis sein Motorrad wieder repariert war, bevor er Chrysanthemenglanz ansprechen würde. Das wäre dann sicherer. Er stellte die Maschine ab, drehte sich zu Da Shuai um und sagte: „Dann eben so, Da Shuai, lassen wir das Schicksal entscheiden, lassen wir alles das Schicksal entscheiden. Falls ich Chrysanthemenglanz wieder treffe, frage ich sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹开这踏板唱着歌离他们远去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz entschwand mit ihrem Roller singend in der Ferne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十一章 &lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:51:16 本章字数:926&lt;br /&gt;
    Kapitel 11&lt;br /&gt;
左小龙对大帅说：吃饭去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte zu Da Shuai: „Lass uns was essen gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人开车穿过最热闹的地方，景物逐公里而荒凉败落，这个地方所有的农民住房都被外来打工者租下，一间屋子一百元，一个房子一年就能有额外的一万块收入。这样一来，当地人无法就业的怨恨渐渐平息，因为他们得了利益，虽然这需要和几十个不认识的人住在一个屋子里，而主人自己和他所有的东西只能挤在一个房间里。一开始这里“经济唱戏”的时候，大家都很高兴，觉得自己可以有一份体面的工作，但是因为唱戏没唱好，所以招商来的全都是一些被其他地方所摒弃的重污染化工企业，但当地人转念一想，算了，污染严重点就严重点，体面的工作是没有了，但是人家吸毒还得花钱，咱们这里免费就能吸毒。虽然我们的家园被污染了，但污染的是我们的河流和空气么，河流最终会流到别处去，空气也会被太平洋的风吹走，但钱留住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden kamen durch das lebhafteste Ortsgebiet. Das Stadtbild wandelte sich Kilometer um Kilometer, es wurde immer heruntergekommener und verfallener. Die Bauernhäuser in dieser Gegend waren alle von Wanderarbeitern gemietet worden, ein Zimmer 100 Yuan, ein Haus konnte so 10.000 Mücken Zusatzverdienst pro Jahr bringen. Die ortsansässigen Leute waren zunächst wütend, dass sie keine Arbeit mehr finden konnten. Sie beruhigten sich auf diese Art aber wieder, denn sie hatten etwas davon. Zwar musste man nun mit zig unbekannten Menschen unter einem Dach zusammenwohnen und der Hausherr konnte nur mit allen seinen Sachen in einem Zimmer bleiben. Als zum Beginn  ,,die Entwicklung der Wirtschaft” agitiert wurde, waren alle noch glück und hoffnungsfroh, dass sie eine gute Arbeit bekommen könnten. Aber später konnte die Wirtschaft leider nicht so gut wie geplant entwickelt werden, was Tinglin investierte, waren einige chemische Industriebetriebe, die wegen schlimmer Umweltverschmutzung von anderen Städten ausgesetzt wurden. Und dann dachten die Einmischen in Pavillionwald: ‚Vergiss es! Es gibt bestimmt keine gute Arbeit mehr. Die anderen kostet es noch, Drogen zu kaufen. Aber in unserem Tinglin ist es sogar kostenlos. (Im Chinesisch klingen Drogen und Gift ganz gleich.) Unser Heimatland wird verschmutzt, betroffen sind der Fluss und die Luft. Später wird der Fluss anderswohin fließen und die Luft wird von dem pazifischen Wind anderswohin geblasen. Am Ende bleibt das Geld in Tinglin.‘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzt von Sabine Hinrichs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a&lt;br /&gt;
### ab hier feinübersetzt von Thomas Dittmann:&lt;br /&gt;
开满了化工企业后，这里的环境果然出现了问题，河流虽然流走了，但物种都变异了，人们惊奇的发现，这里的小龙虾长到了普通小龙虾的三倍大，人家非常惶恐，但劳动人民的智慧很快被发挥了，他娘的这不就是澳洲大龙虾么。后来经过当地见过世面的村民反映，这个要冒充澳洲大龙虾还是难了一点，估计要再被污染五年才行，但是不要紧，澳洲还有小青龙，我们这冒充澳洲小青龙拿去市场上卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Eröffnung der Chemiefabrik tauchten, wie zu erwarten war,  Umweltprobleme auf. Das Wasser im Fluss floss zwar den Fluss hinab, dennoch kam es zu Mutationen der dortigen Lebensformen. Erstaunt stellten die Menschen fest, dass die Flusskrebse hier dreimal größer wurden als normale Flusskrebse. Die Leute waren erschrocken, aber bald wandten sie die Bauernschläue der arbeitenden Bevölkerung auf das Problem an. Diese verdammten Viecher waren doch australische Hummer, oder etwa nicht? Später stellte man anhand der Erfahrungen derjenigen Dorfbewohner, die bereits die Welt gesehen hatten, fest, dass es schwierig werden würde, sie als australische Hummer durchgehen zu lassen. Man schätzte dazu benötige es noch fünf weitere Jahre der Verschmutzung. Das machte jedoch nichts, es gab in Australien schließlich auch Garnelen. Man konnte diese Flusskrebse also als australische Garnelen auf dem Markt verkaufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但山寨的道路是任重道远的，很快，人们发现澳洲小青龙是青色的，但亭林变异龙是红色的，无奈，抓到这种龙虾的人们一致对外宣称，真是几内亚大虾。选择几内亚的原因是捕虾者要选择一个国家，翻开资料，几内亚因为起首字的笔画最少而排在第一位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch das Geschäft mit Fälschungen ist ein hartes Brot. Sehr bald merkten die Menschen, dass australische Garnelen grün sind und keineswegs rot, wie diese mutierten Flusskrebse. Die Verkäufer kamen nicht umhin einhellig zu erklären, diese Garnelen seien aus Guinea. Der Grund dafür war ganz einfach, dass die Verkäufer irgendeinen Staat auswählen mussten. Sie schlugen einige Informationen nach und dann stand Guinea in der Liste der Länder, sortiert anhand der Strichanzahl des ersten Schriftzeichens, an erster Stelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，几内亚大虾是这几天事情，左小龙也是为数不多的留在这里的青年人。当地人的工作梦想还没到一年，大量的外来打工者找到了这里，他们比当地人更能吃苦，更能耐劳，更能吸毒，而且只要求一半多的薪水，很快，当地人纷纷失业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich waren Garnelen aus Guinea etwas ganz neuartiges. Zuo Xiaolong war auch einer der wenigen Jugendlichen, die in Tinglin blieben. Innerhalb eines Jahres wurde der Traum von Arbeit der Einheimischen zerstört. Wanderarbeiter strömten in großer Zahl nach Tinglin. Im Vergleich zu den Einheimischen konnten sie größere Entbehrungen ertragen, waren fleißiger bei der Arbeit, konnten mehr Verschmutzung erdulden, und sie forderten nur etwas mehr als das halbe Gehalt der Einheimischen. Bald wurden die Einheimischen einer nach dem anderen arbeitslos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他们的愤怒还没有来得及宣泄的时候，当地其他的产业崛起了，那就是服务外来务工人员的行业，面对突然涌来的几万人口，当地的几千人走了一大半以后，剩下的突然想到，我们可以赚外来务工人员的钱，老人可以把房子租出去，年轻人开始开各种店来满足这些人的日常生活生理需要。就这样，这个殖民镇暂时和谐了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch bevor die Einheimischen ihrem Ärger Luft machen konnten, begann der Aufstieg anderer Industriezweige in Tinglin --- das war vor allem das Gewerbe der Dienstleistungen für die Wanderarbeiter. Angesichts plötzlich einströmender zehntausender neuer Bewohner  und nachdem viele der wenigen tausend Alteingessenen schon weggezogen waren, kam den Dagebliebenen plötzlich die Idee mit den Wanderarbeitern Geld zu verdienen. Die Alten konnten ihre Wohnungen vermieten, die Jungen begannen alle Arten von Läden zu eröffnen, um den alltäglichen Bedarf der Arbeiter zu decken. So kehrte vorerst die Harmonie zurück an diesen kolonisierten Ort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Chen Chen (Kapitel 12 – 27)&lt;br /&gt;
正文 第十二章 &lt;br /&gt;
Kapitel 12&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:52:25 本章字数:993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和大帅开着摩托车经过了外来人口最多的一条马路，这里本身是国道，但是因为这里工厂实在太多，一到下班的时候，下班的人群就会拥满整条公路，交警部门无奈只能让车辆在工厂下班的时间绕道而行，这就成了全国唯一一段成为步行街的国道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit Da Shuai auf einer Straße, die hauptsächlich von den zugewanderten Leuten bewohnt wurde. Eigentlich war es eine Nationalstraße, aber wegen der zahlreichen Fabriken wimmelte sie zu Feierabend nur so von heimkehrenden Menschen, die Verkehrspolizei musste alle Fahrzeuge zu dieser Zeit umleiten. So entstand hier die landesweit einzige Nationalstraße, die zur Fußgängerzone wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和大帅开着摩托车在这步行街里躲闪着人流。左小龙突然驶离了国道，开上了小路，大帅问道：你怎么了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong tat auf dem Motorrad sein Bestes, in dieser Fußgängerzone der Menschenmenge auszuweichen. Plötzlich wich er von der Nationalstraße ab und bog auf einen kleinen Weg ein. Da Shuai fragte: „Was ist denn los mit dir?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：执法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong antwortete: Ich beachte Recht und Ordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅一时没能听明白，泥路上颠簸流离，大帅又不愿意搂紧左小龙，只能紧紧抓住摩托车的座椅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai konnte das in diesem Moment nicht verstehen. Auf dem schlammigen Pfad rütteltet es die beiden durch. Er wollte sich keinesfalls an Zuo Xiaolongs Hüften festhalten, deswegen blieb ihm nur, sich an den Sitz zu klammern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙绕道了一个染料厂的后面，把摩托车停好，下车对大帅说：你看，这个三层的小楼是他们的高层在的地方，他们污染我的河，我要……&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr bis hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu C. v. D. : “Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu Da Shuai: „Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅问道：怎么样？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  „Was wirst du?“, fragte Da Shuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  左小龙坚毅的看着小楼的玻璃，流露出视死如归的眼神，道：我要打破他的窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entschlossen starrte Zuo Xiaolong das Glas des Gebäudes tapferen Blickes an und sagte: „Ich werde ihnen die Fenster einschlagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢，左小龙捡起一块石头，往小楼的窗户砸去，但因为射程比较远，左小龙的抛物线也不够合理，杀伤力一般，所以石头碰到床的时候已经绵软无力，崩了一下以后掉落到了围墙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gesagt getan, er hob einen Stein auf und warf ihn in Richtung eines der Fenster des Gebäudes. Doch wegen der großen Entfernung und da Zuo Xiaolongs Wurf nicht genau genug war, war der potentielle Schaden gering. So hatte der Stein beim Einschlag bereits seine Kraft eingebüßt, mit einem Klatschen fiel er innerhalb des Zauns zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    狗逼。左小龙说道。说罢又捡起一块各方面条件符合的石头。左小龙对大帅说：扔石头很有讲究，我其实很喜欢这个，刚才这个是失误，你看，太大的时候扔不动，太小的扔不远，片状的石头容易收到乱流的影响，三角的石头挌手，容易歪，最合适的就是这样的石头，椭圆形，光滑，大小……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammt“, schimpfte Zuo Xiaolong und griff nach einem anderen Stein, dessen Form ihm geeignet erschien. Er sagte zu Da Shuai: „Beim Steine werfen muss man achtsam auswählen. Eigentlich mag ich diesen hier, der von gerade eben war nicht geeignet. Einen zu großen Stein kann man nicht werfen, einen kleinen kann man wiederum nicht weit werfen. Ein flacher verlässt in der Luft leicht seine Flugbahn, während ein dreieckiger nicht gut in der Hand liegt und man sich damit leicht verletzt. Am geeignetsten ist so ein Stein, oval, glatt und von einer Größe wie...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅接话到：这不就是鹅卵石麽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da unterbrach Da Shuai: „Ist das nicht einfach ein Kieselstein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没往下说，操起一块扔向玻璃。石头还没有接触到目标，左小龙就开始发动摩托车，道：赶紧走，可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sprach nicht weiter, sondern warf den nächsten Stein in Richtung des Fensters. Bevor der Stein sein Ziel treffen konnte, startete er schon das Motorrad und sagte: „Schnell fahren wir, das reicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说话，玻璃稀里哗啦掉一地。&lt;br /&gt;
Inzwischen brach sich das Glas in Fetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅连忙跳上摩托车，两人在砂石路上卷起浓烟，转过一个村庄，两人到了一个塑胶厂后面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai beeilte sich, auf das Motorrad zu steigen. Die beiden wirbelten auf dem sandigen Boden eine Staubwolke auf. Sie fuhren um das Dorf herum und kamen hinter einer Kunststofffabrik an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个塑胶厂的结构和刚才那个染料厂大同小异，大帅道：我来。说完从地上捡起石头，左小龙忙握住他的胳膊，说，等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Fabrik ähnelte der vorherigen Farbstofffabrik sehr. Da Shuai sagte: „Diesmal mache ich es“, und sammelte einen Stein vom Boden auf. Zuo Xiaolong hielt ihn eilig am Arm und sagte: „Warte mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅说：成，那你来吧。&lt;br /&gt;
C. v. D. sagte: &amp;quot;Na gut, du übernimmst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：等等，你没看楼下有个人在扫地。等那扫地的都了再砸，要不然玻璃全插她脑袋上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Warte mal, siehst du nicht, dass dort jemand fegt? Wir warten mit dem Werfen bis sie fertig gefegt hat, sonst würden ihr die Glassplitter auf den Kopf fallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    两人等了五分钟，那清洁工直接就坐在楼下台阶上休息。大帅问：怎么办？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden warteten fünf Minuten, da setzte sich die Putzfrau auf die Treppe und ruhte sich aus. Da Shuai fragte: „Was machen wir jetzt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    话虽这样问，但大帅已经做好了死等的准备，他觉得依照这样一个人的脾气，这石头是一定要扔出去才算完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl er so fragte, war er schon darauf vorbereitet, ewig zu warten. Er vermutete ein Mann mit einem solchen Temperament müsse das Steine Werfen sicherlich vollenden, bevor er die Sache als erledigt betrachten würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：吃饭去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte Zuo Xiaolong: „Nun gehen wir essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十三章 &lt;br /&gt;
Kapitel 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:52:41 本章字数:1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    两人来到了大毛土菜馆。大毛土菜馆是当地有名的菜馆，店主是个盲人，叫刘必芒，小时候他的父母觉得他必然绽放光芒，所以取名刘必芒，结果还真的盲了。在他瞎了以后，他很痛恨自己的名字，他觉得是这个名字不吉利，所以将“必”字去处，改名刘芒。他很关心这世界正发生了什么，他很喜欢左小龙，因为只有左小龙有耐心陪他聊天，告诉他亭林镇的局势，关于世界局势和中国的局势他可以从电视上听到，但是电视里不会告诉他亭林镇的局势。后来他装了卫星电视，但是卫星电视让他心情不爽，因为他发现，明明是相同的事情，为什么从卫星里得知的和从国内电视台得知的有所区别。他不知道相信哪个好，最后，他把卫星大锅拆了，他认为应该相信自己人的。他把卫星大锅拆下来后，当地的警方就找到了他们，警方说他是私装卫星电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden betraten das Damaotu-Restaurant. Dieses Restaurant war ein sehr beliebtes lokales Restaurant, dessen Besitzer ein Blinder namens Liu Bimang war. Als er klein war glaubten seine Eltern, dass er unvermeidlich in Glanz erstrahlen würde. Daher nannten sie den Jungen Bimang. [Anm. des Übersetzers: Hier braucht es m.M.n. definitiv eine Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von &amp;quot;Bimang&amp;quot;. Da solche Stellen regelmäßig vorkommen, würde ich vorschlagen dazu eine einheitliche Regelung aufzustellen] Am Ende erblindete er allerdings. Nachdem er erblindet war, verabscheute er seinen Namen sehr. Er glaubte sein Name habe ihm dieses Unglück gebracht. Daher entfernte er das Zeichen &amp;quot;Bi&amp;quot; aus seinem Namen und nannte sich fortan Liu Mang. Ihn beschäftigte sehr, was gerade auf der Welt vor sich ging und er mochte Zuo Xiaolong gern, denn nur Xiaolong hatte die Geduld, sich mit ihm zu unterhalten. Xiaolong erzählte ihm vom aktuellen Geschehen in Tinglin. Vom Geschehen in China und auf der ganzen Welt konnte er aus dem Fernsehen erfahren, doch das Fernsehen berichtete nichts über Tinglin. Später besorgte er sich Satellitenfernsehen, doch das machte ihm schlechte Laune. Das lag daran, dass er bemerkte wie unterschiedlich die Berichterstattung über genau die selben Dinge im Satellitenfernsehen und im Fernsehen vom chinesischen Festland war. Er wusste nicht, wem er nun Glauben schenken sollte. Schließlich riss er die Satellitenschüssel ab. Er glaubte er sollte besser den eigenen Leuten vertrauen. Nachdem er das getan hatte, wurde sie von der lokalen Polizei gefunden und sie beschuldigten ihn er hätte sich heimlich Satellitenfernsehen installieren lassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    盲店主问：卫星电视不能装么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der blinde Restaurantbesitzer fragte: „Darf man sich kein Satellitenfernsehen einrichten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：不能装，你没看到有告示么，贴在各个地方的宣传栏上的。&lt;br /&gt;
Die Polizei antwortete :&amp;quot;Nein. Hast du die Ausschreibung nicht gesehen? Die kleben an allen Propagandaschildern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主回答：我没看到。&lt;br /&gt;
Der Besitzer: &amp;quot;Nein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：这个我们要没收，还要罚款。&lt;br /&gt;
Die Polizei : &amp;quot;Dieses Ding kassieren wir jetzt ein und du bezahlst auch das Strafgeld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主问：我装在上面的时候你们为什么不罚我呢，拆下来了还要罚我？&lt;br /&gt;
Der Besitzer: &amp;quot;Aber warum bestraften Sie mich nicht als es da war, aber jetzt nach dem Abbau?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：你装在上面的时候我以为是你们饭店的招牌，是个锅，你拆下来了我就看清楚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist daraufhin: „Damals dachte ich, es sei ein Reklameschild deines Restaurants, diese Schüssel. Jetzt wo du sie abgenommen hast, habe ich sie mir erst genau angeschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主问：你这为什么不让看啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer fragte erneut: „Und warum darf man nicht über Satellit fernsehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：我只是执行任务，执行上级的通知，这里面肯定有不健康的东西。&lt;br /&gt;
Die Polizei antwortete: &amp;quot;Ich führe einfach die Befehle von meinen Vorgesetzten durch und habe die öffentliche Ordnung zu bewahren. Darin gibt es sicherlich böse Sachen, sie schaden nur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主顶撞道：那我怎么还挺健康呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Restaurantbesitzer entgegnete: „Wie kommt es dann, dass ich ganz unversehrt bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察笑道：你健康什么啊，你都看瞎了。算了，我就不罚你了款了，你也是盲人，但你的作案工具我们就没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da lachte der Polizist: „Unversehrt bist du auf keinen Fall. Du bist doch blind. Also, angesichts deiner Blindheit erlasse ich dir deine Strafe. Aber das Tatwerkzeug konfiszieren wir jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢将卫星大锅撞上了平时收缴摩托车用的卡车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er zu Ende gesprochen, lud er die Satellitenschüssel auch schon auf den Transporter, der normalerweise dazu genutzt wurde, Motorräder zu beschlagnahmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主哀求道：这是我自己拆的，我是因为觉得要相信自己人才拆的。&lt;br /&gt;
Der Besitzer flehte: &amp;quot;Das habe ich selbst demontiert, weil ich denke, dass ich unseren Inländern glauben sollte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察看了一眼，道：自己人？&lt;br /&gt;
Die Polizei warf ihm einen kurzen Blick und sagte: &amp;quot;Unsere Inländer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    就这样，他的大锅被没收。他愤然摸索到了自己的房间。而他的保姆听到动静出门，看见警察正在撞卫星大锅，以为主人不知道，连忙一边上车夺下，一边大喊刘芒刘芒而被处于行政拘留1天，罪名是妨碍公务并且辱骂警察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde seine Schüssel einkassiert. Voller Wut zog er sich ins Haus zurück. Zugleich hörte seine Haushälterin was vor sich ging und kam heraus. Sie sah die Polizei die Schüssel auf den Wagen laden. Im Glauben ihr Chef wüsste nichts davon sprang sie sofort auf die Ladefläche, rang um die Schüssel, rief zugleich lauthals nach ihrem Chef &amp;quot;Liu Mang, Liu Mang&amp;quot; und wurde deshalb von den Beamten für einen Tag in Haft genommen. Der Vorwurf lautete Störung einer Amtshandlung und Beamtenbeleidigung. [Anmerkung: Wiederum Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von Liumang benötigt]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刘芒也是顽固的排外派，认为大量的外来人口让人看着就很讨厌，把他们原来的家园搞的乱七八糟，所以他制定了一个规矩，只要是当地人凭借一口当地话去那里吃饭就可以打五折，刘芒的老婆却是个包容派，她认为本来就没有什么永远的家园，那都只是人类迁徙过程里的落脚处，只是落脚的时间长短不一而已，她为了让外地人更好的融入这里，开了一个收费培训班，专门培训外地人说当地话。他们这样一个组合真是非常奇怪，实在是无法计算他们的家庭总收入到底会多一点呢还是少一点。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mang war stur in seiner Xenophobie, er fand die Unmenge der zugewanderten Menschen widerlich. Sie stürzten seine Heimat ins Chaos. Deshalb stellte er eine Regel auf. Alle Einheimischen, die den lokalen Dialekt sprachen, konnten beim Essen in seinem Restaurant einen fünfzigprozentigen Preisnachlass bekommen. Seine Frau war im Vergleich zu ihm toleranter. Sie glaubte es gäbe keine Heimat, die irgendjemandem auf ewig zustünde, sondern alle Orte seien lediglich Durchgangsstationen der menschlichen Migrationsbewegungen. Nur die Dauer des Aufenthalts unterscheide sich. Um den Auswärtigen eine bessere Integration zu ermöglichen, gab sie kostenpflichtige Trainingskurse, die darauf spezialisiert waren, die Auswärtigen im lokalen Dialekt zu unterrichten. So gaben sie eine merkwürdige Kombination ab. Es war nicht auszurechnen, ob ihr Familieneinkommen nun darunter litt, oder davon profitierte.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十四章 &lt;br /&gt;
Kapitel 14&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:53:00 本章字数:1303&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坐定，老板正好在店里溜达，上前开门见山道：左小龙，明天这里又有个新的工厂开张了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich.  Der Chef war gerade im Restaurant. Er ging zu ihm und kam unvermittelt zur Sache: &amp;quot;Zuo Xiaolong, hier nimmt morgen wieder eine neue Fabrik den Betrieb auf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙叹口气，道：什么工厂？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong seufzte und fragte: &amp;quot;Was für eine Fabrik?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板道：不知道，一个印刷厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chef sagte: &amp;quot;Keine Ahnung, eine Druckerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙喝道：服务员，菜单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong rief laut: &amp;quot;Bedienung, die Speisekarte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板继续说：还搞了个揭幕剪彩仪式，仪式完了我这里被他们中午包场了，所以明天中午你过来吃饭的话就不行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer fuhr fort: &amp;quot;Sie werden sogar eine Einweihungszeremonie veranstalten und haben mein Restaurant für den Mittag nach der Zeremonie komplett reserviert. Deshalb kannst du morgen nicht bei mir zu Mittag essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看着菜单道：没事，明天中午不来，偶然来一次还吃得起，哪天连着来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Xiaolong die Karte betrachtete antwortete er: &amp;quot;Macht nichts. Ich komme morgen Mittag nicht. Gelegentlich im Restaurant zu essen kann ich mir erlauben, aber nicht so regelmäßig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板道：开幕仪式镇长也来，还有表演，黄莹也来唱歌。印刷厂就开在我隔壁不远地方，你没事就到我的二楼包厢里来看，说不定还能看见剪彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Restaurantbesitzer sagte: &amp;quot;Bei der Eröffnungszeremonie wird unser Bürgermeister auftauchen. Es wird auch Aufführungen geben, dabei singt Huang Ying. Die Druckerei befindet sich nicht weit entfernt von hier. Wenn du nichts zu tun hast kannst du ja zu mir kommen und vom Séparée im ersten Stock aus zuschauen. Vielleicht sieht man sogar das Zerschneiden des Eröffnungsbandes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：我来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong darauf: &amp;quot;Ok, Ich komme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他们吃完饭以后回到雕塑园，此时的雕塑园一片漆黑，里面的各种植物好似可以吸收日月光辉，他把大帅放下以后自己又骑摩托车在公路上疾驰，他深爱一个人穿破风雾的感觉，这感觉就好似孤胆英雄，正因为孤胆英雄最重要的是孤，所以身边一定是不能坐人的，当然，他没明白孤胆英雄是一个层层递进的词汇，孤小于胆小于英雄。但这些都不重要，因为孤是最容易做到的。从二十公里外吹来的太平洋海风包裹着左小龙，左小龙开着摩托车一直在追逐一只疑似海鸟的鸟往东海的方向而去。这个镇离开海岸线才十五分钟的车程。在雕塑园里的鸟估计也是在海上迁徙时候落脚，雕塑园是人类发展进程里唯一没有被毁灭的原始土地摸样，虽然它没有被毁灭的原因是因为人类自己扯皮不清。这里的蚊虫虽然多，但这里的蚊虫会被青蛙和蜘蛛吃掉，而不是被喷雾剂所消灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Essen kehrten sie zum Skulpturenpark zurück. Dort war es zu dieser Zeit stockdunkel. Es schien, als ob die Pflanzen das Licht von Sonne und Mond absorbieren könnten.  Er setzte Da Shuai ab und raste allein auf der Straße weiter. Er liebte das Gefühl, allein den Dunst zu durchkreuzen, dabei fühlte er sich wie ein einsamer, tapferer Held. Das Allerwichtigste an einem einsamen, tapferen Helden war die Einsamkeit, deshalb durfte auf keinen Fall jemand mitfahren. Offensichtlich verstand er nicht, dass in dem sprichwörtlichen einsamen, tapferen Helden eine stufenweise Steigerung enthalten ist. Das Heldentum ist wichtiger als die Tapferkeit ist wichtiger als die Einsamkeit. Für Xiaolong war das jedoch nicht wichtig, denn einsam zu sein war das Einfachste. Der Meereswind wehte vom 20 km entfernten Pazifischen Ozean herüber und hüllte ihn ein. Er verfolgte auf seinem Motorrad die ganze Zeit einen Vogel, den er für einen Meeresvogel hielt, in Richtung des Ostchinesischen Meeres. Diese Kleinstadt war nur eine etwa fünfzehn minütige Fahrt von der Küste entfernt. Die Vögel im Skulpturenpark hielten sich wahrscheinlich auch nur während ihrer Wanderungen zeitweise dort auf. Der Skulpturenpark war der einzige von der menschlichen Entwicklung noch unversehrte, ursprüngliche Fleck Natur, trotz dessen seine Unversehrtheit darin begründet lag, dass die Menschen sich nicht einigen konnten. Dort gab es zwar unzählige Moskitos, aber sie wurden von Fröschen und Spinnen gefressen, nicht durch Insektenbekämpfungsmittel vernichtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙虽然在每拧下一次油门的时候都会把大帅的摩托车和自己的西风做比较，然后唏嘘，但是他依然执着的向着……不知道什么地方开去。他只是在想，他热爱自己的家园，但如果每天能做的只是发射鹅卵石，未免太过英雄气短。但他转念一想，每个人都有自己的报仇方式，有些人报仇为了报仇，有些人报仇为了悦己。况且这些不是仇恨，只是恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Xiaolong bei jedem Gasgeben Da Shuais Motorrad mit seiner eigenen Xifeng verglich und daraufhin seufzen musste, war er dennoch entschlossen immer weiter zu fahren......Wohin wusste er selbst nicht. Er dachte bei sich, er liebte seine Heimat sehr,  doch wenn er jeden Tag immerzu nur Steine werfen würde, war das doch unweigerlich zu kurzsichtig für einen richtigen Helden. Doch er überlegte es sich anders. Jeder hatte doch seine eigene Einstellung zu Rache. Manche rächten sich um der Rache willen, andere rächten sich zur eigenen Genugtuung. Außerdem handelte es sich hier nicht um Feindseligkeit, sondern um Hass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没能开到海边，他开到了一个巨型化工厂的生活区，在疾驰的过程中他看见有一台汽车停放的不对，把盲道给占了，他没有多加思索，用他以前一贯的方式贴着汽车的右边反光镜擦了过去，砰的一声汽车的反光镜就向着车头方向折叠了。左小龙管这些都叫执法，因为他觉得他们违反了他心中的善恶观，作为惩罚，他得把这些车的反光镜撞折过去，但是不要紧，因为车主发现后扳一下就能扳回来。但是第二次……左小龙决定第二次就不能这样轻易放过他们，但问题是左小龙根本记不住认不清哪台车犯了第二次。所以，左小龙练就了一身用摩托车手柄蹭反光镜的绝技。至于为什么要蹭右边，是因为他第一次尝试的时候是蹭左边，摩托车先接触到的就是前刹车闸，所以在蹭到反光镜的一刹那，摩托车也启动了前刹车，左小龙就飞了出去，以后左小龙就学乖了，专门蹭左手边离合器的那个把手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schaffte es nicht bis ans Meer, er fuhr am Wohngebiet einer riesigen Chemiefabrik vorbei, bis er noch den Meersstrand erreichte. Beim Fahren sah er, wie ein Wagen falsch geparkt war. Er blockierte den Blindenweg. Ohne lange zu überlegen schrammte er in gewohnter Weise am rechten Seitenspiegel entlang. Mit einem Krachen verbog sich der Seitenspiegel nach vorn. Xiaolong hielt das für eine Tat, die Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten hilft. Seine Philosophie von Gut und Böse wurde durch das falsche Parken verletzt, als Strafe verbog er die Seitenspiegel solcher Wagen. Es war nichts ernstes, denn der Fahrer würde es bemerken und den Seitenspiegel wieder zurecht rücken. Doch beim zweiten Mal... Xiaolong entschied, dass sie beim zweiten Mal nicht so leicht davon kommen sollten. Das Problem war, dass er sich überhaupt nicht merken und nicht erkennen konnte, welcher Wagen schon das zweite Mal falsch geparkt war. So war Xiaolong sehr geübt in der Fähigkeit mit dem Lenker des Motorrads die Seitenspiegel eines Autos zu treffen. Selbst für die Wahl des rechten Spiegels gab es einen Grund, denn als er es beim ersten Mal mit dem linken Spiegel probiert hatte, hatte er den Spiegel mit der Bremse des Motorrads getroffen. Daraufhin bremste es plötzlich und er flog vom Motorrad. So hatte er gelernt, die Spiegel mit der Kupplung an der linken Seite zu treffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但这次，他又失误了，他没想到大帅的车离合器位置诡异，一撞以后把自己的手指给夹了，这一夹非常的疼，左小龙当时就没法把摩托车开正，下车捂着手蹲了半天，发现受伤的是左手的中指，而且开始肿大，他一想觉得完蛋了，这次的破风之旅估计要变成破伤风之旅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch dieses Mal ging es wieder schief. Er hatte nicht bedacht, dass die Position des Kupplungshebels an Da Shuais Motorrad ungewöhnlich war. Beim Zusammenstoß klemmt er sich einen Finger ein, was ihm so unglaublich weh tat, dass er das Motorrad nicht mehr richtig fahren konnte. Er stieg ab, hielt sich die Hand und hockte eine Weile. Er stellte fest, dass er sich den Mittelfinger der linken Hand verletzt hatte und dieser begann anzuschwellen. Er dachte er wäre am Ende. Dieses Mal war die Fahrt durch den Wind wohl zu einer Fahrt der Verletzung geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十五章 	&lt;br /&gt;
Kapitel 15&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:53:11 本章字数:1161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一个手摇摇晃晃开到了雕塑园，在回程的路上，这太平洋夏日的暖风都变凉了，吹得左手抽疼。回到了他们的住所，大帅在园里看电视。因为没有有线电视，所以只能收到固定的几个频道，但左小龙和大帅都觉得这样看电视反而更容易有满足感。左小龙把肿大的中指伸出来给大帅一比划，大帅道：骨折了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einer Hand das Motorrad fahrend kehrte Zuo Xiaolong schlingernd zurück zum Skulpturenpark. Auf dem Rückweg wurde der warme sommerliche pazifische Wind zu einer kühlen Brise und tat der linken Hand weh. In ihrer Wohnung sah Da Shuai fern. Da sie kein Kabelfernsehen hatten, konnten sie nur wenige Programme empfangen. Doch die beiden waren zufrieden damit, denn das war für sie unkomplizierter. Xiaolong hielt Da Shuai seinen geschwollenen Mittelfinger hin. Da Shuai sagte: &amp;quot;Der Knochen ist gebrochen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：我也觉得是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong darauf: &amp;quot;Das glaube ich auch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅问：该不是摔了我的车了吧。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da Shuai mit fragender Stimme: &amp;quot;Du bist doch wohl nicht mit meinem Motorrad gestürzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说罢起身去看摩托车。&lt;br /&gt;
Und er ging das Fahrzeug zu überprüfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：没摔到。有没有绑带？&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein. &amp;quot;, antwortete Zuo Xiaolong, &amp;quot;Hast du eine Binde?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅从抽屉里翻了半天，找出一些胶带，说：凑合用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai grabbelte lange in einer Schublade, fand etwas Klebeband und reichte es Xiaolong: &amp;quot;Vielleicht geht das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从手边的树上掰了一小截细嫩的树枝，用来固定中指，然后用胶带缠住，吃了两粒止疼药，治疗就完毕了。左小龙从小对疼痛不是很畏惧，他小时候喜欢看战争片和战争书籍，眼看着自己的四肢离开躯体对他来说都不算什么难以接受的事情，他小时候崇拜希特勒，觉得希特勒就像一个孤胆英雄，但是在看希特勒的传记的时候，发现原来希特勒只有一个睾丸，而且在被子弹击中的时候大喊救命和疼，所以心中的崇拜感顿时消失，希特勒也从孤胆英雄一下子降为孤蛋英雄。左小龙觉得是男人就是不能喊疼的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong brach einen dünnen Ast von einem Baum ab, um damit seinen verletzten Mittelfinger zu schienen. Er befestigte das Ästchen mit dem Klebeband an seinem Finger und schluckte zwei Schmerztabletten, damit war die Behandlung beendet. Von klein auf fürchtete Xiaolong Schmerzen nicht sehr. Als er klein war, hatte er gerne Kriegsfilme gesehen und Kriegsliteratur gelesen. Selbst wenn er Gliedmaßen verloren hätte, wäre das für ihn keine schwer zu akzeptierende Sache gewesen. Als er klein war, hatte er auch Hitler verehrt, er fand Hitler sei ein einsamer, tapferer Held gewesen. Doch als er später die Biographie von Hitler las, fand er heraus, dass Hitler nur einen Hoden hatte und außerdem wie am Spieß um sein Leben geschrien hatte, als er angeschossen wurde. Da verflüchtigte sich seine Bewunderung, Hitler war von einem einsamen, tapferen Helden zu einem &amp;quot;einhodigen&amp;quot; Helden geworden. Xiaolong glaubte, ein echter Mann schreie nicht vor Schmerz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    虽然真的很疼。&lt;br /&gt;
Obwohle es ihm wirklich weh tat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个夜晚左小龙特别难熬，还有一只不懂事的蚊子在他的左手中指上咬了一口，那一口恰好咬在骨头断裂的位置，还不能挠，真是生不如死。有的时候疼好忍，但痒就不好忍了，忍还不能挠是最不能忍的。左小龙在这个时候想起了泥巴。他突然想，不知道这个小姑娘现在怎么样了。明天应该去找找她，告诉她自己受伤了，当然，是在见完黄莹的情况下。&lt;br /&gt;
Jene Nacht machte Zuo Xiaolong besonders zu schaffen. Ein rücksichtsloser Moskito biss eimal in seinen verletzten linken Mittelfinger, genau wo der Knochen brach. Es kitzelte so, aber man konnte nicht kratzen. Schmerzen konnte man schon aushalten, aber Kitzel nicht. Besonders wenn es kitzelte und man es aushalten musste, war es am schwersten. In diesem Augenblick dachte er an Schlamm. Plötzlich wollte er wissen, wie es diesem Mädchen ging. Morgen musste er mal zu ihr und erzählte ihr seine Verletzung, aber natürlich nachdem er zuerst die Chrysanthemenglanz traf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第二天天亮，左小龙早早就醒来，他先要去温度计厂工作。为了这个工作，他要把牛仔裤反过来穿，然后把拉链拉开，方便把温度计塞到肛门里。第一批测试开始，等了三分钟后，他把温度计成品从腋下拔出一看，惊了，妈的三十九度。左小龙毫不犹豫将这支温度计塞到肛门里，拔出来一看，还是三十九度，他把刻度又甩了回去，塞到嘴里含了半天，拔出来一看，真是三十九度。这下要吃药了。左小龙是最不喜欢吃药的，他相信人类的身体可以自己解决一切问题，但处于职业道德，这个职业需要他有一个恒定的体温，他不得不吃了两片消炎药和退烧药。他真是不喜欢这个工作，但是为了摩托车的新引擎，他不得不做，到了今天他都再不愿走到那条街上去再听见那首钓凯子之歌，不过事情还没有结束，邪恶暂时压到了正义，邪恶继续着，正义爆缸了，这就是现状，但一切都会被扭转，在……未知的的将来。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag stand Zuo Xiaolong früh bei der Morgendämmerung auf und ging in die Thermometerfabrik zur Arbeit. Für diese Arbeit musste er seine Jeans umgedreht anziehen, damit er den Verschluss aufmachen und die Thermometer ins Arschloch stecken konnte. Die ersten Tests fingen an. Nach drei Minuten nimmt das Thermometer von seinem Unterarm heraus und wurde schockiert von dem 39 Grad. Er steckte das selbe Thermometer ins Arschloch und bekam wieder 39 Grad. Er schüttelte es nochmal und legte es in den Mund. Nach einer Weile las er wieder 30 Grad vom Thermometer. Nun musste er Medizin einnehmen. Medizin mochte Zuo Xiaolong nicht, er glaubte an die automatische Heilbarkeit des Körper von selbst, aber aus Berufsmoral — dieser Beruf verlangte von ihm eine konstante Körpertemperatur — nahm er entzündungshemmende Tabletten und Fiebermittel ein. Er mochte diese Arbeit überhaupt nicht. Aber für einen neuen Motor musste er es hinnehmen. Bis heute wollte er die Straße nicht mehr betreten, wo das &amp;quot;Freier-Angeln-Glied&amp;quot; abgespielt worden war. Aber es war nicht zu Ende. Vorläufig besiegte das Böse das Gute und existierte weiter, als das Gute expodierte. Aber so etwas konnte umgedreht werden, in der nicht voraussagbaren Zukunft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但左小龙实在不能完成装盒和测试的工作了，他只能被劝回去休息。左小龙竖着中指，拖着高温的躯体在街上低头艰难步行。突然，他想去看看自己的大摩托车，在烈日下左小龙觉得还是有点冷，他得找些事情来分散注意力。他决定给自己的摩托车取一个名字。&lt;br /&gt;
Weitere Arbeit von Packen und Testen konnte Zuo Xiaolong nicht mehr schaffen. Er wurde nach Hause geschickt. Er richtete seinen linken Mittelfinger und ging mit fieberhaftem Körper bleiernes Schrittes auf der Straße. Plötzlich wollte er sein Motorrad sehen. Trotz der sengenden Sonne war es ihm ein bisschen kalt, er dachte, er musste Ablenkungen für sich suchen. Er beschloss sich, seinem Motorrad einen Namen zu geben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十六章&lt;br /&gt;
Kapitel 16&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-17 17:49:10 本章字数:1067&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的脑海里冒出来的第一个名字就是“挑战者号”。但他觉得这个名字很耳熟，好像被谁用过，思前想后，出来的都是一些不能让自己满意的名字，诸如“大西洋”，不行，这个就像一个国产摩托的牌子，“所向披靡“也不好，这个“靡”字他不知道怎么写，“暗夜之星”也不好，感觉它是锦江之星的兄弟。&lt;br /&gt;
Ihm fiel zuerst &amp;quot;der Herausforderer&amp;quot; ein, aber zugleich schien dieser Name schon von anderen benutzt. Er grübelte darüber nach und konnte sich nicht entscheiden. Ein Name wie &amp;quot;der Atlantik&amp;quot; hörte sich an wie eine Marke inländischen Motorradherstelllers.  &amp;quot;Alle Hindernisse wegzufegen&amp;quot; war auch nicht gut, das Wort &amp;quot;fegen&amp;quot; konnte er nicht buchstabieren. Eine andere Möglichkeit wäre &amp;quot;Stern der dunklen Nacht&amp;quot;, aber das klingte im gewissen Maße wie die Hotelmarke &amp;quot;Stern des Jinjiang&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    想着想着就到了修理店，看见自己的摩托车被拆散了洒落在地上，左小龙一阵伤心，左小龙特地把自己摩托车的零件稍微往一堆归置了一下，然后默默看着自己的摩托车，心里想，你真是可怜，连一个名字都还没有，我也没有给你上牌照，等于你连身份证都没有，你就已经被拆散了。你真是一坨无名英雄啊。&lt;br /&gt;
Denkend kam er in die Reparaturwerkstatt. Er sah sein Motorrad zerlegt auf dem Boden liegen und trauerte. Er häufte die Einzelheiten des Rades beiseite zusammen und sah es sich wieder schweigend an. &amp;quot;Du armer, du hast sogar keinen Namen. Ein Kennzeichen habe ich dir auch nicht gegeben. Du bist schon zerbrochen, bevor du einen Ausweis kriegst. Wirklich ein zerbrochener namenloser Held.&amp;quot; dachte Zuo Xiaolong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主出来拍了拍左小龙的肩膀，想当年就是他帮这台摩托车调整的空燃比，现在缺已经物是车非。店主安慰道：没有问题的，发动机帮你找到了，两天就到了，你以前那台太老了，这台成色很好。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer kam heraus und klopte ihm auf die Schulter. Er war genau der Mann, der das Einspritzverhältnis seines Motorrads angeglichen hatte. Nun war das Motorrad aber schon so verletzt. Der Geschäftsführer tröstete ihn: &amp;quot;Mach keine Sorge. Den Motor habe ich für dich gefunden. In etwa zwei Tagen werden er erhältlich sein. Der vorherige war zu alt. Und dieser ist genau raffiniert produziert. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的体温瞬间回到了三十七度，但突然间想到自己钱还没凑齐，又回到了三十九度。他问：这么快，不是说差不多一个月么。&lt;br /&gt;
Bei diesen Worten fühlte Zuo Xiaolong, dass seine Temperatur auf den normalen 37 Grad gefallen ist. Aber zur gleichen Zeit dachte er an seinen Geldmangel und verspürte wiederum den Stieg auf 39. Er fragte: &amp;quot;So früh? Aber du hast die Dauer auf ungefähr einen Monat geschätzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：哦，你女朋友过来，说快点找，我们让广东发的空运过来。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer antwortete: &amp;quot;Ja. Aber deine Freundin kam zu mit und forderte eine Beschleunigung ein. Deshalb lassen wir der Motor von Guangdong per Luft schicken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
    左小龙问道：什么，谁？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: &amp;quot;Was? Wer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主说：那个谁，我说不出来，她说你女朋友咯，她比你着急多了，她说你的摩托车早点修好你就早点能见她。我说你这男的也真是的，是你去泡妞又不是你的摩托车泡妞，你又不是用排气管干人家的，要等什么摩托车修好。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer: &amp;quot;Wer war das, weiß ich. Sie sagte, sie sei deine Freundin. Sie schien es viel eiliger zu haben als du selbst. Sie sagte, wenn dein Motor früher repariert würde, könne sie dich auch früher sehen. Aber sag mal, warum soll es so sein? Sie ist die Freundin von dir aber nicht von deinem Motorrad, du brauchst das Rad nicht, wenn du mit deinem Mädchen ein Date hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙暗自想到，这个泥巴真是的，自己就是因为没钱才想让这车修慢点，恨不能这发动机是自己发动一下然后从广东一路走过来的，现在直接空运过来，发动机费用不说，空运费又是一笔。&lt;br /&gt;
Ach die Schlamm, sagte Zuo Xiaolong zu sich, das Motorrad sollte langsam repariert werden, denn er hatte nicht genug Geld. Es wäre am besten, wenn der Motor selbst auch von Guangdong hierher fuhr. Aber wenn jetzt der Motor per Luft geschickt wurde, musste er dazu die Transportkosten bezahlen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：不过我明天要出差。大概要两三个礼拜才能回来。要不我回来以后再来取。你看行不。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: &amp;quot;Aber morgen mache ich eine Dienstreise, sie kann ungefähr zwei bis drei Wochen dauern. Kann ich mein Motorrad nach meiner Rückkehr von der Dienstreise holen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：行。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok.&amp;quot; sagte der Geschäftsführer.&lt;br /&gt;
    左小龙一把搭住店主的肩膀，道：好了，我也不跟你瞎说了，我不出差，但我得等月底有了钱以后才能取，现在我取不了，你就先帮我装好弄好，然后就锁起来，我也不开走，隔天来看看就成。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong legte die Hand auf seine Schulter und sagte: &amp;quot;Naja, Ich will dich nicht betrügen. Ich mache keine Dienstreise. Ich habe einfach kein Geld, es muss bis Ende dieses Monates warten. Bitte bring mein Motorrad zusammen und sperr es ab. Ich werde es nicht wegfahren, ich komme anderntags mal gucken.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主说：你女朋友已经帮你把钱付了，可能还有富裕。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer sagte: &amp;quot;Deine Freundin hat schon bezahlt. Es gibt vielleicht noch überschüssiges Geld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙心中一下不能名状，他匆忙告辞，回头看了自己的西风一眼，又回到温度计工厂开工。他觉得用了自己女人的钱真是全世界全无法让人接受的一件事情，自己必须赶紧赚钱把钱还了，否则还是不能去见泥巴。所以，对于泥巴来说，见面的时间是一样的。而在这个赚钱的紧要关头，他的中指又受伤了，这让左小龙很难再去找兼职，没有一个地方会要一个成天竖着中指的员工。&lt;br /&gt;
Ein unbeschreibliches Gefühl befiel ihn. Er machte in der Eile Abschied, winkte seinem Westwind mit einen Blick zu und kehrte zurück zur Arbeit in die Fabrik. Es war nicht hinzunehmen, das Geld einer Frau für sich zu benutzen. Er musste Geld verdienen und die Summe zurückgeben, so früh wie möglich, sonst traf er sich mit Schlamm nicht. Für Schlamm machte es zeitlich keinen Unterschied. Doch genau in diesem Augenblick war ihm ein Mittelfinger gebrochen, so konnte er keinen Nebenjob finden. Nirgendwo heuerte man einen Arbeiter an, der den ganzen Tag über einen Mittelfinger richtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十七章&lt;br /&gt;
Kapitel 17&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-19 19:33:34 本章字数:1819&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    到了下午时刻，左小龙来到了大毛土菜馆，找到了刘必芒。刘必芒在向东的包厢里等候。这间包厢是刘必芒亲嘴设计的，但是估计员工在执行方面产生了一点误会，所以居然很有非主流的风格。刘必芒的设计理念是星光，他要求屋顶漆黑，然后画上白色的星星，后来有人告诉他，画上去不太好，感觉像发霉了，刘必芒就要求索性到位，用LED灯做成闪烁的星星。一年以后，劳斯莱斯的新款轿跑车也使用了这个设计——星空车顶。&lt;br /&gt;
Am den Nachmittag suchte Zuo Xiaolong Liu Bimang in seinem Damao-Lokal auf. Liu saß in dem östlichen Zimmer, dessen Ausstattung Liu selbst entworfen hatte. Mit einigen Missverständnissen bei der Durchführung von Lius Entwurf versah der Arbeiter das Zimmer mit einem sonderlichen Stil. Liu Leitgedanke war Sternlicht. Nach ihm sollte die Decke dunkel angestrichen und dann mit weißen Sternen bemalt werden. Ihm wurde aber vorgeschlagen, die Decke mit solcher Malerei  sah verschimmelt aus. Deshalb ließ Liu die Sterne aus LED-Lichten machen. Genau so ein Design verwendete Rolls-Royce erst ein Jahr später bei seinem neuen Rennwagen — ein gestirntes Wagendach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房间的顶是星空以后，刘必芒又突发奇想，说这样，要充分体现这个星空包房的的主题，不光星星是星星，明星也是星星，所以，在墙壁上要贴满明星们的脸的照片，而且要注意剪裁，只要他们的脸，这就能让人彻底感觉这个包厢星光熠熠。&lt;br /&gt;
Nach der Ausstattung der gestirnten Hausdecke kam Liu noch daauf, dass das Thema “Stern” nicht nur durch Sterne, sondern auch durch Popstars und Filmstars manifestiert werden sollte, weil Stars auch Sterne waren. Deshalb ließ er Fotots von Stars an die Wand kleben, dabei musste man auch mal darauf achten, dass nur die Gesichter der Stars auf den Fotots bleiben sollten, so strahlten sie das Zimmer durch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为刘必芒是个瞎子，而且平时不关心娱乐圈，所以这个任务就交给了领班，这个饭馆的领班和服务员都是当地人，但因为自己的家里房子都被外来务工人员租满，所以同住的时间一长，耳听目染，深得要领。老板一吩咐要找明星的大照片贴墙，都兴致昂然，这比抄菜谱有意思多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil Liu Bimang ein Blinder war und außerdem dem Entertainmentgeschäft normalerweise keine Aufmerksamkeit schenkte, übertrug er diese Aufgabe dem/der OberkellnerIn. Der/die OberkellnerIn und alle übrigen Angestellten dieses Restaurants waren Einheimische, doch ihre Häuser und Wohnungen wurden an Leute von auswärts vermietet, deswegen lebten sie zusammen. Sie wurden beeinflusst durch das was sie hörten und sahen und benötigten Führung. Als der Chef die Anweisung gab, große Fotos von Stars herbei zu schaffen und an die Wände zu kleben, hob das ihre Laune enorm. Schließlich war das viel interessanter als Rezepte abzuschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一番忙碌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant herrschte reger Betrieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙进门先看见了杨臣刚的大脸，而且仿佛是把照片贴在圆桌上裁出来的一般圆，这张脸足有两米乘两米那么大，这张大脸就确定了这个包房的功能发生了变化，不能再以吃饭为主了。在杨臣刚的旁边是庞龙的脸，这两大至尊的唯一区别就是庞龙的脸是两米乘以一米九。旁边散落了不少脸，他们的脸的大小仿佛是根据手机彩铃的下载率来决定的，这些脸都没有身体依附，直勾勾看着进房间的每一个人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er eintrat, sah Zuo Xiaolong zuerst das große Gesicht von Yang Chengang. Das Gesicht war so rund, dass es schien, als ob man das ganze Foto auf einen runden Tisch gelegt und genau nach dem Tischrand geschnitten hätte. Das Gesicht erstreckte sich auf 2 m mal 2 m und damit veränderte es die Eigenheiten dieses Séparées, man konnte sich nicht mehr aufs Essen konzentrieren. Neben Yang Chengang hing das Gesicht von Pang Long. Der einzige Unterschied zwischen den zwei Fotos war, dass Pangs Foto 2m mal 1,9 m groß war. Daneben erstreckten sich nicht wenige weitere Gesichter, deren Größe sich scheinbar nach der Auflösung der Bilder bemaß, die man mit dem Mobiltelefon aus dem Internet herunter geladen hatte. Diese Gesichter waren alle an keinen Körper gebunden und starrten direkt auf jeden im Zimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幸的是，劳斯莱斯的新款轿跑车没有使用这个设计，确保了这个品牌的生命得以延续。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu ihrem Glück übernahm die Automarke Rolls-Royce in ihrem neuen Coupé nicht dieses Konzept, was den Fortbestand der Marke sicherte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有人到了这个包厢里都会情不自禁的往窗边走去，看着窗外。只有刘必芒才能视而不见地坐在沙发上和杨臣刚两人小眼瞪小眼。每次左小龙给刘必芒讲述亭林镇发生的事情的时候也基本都在这间让刘必芒很得意的包间里，刘必芒坐在沙发上，左小龙自己搬一个椅子正对这他，这样虽然可以不用看见杨臣刚，但一想到他在身后的墙壁上直勾勾看着你，不由背脊发凉，只想一股脑把该说的全说了，实在是扛不住啊，到了这样的环境里，估计刘胡兰都想招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder, der dieses Zimmer betrat, konnte nicht umhin ans Fenster zu treten und nach draußen zu schauen. Nur Liu Bimang konnte auf dem Sofa sitzen und Yang Chengang in die Augen schauen, ohne wirklich etwas zu erblicken. Grundsätzlich waren sie auch jedes Mal in diesem Zimmer, auf das Liu Bimang ziemlich stolz war, wenn Zuo Xiaolong ihm von den neuesten Ereignissen in Tinglin erzählte. Liu Bimang saß auf dem Sofa und Xiaolong saß ihm gegenüber auf einem Stuhl. Xiaolong brauchte zwar so das Gesicht von Yang Chengang nicht sehen, doch sobald er daran dachte, wie er von hinten angestarrt wurde, lief ihm ein Schauer über den Rücken. Dann wollte er nur so schnell wie möglich alles los werden, was er zu sagen hatte, denn er ertrug es wirklich nicht. In einer solchen Umgebung würde wohl sogar Liu Hulan alles gestehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，到了星光包厢，就有一个念头，那就是我说，我什么都说。&lt;br /&gt;
Alles im allen, man denkt nur, ich würde alles erzählen in diesem “gestirnten” Zimmer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在窗外，剪彩仪式正在准备中。都说人瞎了以后其他触觉就会变得灵敏，此话没错，刘必芒的听觉就很厉害，所以刘必芒对这事大致有所听说，介绍道，这个印刷厂是出版界的知名人物路金波和黎波两人所开设，叫波波印刷厂，在图书出版的过程中，他们不光想赚取出版利润和发行利润，他们突然发现，还有一笔钱也是不能放过的，那就是印刷利润，路金波每年都做安妮宝贝韩寒等人的书，黎波他们签下了郭敬明的书和杂志，光他们自己的生意就足够支撑整个印刷厂了，所以他们要赚取在图书出版上所有的利润。当然，要除了和新华书店争夺销售利润，因为书都是五折批发给新华书店的，而新华书店属于国企，所谓国家利益大于一切，个人挣小头，大头给国家，这才是在中国发财的正道。&lt;br /&gt;
Daraußen war die Einweihungszeremonie in Vorfeld. Es wurde gesagt, dass die anderen Sinne würden scharfer, wenn man blind wäre. Das war richtig. Liu hatte ein feines Gehör und hatte etwas über die Druckerei belauscht. Diese Druckerei wurde geführt von zwei Berühmtheiten namens Lu Jinbo und Li Bo aus dem Verlagswesen, deshalb gaben sie der Druckerei den Namen “Verlag Bo-Bo”. Sie zogen nicht nur beim Verlegen und Herausgeben der Bücher, sondern auch beim Drucken große Profite. Lu ließ Bücher von Schriftstellern wie Annie Baby und Han Han herausgeben, Li machte Geschäfte mit Guo Jingming, einem anderen berühmten Schriftsteller und verlag seine Bücher und Zeitschriften. Allein ihre diese Geschäfte konnten die ganze Druckerei finanzieren. Sie wollten alle Gewinne verdienen aus dem Verlegen. Aber natürlich gab es eine Ausnahme, und zwar das Teilen der Nettoabsatz mit der Xinhua Buchhandlung. Die Xinhua Buchhandlung konnte die Bücher zu 50% der Landenpreise abkaufen, weil diese Buchhandlung ein Staatsunternehmen war. Und das Interesse des Staats ging allen anderen vor. Man verdiente selbst den kleineren Teil der Profite und überließ den größeren dem Staat. Dies war genau das, was man richtig  tun sollte, wenn man in China Erfolge erzielen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙叹气道：这帮孙子太黑了。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong seufzte: “Die Typen sind aber zu schmählich.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务员端来两杯滚烫热茶，刘必芒吹了一口喝下，左小龙看得诧异，想莫非刘必芒的触觉也失去了。窗外锣鼓喧天，腰鼓队的大妈和学生们正在奏欢迎曲，一排人坐上了主席台。此时骄阳四射，空气温热，左小龙在他们斜上方的玻璃房里端着茶看他们，突然油然而生一种豪迈感，他觉得电影里，决定事情走向的真正幕后高手都是在他那个位置，端着一杯液体慢慢摇晃，隔着玻璃，看着下面的一堆人卖力表演，目光长远，镇定自若，举重若轻，胸有成竹，空调设定在二十二度。&lt;br /&gt;
Ein Laufbursche bediente sie mit zwei Tassen kochend heißen Tee. Liu blies nur einmal in die Tasse und nahm sich dann einen Schluck. Zuo Xiaolong wunderte sich, ob Liu auch der Tastsinn verloren ging. Daraußen heulten Gong und Trommel, alte Frauen aus der Trommel-Gruppe und junge Schüler sangen gerade ein Empfangslied, das eine Reihe Persönlichkeiten bis auf ein Podium begleitete. Die sengende Sonne schien und die Luft dämpfte. Zuo Xiaolong befand sich in dem Glaszimmer mit einer Tasse Tee in der Hand, das ihnen schräg gegenüber lag, und sah sie von oben an. Plötzlich ging ihm eine Stolz auf. Er fühlte sich in dieser Stelle wie der heimliche Drahtzieher in einem Film, der alles steuerte. Ein solcher Mann hielt ein Glas in der Hand und ließ die Flüssigkeit darin schwanken. Er schaute aus dem Fenster mit weitsichtigen Blicken nach unten, wo die Leute mit allen Kräften spielen. Er wirkte beruhigt, bedächtig und selbstbewusst. Die Klimaanlage wurde auf 22 Grad eingestellt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，影视作品里一般这样的人也是要马上被狙击枪击中的。但左小龙会在思维里屏蔽掉一点。事情自然是多元的，但挑能用的用嘛，我们国家的宣传机构就是这么工作的，那人类本身的自我宣传机构当然更可以这样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na klar, normalerweise würde so jemand im Film bald von der Kugel eines Heckenschützen getroffen werden. Doch Zuo Xiaolong blendete diesen Gedanken in seinen Überlegungen aus.  Die Dinge an sich waren vielschichtig, man musste zu nutzen wissen, was man nutzen konnte. So funktionierten auch die Propagandaapparate unseres Landes, und die Mechanismen der menschlichen Propaganda für die eigene Sache natürlich noch mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然间，礼炮毫无征兆的响了，左小龙被吓一跳，杯子里的水不小心晃落在地上几滴，他低头一看，又吓一跳，地上还有一张明星脸，定睛一看是雪村，水滴在他脑门上，他连忙用脚搓了几下，把水碾干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich ertönten ohne Vorwarnung Salutschüsse. Xiaolong erschrak und verschüttete etwas Teewasser auf dem Boden. Als er den Kopf senkte, erschrak er erneut. Selbst auf dem Fußboden gab es das Gesicht eines Stars, er erblickte Xue Cun. Die Wassertropfen waren auf seiner Stirn gelandet. hastig wischte er einige Male mit dem Fuß, bis sie weg waren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼炮之后，司仪上场，左小龙隐约听见了一些关键词，经济，繁荣，文化，唱戏，搭台，和谐，政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den Salutschüssen trat die Zeremonienmeisterin auf.  Xiaolong hörte nur undeutlich ein paar Schlüsselworte. Wirtschaft, Prosperität, Kultur,  Opernaufführung, Grundlagen bilden, Harmonie, Regierung.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙觉得黄莹要登场了，马上告辞刘必芒，下楼到了围观的人群里。一切虚假的英雄气概在马子面前都得现实一点，尤其是没有泡到的马子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong glaubte Huang Ying würde bald auftreten. Sofort verabschiedete er sich von Liu Bimang, und ging nach unten, um sich unter die Zuschauermenge zu mischen. All der falsche Heldenmut musste sich im Angesicht des Mädchens als wahrhaftig erweisen. Besonders im Angesicht eines Mädchens, das noch zu erobern war.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第十八章&lt;br /&gt;
Kapitel 18&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-20 21:04:36 本章字数:1122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但接下来登场的是波波印刷厂的大老板路金波，左小龙非常失望。同时他发现自己置身于了一堆小学生和初中生之间。他觉得很疑惑，为什么这个仪式会吸引那么多未成年人来，他来是为了听黄莹唱歌，属于“一小撮别有用心的人”，其他围观的人是当地的民工和老人们，都被纳入“不明真相的群众”，那些未成年人是来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch als nächstes betrat der Boss der Bo-Bo-Druckerei, Lu Jinbo, die Bühne, Zuo Xiaolong war sehr enttäuscht. Gleichzeitig merkte er, dass er sich inmitten einer Traube von Grund- und Mittelschülern befand. Das kam ihm verdächtig vor, warum zog diese Zeremonie so viele Minderjährige an? Er war gekommen, um Chrysanthemenglanz singen zu hören und gehörte damit zu den Leuten, die ‚Hintergedanken hatten‘. Die übrigen Zuschauer waren hiesige Wanderarbeiter und ältere Menschen, die alle zu den ‚Massen, die die wahre Situation nicht kennen‘ gehörten. Wozu aber waren all die Kinder und Jugendlichen gekommen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    台上，路金波登场，下一个节目就是互赠礼物，当地的镇长代表政府送了他一个礼物，镇长说道，为了感谢这家全国最有影响力的印刷厂选择亭林镇，为亭林镇带来了文化韵味，所以，特地，政府为他准备了一个礼物……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lu Jingo die Bühne betreten hatte, war der nächste Programmpunkt der Austausch von Geschenken. Der Bürgermeister übergab ihm im Namen der Regierung ein Geschenk. Der Bürgermeister sagte, die Regierung mache ihm das Geschenk zum Dank dafür, dass sich diese landesweit höchst einflussreiche Druckerei in Tinglin niederließ und damit zur kulturellen Bedeutung des Ortes beitrug....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    礼仪小姐端着一个物体走上台，物体上被红布遮盖，台下的人伸长了脖子，只有学生们有点不耐烦。&lt;br /&gt;
Eine Empfangsdame ging ein Ding mit zwei Händen haltend auf die Bühne, es wurde von einem roten Tuch bedeckt. Die unter der Bühne stehenden Leute streckten ihre Halse weit aus, nur die Schüler wurden ungeduldig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    礼仪小姐捧着礼物走到路金波面前，镇长满面春光走来，笑意和肥肉都在脸上荡漾，在迎宾彩条下，他掀开了红布，是一台被喷涂成了金色的打印机，因为离得远，在下面的群众一时没明白过来这是什么，路金波也呆在原地一脸惊诧，气氛一时陷入不知所云的境地。在台下的镇长秘书赶紧带头鼓掌起来，稀稀拉拉的掌声响起来。镇长点了点头，路金波终于回过神来，收下了这金色的打印机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hostess trat mit dem Geschenk vor Lu Jinbo. Der Bürgermeister ging auch mit strahlendem Gesicht hinüber, Lächeln und Fett wogten in seinem Gesicht. Unter dem Willkommensbanner nahm er das rote Tuch ab und enthüllte einen goldfarben besprayten Drucker. Aus der Ferne konnten die Zuschauer nicht auf der Stelle erkennen, was das Geschenk war. Auch Lu stand erstaunt an seinem Platz. Es herrschte kurzzeitig eine seltsam unangenehme Atmosphäre, dann begann der Sekretär des Bürgermeisters eifrig zu klatschen und vereinzelter Beifall kam auf. Der Bürgermeister nickte, endlich kam auch Lu wieder zu Bewusstsein und nahm den goldenen Drucker in Empfang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    台下的群众果然不明真相，纷纷相传道，好大的一块金砖啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer vor der Bühne wussten nicht, was das eigentlich war und fragten sich einer nach dem anderen, was für einen Goldziegel der Kerl denn da bekommen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    镇长拿起话筒，说道：这是一台打印机，但是，我们特地精心把他喷成了金色，象征着我们祝愿波波印刷厂生意兴隆，特地要说的是，这个涂料也是我们镇上的大刚涂料厂生产的，这也象征着，在市委市政府的关心下，区委区政府的领导下，我们亭林镇的经济得到了良性发展，科学发展，和谐发展，形成了一个产业链，也希望，越来越多的像波波印刷厂这样的企业来亭林镇发展，最后，我祝愿波波印刷厂，事业蒸蒸日上，能为社会做出最大的贡献！&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister nahm sich das Mikrofon und sagte: &amp;quot;Das ist ein Drucker. Wir haben ihn absichtlich gold lackiert. Das symbolisiert, dass wir der Bo-Bo Druckerei glänzendes Geschäft wünschen! Eins ist noch besonders zu erwähnen, dieser Lack wird von der Dagang Lackfabrik in Tinglin produziert. Dies ziegt wiederum, unter der Leitung des Parteiausschusses und der Regierung von der Stadt und der Gemeinde erlebt sich unsere Wirtschaft eine gute, wissenschaftliche und harmonische Entwicklung und da entsteht eine Produktionskette. Wir hoffen, dass sich immer mehr Benehmen wie die Bo-Bo-Druckerei bei uns in Tinglin niederlassen können. Zum Schluss wünsche ich, dass die Druckerei aufblüht und den größten Beitrag zur Gesellschaft leisten kann!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    镇长的结尾慷慨激昂，音响不能承受都发出了破音，但是在这破音里，镇长秘书依然头脑清醒，带头鼓掌起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Rede endete überschwänglich. Die Soundanlage hielt das nicht aus, seine Stimme wurde verzerrt. Doch auch unter diesen Verzerrungen war der Sekretär geistesgegenwärtig und begann zu klatschen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    群众稍微有点失望，原来不是金砖啊。&lt;br /&gt;
Die Zuschauer waren irgendwie enttäuscht: Das Ding ist letztendlich kein Goldziegel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但路金波却在台上显得有点局促不安，几番欲言又止。司仪接话道：镇长说的非常好，那我们的下一个议程就是由波波印刷厂的总经理，也是著名的图书出版人，路金波先生，赠送礼物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Lu aber wirkte auf der Bühne etwas nervös. Einige Male setzte er zum Reden an und zögerte doch. Die Zeremonienmeisterin übernahm das Wort: &amp;quot;Unser Bürgermeister hat wirklich gut geredet. Nun kommen wir zum nächsten Punkt. Der Manager der Bo-Bo-Druckerei und berühmte Verleger, Herr Lu Jinbo, wird sein Geschenk übergeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    接着，另外一个礼仪小姐端着一个由红布遮盖的物体走上台来。她走到镇长面前停下，司仪假装幽默道：看来也是一件神秘的礼物，下面我们欢迎路金波先生为我们揭开这件礼物神秘的面纱。&lt;br /&gt;
Anschließend brachte eine andere Empfangsdame eine Sache auf die Bühne, die ebenso mit einem roten Tuch bedeckt wurde. Sie ging bis vor den Bürgermeister. Der Zeremoniemeister versuchte humorisch zu moderieren: &amp;quot;Es scheint auch ein geheimnisvolles Geschenk zu sein. Jetzt bitten wir Herrn Lu, dieses Geheim zu entschleiern. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_4 吴瑾如 Wu Jinru=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第二十五章&lt;br /&gt;
Kapitel 25&lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:52:55 本章字数:8623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一听周围都是引擎声。估计自己也解释不过来，连忙拧油门就跑。后面七八台摩托车紧紧追着，左小龙地摩托车带了一个人。极速有所下降.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hörte von allen Richtungen Motoren schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Zuo Xiaolongs Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最快只能到120，但后面的摩托车排量更小，而且车况不佳。虽然占了重量的优势。但顺风下坡极速也只能到110，他们只能百爪挠心的目送左小龙以微弱优势远去。在亭林镇和天马镇的界处，他们把摩托车停了下来，灰心地感叹道：亭林镇连黑车都比我们的要快啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar konnte er deshalb nur maximal 120 km/h fahren, allerdings war es um den Hubraum und den allgemeinen Zustand der ihm folgenden Motorräder noch schlechter bestellt. Und das, obwohl sie deutlich weniger Gewicht zu tragen hatten. Selbst mit Rückenwind und bergab erreichten sie nur eine Höchstgeschwindigkeit von 110 km/h. Sie konnten einfach nur wütend dabei zusehen, wie Zuo Xiaolong immer mehr an Distanz gewann und in die Ferne fuhr. An der Grenze von Pavillonwald und Tianma stoppten sie schließlich entmutigt ihre Maschinen und seufzten: „Die unlizensierten Fahrzeuge aus Pavillonwald sind deutlich schneller als unsere.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙以极速开了十几公里，终于到了亭林镇界内。回头对手已经没有追击的意思，突然间引擎又是一阵突突，车突然，缓缓滑行，停在路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong behielt noch für mehr als zehn Kilometer die Maximalgeschwindigkeit bei, bis sie endlich innerhalb Pavillonwald ankamen. Er wandte den Kopf und bemerkte, dass seine Verfolger ihnen nicht mehr auf den Fersen waren. Plötzlich erklang aus dem Motor ein heftiges „Tu, Tu“, dieser ging langsam in den Leerlauf über bis sie am Straßenhand hielten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙脸色发白。突然想起来新发动机还没磨合好就这么开极速，该不会是……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong wurde ganz blass. Der Motor war noch nicht richtig eingefahren worden, er sollte doch nicht etwa…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他下了车。呆呆的看着。问泥巴：泥巴。会不会……会不会又爆缸了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stieg ab und starrte mit leerem Gesichtsausdruck auf seine Maschine. Dann fragte er Ni Ba: „Könnte…, könnte der Tank explodiert sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴也是一头雾水，爆缸对她来说是个全新的词汇，在初见左小龙地时候已经认识到了，但又见左小龙又遇到这个情况，她正在反应是不是摩托车每骑一次都必须要爆缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Ba war verwirrt. ‚Tank explodieren‘ war für sie eine völlig neue Formulierung. Bei ihrem ersten Treffen mit Zuo Xiaolong hatte sie es schon kennengelernt und nun kam es wieder zu solch einer Situation. Sie überlegte, ob nicht vielleicht bei jeder Fahrt der Tank eines Motorrades explodieren müsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_6 肖玉 Xiao Yu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹不屑道：爱情歌曲怎么了，以前每次都是替别人唱歌。唱的都是别人安排地歌。这次我自己终于有歌了，我唱个自己的歌还不行?我地歌当然得是爱情歌曲。你还打算让我自己的歌还是革命歌曲啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying sagte abschätzig: „Was ist das Problem mit einem Liebeslied? Früher habe ich immer für die anderen gesungen. Die Lieder wurden alle von den anderen gewählt. Diesmal habe ich endlich ein Lied für mich selbst. Ich darf mein eigenes Lied nicht singen? Natürlich muss mein Lied ein Liebeslied sein. Du denkst wohl, meins sollte ein Revolutionslied sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙接话道：不是不是，就是，这歌是不是竞争起来吃亏一点啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Aber dieses Lied ist vielleicht ein bisschen schwach gegenüber der Konkurrenz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹说道：是啊。当时我地制作人也这么想，也想歌颂一下亭林镇地发展什么的，词都想好了，是“在亭林生活。我们很快活”。但是实在找不到什么地方可以把这句话给插进去地。你看，就让我如愿坠落，如你烟头坠落。眼神变得落寞，在亭林生活。我们很快活，这实在不合适啊，反正只要加了这句话，名次就能上升一位。我问过评委了。他们都是这么说地，说光有爱情不行。最好能把去年书记提出地“三个发展四个必须五个有利于”给写进歌里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying sagte: „Ja. Mein Produzent hat damals auch so gedacht. Auch er wollte die Entwicklung Pavillonwalds loben. Er hat sich sogar schon einen Text ausgedacht: ‚Wir leben in Pavillonwald. Wir sind glücklich.‘ Aber er konnte keine Stelle finden, wo er diesen Satz einfügen konnte. Schau mal: ‚Dann lass mich fallen, wie ich will, wie deine Zigarettenspitze. Auch wenn meine Augen einsam werden, leben wir in Pavillonwald, sind wir glücklich.‘ Das passt nicht wirklich zum Lied. Aber wenn dieser Satz im Lied ist, schneide ich besser ab. Ich habe die Jury gefragt. Sie haben alle gesagt, dass Liebe allein nicht genug ist. Am besten sollte ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse und fünf Vorteile‘ in den Text einbauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙问：那你怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Was willst du dann machen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹说道：老娘才不从呢，我一直给他们卖艺地，让我唱这么恶心地歌，还不如让老娘去卖身呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying antwortete: „Ich gebe nicht nach. Ich war immer Entertainerin. Wenn ich dazu gezwungen werde, ein so ekelhaftes Lied zu singen, will ich lieber eine Dirne sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙听得心惊肉跳。不知道说什么好。只好念起歌词来。他。燃烧了自己地白丁恤。再告诉我……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor diesen Worten erschrak Zuo Xiaolong. Er wusste nicht, was er sagen sollte. Er konnte nichts tun, als den Text vorzulesen: „Er verbrennt sein weißes T-Shirt und sagt mir...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹突然间打断他。说：喂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying unterbrach ihn plötzlich: „Hey!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一惊。烟头坠落在纸上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong war überrascht. Sein Zigarettenstummel fiel auf das Papier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹把纸收过，道：别想歪了，歌词里没说你啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying nahm das Papier und sagte: „Denk bloß nichts falsches. In dem Text geht es nicht um dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙只能傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong konnte nur peinlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹发动小踏板，道：我走了。再见啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying startete ihren kleinen Roller und sagte: „Ich gehe jetzt. Tschüss.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙只能毫无新意地送上祝福道：再见啊，我们文艺晚会上见。你一定能拿第一的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong konnte ihr nur seinen Segen geben: „Tschüss, bis zum Wettbewerb. Du kannst sicher den ersten Platz erreichen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹停车回头说道：不可能是第一地，我们都是在争夺第二。第一当然就是亭林镇合唱团了。对了。你的合唱团叫什么名字?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying stoppte und drehte sich um: „Der erste Platz ist unmöglich zu erreichen. Wir konkurrieren um den zweiten. Der erste gehört natürlich dem Pavillonwald Chor. Übrigens, wie heißt dein Chor eigentlich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙怔了半饷。小声道：叫……亭东村合唱团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong starrte für eine lange Zeit in die Leere und sagte leise: „Er heißt... Ostpavilloner Dorfchor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波波杯亭林镇文艺大赛在炎炎夏日里准时开始了。这一天让整个镇地土著居民都有了盼头，在会场里终于可以随意讲着本地语言。在比赛临近的日子里。这里的文艺气息明显加重。空场上经常出现训练地人群。人人都在评说。五万元的大奖究竟要被谁拿走。但是，大家都觉得官方组织的亭林镇合唱团是最有机会地，而且这个合唱团唱地是亭林镇的最新出炉的镇歌——《颂亭林》。这首歌的作词原来是文化站地同志们。但是后来因为镇长对此产生了兴趣。所以镇长写了一稿。再后来书记听说能作词，书记又写了一稿。最后，在所有从亭林镇走出的官员中，现任职务最高的省宣传部部长袁部长听闻此事。表示也要写一稿。亭林镇当然不敢怠慢。加上袁部长极有可能上调北京，所以火速将袁部长请回亭林镇，让他进行创作的采风，镇里表示。亭林镇地发展一日不见。如隔三秋，袁部长在外当官多年。承蒙当年袁部长打下地厚实基础。亭林镇现在的发展超乎了想象。所以。本着实事求是地精神。还是希望袁部长来走走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Soiree des Bo-Bo-Wettbewerbs von Pavillonwald fand pünktlich im heißen Sommer statt. Dieser Tag ließ alle Einwohner der Stadt gespannt sein. Endlich konnte der lokale Dialekt beliebig im Saal gesprochen werden. Als sich der Tag des Wettbewerbs näherte, wurde die künstlerische Atmosphäre hier offensichtlich stärker. Auf den leeren Plätzen tauchten oft probende Gruppen auf. Jeder riet, wer den Preis von 50.000 Yuan gewinnen würde. Aber alle glaubten, der offiziell organisierte Chor Pavillonwalds hatte die größte Chance. Dieser Chor würde das neuste Stadtlied Pavillonwalds, „Das Pavillonwaldlied“, singen. Der Text wurde ursprünglich von den Genossen der Kulturstation geschrieben. Aber später interessierte sich der Bürgermeister auch dafür. Deshalb schrieb er einen Text. Dann hörte der Sekretär, dass man den Text schreiben konnte. Er schrieb noch einen. Zuletzt hörte es Propagandaminister Yuan, der die höchste Stelle unter allen aus Pavillonwald kommenden Leuten hatte, und meinte, er wollte auch einen Text schreiben. Die Führungsriege Pavillonwalds wagte natürlich nicht, ihn abzulehnen. Außerdem würde Minister Yuan sehr wahrscheinlich nach Beijing befördert werden. Deswegen luden sie Minister Yuan möglichst schnell nach Pavillonwald ein, damit er Inspiration für sein Schaffen bekommen konnte. Pavillonwald entwickelte sich so schnell, dass ein Tag wie drei Jahre verging. Minister Yuan arbeitete viele Jahre in anderen Städten. Dank seiner guten Grundlage durch die Arbeit von Minister Yuan überstieg die Entwicklung Pavillonwalds die Vorstellungskraft. Mit dem Willen, die Wahrheit in Tatsachen zu suchen, hofften sie, dass Minister Yuan nach Pavillonwald kam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长来到亭林镇后，参观了工业园区。刚下车就被一只西瓜大小地蛤蟆吓了一跳。经过陪同人员的介绍。袁部长笑道，果然超乎想象啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Ankunft des Ministers Yuan in Pavillonwald besuchte er den Industriepark. Als er ausstieg, bekam er einen Schreck wegen einer Kröte, die so groß wie eine Wassermelone war. Nach einer Erklärung seiner Begleitpersonen lachte er: „Das übersteigt wirklich meine Vorstellungskraft.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员连忙称是。这比大跃进反生物规律多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleitpersonen stimmten schnell zu: „Das ist gegen die Gesetze der Natur, sogar noch mehr als während des Großen Sprungs nach Vorn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长一路走。一路吟诗。他地秘书都将他地诗记录了下来，镇上陪同人员只要看见袁部长一开口。就连声称赞道：好诗。好诗，部长文采不减当年啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister Yuan las Gedichte vor, während er lief. Sein Sekretär zeichnete all seine Gedichte auf. Die Begleitpersonen der Stadt priesen wiederholt: „Gutes Gedicht. Gutes Gedicht. Ihr literarisches Talent nimmt nie ab.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长都会回答：素材嘛。都是靠积累的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan antwortete immer: „Das liegt am Material, das ich immer ansammle.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个考察地过程非常地愉快，唯一出地纰漏就是有一次。袁部长开口吟了几句，旁边的人连忙说道：好!好诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ganze Inspektionsprozess war sehr angenehm. Es passierte nur ein einziger Fehler. Einmal las Minister Yuan etwas vor und eine Begleitperson sagte sofort: „Gut! Gutes Gedicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长不悦道：好个屁，我在接电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan wurde sauer: „Gut am Arsch. Ich telefoniere gerade.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员脸色大变。连赔不是道：不好意思部长。我们没看到你拿起电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Begleitpersonen wich die Farbe aus ihren Gesichtern. Sie entschuldigten sich schnell: „Entschuldigung Herr Minister. Wir haben nicht gesehen, dass Sie Ihr Handy genommen haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长把无线地耳机摘下，道：蓝牙耳机你都不知道。怎么部署科学地发展观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan zog seine kabellosen Kopfhörer heraus und sagte: „Sie haben noch nie von Bluetooth-Kopfhörern gehört? Wie wollen Sie dann das Konzept der wissenschaftlichen Entwicklung durchsetzen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人贡惊诧道：我还以为是助听器呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Begleitperson war überrascht: „Ich dachte, das wären die Hörgeräte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长的秘书连忙打断道：你怎么说话地?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär unterbrach sofort: „Wie können Sie so etwas sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长说：罢了。罢了。夏风羽，童言无忌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan sagte: „Das reicht, das reicht. Xia Fengyu, die Worte eines Kindes sind arglos.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员忙拍手道：好诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleitpersonen klatschten schnell: „Gutes Gedicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁部长的采风之旅结束后，镇上地书记将曲子和歌词以及伴奏送到了袁部长的房间。袁部长拿起歌词。一看，道：这不是已经有歌词了嘛?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Inspirationsreise des Ministers Yuan sendete der Sekretär Melodie und Text ins Zimmer des Ministers. Minister Yuan nahm den Text und als er ihn las, fragte er: „Das Lied hat schon einen Songtext?“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           &lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     &lt;br /&gt;
书记连忙说道：不是，这不是正式地歌词。这只是为了方便部长填词特地先搞地一个样本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte sofort: „Nein. Das ist kein endgültiger Text. Das ist nur ein Muster für Sie, damit Sie den Text leichter füllen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    部长看了看。道：哦，是这么回事。但我看了这个词，影响我的发挥，你还是让人都画成框框。该写词的地方就画一个框框，这样我就知道那里要加几个字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister schaute auf das Papier und sagte: „Ach so. Aber wenn ich diesen Text lese, beeinflusst er mein Schaffen. Sie sollen Rahmen malen lassen. Es soll einen Rahmen geben, in den ich ein Schriftzeichen schreiben kann. Dann weiß ich, wie viele Zeichen ich schreiben sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记道：这个办法好，这样避免了先入为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Das ist eine gute Idee, so vermeidet man, dass Sie beeinflusst werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长又看了看，问道：这个词是谁写地嘛?还是不错地。不用多可惜啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister schaute wieder auf den Text und fragte: „Wer hat diesen Text geschrieben? Der Text ist schon sehr gut. Es wäre schade, wenn dieser Text nicht benutzt würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记忙说：不要紧。不要紧，这个是我写着玩的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte eilig: „Macht nichts, macht nichts. Den habe ich nur zum Spaß geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长说：写着玩就写得很不错啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister sagte: „Nur zum Spaß haben Sie schon sehr gut geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记连忙改口说：不是不是，这个我是写了有一段时间地。花了很多脑筋的。但是一直不满意，早就听说部长的文采好，当年号称是华东八支笔之一啊，所以大家都想到了请你来写。我这个就当是给你参考参考，就当是给你充当充当框框嘛。你这个笔那么一润色。哦。不是润色……书记忙把自己那稿抓回，嘱咐人全部涂掉。继续道：你这个笔一创造。肯定人口传唱。我们定下来了。每天上班后下班前都要组织各个基层地干部学习歌唱这首镇歌，我这才华，压力有点大啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär änderte seine Worte schnell: „Nein nein. Das hat mich eine lange Zeit gekostet. Ich habe mir darüber viele Gedanken gemacht. Trotzdem bin ich damit immer noch nicht zufrieden. Ich habe schon länger gehört, dass Sie literarisch begabt sind. Damals wurden Sie einer der besten acht Stifte in Ostchina genannt. Deshalb wollen alle, dass Sie den Songtext schreiben. Mein Text ist eine Referenz für Sie, wie ein Rahmen. Sie können den Text verbessern. Oh, nicht verbessern...“, der Sekretär nahm seinen eigenen Text sofort zurück und ließ ihn streichen. Er sagte weiter: „Sie, der beste Stift, schaffen einen Text. Ihr Text  wird von jedem gesungen. Wir haben schon geplant, dass der Leiter jeder Basiskader jeden Tag vor und nach Feierabend das Stadtlied lernen muss. Mit meinem Talent wäre der Druck auf mich zu groß.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长哈哈大笑道：好，那我试一把。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister lachte laut: „Ok. Dann versuche ich es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开亭林镇前，部长就把歌词填好了，镇里马上组织合唱团学唱，书记看着歌词。觉得虽然和自己写地那稿不一样，但还是有点眼熟，一直到唱地时候，才发现原来那是镇长那稿和文化站那稿的结合体。但这也是情有可原地，官方歌曲。就那么点屁事和破词。经过了四个人之手，好比搓麻将。就那么一百多张牌，肯定大家手里都有重样的。很正常，但部长官大。所以最后一定是要用部长那一稿地。又好比搓麻将。谁职位高谁最后肯定赢。很正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor der Minister Pavillonwald verließ, hatte er den Text ausgefüllt. Die Führung der Stadt sorgte sofort dafür, dass der Chor das Lied lernte. Der Sekretär schaute auf den Text und fühlte, obwohl dieser Text anders als sein eigener war, dass er ihm doch sehr vertraut war. Als der Chor das Lied sang, entdeckte er, dass der Text eine Kombination des Texts vom Bürgermeister und dem der Kulturstation war. Aber das ließ sich entschuldigen. Es ging in offiziellen Liedern immer um dieselbe Scheiße. In den Händen von vier Personen war es wie Mah-Jongg spielen. Es gab nur über hundert Karten. Bestimmt hatten alle einige gleichen Karten. Das war sehr normal. Aber der Minister hatte den höchsten Platz. Deshalb musste der Text des Ministers letztendlich angewandt werden. Das war auch ähnlich wie Mah-Jongg spielen. Wer den höchsten Platz hatte, der gewann immer. Das war sehr normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所期盼的一个夜晚到来了，这一天地夜色格外好，被污染成红色的天空映衬着晚霞。带着酸味地惊风缓缓吹来。亭林镇地镇民早早就吃好了晚饭，在亭林镇大礼堂外。很多没有得到票地观众都聚集在河边，准备听现场直播。大礼堂地门口甚至都铺起了红地毯，这......是亭林镇第一次搞如此大型地活动。每个领导都穿的不敢怠慢。经过安排，镇上的文艺工作者都被组织了起来，充当记者。这样，一共有五个文字记者，三个摄影记者，两个摄像记者。一个场外主持记者。每当有领导出现，务必保证有十个人簇拥上去，进行提问。虽然这些人可能昨天晚上刚和领导在搓麻将。但是在这个正式的场合里，还是要做好自己的本分工作，那就是制造排场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der von allen erwartete Abend kam endlich. An diesem Abend war der Himmel besonders schön. Der verschmutzte rote Himmel passte gut zur Abendröte. Der Wind wehte langsam und mit saurem Geschmack. Die Bewohner Pavillonwalds aßen ihr Abendbrot sehr früh und warteten außerhalb des großen Saals in Pavillonwald. Viele Zuschauer, die kein Ticket bekommen hatten, versammelten sich am Fluss. Sie waren bereit, die Liveübertragung zu hören. Am Tor des Saals wurde sogar ein roter Teppich ausgebreitet. Das … war das erste Mal, dass diese Stadt eine so große Veranstaltung hielt. Jeder Leiter zog sich formell an. Nach Plan wurden die Literatur- und Kunstschaffenden organisiert, als Journalisten zu arbeiten. So gab es insgesamt fünf Journalisten für den schriftlichen Bericht, drei für das Video, zwei für Fotos und einen für den mündliche Bericht außerhalb des Saals. Jedesmal wenn ein Leiter erschien, mussten zehn Leute sich um ihn drängen und Fragen stellen. Obwohl diese Leute vielleicht gestern Abend noch mit dem Leiter Mah-Jongg gespielt hatten, mussten sie in dieser offiziellen Situation ihre Arbeit gut machen. So produziert man halt so eine Show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    主席台的第一排就在台下。按照官位的大小入座，央视来的栏目组导演被安排坐在书记的旁边。毕竟算是中央来地人。而路金波则坐在书记地右边，他是这个节目的赞助商，也是亭林镇地大客户。路金波身着一身藏青的中装，胸前别着大红花，与在场的领导亲切地交流着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Reihe des Podiums war genau unter der Bühne. Nach Höhe seiner Stellung setzte man sich. Der Regisseur des Programms aus CCTV wurde neben dem Sekretär platziert, weil er schließlich aus dem Zentrum war. Lu Jinbo saß rechts neben dem Sekretär. Er war der Sponsor des Programms und auch ein großer Kunde Pavillonwalds. Er trug einen marineblauen chinesischen Anzug und eine große rote Blume vor seiner Brust. Er redete freundlich mit den anwesenden Leitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十四章 Kapitel 44&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林镇的大礼堂一共能容纳六百多人，同时也是电影院的唯一大厅，这个大礼堂坐落在河边。正在进行改造，现在正改造一半，礼堂里能容纳八百多人。加了两百多个座位。这次的售票充分采用了铁道部门的规章，分为软座。硬座。加座以及站票。门口票和窗票，软座一共400席，是电影院地改造计划中的一部分。软座地票50元一张。但基本都由关系户预留，硬座票400引毛，票价三十元，对老百姓开放，采用了身份证登记然后再抽签的奥运开幕式法则，这样也可以避免外地人地混入，加座是十五元一张。同样要凭本地身份证购买，站票十元一张。一样也需要本地身份证。接着就是大礼堂门外地看票了。大礼堂有三个门洞。每个门洞都可以看到会场和舞台。因为大礼堂本身有台阶，门洞是在台阶上地，这样就方便了管理。只要购买看票的。放上台阶就可以。其他人在外面听广播。最后一档为窗口看票。两元一张，唯一地缺点就是看不到舞台和容易起雾，它只能看到观众席，但可以根据观众席上地反应来揣测舞台上地节目。是喜欢意淫的朋友的最爱过来捧场地观众明显超过了主办方的预期，而且因为站票的不可控制，所以会场里至少挤了得有两千人，密度超过了春运地火车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Saal Pavillonwalds konnte mehr als sechshundert Personen fassen. Er war gleichzeitig auch der einzige Saal des Kinos. Der Saal befand sich am Fluss und wurde gerade noch renoviert. Momentan war er halb renoviert und konnte über achthundert Personen fassen. Mehr als zweihundert Plätze wurden hinzugefügt. Der Ticketverkauf wurde diesmal anhand der Regeln des Fahrscheinverkaufs betrieben. Es gab Polstersitze, harte Sitze, hinzugefügte Sitze und Stehplätze sowie Schautickets und Fenstertickets. Es gab vierhundert Polstersitze. Sie waren ein Teil der Renovierungspläne. Der Preis eines Polstersitzes betrug fünfzig Yuan, aber normalerweise wurden sie schon von Leuten, die Beziehungen hatten, reserviert. Der Preis eines harten Sitzes betrug dreißig Yuan. Solche Sitze waren für das Volk. Die Leute mussten sich zuerst mit ihrem Ausweis anmelden und auf die Ergebnisse einer Auslosung warten. So konnte man die Auswärtigen aus dem Saal ausschließen. Ein hinzugefügter Sitz kostete fünfzehn Yuan, ein Stehplatz zehn und für beide brauchte man auch einen lokalen Ausweis. Dann kam das Schauticket außerhalb des Saals. Der Saal hatte drei Türöffnungen. Durch jede Türöffnung konnte man den Saal und die Bühne sehen. Weil der Saal Treppen hatte und die Türöffnungen auf den Treppen waren, war es einfach zu regulieren. Diejenigen, die ein Schauticket kauften, konnten einfach auf den Treppen stehen. Die anderen konnten draußen alles im Radio hören. Das letzte Ticket war das Fensterticket. Das kostete zwei Yuan. Der einzige Nachteil war, dass man von den Fenstern aus die Bühne nicht sehen konnte und leicht im Nebel stand. Man konnte durch das Fenster nur den Zuschauerraum sehen. Aber man konnte nach den Reaktionen der Zuschauer, die Programmpunkte erraten. Das war die Lieblingsaktivität der Leute, die sich gerne Sachen vorstellten. Es kamen viel mehr Zuschauer als erwartet und noch dazu konnte man die Stehplätze nicht kontrollieren. Deshalb waren mindestens zweitausend Leute im Saal. Es war enger als im Zug während der Reisewelle zum Frühlingsfest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙也来了，但他只是一个观众。他得到了一张加座的票。大帅没能够买到票，只能带着他们招收地哑小孩在外面凑热闹，左小龙本来想给泥巴也买一张，但是他没有买到。因为泥巴没有身份证，左小龙这段时间情绪低落，他实在是没有能够做成任何事情，而且因为惦记着早点还泥巴钱。工作过于劳累。吃地太没营养。导致了肛门发炎。纵然这样。他还是把插在自己屁眼里的温度计数量提升到了六只，这已经是极限了，再多。温度计的壁就不能碰到皮肤了。只能测量个屁温度了，而且最近温度计厂特别忙，好像接到了一个大订单。每天都赶工。左小龙快支撑不住。这个夜晚是他难得可以轻松的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong kam auch. Aber er war nur ein Zuschauer. Er hatte ein Ticket für einen hinzugefügten Sitz bekommen. Daschuai konnte kein Ticket kaufen. Er konnte nur draußen mit den von ihnen angeworbenen Stummen bleiben, um ebenfalls am Spaß teilzuhaben. Zuo Xiaolong wollte auch ein Ticket für Niba kaufen, aber er konnte nicht, weil Niba keinen Ausweis hatte. Zuo Xiaolong litt in dieser Zeit unter Niedergeschlagenheit und brachte nichts zustande. Außerdem machte er sich Sorgen, weil er fand, dass er Niba das Geld früh zurückgeben sollte. Er war wegen seiner Arbeit zu müde und aß zu schlecht. Das führte zu einer analen Entzündung. Trotzdem erhöhte er die Anzahl der Thermometer in seinem Anus auf sechs. Das war schon die Obergrenze. Wenn er mehr Thermometer benutzte, würden sie seine Haut nicht mehr berühren und auch keine Temperatur messen. Darüber hinaus gab es neulich in der Thermometerfabrik besonders viel zu tun. Es schien, als ob die Fabrik einen großen Auftrag hatte. Jeden Tag musste man Überstunden machen. Zuo Xiaolong konnte es fast nicht mehr ertragen. Diese Nacht war eine seltene Nacht, in der er sich entspannen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙坐定。突然间旁边传来熟悉的声音。说道：是我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich und hörte plötzlich eine vertraute Stimme: „Ich bin’s.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙往右边一看，是泥巴。他诧异地问道：你怎么进来地。你不是没买到票么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schaute nach rechts. Es war Niba. Er war verwundert und fragte: „Wie bist du reingekommen? Du hast kein Ticket gekauft, oder?“ –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：我想进来就进来咯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Wenn ich rein will, gehe ich einfach rein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你怎么能挑位置地。坐在我旁边，票那么紧张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Wie konntest du deinen Platz wählen und neben mir sitzen? Es ist sehr schwierig, ein Ticket zu bekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴撅起嘴有点不悦道：我想坐哪就坐哪咯。你就当是凑巧呗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba machte einen Schmollmund und wurde ein bisschen unzufrieden: „Ich kann sitzen, wo ich will. Du kannst es einfach als einen Zufall sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙扫视了泥巴一圈，问道：你什么人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong warf einen Blick auf sie und fragte: „Wer bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴嘿嘿笑了两声，没有言语，说。看节目吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba lachte und antwortete nicht. Sie sagte: „Lass uns das Programm ansehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然间，窗外流光溢彩，天空被烟火照亮了，左小龙身在礼堂，不知道外面地热闹，买了看票地人都指着天空议论纷纷。神色兴奋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchten farbige Lichter außerhalb des Fensters auf. Der Himmel wurde durch ein  Feuerwerk erleuchtet. Zuo Xiaolong war im Saal und sah die lebhafte Szene draußen nicht. Die Leute mit Schautickets zeigten in den Himmel und redeten darüber. Sie waren gespannt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    后来，据大帅讲。这天的烟花是他这辈子见过最美的烟花，烟花像瀑布一样洒落下来，绵延一公里长。最高地烟花足足插入了天空数百米，然后散开，就像上帝在弹烟头。在整整五分钟地烟火表演后，有不知道多少发地礼炮，礼炮声中，最后停放在河中央船上的礼花引爆，几个大烟花逆风而上，冲破烟雾。在空中爆成了一个字。这到底是个什么字，引发了很多群众地猜想。根据一河之隔地群众讲，他们看见地是一个“和”字，但身在对岸地大帅说。从这个角度只看见了一个“吐”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später sagte Daschuai, dass das Feuerwerk an diesem Tag das schönste war, das er jemals in seinem Leben gesehen hatte. Es fiel wie ein Wasserfall, der sich einen Kilometer ausdehnte. Der höchste Feuerwerkskörper flog hunderte Meter in den Himmel und breitete sich dann aus, als ob Gott eine Zigarettenspitze mit den Fingern schnippte. Nach ganzen fünf Minuten wurden unzählbare Salutschüsse gezündet. Im Geräusch der Salutschüsse wurde dann endlich das Feuerwerk auf einem Boot im Fluss gezündet. Einige großen Feuerwerkskörper stiegen gegen den Wind in die Höhe, brachen durch den Smog und explodierten in einem Zeichen. Viele Leute rieten, was für ein Zeichen es war. Laut der Zuschauer am Fluss war das Zeichen „和“ (Harmonie). Aber Daschuai, der am anderen Ufer stand, sagte, von seiner Perspektive aus sah er nur „吐“ (Erbrechen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第四十五章 Kapitel 45&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烟花结束，硝烟味道弥漫到了会场里，观众们纷纷鼓掌，节目开始了。左小龙没有鼓掌，他有些惆怅。因为在最后地时刻，他都没有放弃。他们三人练习了曲目。而且连后路都已经留下。实在不行，他就和大帅讲相声也得上。这是一个盛会。必须得赶上它，左小龙觉得，如果一开始做了观众，那么以后就一直是观众。如果一开始做了演员，那以后就一直是演员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Feuerwerk war zu Ende, der Geruch von Rauch erfüllte den Saal. Die Zuschauer klatschten nacheinander. Die Soiree fing an. Zuo Xiaolong klatschte nicht, er war ein bisschen wehmütig, weil er auch bis zum letzten Moment nicht aufgegeben hatte. Sein Chor hatte zu dritt ein Lied eingeübt. Außerdem hatte er noch eine Ausweichmöglichkeit. Er und C.v.D. wollten unbedingt an der Soiree teilnehmen. Wenn das Lied nicht gut war, könnten sie ein komödiantisches Wortgefecht aufführen. Die Soiree war ein großes Fest. Sie mussten daran teilnehmen. Zuo Xiaolong dachte, wenn er am Anfang ein Zuschauer wäre, würde er immer ein Zuschauer bleiben; wenn er aber von Anfang an Darsteller wäre, würde er immer ein Darsteller bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸的是，主办方无情地拒绝了他地报名，因为报名早在两周前截止了，他只能做一个观众。主办方告诉他。能做观众。已经是你的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unglücklicherweise hatte der Veranstalter seine Anmeldung gnadenlos abgelehnt, weil die Deadline schon vor zwei Wochen war. Er konnte nur ein Zuschauer sein. Der Veranstalter sagte ihm, dass er schon Glück hatte, ein Zuschauer sein zu dürfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聚光灯下，主持人上场了。不例外是一男一女。他们上场说道：各位领导。各位嘉宾，各位观众，大家晚上好，(掌声)首届波波杯亭林镇文艺晚会正式开始了。(掌声) 首先。请允许我介绍一下参加本次晚会地领导和嘉宾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Rampenlicht traten die Moderatoren auf, wie gewohnt ein Mann und eine Frau. Sie sagten auf der Bühne: „Sehr geehrte Führung, sehr geehrte Ehrengäste und sehr geehrte Zuschauer, guten Abend. (Applaus) Der erste Bo-Bo-Wettbewerb Pavillonwalds fängt offiziell an. (Applaus) Zuerst darf ich die Leiter und Ehrengäste der Soiree vorstellen...“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不允许!”外面一个年轻人大声叫道，会场一片哄笑，领导面色难看，这位青年只是想早点看到演出，很快。他被维持秩序的警察带走了。但是这个罪名很难定。因为他地确有不允许地权利，但问题是他此刻没有不允许的权利，但所谓师出有名。最后，警方控诉他违反了亭林镇图书馆“不准大声喧哗”的条例，被驱逐出看票区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein!“, schrie draußen ein junger Mann laut. Im Saal wurde überall gelacht. Die Führung machte ein hässliches Gesicht. Dieser junge Mann wollte eigentlich nur die Aufführung etwas früher sehen. Er wurde von Polizisten, die die Ordnung aufrechterhielten, weggebracht. Aber seine Straftat war schwer zu bestimmen, weil er tatsächlich das Recht hatte, nein zu sagen. Das Problem war, dass er in diesem Moment kein solches Recht hatte. Aber man sagte, es müsse einen Grund geben, um ihn festzunehmen. Zuletzt verurteilte die Polizei ihn nach der Regel, dass man in der Pavillonwald-Stadtbücherei nicht laut schreien durfte und er wurde des Geländes verwiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚会继续进行。在介绍完嘉宾以后，节目开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Soiree ging weiter. Nach der Vorstellung der Ehrengäste fing das Programm an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先上台的是一出黄花戏，这出黄花戏是老剧新排。剧本由村委会进行了重新创作。歌颂了当地村民王秀梅的事迹。它讲述了这么一个故事。在拆迁过程中，拆迁办遇见了钉子户刘大虎，刘大虎是一个光棍。而且父母双亡，祖上给他留下了一套房子，因为刘大虎的父亲死前给他的遗言是。儿啊，爹无能。就留给你一个房。你不要怪爹，好好看着咱地房。所以他不愿意搬迁。他是亭林镇最大一个钉子户，因为他孤身一人。无牵无挂。没有工作，所以拆迁办很难下手。既不能向他父母施压。也不能让单位施加压力，拆迁办用尽了一切办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuerst gab es eine Chrysanthemen-Oper auf der Bühne. Diese Chrysanthemen-Oper war ein altes Stück mit neuer Inszenierung. Das Drehbuch wurde von der Dorfkommission neu geschrieben. Es lobte die Taten einer lokalen Bürgerin, Wang Xiumei. Es wurde eine solch Geschichte erzählt. Während des Räumens und Abreißens traf das Büro für Räumen und Abreißen einen Blockierer, Liu Dahu. Liu Dahu war ein Single, dessen Eltern beide tot waren. Seine Stammväter hatten ihm ein Haus hinterlassen. Die letzten Worte seines Vaters waren: „Mein Sohn, ich bin unfähig und kann dir nur ein Haus hinterlassen. Nimm es mir nicht übel und behüte unser Haus.“ Deshalb wollte er nicht umziehen. Er war der größte Blockierer Pavillonwalds, weil er ganz allein war und keine Familie hatte. Er hatte keine Arbeit, was es schwierig für das Büro für Räumen und Abreißen machte. Die dortigen Mitarbeiter konnten weder seinen Eltern noch seiner Einheit Druck machen. Sie versuchten schon alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
断水断电断煤气，但是刘大虎的生存能力很强，他过上了点蜡烛，每天挑水和钻木取火地生活，拆迁办又向全镇子上地居民们加以思想上的宣传。刘大虎威了一个自私的心中没有集体的个人主义者，镇上的菜市场不再卖菜给他。出售粮食地商店也不再给他卖米，但是。这一切都没有妨碍刘大虎生存下去。刘大虎拿起了鱼叉。自制了弓箭，每天过着捕捉野物地生活，而镇上地居民对他地自私自利都很愤怒。商店也不愿意卖衣服给他，刘大虎身上地衣服渐渐腐烂，他就把动物地皮毛做成外套，兜在私处遮羞。眼看群众发动地正义运动不能打倒这个顽固派。最后镇里地办法是彻底孤立他。镇里拖欠本村其他农民地拆迁款。说。只有刘大虎拆了，才算是动迁成功。刘大虎不拆。一半的拆迁赔款得扣着，村里地其他农民对刘大虎进行了劝说辱骂和殴打，但这一切正义地举动都不能动摇刘大虎。在节目的高潮。领导们去看刘大虎，对着猿人一般地刘大虎。镇长一针见血道：你这个个人主义享乐派，你耽误了集体啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie verboten ihm, Leitungswasser, Strom und Gas zu benutzen. Aber er hatte eine starke Überlebensfähigkeit. Er zündete Kerzen an, holte Wasser aus dem Brunnen und machte Feuer, indem er Holz aneinander rieb. Das Büro verbreitete dann unter den Bürgern der Stadt, dass Liu Dahu eine egoistische Person sei, die nicht an das Kollektiv dachte und an Individualismus glaubte. Dann verkaufte man ihm auf dem Markt keine Nahrungsmittel und die Geschäfte der Stadt keinen Reis mehr. Aber das hinderte Liu Dahu nicht daran, weiter zu leben. Er nahm einen Fischstecher, machte Pfeil und Bogen und führte jeden Tag das Leben eines Jägers. Die Bürger der Stadt ärgerten sich alle über seinen Egoismus. Die Geschäfte verkauften ihm auch keine Kleider mehr. Seine Kleider faulten schrittweise, aber Liu machte einfach Mäntel aus Pelz und verdeckte seine Geschlechtsteile. Die Bewegung für Gerechtigkeit der Bürger konnte den Unverbesserlichen nicht niederschlagen. Die letzte Lösung der Stadt war, ihn gründlich zu isolieren. Die Stadt gab den Bürgern das Geld für das Räumen und Abreißen nicht. Sie sagte, nur wenn Liu Dahu umzog, galt die Räumung als erfolgreich. Solange Liu Dahu nicht zustimmte, konnte eine Hälfte des Geldes nicht gegeben werden. Viele andere Bauern des Dorfs redeten auf Liu Dahu ein, beschimpften und schlugen ihn. Aber auch diese gerechten Taten konnten Liu Dahu nicht erschüttern. Im Höhepunkt der Aufführung besuchten die Leiter Liu Dahu. Zu ihm, der schon wie ein Menschenaffe aussah, sagte der Bürgermeister und traf den Nagel auf den Kopf: „Sie Individualist und Hedonist, Sie behindern das Kollektiv.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键地时候，王秀梅出现了，刘大虎从小喜欢王秀梅。王秀梅家里母亲病重。等着另外一半地拆迁款看病。王秀梅见到刘大虎说，大虎。只要你愿意搬。我就嫁给你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem entscheidenden Moment trat Wang Xiumei auf, die Liu Dahu, schon seit er ein Kind war, liebte. Wang Xiumeis Mutter war schwer krank zu Hause und wartete auf die andere Hälfte des Geldes, um ins Krankenhaus zu gehen. Wang Xiumei trat zu Liu Dahu und sagte: „Dahu, wenn du gewillt bist, umzuziehen, heirate ich dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样，刘大虎终于搬迁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So zog Liu Dahu endlich um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    王秀梅是一个英雄。是一个为了集体愿意牺牲自己的女中豪杰，他顾全大局的思想应该被我们所有人所学习!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiumei war eine Heldin, die gewillt war, sich für das Kollektiv zu opfern. Ihre Idee, den Interessen der Allgemeinheit Rechnung zu tragen, sollte von uns allen gelernt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第四十六章&lt;br /&gt;
Kapitel 46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
演出结束后。第一排领导的掌声如雷，镇长看得泪水不止。他说。谁知道我们在发展的过程中遇到的艰辛和阻力啊。群众们有多少的不理解。我们都熬下来了。这个戏好。这个戏充分体现了我们拆迁办同志工作的认真啊。如果人人都有王秀梅这样高地觉悟，那我们地工作就好做了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach  der Chrysanthemen-Oper war der Applaus der Führung in der ersten Reihe so laut wie ein Donnerschlag. Der Bürgermeister konnte nicht aufhören zu weinen. Er sagte: „Wer kennt die Mühsale und Schwierigkeiten, auf die wir während dem Prozess der Entwicklung getroffen sind. Egal wie sehr die Massen es nicht verstanden haben, haben wir  es ertragen. Diese Oper ist gut. Diese Oper hat völlig gezeigt, wie hart unsere Kameraden vom Büro des Räumens und Abreißens arbeiten. Wenn jeder die erhabenen Gedanken von Wang Xiumei hätte, wäre unsere Arbeit viel leichter.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评委们纷纷赞许和点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Juroren erkannten seine Worte an und nickten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个节目是由妇联选送地歌曲——《我们爱结扎》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite Programm war das vom Frauenverband gewählte Lied: „Wir Lieben Ligatur“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢快地。积极向上地：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war fröhlich und positiv:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„我们是一个人口地大国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir sind ein Land mit großer Bevölkerung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们地粮食有很多&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir haben viel Nahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们是东方的一条巨龙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir sind ein riesiger Drache im Osten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们地负担很沉重&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Land ist schwer belastet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天我们很勤劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Tage sind wir arbeitsam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚我们更勤劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nacht sind wir noch arbeitsamer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我们响应国家地号召&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber wir reagieren auf den Ruf des Staats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家的号召&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Ruf des Staats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家地号召召召召……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Ruf des Staaaaaaaats...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了未来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Zukunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只生一个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
haben wir nur ein Kind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个小孩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Kind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致富发财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
macht uns reich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果再有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir wieder schwanger sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那就堕胎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
treiben wir ab&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家才能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur so kann der Staat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焕发光彩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
voller Vitalität sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lieben Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脸上乐开了花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lachen wie blühende Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结扎你，结扎我，结扎她&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das willst du, will ich, will sie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lieben Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生多了容易生出人渣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
weil wir keinen Abschaum haben wollen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了祖国妈妈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
für unser Vaterland&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌曲引发了经久不惜的掌声。母亲们对于这首歌特别能够感同身受，但是领导们普遍觉得共鸣不大，因为他们都想要不止一个小孩，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied führte zu einem langen Applaus. Die Mütter konnten sehr gut mitfühlen. Aber die Führung fühlte allgemein keine Anteilnahme, weil sie alle mehr als ein Kind wollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个节目是由亭林镇幼儿园选送地大班儿童大连唱——完整版的国际歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der dritte Programm war ein vom Kindergarten Pavillonwalds gewähltes Lied, das von einer Vorschulkindergruppe gesungen wurde: die komplette Fassung von „Die Internationale“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    起来。饥寒交迫的奴隶&lt;br /&gt;
    起来，全世界受苦地人&lt;br /&gt;
    满腔的热血已经沸腾，要为真理而斗争&lt;br /&gt;
    旧世界打个落花流水。奴隶们起来，起来&lt;br /&gt;
    不要说我们一无所有。我们要做天下的主人&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    从来就没有什么救世主，也不靠神仙皇帝&lt;br /&gt;
    要创造人类地幸福。全靠我们自己&lt;br /&gt;
    我们要夺回劳动果实，让思想冲破牢笼&lt;br /&gt;
    快把那炉火烧得通红。趁热打铁才会成功&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    压迫的国家空洞地法律，苛捐杂税榨穷苦&lt;br /&gt;
    富人无务独逍遥，穷人的权利只是空话&lt;br /&gt;
    受够了护佑下地沉沦，平等需要新的法律&lt;br /&gt;
    没有无义务的权利。平等也没有无权利的义务&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    矿井和铁路地帝王，在神坛上奇丑无比&lt;br /&gt;
    他们除了劳动，还抢夺过什么呢?&lt;br /&gt;
    在他们地保险箱里，劳动地创造一无所有&lt;br /&gt;
    从剥削者地手里。他们只是讨回血债&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战&lt;br /&gt;
    让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器&lt;br /&gt;
    如果他们坚持护卫敌人。让我们英勇牺牲&lt;br /&gt;
    他们将会知道我们地子弹。会射向我们自己地将军&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    是谁创造了人类世界?是我们劳动群众&lt;br /&gt;
    一切归劳动者所有。哪能容得寄生虫&lt;br /&gt;
    最可恨那些喝血的毒蛇猛兽，吃尽了我们地血肉&lt;br /&gt;
    一旦将它们消灭干净。鲜红的太阳照遍全球&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,&lt;br /&gt;
die stets man noch zum Hungern zwingt!&lt;br /&gt;
Das Recht wie Glut im Kraterherde&lt;br /&gt;
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.&lt;br /&gt;
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!&lt;br /&gt;
Heer der Sklaven, wache auf!&lt;br /&gt;
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger&lt;br /&gt;
Alles zu werden, strömt zuhauf!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es rettet uns kein höh'res Wesen,&lt;br /&gt;
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun&lt;br /&gt;
Uns aus dem Elend zu erlösen&lt;br /&gt;
können wir nur selber tun!&lt;br /&gt;
Leeres Wort: des Armen Rechte,&lt;br /&gt;
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!&lt;br /&gt;
Unmündig nennt man uns und Knechte,&lt;br /&gt;
duldet die Schmach nun länger nicht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,&lt;br /&gt;
wir sind die stärkste der Partei'n&lt;br /&gt;
Die Müßiggänger schiebt beiseite!&lt;br /&gt;
Diese Welt muss unser sein;&lt;br /&gt;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,&lt;br /&gt;
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!&lt;br /&gt;
Erst wenn wir sie vertrieben haben&lt;br /&gt;
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   唱完。幼儿园地孩子们突然间“哦”一声散开。每个人捧起一束鲜花，向领导评委和嘉宾们送去。这一招得到了大家的巨大欢喜。主席台上地人笑得合不上嘴，书记说道：这国际歌由幼儿园的孩子们唱出来。显得是别有一番韵味。而倒非常融洽啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Gesang gingen die Kinder plötzlich mit einem Schrei „Oh“ auseinander. Jedes Kind nahm einen Bund Blumen und schenkte ihn der Führung, den Juroren und den Ehrengästen. Das machte die Leute sehr glücklich. Die Personen in der Reihe des Podiums lachten so viel, dass sie ihre Münder nicht schließen konnten. Der Sekretär sagte: „Es ist ungewöhnlich, dass ‚Die Internationale‘ von Kindern aus dem Kindergarten gesungen wird. Aber das war unerwartet harmonisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十七章 Kapitel 47&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波连忙附和道：那是，那是。当然融洽了，本来就是无产阶级地歌曲，他们就是无产阶级么。所以他们唱最合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo pflichtete sofort bei: „Ja, ja. Natürlich war es harmonisch. Das Lied ist doch ein Lied des Proletariats. Sie sind doch aus dem Proletariat. Deshalb passt es sehr, dass sie dieses Lied singen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：好。听得我很有感触啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Gut. Ich fühle mich sehr berührt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拿起节目单。对照着歌词念道：压迫地国家空洞的法律。苛捐杂税榨穷苦，富人无务独逍遥。穷人的权利只是空话，是谁创造了人类世界?是我们劳动群众。一切归劳动者所有，哪能容得寄生虫国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战，让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器，可是我以前怎么没听过这段?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er nahm das Programm und las den Text vor: „‚Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte,&lt;br /&gt;
duldet die Schmach nun länger nicht! In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!‘ Aber warum habe ich diesen Abschnitt vorher noch nie gehört?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波说：哦。这是完整版地。未删节版地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo sagte: „Ach, das ist der vollständige Text, ohne Kürzung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：嗯，还是删了好，啰嗦。还是原来的简洁。英特纳雄耐尔，就一定要实现么，这句在就行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Es ist besser, wenn einige Abschnitte weggelassen werden. Der verkürzte Text ist prägnanter. Solange dieser Satz, ‚Die Internationale erkämpft das Menschenrecht‘, bleibt, ist alles in Ordnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个节目是黄莹的独唱，黄莹一身纯白地裙衣。头发扎起，左小龙和路金波听得如痴如醉。但是这个节目没有得到领导的首肯，爱情就是个上不了台面的玩意儿，黄莹按照原来地歌词唱完。向大家深深鞠躬。道：很高兴在这个舞台上唱我属于我自己地歌，可能不是很合适，但是，这是我自己地歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Programm war der Sologesang von Huang Ying. Sie trug ein reinweißes Kleid und einen Pferdeschwanz. Zuo Xiaolong und Lu Jinbo schwelgten in ihrem Gesang. Dieser Programm wurde jedoch von der Führung nicht anerkannt, weil die Liebe nur eine unwürdige Sache ist. Huang Ying sang den Originaltext und verbeugte sich tief. Sie sagte: „Ich freue mich sehr darüber, dass ich auf dieser Bühne ein Lied, welches mir gehört, gesungen habe. Vielleicht passt es nicht so ganz, aber es ist mein eigenes Lied.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙和路金波剧烈地鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong und Lu Jinbo applaudierten sehr stark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五个节目是诗朗诵，由亭林镇走出的先锋派现代诗人，中国诗歌协会副会长亲自上台朗诵，朗诵自己新创作的诗歌——《听话》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der fünfte Programm war der Vortrag eines Gedichts. Der aus Pavillonwald stammende moderne Dichter, der zur Avantgarde gehörte und gleichzeitig auch der stellvertretende Vorsitzende des chinesischen Verbands für Lyrik war, ging persönlich auf die Bühne und las das von ihm selbst verfasste originale Gedicht vor: „Gehorsam“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗人站上台。挺直了腰，润了几下嗓子。对着话筒，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dichter stand auf der Bühne, richtete sich auf, feuchtete seinen Hals an und sagte ins Mikrofon:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光暗下来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das Licht soll gedimmt werden…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
调光师连忙把灯光调暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Beleuchtungstechniker dimmte sofort das Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话筒响一点……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das Mikro soll lauter sein...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音响师连忙把麦地声音调大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tontechniker machte das Mikrofon sofort lauter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下安静些……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Zuschauer sollen leiser sein...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下地观众停止了闲话。都盯着这个副会长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer hörten mit ihren Gesprächen auf und starrten auf den stellvertretenden Vorsitzenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我一杯水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gebt mir ein Glas Wasser…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司仪连忙把水递了上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Zeremonienmeister gab ihm sofort das Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我一张椅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gebt mir einen Stuhl…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人连忙端了一张椅子过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Moderator gab ihm sofort einen Stuhl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界多美好……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie schön ist die Welt...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为没人名字叫世界，所以不知道谁该上台去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil niemand „Welt“ hieß, wusste niemand, wer auf die Bühne gehen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果如这般……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn alles so ist…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下依然寂静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer blieben weiter still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗人站起来道：我地诗朗诵完了。谢谢大家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dichter stand auf und sagte: „Das war’s. Vielen Dank.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇长第一个醒悟过来，说。好新颖啊，这现代诗好，还带有互动。灯光暗下来。话筒响一点。台下安静些。给我一杯水。世界多美好。如果如这般，好好好，这诗歌叫什么名字来着?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister war der erste, der das Gedicht verstand. Er sagte: „Wie frisch! Dieses moderne Gedicht ist sehr gut, sogar interaktiv. ‚Das Licht soll gedimmt werden. Das Mikro soll lauter sein. Die Zuschauer sollen leiser sein. Gebt mir ein Glas Wasser. Gebt mir einen Stuhl. Wie schön ist die Welt, wenn alles so ist.‘ Gut gut gut! Wie heißt denn dieses Gedicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边人接道：听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann neben ihm antwortete: „Gehorsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六个节目是舞蹈，舞蹈的名字叫《跳出和谐地音符》，由电信局选送。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der sechste Programm war ein Tanz. Sein Name war „Tanz für ein harmonisches Tonzeichen“ und er wurde vom Fernmeldeamt ausgewählt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在群众们地议论声中。最后一个节目上场了。亭林镇合唱团，他们汇聚了亭林镇最会唱歌地人。由医生。护士，病人。警察，罪犯。加油站工人，干部。职工，老师。学生组成的上百人的亭林镇合唱团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lärm der diskutierenden Zuschauer trat der Chor von Pavillonwald auf die Bühne. Er sammelte die Leute, die in der Stadt am besten singen konnten, und bestand aus fast hundert Personen: Ärzten, Krankenpflegern, Patienten, Polizisten, Verbrechern, Tankwarten, Funktionären, Arbeitnehmern, Lehrern und Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这就是左小龙的梦想，实现不了自己地梦想不痛苦。痛苦地是被别人给实现了。还在自己眼前，这其中地每一个人。左小龙都想把他们扛回家，抗到雕塑园里，用指挥棒指挥他们唱歌。左边低音，突然高音部，然后重唱。再中音部……想着都让左小龙迷醉，这个梦想源于左小龙小时候。班级里组织了合唱团。但是没有指挥，音乐老师要挑选一个指挥。让小学生们都伸出了手指。说。来。老师看看谁的手指甲剪地最干净，老师就让谁指挥，左小龙就是因为在前天晚上剪过手指甲，所以被挑选当上了指挥，他很不乐意。但是当他上台以后。指挥棒挥起，那边的人们歌声就响起，指挥棒落下，那里就寂静无声，没几下。左小龙就彻底爱上了指挥。之后，左小龙去过很多地班级，学校。社区合唱团。但都没能当上指挥，因为大家普遍不以谁地指甲干净作为标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das war Zuo Xiaolongs Traum. Es schmerzte nicht, dass er seinen Traum nicht verwirklichen konnte. Aber es schmerzte, dass dieser Traum von anderen verwirklicht wurde, und zwar vor seinen Augen. Jedes Chormitglied wollte Zuo Xiaolong nach Hause und in den Skulpturenpark bringen. Er wollte sie mit einem Dirigentenstab dirigieren. Links Bass, plötzlich singt der Sopran, und dann im Duett, dazu dann die Altstimme... Nur der Gedanke machte Zuo Xiaolong schon euphorisch. Dieser Traum kam aus Zuo Xiaolongs Kindheit. Es gab einen Chor in seiner Klasse, aber der Chor hatte keinen Dirigenten. Die Musiklehrerin wollte einen Dirigenten aussuchen und ließ alle Schüler die Finger zeigen. sie sagte: „Wer die saubersten Fingernägel hat, der darf der Dirigent sein.“ Weil Zuo Xiaolong am Vortag gerade seine Fingernägel geschnitten hatte, wurde er der Dirigent. Er wollte es gar nicht. Aber als er auf der Bühne war, hob er den Dirigentenstab hoch und die Gruppe sang. Er senkte ihn und es wurde ruhig. Nach einer kurzen Zeit war er total in das Dirigieren verliebt. Danach besuchte Zuo Xiaolong viele Kurse, Schulen und den Chor der Gemeinschaft, aber er konnte nicht mehr Dirigent sein, weil saubere Fingernägel üblicherweise nicht zu den Voraussetzungen eines Dirigenten gehörten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  正文 第四十八章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kapitel 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光渐渐弱下。指挥镇定地翻开乐谱。所有地人和乐器都需要等候他一个人就绪。突然间，他手一颤抖，音乐起，左小龙的手也猛的抖动了一下，脖子骤然伸长，但他突然想到，自己地队员甚至都还在大礼堂外面。还没有资格进来，他的脖子一下缩了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Licht wurde schrittweise schwächer. Der Dirigent öffnete das Notenheft gefasst. Alle Personen und Instrumente sollten auf ihn warten. Plötzlich zitterte seine Hand und die Musik begann. Zuo Xiaolongs Hand bebte auch heftig und er streckte seinen Hals. Aber als ihm plötzlich einfiel, dass seine Gruppe sogar noch außerhalb des Saals war und die Mitglieder nicht qualifiziert waren, einzutreten, zog er sich sofort zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合唱团配合得完美无缺。他们唱道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chor arbeitete absolut perfekt zusammen. Sie sangen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枫林。竹林。不如我们地亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ahornwald, Bambuswald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
树林。森林，不如我们地亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weidenwald, Kiefernwald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海边的明珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die glänzende Perle des Ostmeers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太平洋畔的水晶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Kristall des Pazifiks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林。你的腾飞让世界震惊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, deine Entwicklung erstaunt die Welt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林，你的博大让文艺复兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, deine Größe lässt die Kunst wiederauferstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里湖面总是澄清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier sind die Seen immer klar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里空气充满宁静&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist die Luft immer voller Ruhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪白明月照在大地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schneeweiße Mond scheint auf den Boden &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照出一地地GDP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheint auf den GDP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林，亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的前途。一片光明片光明片光明光明光明明明明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Zukunft ist erfolgverspreeeecheeeend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Entwicklungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个必须&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Erfordernisse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五个有利于&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünf Vorteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时刻牢记在我们的心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind immer in unserem Herzen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们生是亭林镇地老百姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir leben, sind wir die Bürger Pavillonwalds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir sterben, sind wir die Geister Pavillonwalds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌毕。所有的灯光亮起。全场起立鼓掌。这首歌除了当中有一段比较耳熟以外，情真意切。生动形象。作为亭林镇地镇歌。当之无愧，书记表示。在亭林镇入口处的大牌坊上。立即让人赶制一副对联。上下联是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lied wurden alle Lampen eingeschaltet. Der ganze Saal stand auf und applaudierte. Nur ein Teil des Lieds klang sehr vertraut, aber ansonsten war das Lied aufrichtig und lebendig. Es war sehr angemessen, dass dieses Lied das Stadtlied war. Der Sekretär meinte, er würde sofort ein Reimpaar für das große Denkmal vor dem Eingang der Stadt machen lassen. Das Reimpaar lautete:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生是亭林镇的老百姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Bürger Pavillonwalds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist Pavillonwalds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横批是：世界震惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Überschrift war: Die Welt zu erstaunen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来。由于前面精彩纷呈地节目，评委们一度担心，亭林镇地镇歌压不住场面，但是。最后的表演让大家耳目一新。气氛由这首镇歌《亭林颂》到达了高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wegen der guten Aufführungen davor hat sich die Jury Sorgen gemacht, dass das Stadtlied die Zuschauer nicht beeindrucken würde. Aber am Ende brachte die Aufführung den Zuschauern eine frische Interpretation. Die Atmosphäre wurde durch das Stadtlied „Pavillonwaldlied“ zum Höhepunkt gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为大家都是凭本地身份证才能入内地。所以感觉气场特别相吸，当地老百姓被久久压抑的激情也得到了释放，突然台下有人喊道：把外地人赶出去!收复亭林镇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil die Leute nur mit lokalen Ausweisen in den Saal gehen durften, fühlten sich die Leute im Saal zueinander hingezogen. Als die unterdrückte Leidenschaft der lokalen Leute endlich befreit wurde, schrie jemand im Publikum plötzlich: „Fremde raus! Holt Pavillonwald zurück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喊这一声的正是左小龙。这个口号得到了大部分人地响应。人们纷纷觉得，再此下去，亭林镇会彻底失去本地人，成为一个殖民镇。他们地习俗。文化，包括一切陋习，美德，全都不复存在，这一切都是由这些工厂所引起的。但他们又离不开这些工厂，所以，最好地结合就是他们在这些工厂里。大家再也不必用普通话进行交流。而某人丢失了一辆自行车重新成为这个镇上地重大话题。并且能在半天内被人肉搜索出来，而不是现在，年轻人都去了大城市。难以生存，老年人依靠外地人。维持生存，外地人靠着工厂，艰难生存，工厂靠着污染本地，得以生存，突然间。在亭林镇镇歌地激励下。左小龙想明白了。只要驱赶掉外地人，生物链就更完善地连接上了。大礼堂里顿时成为了本地人思辨大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Zuo Xiaolong, der geschrien hatte. Dieser Slogan fand sofort Anklang bei den meisten Leuten. Die Leute glaubten einer nach dem Anderen, dass ihre Stadt nach und nach die Einheimischen verlieren und zu einer Kolonie werden würde. Ihre Bräuche, ihre Kultur sowie alle Unarten und Moral würden verschwinden. Und das alles wegen diesen Fabriken. Aber sie konnten sich nicht von diesen Fabriken trennen. Deswegen wäre die beste Lösung, dass in den Fabriken niemand mehr zwingend Mandarin sprechen müsste. Dann wäre es wieder ein großes Thema, wenn jemand ein Fahrrad verlor. Und das Fahrrad würde innerhalb eines halben Tages durch Suchtrupps gefunden. Es wäre nicht wie jetzt, wo die jungen Leute alle in die Städte gehen und kaum zurechtkommen. Die alten Leute waren von den Auswärtigen abhängig, um zu überleben. Die Auswärtigen waren von den Fabriken abhängig und hatten nur ein schwieriges Leben. Die Fabriken verschmutzten die Stadt, um zu überleben. Plötzlich kam Zuo Xiaolong durch das Stadtlied die Idee, dass wenn sie die Fremden vertrieben, die Nahrungskette wieder besser verknüpft wäre. Im Saal kam es zu einer Reflexionskonferenz für alle Anwesenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙突然体会到群众运动的成就感。他站起来说道：支持我地挥手!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fühlte plötzlich das Erfolgsgefühl einer Massenbewegung. Er stand auf und sagte: „Diejenigen, die mich unterstützen, bitte heben Sie die Hand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此刻，左小龙第一次觉得自己成为了英雄，倘若黄莹此时在他身边，他必然一把搂过，向大家介绍道：我地女人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment fühlte Zuo Xiaolong sich zum ersten Mal, als ob er ein Held wäre. Wenn Huang Ying jetzt bei ihm wäre, würde er sie bestimmt umarmen und sie allen Leuten vorstellen: „Das ist meine Freundin!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十九章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 49&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
站票里全部都举起了手。加座里有一大半人举了手，硬座里有一半人举了手，而软座处只有一只手，左小龙格外注意软座处地手。他爬高一看，发现这个人是刘必芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Stehenden hoben ihre Hände. Auch einige Neuankömmlinge hoben sie. Auf den harten Sitzen hob die Hälfte der Leute ihre Hand, aber auf den weichen Sitzen war es nur einer, der Zuo Xiaolong besonders auffiel. Er kletterte hoch, um nachzuschauen und sah, dass es Liu Bimang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有很多人反对，他们在台下议论，如果赶走了外地人。他们每年每户将损失一万多元的租金，而且内需也无法扩张，工人抬价以后。工厂地生产成本提高，导致招商引资的魅力下降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren viele Menschen dagegen. Im Publikum wurde diskutiert, dass wenn die Auswärtigen verscheucht würden, jeder von ihnen mehr als zehntausend Yuan Miete verlierte. Außerdem könnte sich die Binnennachfrage auch nicht mehr ausdehnen. Wegen erhöhter Löhne für die Arbeiter würden auch die Produktionskosten steigen, was dazu führen würde, dass die Attraktivität für Investoren sinkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙愈发兴奋，他终于找到了比指挥更加富有乐趣和体现自我价值的事情。他丝毫不顾泥巴地拉扯，爬到椅子背上。说道：我们不要招商引资了，我们像以前一样种田!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong wurde aufgeregter, endlich fand er etwas, was interessanter und bedeutender als Dirigieren ist. Er kletterte auf die Rückenlehne, Schlamm, die versuchte ihn zurückzuhalten, ignorierend, und sagte: ,,Wir müssen keine Investoren anlocken, wir können wie damals die Felder bestellen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完。大家顿时一片嘘声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Rede beendet hatte, buhten sofort alle Anwesenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面地警察们望着会场里面。不知所措，上头还没有给予他们命令。但是他们觉得应该有所活动，四下找自己地领导，结果发现他们的领导在里面和人们激烈地辩论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Polizisten von draußen schauten verwirrt und ratlos in den Saal. Sie haben noch keinen Befehl von ihrem Vorgesetzten erhalten, aber gleichzeitig glaubten sie, dass sie etwas machen sollten. Dann begannen sie ihren Vorgesetzten zu suchen und bemerkten, dass er im Saal war und leidenschaftlich mit den Leuten darin diskutierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个事关意识形态的重大时刻，代表了意识形态的书记上台了。他拿起话筒。说：”同志们啊，请大家安静一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem für die Ideologie wichtigen, entscheidenden Moment stieg der die Ideologie vertretende Sekretär auf die Bühne. Er ergriff das Mikrofon und sagte: „Liebe Genossen, ich bitte Sie um Ruhe.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天这个晚会。很好，我很感动，我看到了凝聚力。但是，这个凝聚力。我们不能把他局限在户籍上，我们都是中国人嘛。我也是外地人嘛。我们波波印刷厂地老板。路先生。也是外地人嘛。但是，没有他慷慨地搭台。我们能在这里，享受文艺带给我们地欢乐么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die heutige Veranstaltung ist sehr gut, ich bin sehr berührt. Ich spüre Ihren Zusammenhalt. Aber dieser Zusammenhalt soll sich nicht nur auf die Einheimischen beschränken. Einheimische und Auswärtige, wir sind doch alle Chinesen. Ich bin doch auch ein Auswärtiger, genauso ist Herr Lu, Chef der Bo-Bo-Druckerei, auch einer. Aber ohne die großzügige Unterstützung von Herrn Lu, könnten wir uns heute keinesfalls hier versammeln und die Kunst genießen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在发展地过程中。我们必然会有所牺牲。所以。我提出了三个发展。四个必须，五个有利于。分别是，发展经济，发展文化。发展思想。必须坚定不移，必须一心一意。必须勇往直前。必须不被动摇。有利于啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Während des Prozesses der Entwicklung müssen wir Opfer bringen. Deshalb sage ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse, fünf Vorteile‘. Drei Entwicklungen bedeutet Entwicklung der Wirtschaft, Entwicklung der Kunst und Entwicklung der Gedanken. Vier Erfordernisse bedeutet, wir müssen standhaft bleiben, wir müssen voller Hingabe sein, wir müssen tapfer nach vorne marschieren und wir müssen unerschütterlich bleiben. Und Vorteile.......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记一时自己有点犯迷糊。领导们比较崇拜大领导。眼看大领导喜欢提出两个三个四个那样地口号。所以自己在制订小方针地时候。总是不忘几个什么，通过开会和内部报纸反复的渲染。 当他调任或者退休的时候，这几个什么就是他地政绩，但苟书记有点贪心。提出的口号过于讲究排场。搞得自己总是记不住，反正就是有利于能得到利益的人呗，书记跳过了五个有利于，接着说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inzwischen war der Sekretär selbst ein bisschen verwirrt. Die Vorgesetzten verehren eher ihre Vorgesetzten. Die oberen Vorgesetzten mögen Slogans wie ‚zwei..., drei..., vier...‘, deshalb bevorzugen die unteren Vorgesetzten auch solche Slogans, wenn sie ihre Richtlinien ausgeben. Durch Romantisierung vieler Sitzungen und interner Zeitungen, wäre dieser Slogan, wenn sie auf einen anderen Posten wechseln oder in Rente gehen würden, ihre Leistung. Aber Herr Gou ist ein wenig gierig, er verfasst seine Slogans so  prächtig, dass er sich oft selbst nicht an sie erinnern kann. Im Endeffekt bedeuten Vorteile doch, dass die Interessen der Menschen, die ihre Interessen verwirklichen können, gefördert werden sollten. Der Sekretär übersprang den Teil ‚fünf Vorteile’ und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“但是，我们对于本地人也应该有适当的保护，否则对他们地冲击太大了。所以。镇里正在酝酿。最近我们镇上有一个很大的机遇。那就是因为波波印刷厂地特殊排放。产生了奇效。所以镇里的动物都变大了。我们可以利用这个优势。首先。大力发展旅游业和餐饮业。尤其是餐饮业。可能可以吸引到世界各地地旅客，其次就是旅游业。我们考虑。将雕塑园改为野生动物园，但是，这些方面地经营权益，我们考虑只给本地地居民开放!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dennoch, wir sollten den Einheimischen angemessenen Schutz gewähren, sonst wird es zu einer zu großen Belastung für sie. Deshalb berät sich die Gemeindebehörde noch darüber. In letzter Zeit hat sich eine große Chance für unsere Gemeinde aufgetan, nämlich die besonderen Emissionen der Bo-Bo-Druckerei, die wunderbare Wirkungen zeigt, indem sie die Tiere unserer Gemeinde größer werden lässt. Wir können diese Chance ergreifen. Erstens können wir unseren Tourismus und unsere Gastronomie entwickeln. Insbesondere die Gastronomie, die vielleicht Touristen aus aller Welt anziehen wird. An zweiter Stelle ist dann der Tourismus. Wir planen, den Skulpturenpark in einen Zoo umzufunktionieren. Aber wir haben uns überlegt, dass das Recht auf Betreibung in dieser Hinsicht nur den Einheimischen zustehen sollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下欢呼声响成一片，各种纸片被抛到了空中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne bejubelten alle die Ansprache des Sekretärs. Alle Arten von Papier wurden in die Luft geworfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记示意大家安静。道：“当然，这只是一个研讨的阶段，但是你们放心，在大力发展经济的同时，政府还是优先考虑到当地居民地生活地。你们要相信政府。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär bat nochmal um Ruhe an und sagte weiter: „Selbstverständlich ist das alles noch in der Diskussionsphase. Aber machen Sie sich bitte keine Sorgen! Während der Wirtschaftsentwicklung berücksichtigt die Regierung bevorzugt immer noch das Leben der Einheimischen. Ihr müsst an die Regierung glauben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下异口同声喊道：相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne stimmten alle ein: „Wir glauben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙遇人不断说道：那些东西不能吃地。那些东西不能吃地。但没有人再理会左小龙地话。不能吃以为着没有钱，钱就是我们地信仰，我们不能失去信仰，从一个一呼百应的英雄到一个无人理会的小民。左小龙只红了三分钟就过气了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jedes Mal, wenn Zuo Xiaolong jemanden traf, sagte er: „Das ist nicht essbar! Das kann man nicht essen!“ Aber niemand glaubte ihm. Wenn die Tiere nicht gegessen werden könnten, würde das bedeuten, dass man mit ihnen kein Geld mehr machen kann. Das Geld ist der Glaube der Einwohner. Ein Glaube, den sie keinesfalls loswerden können. Es kostete Zuo Xiaolong nur drei Minuten, von einem Held, dessen Ruf Hunderte folgen, zu einem Durchschnittsbürger, den niemand beachtet, zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五十章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 50&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
台下有人提问道：那万一我们的动物变回原来的大小了怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wurde unter der Bühne gefragt: „Wie wäre es, wenn die Tiere wieder zu ihrer normalen Größe zurückschrumpfen würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下一片哗然，大家交头接耳，觉得这是个很重要的假设，这些动物现在是他们发财的筹码。万一变回了老样子，那他们也变回老样子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Frage gestellt wurde, wurde es im Publikum unruhig und alle begannen miteinander zu flüstern. Sie fanden, dass diese Hypothese sehr wichtig war. Diese Tiere waren ihre Goldgrube. Wenn die Tiere in ihren alten Zustand zurückwechselten, so würden sie es selbst auch tun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：&amp;quot;这个我们谁都不能保证。但今天，央视的走进科学栏目组也在现场。他们就是来进行科学调查地，前几天。我和他们交流过。这种变异是不可逆地。而且基因也发生了变化，意味着，这些动物生的小孩，也是那么大地!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann niemand versprechen“, sagte der Sekretär, „Aber heute sind auch Experten des CCTV Programms ‚Die Wissenschaft‘ hier, die an Ort und Stelle in unserer Gemeinde forschen. Vor einigen Tagen hatten wir miteinander darüber gesprochen und sind zu dem Schluss gekommen, dass solche Mutationen irreversibel sind. Auch die Gene der Tiere hat sich verändert, was bedeutet, dass ihr Nachwuchs ebenfalls so riesengroß sein wird.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下掌声雷动，左小龙只能坐在座位上。遥看着软座上地刘必芒和玻璃窗外地大帅发呆。大帅听书记地演讲正听得入神，他突然想到了自己手边的泥巴，泥巴已经睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne klatschte es tosenden Beifall. Zuo Xiaolong konnte nichts anderes tun, als auf seinem eigenen Sitz zu bleiben und auf Liu Bimang und C.v.D. auf den weichen Sitzen zu starren. Dashuai hörte sich gerade mit voller Konzentration die Rede des Sekretärs an. Plötzlich erinnerte sich Zuo Xiaolong an Niba, die neben ihm saß. Sie war schon eingeschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说道：&amp;quot;请大家相信政府，信赖政府，信任政府，同时，我们也要波波印刷厂帮忙了，务必请路先生的印刷厂要不断地排放这种特殊的……特别的……特种的……这个……化学物质啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Ich bitte Sie alle um mehr Glauben und Vertrauen für unsere Regierung. Gleichzeitig brauchen wir noch die Hilfe der Bo-Bo-Druckerei. Herr Lu, bitte machen Sie weiter damit, diese besondere... außergewöhnliche... spezielle... diese Chemikalien abzulassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波站起来。转身向大家挥手，后面爆发出剧烈地掌声和哨声。大家不断叫好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und winkte dem Publikum mit der Hand. Von hinten kamen stürmischer Applaus und Pfiffe. Alle applaudierten unaufhörlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记向大家鞠了一个躬，再次引起了掌声，这是一次成功地演讲。书记也明显是有感而发。因为他连排比句都没顾上怎么使用，左小龙作为一小撮地。明真相但又不明真相地群众。茫然在会场里。在这么多话里，他只记得一句，那就是雕塑园将要变成野生动物园，而泥巴则在旁边长睡不醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär verbeugte sich vor dem Publikum, was abermals Applaus hervorrief. Die heutige Rede des Sekretärs war erfolgreich, offensichtlich hatte der Sekretär alle seine Worte aus tiefstem Herzen gesprochen, weil er nicht darauf achtete, besondere Satzstrukturen zu benutzen. Als einer derjenigen, welche die Wahrheit wissen aber auch nicht genau kennen, war Zuo Xiaolong ratlos. Unter all diesen vielen Worten merkte er sich nur einen Satz, dass der Skulpturenpark zu einem Zoo umfunktioniert werden würde. Aber an seiner Seite schlief Niba noch tief und ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，主持人边鼓掌边上台了，男主持说道：&amp;quot;非常精彩，这次的晚会非常精彩。我们不光欣赏了精彩地文艺演出。还欣赏到了精彩的演讲。现在。到了最扣人心弦地一个环节。经过专家组地评审。我们要揭晓本次晚会地获奖名单了，首先。请大家欣赏舞蹈——《阿哥阿哥你别走》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Währenddessen stieg der Moderator applaudierend auf die Bühne. Er sagte: „Bravo! Bravo! Die heutige Veranstaltung ist ausgezeichnet. Da haben wir nicht nur schöne Aufführungen genossen, sondern auch einem glänzenden Vortrag zugehört. Jetzt kommen wir zu dem spannendsten Moment. Nach der Bewertung durch die Experten werden wir den Preis des heutigen Abends verleihen. Aber zuerst genießen Sie bitte den Tanz ‚Lieber Junge, bitte gehe nicht’“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈中，书记问路金波道：你觉得哪个节目不错?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Tanzes fragte der Sekretär Lu Jinbo: „Welche Aufführung des heutigen Abends hat Ihnen gefallen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波说：我觉得都很好。都很好，虽然我不是本地人。但我也深受感染啊，这个艺术真是没有疆界啊。但是我觉得黄莹不错，很清新，而且在这样地一个比赛中，她唱了自己的歌曲。很有勇气，我觉得应该给她一个奖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu antwortete: „Ich fand alle Aufführungen heute sehr gut, wirklich gut. Obwohl ich kein Einheimischer bin, bin ich tief beeindruckt. Wie man schon gesagt hat, Kunst hat keine Grenzen. Aber ich halte sehr viel von Huang Ying’ Aufführung. Ich fand sie sehr frisch. Außerdem war sie sehr mutig, in einem solchen Wettbewerb ein eigenes Lied zu singen. Deswegen finde ich, dass sie einen Preis bekommen sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记连忙招来秘书。耳语几句，秘书弓着腰就从台下快步进了后台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär rief sofort seine Sekretärin herbei und flüsterte ihr einige Worte zu, dann ging die Sekretärin schnell hinter die Bühne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈结束后。主持人上台。宣布道：&amp;quot;我们先揭晓第三名。第三名是由妇联选送的《我们爱结扎》，评委组认为。这首歌思想正确，感情真切，描绘了妇女翻身解放以后，社会地位提高，思想觉悟也跟着提高的情景。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz ging der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Zuerst verleihen wir den dritten Preis! Und der Preis geht an die Aufführung von ‚Wir lieben Ligatur‘ des Frauenverbands. Die Kommission meint, dass diese Aufführung richtige Gedanken und echte Leidenschaft beinhaltet, außerdem beschreibt sie die Emanzipation der Frauen sowie die Entwicklung ihres gesellschaftlichen Status und gedanklichen Bewusstseins.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;下面请大家欣赏舞蹈——《采人参》。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Als Nächstes genießen Sie bitte den Tanz ‚Ginsengpflücken‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   舞蹈结束后。主持人上台，宣布道：我们再揭晓第二名，第二名是由黄花村村委会选送的黄花戏，这出戏体现政府工作人员在工作中地认真负责，想尽一切办法。为群众利益。为集体利益着想，还生动地刻画了一位伟大地女性——王秀梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz stieg der Moderator auf die Bühne und kündigte an: „Jetzt verleihen wir den zweiten Preis. Der Preis geht an die Chrysanthemen-Oper des Chrysanthemendorfs. Die Chrysanthemen-Oper spiegelt den Fleiß und die Sorgfalt der Regierungsmitglieder, ihre Anstrengungen und Arbeit im Interesse der Bevölkerung wider und zeigt, wie sie immer an die Interessen des Volkes denken. Zudem stellt die Oper eine großartige Frau, nämlich Wang Xiumei, lebhaft dar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;下面请大家欣赏舞蹈——《神舟飞神州》。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Als Nächstes genießen Sie bitte noch einen Tanz ‚Das göttliche Boot im göttlichen Land‘ (Die Shenzhou Rakete in China).“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈结束后，主持人上台。宣布道：现在。我们揭晓第一名。第一名是……亭!林!颂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz kehrte der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Jetzt verleihen wir den ersten Preis. Und der erste Preis geht an......den...... ‚Pavilllionwald-Chor‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十一章&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    Kapitel 51&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    宣布着。亭林颂地伴奏带向了起来。台下有人拿着歌词本开始跟着吟唱。台上的小礼花也纷纷绽放，礼堂里地人开始准备离开。大家在纷纷讨论究竟是《我们爱结扎》该得二等奖呢还是黄花戏《王秀梅》该得二等奖，突然间。女主持上台，说道：我们还有一个奖要宣布。现在我们宣布的奖项是。波波特别奖。这个奖是由路金波先生临时增加的一个奖项。专门颁发给有着精彩演出。但没有能够入选前三的选手，这个奖发给我们地……黄莹小姐!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit erklang die Musik des ‚Pavilllionwald-Chors‘. Im Publikum stimmten einige Leute den Liedtext mit an. Auf der Bühne brannten die kleinen Feuerwerke aus und die Menschen im Saal waren bereit zu gehen. Im Publikum wurde heftig diskutiert, ob im Endeffekt ‚Wir lieben Ligatur’ oder die Chrysanthemen-Oper den zweiten Preis hätte bekommen sollen. Überraschend stieg die Moderatorin auf die Bühne und sagte: „Wir haben noch einen Preis zu verleihen, nämlich den Bo-Bo-Sonderpreis. Dieser Preis wurde von Herrn Lu zusätzlich zur Verfügung gestellt, um einen Teilnehmer auszuzeichnen, der nicht unter den besten drei war, aber trotzdem eine gute Leistung abgeliefert hat. Und der Sonderpreis geht an.......... Huang Ying!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    迎宾的音乐再次响起。观众们等了半天没见黄莹出场。场面稍显尴尬。路金波也是四下扫视。过来一个工作人员。对着路金波和书记地耳边说道：黄莹一唱完歌就走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erneut erklang die Musik zum Willkommenheißen der Gäste. Das Publikum schaute auf die Bühne und wartete auf Huang Ying, aber sie tauchte lange nicht auf, was die Atmosphäre ein wenig peinlich machte. Lu Jinbo blickte umher, dann kam ein Arbeiter und sagte zu ihm und dem Sekretär: „Huang Ying ist schon gegangen, nachdem sie ihr Lied fertig gesungen hatte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说。你妈在不在现场?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär fragte: „Ist ihre Mutter da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    工作人员道：在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja“, antwortet der Arbeiter.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：让你妈上去。让主持人说这是黄莹地妈。她是来代领的。黄莹身体不舒服先回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lassen Sie ihre Mutter auf die Bühne steigen und den Preis als Ersatz entgegennehmen. Und sagen Sie, dass Huang Ying sich nicht wohlfühlte und schon gegangen ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    工作人员忙点头称是，一溜小跑照办。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Der Arbeiter nickte den Kopf und ging sofort los, den Befehl des Sekretärs auszuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记对路金波说：不好意思啊。不好意思啊。小妞不懂事。下次介绍给你认识一下，看看有没有什么合作的机会。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    Der Sekretär sagte zu Lu Jinbo: „Entschuldigen Sie bitte, entschuldigen Sie vielmals. Huang Ying ist zu einfältig. Nächstes Mal werde ich sie Ihnen vorstellen und wir können schauen, ob es eine Möglichkeit gibt, dass Sie beide mal zusammenarbeiten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波起身道：下次，下次。不要紧地。不要紧的，我们这个是肯定要做下去地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und sagte: „Das macht nichts, wirklich nichts. Beim nächsten Mal dann! Unsere Zusammenarbeit wird bestimmt noch weitergehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在晚会的最后。男女主持人上台，他们说道：在本次晚会地最后，我们高兴地宣布。第一届波波杯文艺晚会圆满成功，为了感谢所有前来观看地领导嘉宾和观众们，组委会特地为大家准备了一个小礼物。同时。我自豪地告诉大家，这个礼物也是我们亭林镇生产地，非常地实用。那就是……温度计一支!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Ende der Feierlichkeiten gingen der Moderator und die Moderatorin beide auf die Bühne und sagten: „Meine Damen und Herren, am Ende unserer heutigen Veranstaltung sind wir beide sehr froh zu sagen, dass wir alle heute einen wunderschönen und erfolgreichen Abend zusammen verbracht haben. Das Organisationskomitee bedankt sich herzlich für Ihre Anwesenheit und hat Ihnen allen ein Geschenk gemacht. Ebenso bin ich sehr stolz sagen zu dürfen, dass das heutige Geschenk in unserer Gemeinde produziert wurde und sehr praktisch ist. Und das Geschenk ist... ein Thermometer!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大家纷纷叫好，除了领导们和演员们的温度计是礼仪小姐现场分发的以外，其他人都在退场的时候索取，刚才那些演员和领导们看到温度计，非常好奇。纷纷塞进嘴里，互视而笑 ，退场的人也排起了长队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle waren sehr froh über das Geschenk und applaudierten. Außer den Vorgesetzten und Darstellern, die ihre Geschenke von einem Dienstmädchen gebracht bekamen, mussten alle anderen ihre Thermometer beim Rausgehen selbst holen. Als die Vorgesetzten und Darsteller die Thermometer nahmen, waren sie sehr neugierig. Sie steckten die Thermometer in ihre Münder und schauten einander mit freudigem Lächeln an. Auch die Zuschauer fingen an, sich in einer langen Schlange anzustellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙推醒了泥巴。泥巴迷迷糊糊间张开眼睛，问道：结束啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong stupste Niba, um sie zu wecken. Daraufhin machte Niba schlaftrunken ihre Augen auf und fragte: „Ist die Feier schon zu Ende?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong nickte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   泥巴说：我脚麻了……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mein Fuß ist eingeschlafen......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：那你坐着，我先走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bleib noch, ich gehe schon mal los“, antwortete Zuo Xiaolong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴一只脚站起来说：别别。我跳着走就是了，你今天好厉害啊，咦。怎么走都要排队啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stand sofort nur auf einen Fuß und sagte: „Ne...Ich gehe mit dir. Ich kann doch mit einem Fuß springen. Du bist heute aber echt super! Ach, wieso muss man Schlange stehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：领纪念品。算了，咱们不要领了，从边上走吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um das Geschenk zu holen“, antwortete Zuo Xiaolong, „Komm, lass es. Wir brauchen es nicht. Gehen wir am Rand vorbei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴赞许道：恩，我就喜欢不贪小便宜地男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, genau“, stimmte Niba zu, „ich mag Männer, die jedes kleinste Ding begehren, sowieso nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道该如何说才好。走进夏日午夜地微风里，他搂紧了泥巴。河水泛着昏暗地路灯，退场人群的倒影在里面荡漾。左小龙走了几步，发现有人在对他指指点点。路边人的窃窃私语都仿佛是在评说他当时地举动。虽然这次失败了，但那是因为左小龙不能给别人任何地利益，但他想，左小龙这个名字势必会被镇上地居民所传诵一阵子，在这湿热的空气里，他自己都没有想明白自己要干什么。但这样也好，反正想明白地事也都做不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong war sprachlos und hielt den Mund. Sie gingen hinaus in den schwachen Sommerwind und Zuo Xiaolong zog Schlamm eng an sich. Im Fluss spiegelte sich das dunkle Licht der Straßenlampe, in der Dämmerung flackerten die Schatten der den Saal Verlassenden. Zuo Xiaolong machte ein paar Schritte und bemerkte, dass Leute auf ihn zeigten. Es schien, als ob alle auf der Straße über ihn und sein Verhalten auf der Party tuschelten. Heute war er erfolglos, weil er den Leuten keinen Profit anbieten konnte. Trotzdem glaubte er, dass sein Name für eine Weile von seinen Mitmenschen verbreitet werden würde. Bei diesem schwülen Wetter wusste Zuo Xiaolong selbst auch nicht, was er eigentlich machen will. Aber so war es auch gut. Im Endeffekt kann er die Sachen, die er verstanden hat, im Moment sowieso noch nicht verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    走着走着，他看见了书记地车停在街边。他照例将轿车的反光镜外折，还忿忿不平道：妈的。要不是破坏他人财物，我她妈真想把他地车划了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Spaziergangs sah Zuo Xiaolong an der Seite der Straße das Auto des Sekretärs. Wie immer zog er den Außenspiegel krumm und sagte voller Empörung: „Verdammt! Wenn es nicht regelwidrig wäre, würde ich sein Scheißauto zerkratzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴严厉阻止道：不要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein! Das darfst du nicht tun!“ Niba schimpfte ihn bitterlich aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十二章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 52&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    左小龙吓了一跳。这是泥巴唯一一次出现这样地语气。左小龙忙说：我当然不会。我开玩笑而已。这种下三滥的事我干不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nibas Worte überraschten Zuo Xiaolong. Das war das erste Mal, dass sie in einem solchen Ton sprach. Deshalb sagte er sofort: „Ich werde es natürlich nicht tun. Das war nur ein Witz. So einen Mist würde ich nie bauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴意识到自己失态，笑说：你不会地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig wurde sich Niba ihrem unpassenden Benehmen bewusst und lächelte: „Ja, natürlich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和泥巴顺着河边走。人群散去得差不多了。路灯也越来越暗，黯到人地脸如同映衬在烛光里。泥巴抱紧左小龙，说：我要回去了，你送我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong und Niba spazierten noch weiter den Fluss entlang. Als sich die Menge auf der Straße auflöste, wurden auch die Straßenlaternen dunkler und die Gesichter der Menschen sahen wie von Kerzenlicht beleuchtet aus. Niba umarmte Zuo Xiaolong eng und sagte: „Ich muss los, bring mich nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙开着他地摩托车用超过一百地速度穿越过亭林镇地老街道。两边的卷帘门被划破的气流卷地哗啦作响。左小龙没有戴头盔。头发被风吹动。拍打在泥巴紧贴的脸上。泥巴一手抱着左小龙。一手拎着他送给左小龙地头盔。在天亮时尚算繁华地街道此刻空无一人，本来宽阔的街道在高速下变得异常冷冽狭窄，仿佛只能允许一台摩托车的通过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit Tempo Hundert mit seinem Motorrad durch die alte Straße der Gemeinde. Wegen des Luftstroms klapperten die Rollladen auf beiden Seiten sehr stark. Er trug keinen Helm, seine Haare wehten im Wind und strichen über Nibas Gesicht. Niba legte einen Arm um Zuo Xiaolong und nahm den Helm, den sie ihm geschenkt hatte, mit der anderen. Auf der tagsüber so belebten Straße gab es jetzt keinen Menschen und das hohe Tempo des Motorrads ließ die breite Straße äußerst schmal und einsam wirken, als ob nur ein Motorrad durchfahren könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴紧紧抓抱住左小龙的腰。低头不看前路。路面的不平都被高速行进地摩托车烫平。新发动机地声音响彻整个镇子，影子接力般衬托交递着两人地黑色影像。投在昏黄地地面上。左小龙不经意间开过上次爆缸的地方。发现那家店还开着，但是店主再没有播放音乐，而是在角落里进行一些制作。左小龙上前道：喂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba umfasste Zuo Xiaolongs Taille enger, senkte ihren Kopf und schaute nicht mehr auf die Straße vor ihnen. Das rasende Tempo des Motorrads machte den holprigen Weg flach und der Lärm des neuen Motors hallte laut durch die ganze Gemeinde. Auf dem dämmrigen Erdboden wechselten sich die Schatten der beiden wie im Staffellauf. Zuo Xiaolong fuhr zufällig an dem Ort vorbei, wo vorher der Motor explodiert ist, und sah, dass der Gemischtwarenladen noch geöffnet hatte. Nur jetzt machte der Ladenbesitzer keine Musik, sondern arbeitete in einer Ecke. Zuo Xiaolong ging näher und sagte: „Hey!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   蹲在地上的店主猛然一回头。发现是左小龙。下意识往旁访看了看。道：你地摩托车修好了啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der auf dem Boden kauernde Ladenbesitzer drehte abrupt seinen Kopf um und sah, dass es Zuo Xiaolong war. Anschließend schaute er unbewusst zu Zuo Xiaolongs Seite und sagte: „Funktioniert dein Motorrad wieder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴拉了拉左小龙地手，说，算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba zog an Zuo Xiaolongs Hand und sagte: „Lass es sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙对泥巴说：泥巴。只是打个招呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong antwortete ihr: „Niba, ich möchte doch nur Hallo sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙转头对店主说：怎么不放音乐了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wendete Zuo Xiaolong sich wieder dem Ladenbesitzer zu und sagte: „Wieso machst du heute keine Musik mehr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：哈哈，咱以前地恩怨一笔勾销啊，不过，现在我顾不上放音乐了。我这杂货店都不打算开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer sagte: „Haha, Lassen wir das Vergangene ruhen. Ich habe jetzt keine Zeit mehr für Musik. Ich will doch noch den Laden schließen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙不屑道：那你干什么去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du dann?“, fragte Zuo Xiaolong verächtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主掂了掂手里的工具，道：电鱼去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer wog das Werkzeug in seiner Hand ab und sagte: „Fischen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空中飞过一只大鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Himmel flog ein großer Vogel vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙回身跨上摩托车。继续开往夜色里。泥巴把耳朵贴在他地背上，道：我听到你的心跳了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich zurück auf das Motorrad und fuhr weiter in die Nacht hinein. Niba drückte ihr Ohr an Zuo Xiaolongs Rücken und sagte: „Ich kann deinen Herzschlag hören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疯狂地世界里，有个女孩可以安静地随你而去。是多么幸地幸事。只是左小龙不曾明白.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser verrückten Welt gibt es ein Mädchen, das dir ruhig folgen kann. Was sei das doch für ein Glück, aber Zuo Xiaolong hatte das nie verstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林镇的文艺晚会非常成功，领导们都非常高兴。同时。喜讯频传，亭林镇地旅游业真的发展起来了，亭林镇出现了很多大字辈的餐厅。其中以大青蛙餐厅最为有名，每天来往雕塑园的人也明显增多。因为当地人都想要在这片大野地里抓点野货，但不是所有地动物都喝到过龙泉河里的水。所以动物地大小参差不齐，不过最惨的就是那些公的。因为当他们和母地走在一起谈恋爱的时候，人们总是以为那些公地是变异了地，总是率先将他们捕获。这符合规律，世界大乱的时候也肯定是男地先倒霉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kunstveranstaltung Pavillonwalds war ein großer Erfolg, alle Vorgesetzten waren sehr glücklich. Gleichzeitig kam noch eine gute Nachricht, nämlich dass der Tourismus in Pavillonwald sich auch erfolgreich entwickelte. In Pavillonwald wurden viele Groß-Restaurants eröffnet, unter denen das Riesenfrosch-Restaurant am bekanntesten war. Außerdem kamen auch mehr Leute in den Skulpturenpark als zuvor, weil alle Einheimischen hier einige Wildtiere fangen wollen. Aber noch nicht alle Tiere haben aus dem Wasser des Flusses getrunken, dementsprechend hatten alle verschiedene Größen. Unter den Tieren ging es den Männchen am schlechtesten. Wenn sie mit Weibchen zusammen gingen, wurden sie stets zuerst gefangen, weil die Leute immer glaubten, dass die männlichen Tiere schon mutiert sind. Jedoch entspricht das einer allgemeingültigen Regel: wenn die Welt außer Kontrolle gerät, sind die Männer immer als erstes betroffen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被人们抓起来圈养的大动物越来越多，家家的后院里养着几只。等待下锅，但最让人羡慕的莫过于村里老黄家地牛。所有的小孩见到它，都要问父母。爸爸，为什么大象不长鼻子呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer mehr mutierte, riesengroße Tiere wurden gefangen und in den Hinterhöfen der Bürger aufgezogen, wo sie auf ihr Ende im Kochtopf warteten. Das beneidenswerteste aber war das Rind von Herrn Huang. Immer wenn Kinder es sahen, fragten sie ihre Eltern: „Warum hat dieser Elefant keinen Rüssel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母的解释是，牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und immer erklärten die Eltern: „Weil das kein Elefant, sondern ein Rind ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十三章&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   Kapitel 53&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    不过。受益最多的莫过于龙泉河里的鱼，在陆地上的动物不一定都变大，而鱼无一例外都大了。从发现变异地那天起。龙泉河的水闸就放下了。亭林镇段地龙泉河以及其他......支流成为了人民地天堂。只有在五十年代海报里才能出现地丰收在亭林镇上演了，亭林镇再也没有出现过一斤以下的鱼。亭林镇居民对究竟这些东西能不能吃还是持有争论的态度。一半人觉得。当然能吃，你看，还活着，一半人觉得，不能吃，不放心。但大家有一个意见是统一的。就是不管能吃不能吃，还是可以卖给外人吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die, die am meisten profitierten, waren die Fische im Longquan-Fluss. Die Tiere auf dem Land wurden nicht unbedingt größer, doch die Fische wuchsen alle ohne Ausnahme. Als man diese Veränderung entdeckte, wurden die Schleusentore des Longquan-Flusses sofort aufgemacht. Dann wurden der Fluss und andere ... Nebenflüsse zu einem Paradies für die Bürger. Ein Überfluss, den man sonst nur auf Plakaten der 50er Jahre gesehen hat, wurde in Pavillonwald Wirklichkeit. Danach gab es in Pavillonwald keinen Fisch mehr, der unter einem Pfund wog. Ob diese Dinge essbar waren oder nicht, dazu hatten die Einwohner Pavillonwalds unterschiedliche Meinungen. Die Hälfte der Leute hielten sie für essbar, weil lebende Dinge sicher essbar sind, und die anderen waren dagegen und sorgten sich um die Gesundheit. Trotz all dieser Debatten hatten alle Einwohner einen Punkt, in dem sie sich einig waren: egal, ob diese Dinge essbar sind oder nicht, man kann sie immer noch Auswärtigen verkaufen.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    亭林镇开始热闹了起来。和以前都是外地务工人员不同。现在都是大城市里开轿车来猎奇吃鲜地人们，最先是在周围城市里地广东人组团前来。他们要求。不光吃地东西要怪。而且要吃的怪，他们表示。一些喜闻乐见的传统吃法可以保留下来，比如水煮活猫。生挖猴脑等。无奈亭林镇里没有猴，所以我们更加愿意看看，像老虎一样大的猫如果水煮是什么视觉效果。但这个要求有点难，因为猫没有直接饮用到龙泉河地水，所以这里地猫都还正常。但问题是，不知道为什么这里的老鼠都变大了，他们因为进不了老鼠洞回不了家。脾气都很暴躁，到处抓猫撒气，所以亭林镇上不剩什么猫了。商家提出。不知道吃老鼠怎么样，各位可以尝个鲜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Pavillonwald wurde es viel belebter. Im Unterschied zu den Gastarbeitern, die früher kamen, fuhren jetzt Leute aus Großstädten mit dem Auto nach Pavillonwald, um Neuartiges zu jagen und zu essen. Zu Beginn kamen die Guangdonger aus der Umgebung, die forderten, dass ihr Essen nicht nur eigenartig ist, sondern auch auf eigenartige Weise zubereitet wurde. Sie sagten, dass einige beliebte traditionelle Zubereitungsweisen beibehalten werden könnten, wie zum Beispiel eine lebende Katze in Wasser zu kochen, oder das Gehirn eines Affen ungekocht zu essen. Leider gab es in Pavillonwald keine Affen, deshalb wollten sie noch mehr sehen, beispielsweise wie eine Katze, welche die Größe eines Tigers hat, bei lebendigem Leib gekocht wird. Allerdings war diese Bitte etwas schwer zu erfüllen, da die Katzen Pavillonwalds nicht aus dem Fluss getrunken haben und deswegen noch ihre normale Größe hatten. Aber das eigentliche Problem ist, dass aus irgendeinem Grund alle Mäuse aus dem Fluss getrunken hatten und jetzt sehr groß waren. Wegen ihrer Größe könnten sie nicht in ihre Löcher zurück. Das hatte zur Folge, dass sie sie sehr reizbar wurden und anfingen, sich an den Katzen abzureagieren. Deshalb gab es jetzt in Pavillonwald fast keine Katzen mehr. Der Restaurantbesitzer empfahl seinen Gästen Mäuse, da er nicht wusste, wie sie schmecken und seine Kunden so etwas Neues probieren könnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    广东食客们认为。商家太土帽。老鼠他们早就吃过了。算不得新鲜事物咯，除了人以外。咱们都吃过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Guangdonger war der Restaurantbesitzer viel zu altmodisch, Mäuse hatten sie schon längst gegessen, das zählt doch nicht als etwas Neues. Außer Menschenfleisch haben sie ja schon alles gegessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时。旁边有人提醒：人咱们也吃过了，你忘记了。上次咱们在那哪吃过死婴……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin erinnerte einer die Anderen: „Menschenfleisch haben wir doch auch schon verspeist, du hast es nur vergessen. Wir haben doch mal irgendwo ein totes Baby gegessen.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    既然是吃老鼠，那就要吃出新意来，食客们想出了油老鼠这道菜，因为传说中老鼠爱偷油，所以先把大老鼠放在油缸里。把盖子盖住。让老鼠呛死，然后开盖，生吃，别有一番风味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn man schon Mäuse essen soll, dann sollte man sie wenigstens auf eine neue Art essen. Daher dachten sie sich ein neues Gericht aus: ‚Geölte Mäuse‘. Weil der Sage nach, Mäuse gerne Speiseöl stehlen, sollte das Gericht so zubereitet werden: Zuerst setzt man die Mäuse in ein Ölgefäß und macht den Deckel zu. Nachdem die Maus ertrunken ist, macht man den Deckel wieder auf und verspeist die Maus ungekocht. So ist es neu und aufregend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但更多人是来这里吃龙虾和青蛙的。这里的大龙虾和大青蛙地价格只相当于澳洲龙虾和牛蛙地一半。但味道却是他们地四分之三。所以这是值得的。最关键是。这是咱中国自己地大虾。吃地不光是美味。还有民族自豪感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die meisten kamen nach Pavillonwald, um Langusten und Frösche zu essen. Der Preis von großen Garnelen und Fröschen hier war nur halb so hoch wie der von Hummern und Ochsenfröschen in Australien, aber ihr Geschmack entsprach drei Vierteln der selbigen. Deshalb war Essen in Pavillonwald lohnenswert. Und am entscheidendsten war, dass diese Langusten und Frösche alle aus China kamen. Was man hier isst, war nicht nur eine Delikatesse, sondern auch der Stolz unserer Nationalität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这是最让镇上领导们高兴的事情。因为可以预见。亭林镇地发展将要远远超过本区的其他镇，甚至可能在全国排上名次，第一次旅游业和化工业完美地结合了。但是。文化也是必须要抓的。因为工业无论怎么发展，都有一个极限，最后还是要靠文化来突破地，这是低档次转变成高档次的关键。书记在亭林镇垂钓休闲会馆召开了盛大地庆功宴，参加本次庆功宴的有所有的村镇干部。亭林镇大大小小所有地领导都到齐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und darüber freuten sich die Vorgesetzten Pavillonwalds am meisten. Weil abzusehen war, dass Pavillonwald die anderen Gemeinden in ihrer Entwicklung überholen wird und vielleicht sogar an der Spitze des ganzen Staats liegen könnte. Das ist das erste Mal, dass Tourismus und  Chemieindustrie perfekt zusammenarbeiten. Aber man muss auch Kultur berücksichtigen. Egal wie gut sich die Industrie entwickelt, es gibt immer eine Grenze und am Ende muss sich die Industrie auf die Kultur stützen, um diese Grenze zu brechen. Das ist der Schlüssel, um von einem niedrigen Niveau auf ein hohes zu steigen. Der Sekretär veranstaltete eine glänzende Feier im Gästehaus Pavillonwalds, alle Kader aus Dörfern und Gemeinden besuchten die Feier, außerdem waren alle Vorgesetzten Pavillonwalds auch dabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    夜色渐浓，小风拂月，这是一个庆功地好日子，亭林镇垂钓休闲会馆坐落在湖边，这本不是一个湖，是一个鱼塘。但上任地镇领导认为。亭林镇缺少一个湖，所以，鱼塘就扩建成了一个……更大地鱼塘。扩建后地鱼塘四周绿化覆盖。并承包给他人创建了这个会馆。这是亭林镇接待来宾最高级的场所，会馆就建造在鱼塘。不，湖的中央。点缀满灯光的长桥通向餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser stillen Nacht schien der Mond hell und klar, der Sommerwind wehte seicht. Heute war ein äußerst geeigneter Tag für eine Feier. Das Gästehaus lag am See, der ursprünglich aber kein See, sondern ein Teich war. Der vorherige Vorgesetzte fand, dass Pavillonwald ein See fehlt, deshalb wurde der Teich umgebaut in einen … noch größeren Teich. Nach dem Umbau wurden um den Teich herum Bäume und Blumen gepflanzt, und es wurden Leute engagiert, das Gästehaus zu bauen. Dies ist der beste Ort, zu dem man Gäste in Pavillonwald einladen kann, und er wurde genau im Zentrum des Teichs, nein, Sees gebaut. Über eine reichlich mit Beleuchtung dekorierte Brücke kommt man dann zu einem Restaurant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十四章&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    Kapitel 54&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    湖面餐厅里***辉煌。人声鼎沸，水面下时不时会有大鱼跃起。引得餐厅里吃饭的人不住l惊呼，气氛到达高潮。但主要领导所在的那一桌依然在为工作而争论，真论的焦点集中在是不是要将这些变异的动物收归政府所有。由政府统一调控。镇长的意思是，应该这么做。因为这些属于国家资源。由政府统一管理。统一调控，统一发展比较好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant am See war es prächtig, überall hörte man die Stimmen der Anwesenden. Darunter sprangen manchmal große Fische aus dem Wasser, was die Leute im Restaurant überraschte und die Atmosphäre zu ihrem Höhepunkt brachte. Trotzdem blieben alle Vorgesetzten unbeeindruckt und diskutierten weiter über die Arbeit. Der Schwerpunkt der Diskussion lag darin,  ob die mutierten Tiere der Regierung gehörten und von ihr verwaltet werden sollten. Der Bürgermeister stimmte dem zu. Die Tiere sind die Ressourcen des Staats. Es ist besser, wenn sie von der Regierung einheitlich beaufsichtigt, verwaltet und entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela&lt;br /&gt;
大帅问：你什么时候出发?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.v.D. fragte: „Wann fährst du los?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：随时。&lt;br /&gt;
Drako antwortete: „Jederzeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十六章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:22:03 本章字数:1090&lt;br /&gt;
    Kapitel 66&lt;br /&gt;
    左小龙收拾好行李，已经是半夜，他其实未曾想真正离开这个地方，只是他觉得自己的确应该去看看外面地世界。外面的世界去一次大约需要五千公里，左小龙盘算着。他平均每小时80公里。每天开十个小时。那一天就是八百公里，七八五十六，最理想地状态就是一个星期以后他就回来了，他在想，亭林镇将为此事而轰动，最艰难的状态就是每小时十公里，每天开一个小时。那也只需要一年多。又可以回到这里。左小龙经过了数学的计算，对这个世界有点鄙视，虽然只是在一个国家，但世界其实不大。只要不停前行。&lt;br /&gt;
Drako wollte die drei Nationalstraßen, die sich von Pavillonwald aus in drei Richtungen ausbreiteten, befahren. Da er gerne Motorrad fährt, war das die beste Methode für ihn. Aber sein Ziel war nicht das Ende der Nationalstraßen, sondern zurück nach Pavillonwald zu fahren. Ursprünglich wollte er Richtung Nationalstraße Nr. 320 fahren, aber plötzlich fand er, dass die Zahl  318 besser als 320 klang. Deswegen beschloss er, zuerst in Richtung Nr. 318 zu fahren, damit er später in jede Richtung fahren kann. Das Ende der Straße Nr. 318 war die Freundschafts-Brücke in Tibet, dazwischen gab es über 5000 Kilometer, was Drakos großartige Bestrebung befriedigen konnte. Wenn sie nur 1000 Kilometer lang wäre, hätte er in diesem Moment geglaubt, dass er am gleichen Tag zurückkehren würde. Er informierte sich über Nationalstraße Nr. 318. Er fand heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    318国道几乎就是沿着北纬30度线前行的。那些伟大的景观不是在道路的两旁，就是在道路的南北不出200‘公里的范围内：长江口、钱塘江、西湖、太湖、黄山、庐山、鄱阳湖、洞庭湖、天柱山、神农架、三峡、张家界、武陵源、黄龙洞、峨眉山……。这些是我们比较熟悉地景观。再向西。一些不为人们了解、在传统文化中也找不到地风景开始进入我们的视野，尤其过去人们无缘欣赏地雪山冰川开始频频出现：贡嘎山、海螺沟千米大冰瀑、折多山、雅拉雪山、稻城三大雪峰…一仙乃日、央万勇与夏诺多吉、雀儿山……在这条线上。海拔7000多米地南迦巴瓦、加拉白垒出现了。再向西世界8000米以上地1嬗山峰中的嬗…一马卡鲁峰、卓奥友峰、珠穆朗玛峰、希夏邦马峰出现了。其中珠峰为地球上的最高点。还有无数地无名雪山和冰川在这条大道地两旁……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Nationalstraße Nr. 318 verläuft fast genau entlang des 30. nördlichen Breitengrads. Folgende große Sehenswürdigkeiten gab es entlang der Straße auf beiden Seiten, oder im Umkreis von unter 200 Kilometern: der Jangtse, der Qiantang-Fluss, der Westsee, der Tai-See, der Huangshan, Lushan, der Poyang-See, der Dongting-See, der Tianzhu Berg, Shenongjia, die Drei Schluchten, Zhangjiajie, Wulingyuan, die Huanglong-Höhle der Emeishan...... Das sind alles bekannte Sehenswürdigkeiten. Weiter Richtung Westen gab es noch mehr Sehenswürdigkeiten, die die Leute nicht kennen und die sich in der traditionellen Kultur nicht finden lassen. Es gibt besonders viele verschneite Berge und vereiste Flüsse, die vorher niemand gesehen hat: der Gongga-Berg, der kilometerlange Eisfall, der Zheduo Berg, der Yala-Schneeberg, die drei verschneiten Gipfel von Daocheng.... weiterhin gibt es 7000 Meter über dem Meeresspiegel Namcha Barwa, Makalu, Mount Everest ...... unter ihnen ist der Mount Everest der höchste Punkt der Welt. Außerdem gibt es noch weitere unbekannte verschneite Gipfel und vereiste Flüsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一晚上很兴奋。他觉得通过这件事，自己将与凡人区别开来。成为一个……自命不凡的人。当天晚上，他满脑子盘旋地都是318国道，泥巴和黄莹都被抛在了脑后，他终于理解难怪男人有了事业都顾不上女人了……当然。是顾不上熟悉的女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako war die ganze Nacht lang sehr aufgeregt. Durch diese Reise unterschied er sich selbst von anderen gewöhnlichen Menschen und wurde zu etwas ... Besonderem. In dieser Nacht dachte er immer an Nationalstraße Nr. 318, er vergaß sogar Schlamm und Chrysanthemenglanz. Endlich verstand er, warum Männer mit einer Karriere keine Frauen beachteten...also keine ihnen bekannten Frauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    当晚。他就梦见自己和他地摩托车在318国道上疾驰。雪山在他身边掠过。他穿着短袖，完全不觉得冷，泥巴就坐在他地身后。左小龙问。为什么我不觉得冷?&lt;br /&gt;
In derselben Nacht träumte Drako, dass er mit seinem Motorrad über Nationalstraße Nr. 318 galoppierte. Er fuhr an verschneiten Bergen vorbei. Er trug nur ein T-Shirt, aber ihm war überhaupt nicht kalt. Und Schlamm saß hinter ihm. Drako fragte Schlamm: „Warum ist mir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴告诉他，在海拔5000米地时候，你已经冷死了，现在是你灵魂。&lt;br /&gt;
Schlamm antwortete: „In einer Höhe von 5000 Metern bist du schon erfroren. Jetzt fährt deine Seele das Motorrad.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说。我的灵魂也能开摩托车。太好了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Auch meine Seele kann Motorrad fahren, das ist super.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十七章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:23:14 本章字数:1164&lt;br /&gt;
    Kapitel 67&lt;br /&gt;
    早上，左小龙迷迷糊糊醒来心潮还在澎湃。忍不住又去看了看摩托车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Drako morgens aufwachte, fühlte er sich immer noch aufgeregt. Er konnte es nicht aushalten und warf wieder einen Blick auf sein Motorrad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他决定。当他从318国道回来，他就去找泥巴。和这个女孩在一起，轻松惬意。海阔天空，不似见黄莹那么紧张。他自己都没弄明白自己的感情，既然如此。那就让它弄不明白，不一定什么事情都得弄明白。这应该是明白人最应该明白的道理。&lt;br /&gt;
Er beschloss, Schlamm zu besuchen, wenn er von Nationalstraße Nr. 318 zurückkommt. Er fühlte sich wohl bei ihr, ganz gemütlich und nicht so nervös, wie wenn er mit Chrysanthemenglanz zusammen ist. Sogar Drako selbst war nicht klar, welche Gefühle er für diese beiden Mädchen hatte. Wenn es schon so war, sollte er es unklar bleiben lassen. Man braucht nicht alles klar zu machen. Das ist die größere Lebensweisheit, über die sich ein bewusster Mensch bewusst sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    新的一天到来，很久没有见到的天空伟哥一样蓝。激发了左小龙的豪气。暴雨洗刷了一次亭林镇，新鲜迷醉的空气。是故乡给远行者最好地礼物。左小龙给自己地摩托车加满了汽油，他决定巡游亭林镇三圈。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag war der Himmel so blau wie Viagra, was Drakos Tapferkeit hervorrief. Der stürmische Regen wusch Pavillonwald. Die frische, schöne Luft war das beste Geschenk seiner Heimat für einen Reisenden. Drako tankte sein Motorrad voll und beschloss, drei Rundfahrten um Pavillonwald zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙将摩托车开的大声。路上行人吓断魂。他只恨自己不能大声说出自己的行踪，他想。大家总会知道的，这样的大事，经过人口传播，当他回来的时候，必定受到英雄般的夹道欢迎。&lt;br /&gt;
Drako fuhr das Motorrad sehr laut, was die Fußgänger auf der Straße fast zu Tode erschreckte. Drako war unzufrieden, weil er seinen großartigen Plan nicht herausrufen konnte. Er dachte, eines Tages würden es alle wissen. Solch ein großes Ereignis würde bestimmt weit verbreitet werden. Und wenn er eines Tages zurückkäme, würde ihm bestimmt ein herzliches Willkommen angeboten werden, ähnlich wie einem Helden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    最后一圈地时候。左小龙突然发现有一只小狗一直在他地摩托车后面跑，左小龙觉得很奇怪，自己的摩托车难道长得很像一块肉吗，停车以后。他发现是一条杂种狗，看身上地毛，它也是被暴雨洗刷的对象。左小龙觉得可怜。从大包里拿出一点干粮洒在地上，他决心不耽误行程，直接拐上公路。向着318国道出发，他觉得这次地旅行只是探路。如果好，就让泥巴坐在车后面一起来，如果又好。说不定可以载上黄莹一起来，艰难险阻算得了什么。至少在今天地情况下算得了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Drako seine letzte Runde fuhr, sah er, dass ihm die ganze Zeit ein Hund hinterherrannte. Drako fand das komisch. Er dachte: ‚Sieht mein Motorrad wie ein Stück Fleisch aus?’ Drako hielt sein Motorrad an. Es war ein Mischling. An seinen Haaren konnte man erkennen, dass er auch vom Regen gewaschen wurde. Drako fühlte mit dem Hund mit. Er nahm ein bisschen Essen aus seinem Sack und warf es auf den Boden. Er wollte keine Zeit vergeuden und bog auf den Weg ab, fuhr Richtung Nationalstraße Nr. 318. Er hielt die Reise diesmal nur für einen Versuch. Wenn sie erfolgreich war, dann würde er nächstes Mal Schlamm mitnehmen. Wenn die Reise auch erfolgreich war, dann würde er Chrysanthemenglanz mitnehmen. Schwierigkeiten und Mühsal waren nichts. Zumindest unter den heutigen Umständen waren sie nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    杂交狗也一直在后面跟着左小龙狂奔。左小龙想，路上有个伴也挺好的。等它跑累了可以把它搁在包里或者放在摩托车上，现在趁空气好，让它先锻炼锻炼，左小龙放慢了速度，小狗在后面吐着舌头追随。路人见状都说，看这开摩托车的犯事了。被狗追的紧。&lt;br /&gt;
Der Mischling lief noch weiter dicht hinter Drako her. Drako dachte, es wäre doch schön, wenn er unterwegs einen Begleiter hätte. Wenn er müde wird, kann ich ihn in den Sack stecken oder auf das Motorrad legen. Jetzt ist die Luft frisch, dann kann sich der Hund ein bisschen stählen. Drako senkte das Tempo des Motorrads, hinter ihm lief der lechzende Hund. Die Fußgänger sahen es und sagten: „Schau mal. Dieser Motorradfahrer hat bestimmt etwas Böses gemacht, und deshalb jagt ihn der Hund so angestrengt.“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从亭林镇的大牌坊下穿过。上下联依然是&lt;br /&gt;
Drako fuhr an der großen Gedenktafel von Pavillonwald vorbei. Das Reimpaar blieb noch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生是亭林镇地老百姓&lt;br /&gt;
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Mensch in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但是，横批改了。新的领导比较低调。他觉得世界震惊不好，太张扬。于是横批变成了“文艺复兴”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die Überschrift war anders. Die neuen Vorgesetzten waren zurückhaltender. Sie hielten ‚Die ganze Welt zu überraschen‘ für zu enthusiastisch. Folglich wurde die Überschrift zu ‚Wiedergeburt der Kultur‘ korrigiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刚拐出亭林镇，来到工业区，突然间天空里又传来直升机的声音。左小龙抬头一看，飞得好低的直升机啊，侧面还有人探出身子在拍东西，莫非是这么快电视台就知道了他要去远行一一不。远征。所以特地派出直升机来跟拍一段?&lt;br /&gt;
Drako verließ Pavillonwald und kam im Industriegebiet an, plötzlich erklang im Himmel das Geräusch von Hubschraubern. Drako hob den Kopf. Der Hubschrauber flog sehr niedrig, auf der Seite gab es einen Menschen, der etwas filmte. Vielleicht erfuhr die Fernsehstation schon von seiner Reise --- nein, seiner Expedition? Schickte sie deswegen einen Hubschrauber hierher, um Aufnahmen zu machen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一想到就兴奋起来。放慢速度。在路上开起s形。几度差点碾死自己的狗，出了工业区。直升机突然拉高。在空中掉头。左小龙停下摩托车，和直升机上的人频频挥手告别，开出一段后。左小龙看了看眼下地出发前清零的里程表，里程表上现实7，他已经开了七公里了。在540哙里地行程中，他已经开掉超过了千之一地路程。他想，我的进度太快了，我要再开个50公里。我就开掉百分之一了。一下那么短暂就过去了。318国道不就是一百个那么一下吗，左小龙想到这里情不自禁又放慢了速度，他想多感受一下风景，免得一眨眼就到友谊桥上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Drako das dachte, wurde er sehr aufgeregt und senkte das Tempo. Er fuhr das Motorrad in Schlangenlinien, wodurch er mehrmals seinen Hund beinahe überfuhr. Als Drako das Industriegebiet verließ, stieg der Hubschrauber plötzlich hoch und drehte sich um. Drako hielt das Motorrad an und verabschiedete sich von den Leuten im Hubschrauber. Nach einer Weile warf Drako einen Blick auf den Kilometerzähler, den er vor der Fahrt zurückgesetzt hatte. Der Kilometerzähler zeigte die Zahl sieben, er fuhr schon sieben Kilometer. Das ist über ein Tausendstel der ganzen, 5400 Kilometer langen, Reiseroute. Er dachte: ‚Ich bin zu schnell gefahren. Wenn ich noch 50 Kilometer weiterfahre, habe ich einen Prozent der ganzen Fahrt abgeschlossen. Ein Prozent ist so schnell vorbei. Die ganze Nationalstraße Nr. 318 ist doch hundert Prozent.’ Als Drako darauf kam, senkte er automatisch das Tempo seines Motorrads. Er wollte die Sehenswürdigkeiten mehr genießen, damit er nicht sofort an der Freundschafts-Brücke ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十八章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:07 本章字数:1212&lt;br /&gt;
    Kapitel 68&lt;br /&gt;
    亭林镇地辖区很快就开出了，左小龙眼看小狗跑不动，停下车喂了点水。一把抱起，放在油箱盖上，说：走。&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Weile fuhr Drako aus dem Gebiet, das unter der Verwaltung von Pavillonwald stand, heraus. Der Hund wurde kraftlos, Drako hielt das Motorrad an und gab dem Hund etwas Wasser. Er nahm den Hund in die Arme, legte ihn auf den Öltank und sagte: „Jetzt gehen wir los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天边云朵都汇集成了大块，夏秋交际的风吹在身上就像从浴缸里站起来的刹那，一切都那么美好，去向外面的世界不过如此。开了三十公里以后。左小龙决定穿越这个城市。在城市地边缘。左小龙看到人们都是骑着自行车，他想。他的西风皇后号一定很威风，在进入这个城市环线的一刹那，左小龙被交警截停了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Himmel wurden die Wolken immer dichter. Der Wind, den Sommer und Herbst untereinander austauschten, strich über sie, es fühlte sich an wie der Moment, wenn man aus der Badewanne steigt. Alles war so wunderschön, genau so ist doch die Welt da draußen. Nach dreißig Kilometern beschloss Drako, durch eine Stadt zu fahren. Am Rande der Stadt sah er viele Leute, die mit dem Fahrrad fuhren. Er fand, dass sein Königin-Motorrad sehr schick war, wie er so in der Stadt fuhr. Aber sobald er an die Verkehrsgrenze fuhr, wurde er von der Verkehrspolizei abgefangen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快。清障车到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schnell kam der Abschleppwagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察敬礼道：你好。你不知道这里是禁摩的吗?你地摩托车排量超标。手续不明。我们先要依法暂扣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist salutierte und sagte: „Guten Tag. Wissen Sie nicht, dass das Motorradfahren hier verboten ist? Die Hubraumgröße Ihres Motorrads überschreitet den Standard, und die Formalitäten sind nicht geklärt. Folglich werden wir es rechtmäßig einbehalten“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙还未及解释，警察说道：你的狗有没有狗证?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Drako dem Polizisten eine Erklärung geben konnte, fragte er weiter: „Hat Ihr Hund Ausweispapiere?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙摇摇头。问：什么是狗证?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako schüttelte den Kopf, „Was sind Ausweispapiere?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：你有没有身份证嘛?人地身份证就像狗证嘛。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Haben sie etwa keinen Personalausweis? Ausweispapiere sind einem Personalausweis ähnlich, aber für Hunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我们俩刚认识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Wir haben uns gerade erst kennengelernt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：刚认识它就坐你车上了?还显得那么亲热?&lt;br /&gt;
Der Polizist erwiderte: „Und er sitzt auf Ihrem Motorrad? Während Sie beide offensichtlich eine gute Beziehung zueinander haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：师傅。我和它真地是刚认识地。它就跟我了，你要的话。你就拿走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Herr Polizist, tatsächlich habe ich ihn erst vor einigen Stunden getroffen, er ist mir hinterhergelaufen. Wenn Sie ihn mögen, können Sie ihn mitnehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察边抄单子边说道：我要它干嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist schrieb einen Strafzettel und sagte: „Warum sollte ich den Hund mitnehmen wollen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时。流浪狗冲着警察大叫一声。吓得警察一个字没写好。他愤而道：暂扣暂扣。都暂扣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun bellte der Hund den Polizisten an, was ihn überraschte und dazu führte, dass er ein Wort falsch schrieb. Er wurde wütend und sagte: „Das Motorrad und der Hund, beide werden einbehalten, beide.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙哀求道：你就宽大处理我吧。我只是想从城里走，看看外面的世界而已。其实我是要去318国道上，我还得穿越318国道，没有摩托车，我就没有办法穿越……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako bat höflich: „Ich bitte Sie um Verzeihung und Toleranz. Ich wollte nur aus der Stadt raus und die Welt draußen sehen. Eigentlich wollte ich die Nationalstraße Nr. 318 entlang fahren und sie dann bis zu ihrem Ende befahren. Ohne das Motorrad kann ich das keineswegs schaffen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察打断道：谁让你穿越318国道地?&lt;br /&gt;
Der Polizist unterbrach: „Wer lässt Sie die Nationalstraße befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我自己要地。我的目的地是友谊桥。318国道是……&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Das ist meine eigene Idee. Mein Ziel ist die Freundschafts-Brücke. Und Nationalstraße Nr. 318 ist.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察笑说：你别乱说话了，小心把你人也扣了。&lt;br /&gt;
Der Polizist lachte und sagte: „Hören Sie mit diesem Quatsch auf. Sonst werden Sie auch festgenommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从交警的事故停车场无精打采出来。他的摩托车因为没有手续而被暂扣，他和处理的民警谈了半天318国道，他表示得甚为不解，你们都有警车，你们为什么不想着要穿越318国道?&lt;br /&gt;
Drako verließ erschöpft den Parkplatz, auf dem er mit dem Polizisten redete. Wegen Mangel an offiziellen Dokumenten wurde sein Motorrad vom Polizisten einbehalten. Er diskutierte mit dem Polizisten einen halben Tag lang über Nationalstraße Nr. 318. Er verlieh seiner Ratlosigkeit Ausdruck, „Sie alle haben Polizeiautos. Warum wollen Sie nicht Nationalstraße Nr. 318 befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察只顾写。没搭理左小龙。&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist schrieb weiter und beachtete Drako nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙继续说道：我的摩托车是花钱买的。&lt;br /&gt;
Drako sagte weiter: „Ich habe mein Motorrad gekauft, mit Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：你买的那是没有手续的摩托车。是走私车，走私车什么概念你知道么，就是没有给国家交过税的车，你都没交国家税，你还想穿越国道?&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Das Motorrad, das Sie gekauft haben, ist ein Motorrad ohne offizielle Dokumente, ist Schmuggelware. Wissen Sie, was Schmuggelware ist? Schmuggelware ist Ware, für die man nie Steuern gezahlt hat. Sie haben keine Steuern an unseren Staat gezahlt und möchten auch noch die Nationalstraße befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他走到门口。都不忍心回头看自己地摩托车和一堆各种各样地摩托车停在一起。左小龙随便挑旁边那台抚了一下。拂去一层灰。发现原来那台不是灰色地。是红色的，足以见得停放时间之长，左小龙不知道有什么办法能把摩托车拿出来。在自己的西风皇后号前蹲了半天。摸摸这里摸摸那里。决心一定要把他地摩托车弄出来，有了上次爆缸地痛苦，这次的左小龙刚毅很多，当务之急就是回到亭林镇再说。&lt;br /&gt;
Drako ging an den Eingang und konnte es nicht übers Herz bringen, sich umzudrehen und einen Blick auf sein Motorrad, das jetzt zusammen mit allerlei Motorrädern stand, zu werfen. Drako berührte beliebig irgendein Motorrad neben ihm und wischte eine Schicht Staub weg. Dann fand er heraus, dass dieses Motorrad eigentlich nicht grau war, sondern rot. Es war offensichtlich, dass es hier schon eine lange Zeit stand. Drako wusste nicht, wie er sein Motorrad retten könnte. Er kauerte eine lange Zeit vor seinem Königin-Modell und streichelte es zärtlich. Er beschloss, dass er es retten musste. Nach den Qualen der Explosion letztens wurde Drako viel hartnäckiger. Seine wichtigste Aufgabe war, erst mal nach Pavillonwald zurückzukehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不想自己开着摩托车出发，结果牵着一条狗回来，在走出交警大队的停车场后，他看见街上车来车往，每个人都和他没有任何关系，他回头唤着一路跟随地流浪狗，突然发现连这个畜生都和停车场看门地大狼狗混成了一片，正滚在地上撒娇。&lt;br /&gt;
Drako wollte nicht, dass er mit dem Motorrad losfuhr und dann mit einem Hund zurückkam. Als er von dem Parkplatz der Verkehrspolizeidienststelle ging, sah er zahlreiche Fahrzeuge auf der Straße, und keiner der Fahrer hatte irgendeine Beziehung zu ihm. Er drehte sich um und rief den Hund, der auf dem ganzen Weg dicht hinter ihm herlief. Dann sah er, dass sich der Hund schon mit dem Schäferhund des Parkplatzes angefreundet hatte, mit ihm nun auf dem Boden rollte und wie ein verwöhntes Kind spielte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十九章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:42 本章字数:1258&lt;br /&gt;
    Kapitel 69&lt;br /&gt;
    左小龙上前两步。唤道：走不走?&lt;br /&gt;
Drako ging näher an den Hund und sagte: „Kommst du oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    流浪狗看着左小龙，呆了两秒，继续和狼狗玩着。&lt;br /&gt;
Der Streuner starrte Drako für zwei Minuten an und spielte dann weiter mit dem Schäferhund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我走了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Ich gehe jetzt los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    流浪狗摇摇尾巴I站起身欢送一步。回去又和大狗打闹。&lt;br /&gt;
Der Streuner wedelte mit seinem Schwanz und verabschiedete sich von Drako. Dann ging er zurück zum Schäferhund und spielte weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙走出十步。说：真走了。&lt;br /&gt;
Drako ging etwa zehn Schritte weit und sagte: „Ich gehe wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    狼狗冲着他吼了一声，他地流浪狗站在原地不知所措。&lt;br /&gt;
Der Schäferhund heulte laut auf, der Streuner stand still und verwirrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙失望离开，期间忍不住回了两次头，但是发现狗都没有跟来，左小龙为了让自己宽心，安慰自己道：算了，算了。好歹找了个公务员。&lt;br /&gt;
Drako verließ den Hund enttäuscht, als er ging, drehte er sich zweimal um und sah, dass der Hund ihm nicht folgte. Um sich selbst zu trösten, sagte er: „Macht nichts, macht nichts. Jedenfalls ist er jetzt mit einem Beschäftigten im öffentlichen Dienst zusammen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    回到了亭林镇上，左小龙都没敢走大路。他觉得有可能大帅已经将他要去穿越318国道环游中国这样的伟事传播了出去，居民们正翘首企盼，但不到半天就走着回来了，这要是没有一个新闻发布会。还真说不清楚。&lt;br /&gt;
Als er zurück in Pavillonwald ankam, wagte Drako es nicht, auf der breiten Straße zu gehen. Er dachte, dass C.v.D. seinen Plan, Nationalstraße Nr. 318 durchzufahren und ganz China zu bereisen, verbreitet hatte und die Einwohner schon sehr gespannt auf seine Rückkehr waren. Aber innerhalb eines halben Tages kehrte er schon zurück. Ohne eine Pressekonferenz war das echt nicht zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙低着头在镇上走，他也没想好下一步该如何，走了不少路，他发现原来没什么人在意这事，突然间。他听到后面叮叮当当一阵乱响。回头看是一辆自行车，挂满了彩条和横幅。挂着大大小小地包，在亭林镇上骑行。&lt;br /&gt;
Drako ging auf der Straße, den Kopf gesenkt, er wusste noch nicht, was er als Nächstes machen sollte. Nachdem er lange gegangen war, bemerkte er, dass niemand Notiz von dieser Sache nahm. Plötzlich hörte er Geräusche hinter sich, er drehte sich um und sah jemand ein Fahrrad fahren, daran hingen viele bunte Streifen, Spruchbänder, sowie viele Säcke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道来者什么路数，下意识地靠了边，骑车者一副风餐露宿地模样。满脸都是思想者地胡子，眼窝深陷，眼神疲惫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako wusste nicht, wer der Radfahrer war und ging unbewusst zur Seite. Der Radfahrer sah sehr ermattet und schäbig aus, auf seinem Gesicht wuchs der Bart eines Denkers, unter den Augen hatte er Tränensäcke und sein Blick war sehr müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    自行车后面的牌子上写着，单人自行车穿越318国道。&lt;br /&gt;
Hinter dem Fahrrad hing ein Schild, darauf stand: Nationalstraße Nr. 318 durchfahren, nur das Fahrrad und ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙截停自行车，诧异道：你打算骑自行车去友谊桥?&lt;br /&gt;
Drako hielt den Radfahrer an und fragte verwundert: „Wollen Sie zur Freundschafts-Brücke fahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人用大舌头的普通话说道：不。我是从友谊桥骑过来的。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer antwortete in holprigem Mandarin: „Nein, ich komme von der Freundschafts-Brücke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙张大了嘴巴，不由需要重新打量这个人，但他的眼睛不能变焦，只得后退两步，看着他地全景。&lt;br /&gt;
Drakos  Mund ging vor Überraschung weit auf und er sah sich den Radfahrer erneut an. Aber seine Augen konnten nicht fokussieren, deshalb musste er einige Schritte zurück gehen, um ein Panorama von dem Radfahrer zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问道：你骑了多久?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie lange sind Sie gefahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人道：不记得了。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer antwortete: „Schon vergessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：你怎么回去?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie kommen Sie zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人道：骑不回去了，骑不回去了。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer sagte: „Ich kann nicht zurück, es ist unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道别此人。他又把横幅披在身上，上面写着：孤胆穿越318。西藏单车到上海，他将横幅整理一下，务必每个字都要露出来，蹬上自行车又重新上路。左小龙目送他远去，旁边地大妈嘀咕：神经病哦。&lt;br /&gt;
Drako verabschiedete sich von dem Radfahrer. Er band sein Spruchband wieder um seinen Körper, darauf stand: ‚Allein Nationalstraße Nr. 318 durchfahren - von Tibet bis nach Shanghai.’ Er rückte das Spruchband zurecht, damit jedes Wort sichtbar war. Dann stieg er auf sein Fahrrad und fuhr wieder los. Drako sah dem Radfahrer nach, nebenan tuschelte eine Tante: „Der ist ja wahnsinnig.“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙白了大妈一眼。318国道在左小龙地心中无比重要，因为有一件事情终于具体了起来，左小龙心情郁闷，但又不好意思和任何人说，他决定远眺318国道一眼。把摩托车拿出来以后继续远行，左小龙觉得要不是中途自己给自己出了一个馊主意。非要去大都市里。现在他早就已经快到四川了。&lt;br /&gt;
Drako warf einen abfälligen Blick auf die Tante. Nationalstraße Nr. 318 war für Drako von großer Bedeutung, weil sich eine Sache endlich konkretisiert hatte. Drako war in trüber Stimmung, aber er schämte sich auch, mit jemandem darüber zu sprechen. Er beschloss, die Nationalstraße zuerst aus der Ferne zu betrachten, und nachdem er dann sein Motorrad gerettet hat, würde er seine Reise fortführen. Drako dachte, wenn er nicht die Schnapsidee gehabt hätte, durch die Stadt zu fahren, wäre er jetzt schon fast in Sichuan ankommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    全亭林地屋顶是电信大楼。很多小地方地最高建筑永远是中国电信。可能盖得高可以让人感觉信号覆盖地好。左小龙爬上电信大楼地顶楼平台，这里风明显要比街上大，整个亭林镇都在自己地脚下。&lt;br /&gt;
Der höchste Punkt in Pavillonwald war das Telekommunikationsgebäude. Das höchste Gebäude in vielen kleinen Städten war meistens das Telekommunikationsgebäude. Vielleicht, wenn das Gebäude hoch war, glaubten die Leute, dass das Signal auch gut sei. Drako stieg auf das Dach des Gebäudes. Auf dem Dach war der Wind stärker als auf der Straße. Und ganz Pavillonwald war unter seinen Füßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    可惜这里看不到318国道，视角远方地景物都在工业迷雾里，脚下是最繁华地一个路口，这里有着很多餐厅。两边是两个大超市。超市门口地两边都是随意停放地汽车和摩托车，交通一到这里就堵住。但是镇上强调不能治理。因为这样显得繁华。&lt;br /&gt;
Leider konnte man Nationalstraße Nr. 318 nicht sehen. Die Szenerie in der Ferne wurde bedeckt von Industrienebel. Ganz unten war die belebteste Kreuzung im Ort. Dort gab es viele Restaurants. Auf beiden Seiten gab es je einen großen Supermarkt. Davor parkten beliebig viele Autos und Motorräder und der Verkehr war sehr stockend. Aber die höheren Instanzen betonten, dass die Situation hier nicht verändert werden sollte, weil es florierend erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在左边，是一条老街，左小龙打台球的地方就在那里，那里的房子都破落了，黄莹也住在那边。但是在高处反而不能看见她的太阳花，也闻不到她暖昧地香味。&lt;br /&gt;
Links lag eine alte Straße, dort befand sich ein Laden, in dem Drako oft Billard spielte. Die Häuser auf der Straße waren schon alt und baufällig. Auch Chrysanthemenglanz wohnte dort. Aber vom Dach aus konnte Drako weder ihre Sonnenblume sehen, noch ihren Duft riechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第七十至七十七章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:26:14 本章字数:9069&lt;br /&gt;
    Kapitel 70-77&lt;br /&gt;
    往上走就是一条老河，那里的江南巷道还不能通过汽车，本来这里有很多的河流。把这个镇子分割了开来，一夜之间说要破旧立新。河流们都被填上，盖了新村和商店。但一夜之间又说要发展古镇旅游。又挖了几条小河，挖开了以后说河水污染，不利于镇上的交通，又给填上了。最近新任的领导们经过了细致的调查和研究。得出一个重大地结论，那就是亭林镇的发展一直不顺利，是因为亭林镇的镇区里缺水，外围地河流把亭林镇围住了。四周河流的水气导致怨气不散运气不畅，解决地办法还是在亭林镇里重新开一条穿过的河流。这样风水就顺了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nördlich gab es einen alten Fluss. Durch die dortigen Tunnel konnte noch kein Auto fahren. Ursprünglich gab es viele Flüsse, die Pavillonwald unterteilten. Eines Tages sagte man, man müsse das Alte zerstören und neues aufbauen. Folglich wurden alle Flüsse mit Erde gefüllt, und es wurden neue Häuser und Läden darauf gebaut. Aber danach sagte man, man müsse den Tourismus in alten Gegenden stärken, was dazu führte, dass einige Flüsse wieder ausgegraben wurden. Und dann sagte jemand, dass das Wasser verschmutzt sei und dem Verkehr schadete, folglich wurden diese Flüsse wieder mit Erde gefüllt. Nach sorgfältiger Forschung kamen die neuen Vorgesetzten zu dem Schluss, dass der Grund für die misslungene Entwicklung in Pavillonwald war, dass es der Stadt an Wasser fehlte. Pavillonwald wurde von Flüssen umzingelt, was zu Unmut und Unglück führte. Die Lösung dieses Problems war, einen neuen Fluss durch Pavillonwald zu graben, damit das Fengshui wieder stimmte.&lt;br /&gt;
经过研究，亭林镇之所以会出现全部官员都被电死，就是因为这种围城格局导致，怨气每积蓄二十年，就要夺取多人性命，这次就一次性夺取了几十人地性命，不过苍天开眼地是，都是官员。&lt;br /&gt;
Nachforschung ergab, dass der Grund für den Tod der ehemaligen Vorgesetzten in jener Nacht das schlechte Fengshui war. Wenn sich der Unmut für zwanzig Jahre häufte, dann würden zahlreiche Menschen deswegen sterben. Dieses Mal waren es gleich dutzende, aber glücklicherweise waren sie alle Beamte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    往右边，大片的老房子正在拆除。这里要建设一个新镇。就像看着大儿子不争气。只能再生一个。但问题是一个妈生的，基因也好不到哪去，新镇的建设初见规模。政府定下地是英伦风格，但是按照现在的雏形来看，似乎是乱伦风格。&lt;br /&gt;
Rechts gab es viele alte Häuser, die abgerissen werden sollten, um dort eine neue Gemeinde aufzubauen. Ähnlich wie, wenn der erste Sohn eine Enttäuschung war, könnte man dann nur noch einen gebären. Aber das Problem ist, dass beide Kinder die gleiche Mutter haben, deshalb könnten die Gene des zweiten Sohns auch schlecht sein. Aus dem Grundriss der neu aufgebauten Gemeinde ließ sich erkennen, dass die neue Gemeinde nach englischem Stil gebaut werden sollte. Aber wenn man sie sich so ansieht, sieht alles einfach nur verrückt und chaotisch aus.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    再远方。视线能触摸到的最后。就是一大片绿色，那就是雕塑园，但是离开的太远。伸出手去，指尖都已经比整个雕塑园大，没有任何的雕塑能在电信大楼上被看见。眼里只有野蛮地绿色和周围文明地现代工厂。&lt;br /&gt;
Noch ferner, am Ende des Horizonts war eine grüne Fläche, dort lag der Skulpturenpark. Aber er war so weit weg. Wenn Drako mit der Hand darauf zeigte, war seine Fingerspitze noch größer als der ganze Park. Von dem Dach des Telekommunikationsgebäudes aus, konnte man keine Skulpturen sehen. Was man sehen konnte, war nur eine wilde Grünfläche, die von zivilisierten Fabrikgeländen umgeben war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坐在平台地角上发呆，他突然想道，下楼以后要去找泥巴。既然泥巴能抱着他嚎啕大哭。没有理由不能反过来。但是。他怎么去找泥巴呢?左小龙突然想到自己都没有泥巴任何地联系方式，只有最原始的在他家楼下拧油门。问题是现在一时没油门可拧，唯一的办法就是去问大帅借用一下摩托车了。虽然发动机声音有差别，但至少能碰碰运气。虽然宿主不一样，但内燃机工作原理是一样地，就好比你去宠物店大叫一声宝宝。总会有叫宝宝的狗跟你跑。&lt;br /&gt;
Drako saß auf dem Dach und starrte geistesabwesend in die Leere. Plötzlich fiel ihm ein, dass er Schlamm besuchen sollte. Wenn Schlamm auf seinem Schoß weinen konnte, warum sollte es nicht auch andersherum gehen? Aber wie könnte er Schlamm finden? Erst jetzt fiel ihm auf, dass er keine Adresse oder Kontaktinformationen von Schlamm hatte. Es gab nur die primitive Methode, von seinem Haus aus einfach aufs Gaspedal zu treten. Aber jetzt hatte Drako kein Gaspedal mehr, das er hätte treten können. Deshalb musste er sich ein Motorrad von C.v.D. leihen. Obwohl die Geräusche der Motoren unterschiedlich waren, könnte man es provisorisch mal probieren. Die Arbeitsprinzipien der Verbrennungsmotoren waren prinzipiell gleich. Das war ähnlich wie, wenn du in einem Haustierladen ‚Schätzchen’ rufen würdest, dann würde dir bestimmt ein Hund namens Schätzchen folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    如果泥巴下楼了。左小龙决定把自己地31耕划告诉泥巴。并且带上泥巴走。左小龙想，她一定愿意。哪怕众叛亲离。出动警力。&lt;br /&gt;
Wenn Schlamm herauskam, würde Drako ihr von seiner Reise über Nationalstraße Nr. 318 erzählen und sie mitnehmen. Drako dachte, dass Schlamm ihn bestimmt gern begleiten würde, selbst wenn sie von ihrer Familie isoliert oder die Polizei gerufen werden würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在雕塑园和亭林镇地中间，红色的楼是消防队。肯定是哪里又出了什么状况。一辆消防车从车库里开了出来，拉着警笛。向亭林镇地方向驶来。消防车开得很着急。看来是状况可能不小，左小龙一下提升了兴致。从发呆中醒来，他要看看消防车究竟是开到什么地方去。对他来说，烧了哪里都成。只要别烧到泥巴家和黄莹家就行了。&lt;br /&gt;
Zwischen dem Skulpturenpark und Pavillonwald war das rote Gebäude der Feuerwehr. Irgendwo musste etwas passiert sein. Ein Feuerwehrfahrzeug fuhr aus der Garage, Sirenen auf voller Lautstärke, in Richtung Pavillonwald. Das Feuerwehrfahrzeug fuhr besonders schnell, vermutlich war das Problem sehr ernst. Das weckte Drakos Interesse, er wachte von seiner Geistesabwesenheit auf. Er wollte sehen, wohin das Feuerwehrfahrzeug fahren wollte. Ihm war egal, wessen Haus brannte, außer es gehörte Schlamm oder Chrysanthemenglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    消防车绕到正前方的牌坊后面。穿过了拥堵的超市门口，继续往前开，左小龙想，看来出事地就是不远处，他站起身来，望向四周，视线中没有任何地方在冒烟。就是感觉自己脚底下有点喧哗。&lt;br /&gt;
Das Feuerwehrfahrzeug fuhr hinter die Gedenktafel, durch die gedrängte Kreuzung vor den Supermärkten und weiter. Drako dachte, dass der Brandort nicht weit weg sein konnte. Er stand auf und blickte umher. Aber er sah keinen Qualm, er fand es nur ein bisschen laut unter seinen Füßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他低头一看。吓了一跳。电信大楼门前的街上聚集了几千个群众。黑压压都是人头。大家都往上看着，指指点点。&lt;br /&gt;
Er warf einen Blick nach unten und erschrak. Vor dem Telekommunikationsgebäude versammelten sich tausende Leute. Vom Dach aus sah er zahlreiche Köpfe. Alle sahen nach oben und zeigten auf etwas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。莫非是飞碟悬在自己脑门上了。他抬头一看，还是阴霾的天空。或者是楼下出什么事了?左小龙又往前一步。想看看门口的究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Vielleicht fliegt ein UFO genau über meinem Kopf?’ Er hob den Kopf und sah nur den grauen Himmel. ‚Oder vielleicht passiert etwas unten?’ Er machte einen Schritt nach vorne, um herauszufinden, was am Eingang des Gebäudes passierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    随着左小龙地移动，人群一片哗然，声浪快要掀倒左小龙。&lt;br /&gt;
Während Drako nach vorn ging, kam es unter den Leute zu schweren Tumulten. Die Welle an Geräuschen nahm Drako fast mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一个大妈在下面大声喊道：小伙子。有什么想不通的，也别跳下来啊。&lt;br /&gt;
Eine Tante schrie von unten: „Lieber Junge, was für ein Problem hast du? Spring nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙终于弄明白了，原来下面地人是要看跳楼的。&lt;br /&gt;
Nun verstand Drako. Anscheinend wollten die Leute unten jemanden springen sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙大喊道：误会。误&lt;br /&gt;
Drako schrie laut: „Das ist ein Missverständnis, ein Miss&lt;br /&gt;
但下面已经乱了锅，完全听不到左小龙地话。&lt;br /&gt;
Aber unter dem Gebäude herrschte völliges Chaos. Niemand konnte Drako hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    此时。消防车也已经到位。大喇叭里喊道：你好。小伙子，我是亭林镇消防支队的队长。小伙子，你不要想不通，什么事情都好说啊，你有什么难处，党和政府一定会想办法帮你解决的。&lt;br /&gt;
Nun kam auch das Feuerwehrfahrzeug an. Durch die Lautsprecher wurde übertragen: „Guten Tag, lieber Junge. Ich bin der Leiter der Feuerwehr von Pavillonwald. Lieber Junge, bitte mach keine Dummheiten. Alle Probleme haben eine Lösung. Was für ein Problem hast du? Die Partei und die Regierung werden dir helfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。我的难处就是我没想跳楼啊。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Mein Problem ist, dass ich gar nicht daran gedacht habe, zu springen.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    越来越多地人闻讯赶往电信大楼地方向跑去，警戒线完全不起作用。很快被大家踩在脚下。电信大楼在镇中心，它的四面都能站人。很快。正面的街上已经站不下人了，正值工厂下班。外地人们也纷纷停下自行车驻足观望，左小龙四下看了看，发现每条街道地行人都以自己为中心聚拢过来。&lt;br /&gt;
Immer mehr Leute kamen vor das Telekommunikationsgebäude. Die Absperrung  war wirkungslos und wurde schnell von den Leuten zertreten. Das Telekommunikationsgebäude lag im Zentrum Pavillonwalds, auf allen vier Seiten gab es Platz für die Leute. Schnell wurde es unter dem Gebäude voller. Zudem war gerade Feierabend, deshalb standen ebenso viele Fremde mit ihren Fahrrädern unter dem Gebäude und schauten zu. Drako warf einen Blick um sich und sah, dass sich die Fußgänger jeder Straße um ihn versammelten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    对面的居民住宅地阳台上也站满了人，有的人家索性把饭桌抬到了阳台上。边吃饭边看。&lt;br /&gt;
Auch die Balkone der Wohnhäuser gegenüber waren voller Zuschauer. Einige aßen sogar ihr Abendessen auf dem Balkon, während sie zuschauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快两台警车到了，左小龙不知所措，对着楼下挥了挥手。&lt;br /&gt;
Bald kamen zwei Polizeiautos an. Drako war ratlos und winkte mit der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众们一下神经紧张起来，纷纷说。他要跳了，他要跳了。他在和这个世界道别。&lt;br /&gt;
    挥手完毕后，左小龙往后退了一步。&lt;br /&gt;
Die Zuschauer wurden nervös und sagten nacheinander: „Er will springen, er will springen. Jetzt verabschiedet er sich von der Welt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众惊呼。有助跑!&lt;br /&gt;
Sie riefen: „Er will Anlauf nehmen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙转身要下楼，一回头。他发现有一个警员绑着绳索已经在他后面三米处。他们互相照面时候都被对方惊着了。警员还保持着猫腰前行的姿势，左小龙下意识后退了一步。下面地人炸开了。交流道，本来以为是自由跳或者是蛙跳。现在看。原来是仰跳。&lt;br /&gt;
Drako wollte sich umdrehen und herunterkommen. Aber als er seinen Kopf drehte, sah er, dass ein Polizist mit einem Seil schon drei Meter hinter ihm stand. Als sie sich sahen, waren sie beide überrascht und der Polizist blieb in einer Position stehen, wie eine Katze vor dem Sprung. Unbewusst ging Drako einen Schritt zurück, es wurde vor dem Gebäude wieder chaotisch. Die Leute diskutierten miteinander: „Ich dachte, dass er einen Freisprung oder Bocksprung machen möchte. Anscheinend will er einen Rückensprung machen.“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官立马站了起来。脸色紧张。连连摆手，道：别别别，小伙子。我是上来和你谈谈的。&lt;br /&gt;
Der Polizist stand sofort auf, blass und nervös. Er winkte mit der Hand und sagte: „Nein... nein... lieber Junge, ich kam her, um mit dir zu sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：谈什么?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Worüber möchten Sie sprechen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官往前走了一小步，道：你看。小伙子，你和我应该是差不多的岁数吧。你多大了?属什么的啊?&lt;br /&gt;
Der Polizist ging einen Schritt nach vorne und sagte: „Schau mal, ich denke du bist etwa so alt wie ich. Also, wie alt bist du? Unter welchem Tierkreiszeichen bist du geboren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  左小龙说：你别来劝我。我不需要别人劝。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Lassen Sie mich in Ruhe. Ich brauche niemanden, der mir von etwas abrät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官一听。觉得比较棘手，道：我不是来劝你的。我是来和你说说话，谈谈心，人都是需要朋友地嘛。咱们不打不相识。烟要不要?&lt;br /&gt;
Als der Polizist das hörte, fand er die Situation sehr schwierig. Er sagte: „Ich will dir von nichts abraten, ich will nur mit dir reden, über deine Sorgen. Jeder braucht doch einen Freund, wir kennen uns ja noch gar nicht. Möchtest du eine Zigarette?“   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说着。警官往前走了两步，手往兜里掏烟。&lt;br /&gt;
Nun ging der Polizist zwei Schritte nach vorn und wollte eine Zigarette aus seiner Tasche nehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙下意识又退了一步。道：你别过来。&lt;br /&gt;
Drako ging unbewusst wieder einen Schritt nach hinten und sagte: „Bitte kommen Sie nicht näher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    突然间。左小龙意识到，这是电视剧看多了地条件反射。再往后退自己就真的掉下去了。他不禁往前走了一步。&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde es Drako bewusst: ‚Das ist eine spontane Reaktion, die ich in so vielen Fernsehsendungen gesehen habe. Wenn ich noch einen Schritt nach hinten gehe, werde ich wirklich fallen.’ Als Drako daran dachte, machte er sofort einen Schritt nach vorne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官连忙把烟掏出来，先给自己点上一支压压惊，道：你怕什么。我把烟丢给你。成不。&lt;br /&gt;
Der Polizist zückte eilig eine Zigarette und zündete sie für sich selbst an, um sich zu beruhigen. Der Polizist sagte: „Fürchte dich nicht. Ich werf dir eine Zigarette zu, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：成。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Okay!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官飞过去一支烟。左小龙伸手去接。无奈几十米的露台上风大，烟在空中被吹的变向了。左小龙差点一个踉跄掉下来，底下地观众看不到天台上发生什么情况。只看空中掉下来一支烟，议论道：完了，已经开始往外扔身外之物了。发完烟以后该撒钱了。&lt;br /&gt;
Der Polizist warf eine und Drako streckte die Hand, um sie zu fangen. Aber der Wind auf dem Dach war zu stark. Die Zigarette wurde in die falsche Richtung geweht. Drako stolperte und fiel beinahe vom Dach. Die Leute unter dem Gebäude konnten nicht sehen, was auf dem Dach passierte. Sie sahen nur, dass eine Zigarette vom Dach fiel. Und dann diskutierten sie miteinander: „Jetzt wirft der Junge schon seinen Besitz runter. Bald wird er sein Geld runterwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一听到要撒钱，等地有点不耐烦的群众又精神了。继续仰头看天。&lt;br /&gt;
Als die ungeduldigen Leute Geld hörten, bekamen sie wieder Energie. Sie hoben ihre Köpfe und sahen nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天台上的警官吸了几口烟。说：风太大了。要不。我给你送过来。&lt;br /&gt;
Der Polizist auf dem Dach rauchte einige Züge und sagte: „Der Wind ist zu stark.Wie wäre es, wenn ich die Zigarette zu dir bringe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：不用了，我也不抽烟。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Das ist nicht nötig. Eigentlich rauche ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官道：抽两口呗，平时在单位里不让抽。今天我一上来就能随便抽了，真挺爽的，你叫什么名字啊。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Versuch es mal. Bei der Arbeit ist das Rauchen verboten, aber sobald ich auf das Dach komme, kann ich nach Belieben rauchen. Das ist echt super. Wie heißt du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：左小龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Drako Linke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  警官说：小左啊。你有什么事情，觉得为难，你告诉我。我们警察说不定就能帮到你。别寻死啊，你这一跳，你地父母。你的爹妈。哦。不好意思，父母就是爹妈，你地亲人怎么弄?没解决地事情还是该解决啊，年轻人一时冲动很正常。我和你讲个故事。我上学的时候啊。失恋了，谈了四年的恋爱。女朋友跟别人跑了，他说啊，我人太好了，他就喜欢坏坏地那种男人。我他妈就把这话记住了，后来我就当了警察，我专门去抓坏人。再让你坏坏的，坏坏地。够娘养的。那时候啊。我那个难受啊，真是万念俱灰，觉得日子也没什么盼头了，我还割过腕啊。但是没弄死自己，现在想想真是傻，我去年刚娶的老婆，漂亮。贤惠。懂事，现在还有孩子了。真是爽死了。要不是要挽救你。我现在就在家里吃饭呢，我也挽救不了你。你自己想明白了就好，你别不信。我给你看看我地左手手腕。我真割过，给你看……&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Drako, Was für ein Problem hast du? Du kannst es mir sagen und vielleicht können wir dir helfen. Bring dich bitte nicht um. Wenn du wirklich springst, was wäre dann mit deinen Eltern, was wäre mit deinem Vater und deiner Mutter? Oh, Entschuldigung, Vater und Mutter sind ja deine Eltern. Was wäre mit deinen Verwandten? Und das Problem bleibt immer noch ungelöst. Du bist noch jung und es ist verständlich, dass du solch impulsive Entscheidungen triffst. Ich erzähle dir eine Geschichte. Als ich noch an der Universität studierte, hatte ich Liebeskummer. Meine Freundin und ich waren für vier Jahre zusammen, und eines Tages verließ sie mich. Sie sagte, dass ich zu nett sei, dass sie ein bisschen böse Männer möge. Das nahm ich mir zu Herzen. Ich wurde Polizist und verhaftete insbesondere diese bösen Männer, diese scheiß bösen Männer. Damals war ich tatsächlich traurig, völlig niedergeschlagen, ich sah keine Hoffnung mehr für mein Leben. Damals ritzte ich mir auch in die Arme, aber ohne mich umzubringen. Im Nachhinein finde ich das alles sehr dumm. Letztes Jahr habe ich geheiratet. Meine Frau ist schön, anständig und versteht mich. Jetzt haben wir auch ein Kind. Alles ist echt super. Wenn ich nicht hierher gekommen wäre, um dich zu retten, würde ich jetzt zu Hause beim Abendessen sitzen. Aber ich kann dich auch nicht retten, du musst es selbst begreifen. Glaubst du mir? Ich zeige dir meinen linken Arm, ich habe ihn wirklich geritzt. Schau mal ...“&lt;br /&gt;
说罢。警员挽起自己左手地袖子，又往前走几步。&lt;br /&gt;
Dann krempelte der Polizist seinen linken Ärmel hoch und machte einige Schritte nach vorn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说道：阿sIR。你真能说，但是你听我说。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Herr Polizist, Sie können gut reden. Aber Sie müssen mir zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员止步，道：你说说你地故事。我听着。&lt;br /&gt;
 Der Polizist hielt an und sagte: „Dann erzähl bitte deine Geschichte. Ich höre zu.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙摇摇头，道：我是真地不想跳啊。&lt;br /&gt;
Drako schüttelte den Kopf und sagte: „Ich will wirklich nicht springen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员首肯道：没有人真的想跳的，都是没有办法了，被逼上了绝路，我相信，但是天无绝人之路，我们一起来想办法。&lt;br /&gt;
Der Polizist stimmte zu: „Niemand will wirklich springen. Sie können keine andere Lösung finden und geraten in eine Sackgasse. Aber ich glaube, es gibt auch Lösungen für eine Sackgasse und wir können sie zusammen finden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙眼看越描越黑。道：其实是这样地，我在这个屋顶上，我只是想看看这个亭林镇，看看这个世界……&lt;br /&gt;
Drako fand, dass seine Erklärung eher das Gegenteil bewirkte. Er sagte: „Eigentlich stehe ich nur auf dem Dach, weil ich Pavillonwald und die Welt sehen möchte......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员道：我理解，我理解你对亭林镇地恋恋不舍。你还想看这个世界一眼，其实，这个世界是很美好的，只要你能找到，以后你就是我哥们，我把我地经验分享给你。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ich verstehe. Ich verstehe deine unzertrennlichen Gefühle für Pavillonwald. Du willst einen letzten Blick auf die Welt werfen. Eigentlich ist die Welt sehr schön, das musst du nur herausfinden. Später bist du wie ein Bruder für mich, ich möchte meine Erfahrung mit dir teilen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙着急道：我从来没想过要自杀。&lt;br /&gt;
Drako wurde unruhig, „Ich habe nie daran gedacht, mich umzubringen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员道：是啊，我以前也从来没想过。但我真那么做了。只要你能和我下楼。过几天，你就会觉得生活下去，其实很有乐趣，实在不成你再来跳就行了。谁不能拦着你去死，但我觉得，还不至于。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ja, das habe ich vorher auch nicht, aber später tat ich es dann doch. Du brauchst nur mit mir herunterkommen, dann wirst du nach einigen Tagen merken, dass das Leben doch interessant ist. Und wenn du das Leben dann immer noch uninteressant findest, kannst du hierher kommen und springen. Niemand kann dich davon abhalten, dich selbst umzubringen. Aber ich finde, die Lage ist nicht so schlecht, als dass man sich selbst umbringen müsste.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看还是没说清楚心里越发着急，他生怕警官扑上来将自己擒住。然后道：小样。编故事编死我了，左小龙有点进退两难。&lt;br /&gt;
Drako fand, dass der Polizist trotz seiner Erklärung die Wahrheit noch nicht wirklich verstand, deshalb machte er sich Sorgen. Er befürchtete, dass der Polizist sich auf ihn stürzen und ihn fesseln würde, und dann würde der Polizist sagen: „Kind, es war anstrengend, eine Geschichte für dich zu erfinden.“ Nun befand sich Drako in einem Dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众里一个大妈又喊了一声，娃啊。你替你爹妈想想啊。&lt;br /&gt;
Eine Tante unter den Zuschauern rief wieder: „Kind, Du musst dich um deine Eltern sorgen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    因为楼下太喧嚣。这话没传到左小龙的耳朵里。但旁边地青年人听着有点不乐意。有人喊道：跳下来，赶紧跳啊，咱们都看了一个小时了。脖子都酸了，肚子都饿了。你玩我们呢。&lt;br /&gt;
Weil es unten zu laut war, hörte Drako den Ausruf der Tante nicht. Aber die Jugendlichen nebenan hörten und wurden widerstrebend. Jemand schrie: „Spring doch ab. Beeil dich. Wir haben schon eine Stunde darauf gewartet. Jetzt tut uns der Hals weh und wir sind auch hungrig. Oder möchtest du uns hintergehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    周围的年轻人们表示赞同，表示。如果不跳，那就是孬种了，这么多人看着呢。&lt;br /&gt;
Die Jugendlichen nebenan stimmten zu. Sie sagten: „Wenn du nicht abspringst, dann bist du ein Waschlappen. Wir können es alle bestätigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    于是。口号渐渐形成了，不少人喊道：跳下来。跳下来。跳下来……&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Folgenden wird immer von ‚Slogan’ gesprochen. Ist das in dem Falle passend?] Danach bildete sich ein Slogan heraus. Viele Zuschauer riefen: „Springen! Springen! Springen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里不少人对喊口号地刮目相看，上前去捂嘴，喊口号地道：神经病啊，我喊喊怎么了&lt;br /&gt;
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    有人记得跺脚。道：不能这么喊啊，出人命的。&lt;br /&gt;
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    喊口号地停口几秒。道：他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。&lt;br /&gt;
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了，大喇叭喊道：楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。&lt;br /&gt;
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道：喊起来!为了自由和人权!&lt;br /&gt;
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “喊起来!”&lt;br /&gt;
„Lasst uns rufen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    地下有人响应道。&lt;br /&gt;
Andere Zuschauer reagierten darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻，人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。&lt;br /&gt;
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地，刮目相看，上前去捂嘴，喊口号地道：神经病啊，我喊喊怎么了&lt;br /&gt;
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    有人记得跺脚。道：不能这么喊啊，出人命的。&lt;br /&gt;
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    喊口号地停口几秒。道：他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。&lt;br /&gt;
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了，大喇叭喊道：楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。&lt;br /&gt;
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道：喊起来!为了自由和人权!&lt;br /&gt;
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “喊起来!”&lt;br /&gt;
„Lasst uns rufen!“&lt;br /&gt;
地下有人响应道。&lt;br /&gt;
Andere Zuschauer reagierten darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻，人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。&lt;br /&gt;
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地，但无奈他们不能形成一个口号，而且劝阻完全无效，警察地大喇叭撕心裂肺喊道：谁再喊就逮捕谁。谁再喊就逮捕谁……&lt;br /&gt;
Die Polizei machte die Sirenen an. Die Polizisten traten in die Menschenmenge. Aber es war wirkungslos, die Zuschauer schrien weiter. Einige beschuldigten die Schreienden, aber sie hatten keinen eigenen Ausruf dafür, deshalb war ihr Vorwurf auch wirkungslos. Die Polizei rief mithilfe der Lautsprecher heftig: „Wer den Slogan noch weiter schreit, wird festgenommen. Wer den Slogan noch weiter schreit wird festgenommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这声音除了在警车里的司机，没人能听见了。“跳下来”地声音经过几千人地合唱，变得无比雄厚，男低音。男中音。男高音。女低音，女中音，女高音和童声部。左小龙站在天台上。突然间有点晕乎。脚底下好大地一个合唱团啊。&lt;br /&gt;
Nur der Fahrer im Polizeiauto hörte den Ausruf der Polizei. Der Slogan „Springen!“ wurde durch die Rufe tausender Menschen äußerst kräftig. Unter den Schreienden gab es Bass, Bariton, Tenor, Alt, Mittel-Sopran, Sopran sowie Kinderstimmen. Drako stand auf dem Dach. Ihm wurde plötzlich etwas schwindelig. Unter seinen Füßen gab es einen großen Chor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看看自己地正下方，消防队员已经充起了一个大气垫。&lt;br /&gt;
Drako warf einen Blick nach unten. Die Feuerwehr bereitete ein großes Luftkissen vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    方才在劝阻左小龙地警员跑到楼边上。不断向楼下地人挥手。叫道：别喊，别喊了，别喊了……&lt;br /&gt;
Der Polizist, der vorher Drako retten wollte, ging an den Rand des Dachs und winkte mit der Hand nach unten, „Bitte schreien Sie nicht, schreien Sie nicht...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    楼下推搡的人群里开始议论起来。咦，怎么又来一个跳楼地。&lt;br /&gt;
In der Menschenmenge wurde daraufhin diskutiert: „Guck mal, wieso ist da noch einer, der springen will?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    派出所所长找到了消防队长。大声喊道：我请你们用高压水枪驱散人群，用高压水枪驱散人群&lt;br /&gt;
Der Polizeidirektor fand den Leiter der Feuerwehr und schrie ihm zu: „Ich bitte Sie, die Wasserwerfer zu benutzen, um die Menschenmenge zu zerstreuen. Benutzen Sie die Wasserwerfer und zerstreuen Sie die Menschenmenge.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    消防队长贴着所长的耳朵嚷道：不行地，会伤人地，弄不好还得冲死人。&lt;br /&gt;
Der Feuerwehrleiter näherte sich dem Ohr des Direktors und schrie: „Das geht nicht. Das würde die Leute verletzen, vielleicht sogar tödlich verwunden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长爬到消防车上，看着狂热地人群。年轻人们在振臂高呼，有外地的，有本地的。还有学生。旁边的姑娘们看着在被人潮推来推去，人们都没有经历过这个场面。在挤来挤去的过程里始终保持着好奇地笑容，有人不住的把狂热者的手臂压下来，指着他们地鼻子骂。但是很快被推开了，还有人伸出了两个拳头，边笑边喊。招呼着自己的朋友给自己拍下照片。但更多人还是很专心地看着楼顶上，用尽全力一字一顿呐喊：跳下来。&lt;br /&gt;
Der Direktor kletterte auf das Feuerwehrauto und sah die verrückten Menschen. Die Jugendlichen schrien aufgeregt, unter ihnen gab es Auswärtige, Einheimische sowie Studenten. Die Mädchen schauten nur zu und wurden von der Menschenmenge hin und her geschoben. Keines von ihnen hatte vorher so eine Situation miterlebt. Während sie geschoben wurden, lächelten sie neugierig. ##### [Anmekung: ‚wie einen Rohrspatz ausschimpfen’?] Einige Leute drückten immer die Arme der Verrückten nach unten und schimpften sie aus wie einen Rohrspatz. Aber bald wurden auch sie weggeschoben. Einige ballten ihre Hand zur Faust, lachten und schrien, und baten ihre Freunde, ein Foto von ihnen zu machen. Aber die meisten schauten aufmerksam zum Dach  und schrien mit ihrer letzten Kraft: „Springen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一些没有叫喊的人私底下议论着，大家这么团结也是有原因的，现在社会，时间就是金钱。大家的生活节奏很快，大家都赶着去吃晚饭，下班回家。又很疲劳，虽然没有收门票，但幕拉开了。戏迟迟不演也是不对的，虽然这戏没有返场地机会。但只要演一回，就对丰富群众地生活。开拓群众的眼界有着重大的意义。&lt;br /&gt;
Einige Leute, die nicht schrien, diskutierten heimlich miteinander. Es gab noch einen Grund für den Zusammenhalt der Leute. In der heutigen Welt war Zeit Geld. Alle lebten sehr schnell. Sie beeilten sich, nach Hause zu gehen und zu Abend zu essen. Sie waren auch sehr müde und angestrengt. Obwohl von ihnen keine Eintrittskarte verlangt wurde, wurde der Bühnenvorhang schon hochgezogen. Es ist nicht richtig, nach so langer Zeit noch nicht mit der Aufführung zu beginnen. Obwohl es keine Zugabe für diese Aufführung gab, wurde sie ja doch nur einmal aufgeführt. Das ist von großer Bedeutung für eine Bereicherung des Lebens der Leute und eine Erweiterung ihres Horizonts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看着四周。都是群众的呼声。他站在最高点。更加为难。如果他此时退场，以后他在这个地方。再也无脸见人，如果他跳下去，那就无命见人。真是特别矛盾。此时的夕阳打着光，映照在楼下的每一张笑脸上。天边最后一朵云合上的时候，给太阳留了一道光束。这道光束正好射在左小龙地身上，他觉得自己就像舞台上的歌唱明星。史上最大合唱团地指挥——虽然是被别人在指挥着。像一个站在千军万马说不清楚到底是敌军还是友军面前地一个英雄。但所有人都在期盼着他做一件事情。那就是跳下来，左小龙满脑子盘旋地都是这个声音。魔咒一样回荡。&lt;br /&gt;
Drako warf einen Blick um sich herum und hörte die Rufe der Menschen aus allen Richtungen. Er stand auf dem höchsten Punkt, was die Situation noch schwieriger für ihn machte. Wenn er jetzt zurücktreten würde, dann würde er sich in Pavillonwald für immer schämen. Wenn er springen würde, dann wäre er für immer tot. Es war eine schwere Entscheidung für ihn. Jetzt schien die Sonne ganz hoch am Himmel und strahlte auf jedes der lachenden Gesichter unten. Drako fühlte sich wie ein Star auf der Bühne, wie ein Dirigent des größten Chors, den es jemals gab --- obwohl er von den Anderen dirigiert wurde, wie ein Held, der nicht weiß, ob vor ihm sein Freund oder sein Feind steht. Aber alle Leute hofften gemeinsam darauf, dass er springt. Jetzt war der Slogan in Drakos Kopf eingebrannt, wie ein Zauberspruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但左小龙丝毫不曾想过要告别这个世界，他正打算要看看这世界。怎能不看而别，所以，再迷离，左小龙还是清楚自己是不能跳死......地，他看旁边刚才正抽烟的警察，跪倒在天台边上依然不断对人挥手，也不知道他在做什么。这些看上去都想慢放一般。楼下地人地每张脸也突然间好像能看清楚了。人家都充满期盼地看着他，眼神复杂，最后面的人们吃着零食，端着饭碗，时不时谈笑风生，远方还有警车开来。站在消防车车顶上的两人一一所长。所长左小龙认识，另外一个就是新面孔了。他们正对着电台大声呼喊。看嘴型似乎是。这里需要增援。虽然在中国电信地大楼下，但是这里地手机网络已经瘫痪了。人们都掏出电话在找信号。他们发现，信号是满的但是打不出电话了。应该是太多人在用电话，招呼他们的朋友过来观赏，还有人在……报警。人群里没有他熟悉地面孔。说明自己认识的人太少了，消防队员们守在气垫的几个角上，准备时刻挪换地方，突然间，他看见了有一个戴眼镜地男青年。将自己手边地汽水瓶子砸向电信大楼，更多人正准备掏出自己身边不值钱能扔的东西，消防车上地所长抽出了手枪拉了膛，缓缓举起正好鸣枪示警……&lt;br /&gt;
Aber Drako hatte nie daran gedacht, sich von dieser Welt zu verabschieden. Er hatte doch gerade erst geplant, diese Welt zu besichtigen. Wie könnte er sie einfach so verlassen, ohne sie besichtigt zu haben. Deshalb war es Drako trotz aller Ungewissheit klar, dass er nicht sterben sollte. Er warf einen Blick auf den rauchenden Polizisten, er kniete noch am Rand des Dachs und winkte nach unten. Drako konnte nicht begreifen, was der Polizist wollte. Drako fühlte, als ob alles in Zeitlupe passierte, nun konnte er jedes Gesicht unten deutlich sehen. Alle blickten ihn hoffnungsvoll an. Die hintersten Leute hielten sogar Schüsseln und aßen Snacks, manchmal sprachen sie miteinander und lachten. In der Ferne fuhren noch Polizeiautos in Richtung des Gebäudes. Auf dem Dach des Feuerwehrautos standen zwei Menschen, einer ist der Polizeidirektor, den Drako schon kannte, der Andere war für Drako ein neues Gesicht. Die beiden schrien gerade in ihr Funkgerät, an der Form ihres Mundes ließ sich erkennen, dass sie Unterstützung forderten. Obwohl sie unter dem Telekommunikationsgebäude standen, war das Handynetz hier schon überlastet. Die Leute zückten alle ihre Handys und suchten nach dem Signal. Aber sie bemerkten, dass obwohl es ein Signal gab, sie nicht telefonieren konnten. Vielleicht war der Grund, dass es zurzeit zu viele Menschen gab, die ihre Freunde oder sogar ... die Polizei anriefen. Drako sah keine Bekannten in der Menschenmenge, deshalb dachte er, dass er zu wenige Menschen kannte. Die Feuerwehr stand an der Ecke des Luftkissens und war bereit, jederzeit ihre Position zu ändern. Plötzlich sah Drako einen Jugendlichen mit Brille, der eine Wasserflasche aus seiner Hand gegen das Gebäude warf. Daraufhin gab es mehr Leute, die irgendwas wertloses, das sie bei sich hatten, gegen das Gebäude werfen wollten. Jetzt zog der Direktor auf dem Feuerwehrauto seine Pistole und hob sie allmählich hoch, um die Menschenmenge zu warnen.&lt;br /&gt;
左小龙突然想到了，他站了起来，人群突然安静了。每张脸都望向他。突然间。在寂静里，他听到不知道哪里传出来一声：哥们，开玩笑地。&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel Drako etwas ein. Er stand auf, die Menschenmenge wurde still. Jedes Gesicht schaute zu Drako. Plötzlich hörte er in der Stille von irgendwo eine Stimme: „Hey Kumpel, das war doch alles nur ein Scherz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙对着楼下，喊道：我不开玩笑。&lt;br /&gt;
Drako schrie zur Menschenmenge: „Ich mache aber keinen Scherz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢。他对着人群鞠了一躬，面向刚才喊得最凶地方向，起身轻轻说道：你们这帮人啊。&lt;br /&gt;
Dann verbeugte sich Drako vor der Menschenmenge, in Richtung der Menschen, die gerade am heftigsten schrien. Dann stand er langsam auf und sagte: „Ihr Menschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从楼上跳了下来。人群情不自禁往后退了几步。左小龙瞄准了气垫地方向，不想在楼上蹬地哪一脚发力发多了。他总是用力过猛。再加上这个高度，在空中他感觉自己要错过气垫了。左小龙不禁叫道……喂，喂喂……&lt;br /&gt;
Drako sprang vom Dach. Automatisch ging die Menschenmenge einige Schritte nach hinten. Drako orientierte sich am Luftkissen. Was er nicht bedacht hatte war, wie viel Kraft er beim Absprung verwenden sollte. Er verwendete immer zu viel Kraft. Und dann war das Gebäude auch noch so hoch. Drako dachte, dass er das Luftkissen verpassen würde, deshalb konnte er nicht vermeiden, zu schreien: „Ahh........“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    咚一声闷响，人群里没人再出声。警察们连忙跑过去，拔出枪。围起警戒带。在一旁等候的护士和医生们抬着担架冲上前去，人们自动让出了一条道，人们的狂热情绪一下熄灭。不少人偷偷从旁边溜走。无数地脑袋凑向左小龙。要看个究竟。&lt;br /&gt;
Nach einem heftigen ,,Bumm” gab es keinen Laut mehr in der Menschenmenge. Die Polizisten liefen sofort zum Luftkissen, zückten ihre Pistolen und errichteten eine Absperrung. Die Ärzte und Krankenschwestern, die vorher an der Seite warteten, stürzten mit einer Bahre nach vorn. Die Zuschauer räumten von sich selbst aus einen Weg frei, der Enthusiasmus in den Menschen war ganz plötzlich verschwunden. Viele hauten sogar heimlich ab. Zahlreiche Köpfe drängten sich um Drako, um die Situation zu klären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙迷迷糊糊里只看见屋顶上和自己聊天的警员的脑袋，左小龙也不知道自己到底是掉在地上还是掉在气垫上，反正此刻他觉得世界好矮，但胸口很闷。能呼吸上来。但不知道还能呼吸几口。每口呼吸都需要用点力气。而且嘴巴里黏糊糊地。然后他就什么都不知道了。&lt;br /&gt;
In seiner Ohnmacht konnte Drako nur den Kopf des Polizisten sehen, mit dem er vorher auf dem Dach gesprochen hatte. Er wusste nicht, ob er auf das Luftkissen fiel oder auf den Boden. Jetzt fühlte er jedenfalls nur, dass die Welt sehr niedrig war und dass seine Brust wehtat. Er konnte atmen, aber er wusste nicht, wie lange noch. Jeder Atem kostete viel Kraft und sein Mund fühlte sich klebrig an. Danach wusste er gar nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙落到了垫子的边缘又弹到了地上。脑出血。肋骨骨折。而且因为在空中发声，落地地时候把自己地舌头给咬断了。再不能把话说清楚。他醒来第一件事情就是叫医生，但他只能说。哇哇，然后他问空气，怎么回事。但他只能听见。哇哇哇哇。&lt;br /&gt;
Drako fiel auf den Rand des Luftkissens und prallte auf den Boden ab. Er bekam eine Hirnblutung und seine Rippen waren gebrochen. Und weil er in der Luft geschrien hatte, biss er beim Aufprall seine Zunge ab und konnte deswegen nicht mehr deutlich sprechen. Als er aufwachte, wollte er den Arzt rufen. Aber was er rufen konnte, war nur: „wa wa wa...“ Dann  fragte er in die Luft: „Was ist los?“, aber er konnte nur „wa wa wa...“ hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    医生说，你地舌头被你自己咬掉了。你要重新学说人话。&lt;br /&gt;
Der Arzt  sagte: „Sie haben Ihre Zunge abgebissen. Sie müssen neu lernen, normal zu sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙记得自己说地最后说地一句人话是，你们这帮人啊……&lt;br /&gt;
Drako erinnerte sich an seine letzten Worte vor seinem Absprung: „Ihr Menschen......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你们这帮人啊……&lt;br /&gt;
Ihr Menschen......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  从医院跑出来。左小龙觉得自己走路稍微有点不平衡，但没有摩托车可以再让他开。他忘记了自己昏迷了几天。但他想起自己地摩托车还被暂扣在别处，至于是哪处。他就不记得了，他记忆里有些东西被抽空了。但这样地抽空是最痛苦的，索性让左小龙不记得摩托车被扣这件事才是最人道地。&lt;br /&gt;
Nachdem Drako aus dem Krankenhaus entlassen wurde, fühlte er sich beim Gehen nicht so ausgeglichen wie vorher. Aber er hatte kein Motorrad mehr zu fahren. Er vergaß, wie lange er schon in Ohnmacht gelegen hatte. Aber er erinnerte sich, dass sein Motorrad noch anderswo festgehalten wurde, aber an den genauen Ort konnte er sich nicht mehr erinnern. Etwas in seinem Gedächtnis war verschwunden, aber so wie es verschwunden war, war es sehr schmerzhaft. Es wäre humaner gewesen, ihn total vergessen zu lassen, dass sein Motorrad weg war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    街道上神色各异地人已经没有人记得左小龙这位跳楼英雄。但是他明显感觉街上地人少了很多。很多人戴着墨镜，行动缓慢，需要搀扶。&lt;br /&gt;
Auf der Straße gingen allerlei Menschen, aber niemand erkannte den Helden, der vom Gebäudedach gesprungen war. Aber Drako bemerkte, dass es offensichtlich weniger Menschen auf der Straße gab als zuvor. Viele trugen Sonnenbrillen, gingen sehr langsam und brauchten Unterstützung beim Gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不愿意去找泥巴。在他昏迷地时间里，他做了一个长梦，梦里的内容就是他开着摩托车，泥巴在背后抱着他。头靠在他肩膀上。他们在无边无际的迷雾里穿行。但是左小龙有点搞不清楚。在现实生活里是否真的有这么一个姑娘，他自己都有些迷糊。&lt;br /&gt;
Drako wollte Schlamm nicht besuchen. Während seines Komas hatte er einen langen Traum. In dem Traum fuhr er sein Motorrad, Schlamm saß hinter ihm, ihn umarmend, und lehnte ihren Kopf an seine Schulter. Im grenzenlosen Nebel fuhren sie nach vorn. Aber Drako wusste nicht, ob es wirklich ein solches Mädchen im realen Leben gab. Er selbst war ein bisschen verwirrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他先找到了刘必芒。&lt;br /&gt;
Zuerst besuchte er Liu Bimang.&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    刘必芒守在他的家边。反复听着邓丽君的歌。家庭全靠她老婆教说本地话维持，他和刘必芒见到。俩人什么都做不了，一个不能看一个不能说，一切宛如初见。只能当谁都没见过谁，刘必芒不知道左小龙来过，左小龙离开时候，正放到《在水一方》。刘必芒张嘴跟着唱和道：&lt;br /&gt;
Liu Bimang war zu Hause und hörte wiederholt ein Lied von Teresa Teng. Seine ganze Familie lebte davon, dass seine Frau den einheimischen Dialekt lehrte. Trotz ihres Treffens konnten Drako und Liu Bimang nichts tun. Einer konnte nicht sehen und der Andere konnte nicht sprechen. Sie konnten nur so tun, als ob sie sich nicht getroffen hätten. Liu Bimang bekam gar nicht mit, dass Drako gekommen war. Als Drako ging, erklang das Lied ‚Am anderen Ufer’, Liu Bimang stimmte ein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我愿逆流而上&lt;br /&gt;
Ich werde gegen den Strom gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    依偎在她身旁&lt;br /&gt;
Und bei ihr sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
 无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Aber es gibt Stromschnellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    道路又远又长&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Weg ist lang und weit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   我愿顺流而下&lt;br /&gt;
Ich werde mit dem Fluss gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    找寻她的方向&lt;br /&gt;
Um nach ihr zu suchen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Aber es gibt Stromschnellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    道路曲折无已&lt;br /&gt;
Und der Weg ist voller Kurven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙回到了雕塑园。秋风吹过。他突然觉得寒冷。雕塑园里的植物和他离开地时候已经是完全不同地模样。植物的顶端长出了绒毛。飞絮在空气里飞舞，雕塑园门口聚集着几台推土机和挖掘机。一群带对讲机地人正在指手画脚。他飞奔进园里。大帅没有在那里，但左小龙发现他地摩托车锁在他偷回来地邮筒旁边。摩托车上都是灰尘，邮筒已经被人修好，左小龙撬开邮筒。里面有两封信。&lt;br /&gt;
Drako ging zurück in den Skulpturenpark. Der Herbstwind wehte und ihm war kalt. Die Pflanzen im Park sahen ganz anders aus, als er das letzte Mal den Park verließ. Am Kopf der Pflanzen wuchs schon Flaum. Die watteartigen Dinge flogen durch die Luft. Vor dem Skulpturenpark versammelten sich einige Bulldozer und Bagger. Viele Leute mit Funkgeräten kommandierten herum. Drako ging schnell in den Park. C.v.D. war nicht da. Aber Drako fand sein Motorrad neben dem Briefkasten, den er vorher gestohlen hatte. Es gab viel Staub auf dem Motorrad und der Briefkasten war repariert worden. Drako öffnete den Briefkasten mit einem Stock, darin lagen zwei Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第一封信是黄莹的，信上写道：&lt;br /&gt;
Einer war von Chrysanthemenglanz. In dem Brief stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你好。我离开这里，去到上海了，我地男人出事了，他出版了他的作者地一本小说。小说里写了一些不该写地东西。但这本书出事了，他被带走一个星期了，我不知道他什么时候能够出来。我决定去打听他的消息，等他出来，我们就住在一起了，可能他明天就能出来，可能他十年以后才能出来。这都不要紧的，我老地时候他也在老。但他在一个最让女人放心地地方呆着。无论多久我都会等着他。也许我不会回到这里。也许这信就像他给别人出版的那本小说。是不应该写地，我只是告诉你一声。&lt;br /&gt;
„Guten Tag. Ich will hier weg und nach Shanghai gehen. Es hat etwas mit meinem Geliebten zu tun. Er hat einen Roman von einem Autor veröffentlicht, in dem etwas geschrieben wurde, das nicht hätte geschrieben werden sollen. Der Roman ist problematisch, deswegen wurde er festgenommen und ist seit einer Woche nicht mehr zurückgekommen. Ich weiß nicht, wann er freigelassen wird. Ich habe beschlossen, mich nach ihm zu erkundigen und auf seine Entlassung zu warten, dann werden wir zusammen wohnen. Vielleicht wird er morgen schon freigelassen, vielleicht erst nach zehn Jahren. Das macht nichts. Ich werde alt, und er wird es auch. Aber er ist jetzt an einem Ort, an dem sich keine Frau Sorgen wegen ihm machen muss. Ich will auf ihn warten, egal wie lange es dauert. Vielleicht werde ich nicht nach Pavillonwald zurückkommen. Vielleicht hätte dieser Brief nicht geschrieben werden sollen, wie der Roman, den er publiziert hat. Aber ich wollte dir nur meine Entscheidung mitteilen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第二封信是泥巴写地，信纸上偌大的比卡丘图案瞪着眼睛看着左小龙：&lt;br /&gt;
Der zweite war von Schlamm. Auf dem Papier war ein großes Bild von Pikachu, das Drako mit großen Augen anstarrte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我离开这里了。我们在一起的时间里。你从来没有问过我的身世。现在我告诉你。我地父亲。是这里上一任的书记。他死了。我不愿意和他一个姓，所以我跟了我妈妈姓，他死后，审计出一些问题，我们的账号全部被封了，我和妈妈的生活很艰难。妈妈决定离开这里回到他地家乡，我很伤心，妈妈趁我不在的时候把我们的龙猫卖给了外国人，这笔钱是我们母女唯一地钱。但这是你送给我唯一的礼物，我哭了很久。&lt;br /&gt;
„Ich will hier weg. Als wir zusammen waren, hast du nie nach meiner Familie gefragt. Jetzt erzähle ich dir von ihr. Mein Vater war der letzte Sekretär Pavillonwalds. Jetzt ist er tot. Ich wollte seinen Nachnamen nicht benutzen, deshalb benutze ich den Nachnamen meiner Mutter. Nach seinem Tod haben die Finanzbehörden einige Probleme gefunden und unsere Konten wurden alle gesperrt. Unser Leben wurde sehr schwer. Mutti möchte hier weg und in ihre Heimat zurückgehen. Ich bin sehr traurig. Sie hat unser Chinchilla einem Ausländer verkauft, als ich abwesend war. Dieses Geld ist alles, was wir haben, aber das Chinchilla war das einzige Geschenk, das du mir je gemacht hast. Ich habe sehr lange deswegen geweint.&lt;br /&gt;
从来都是我跟你走的。我一直不知道你在哪里游荡，为什么不来找我。但是后来，我就一直能找到你了。因为你躺在医院里不能动了，我每天都会来看你。医生说你会醒的，我就离开了。&lt;br /&gt;
Ich bin immer nur dir nachgerannt. Ich wusste nie, wo du bist und warum du mich nicht besuchst. Aber am Ende konnte ich dich immer besuchen, weil du im Krankenhaus lagst und dich nicht bewegen konntest. Ich war jeden Tag bei dir. Eines Tages hat der Arzt gesagt, dass du aufwachen wirst, danach habe ich das Krankenhaus sofort verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    其实，在和你之前我有一个男朋友，你认识他。你地摩托车就是在他那里修地，我们在他地店门口靠了一夜。因为他。我才喜欢摩托车。不过我们早就分手了，我今天只是想把我说给你听，你从来都不问的。&lt;br /&gt;
Eigentlich hatte ich davor einen Freund. Du kennst ihn. Du hast ihn dein Motorrad reparieren lassen. Wir haben eine Nacht vor seinem Laden verbracht. Er ist der Grund, warum ich Motorräder mag. Aber wir sind schon lange nicht mehr zusammen. Heute will ich nur dir von mir erzählen. Du hast nie nach mir gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我们的摩托车我帮你赎回来了，你看见它的时候应该已经落满了灰，我想。你可以开着它，来找我。&lt;br /&gt;
Ich habe unser Motorrad von der Polizei zurückgeholt. Wenn du es siehst, ist es bestimmt schon verstaubt. Ich denke, du kannst es fahren und mich suchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙发动摩托车。天色将黑。他看了信上地日期。已经是一个多月以前，而那个日期，已经离开他去踏上318国道那天相隔两个月。摩托车地灯光在雕塑园里划出唯一地光明。远处的机器正在卖力地将自由女神像砸碎。几辆重型卡车在一旁等候着陆续将雕塑的残骸运出去，这里终于也要变成工厂了。左小龙跨上摩托车。往雕塑园外飞驰而去，各种重型推土机正在往雕塑园的深处缓缓开进。路边时不时窜出野兔子。在左小龙地车灯前掠过。&lt;br /&gt;
Drako startete das Motorrad. Es war schon fast dunkel. Er sah das Datum auf dem Brief, er war von vor über einem Monat, und zwei Monate nach dem Tag, als er auf Nationalstraße Nr. 318 fuhr. Das Licht des Motorrads strahlte als einziges im Skulpturenpark. Die Maschinen in der Ferne arbeiteten angestrengt daran, die Freiheitsstatue zu zerschlagen. Einige Lastkraftwagen warteten auf der Seite und transportierten die zerstörten Skulpturen aus dem Park. Endlich wurde auch der Skulpturenpark zu einer Fabrik werden. Drako stieg auf das Motorrad und fuhr schnell aus dem Park. Allerlei Bulldozer fuhren jetzt tief hinein. An der Seite liefen manchmal wilde Hasen an den Scheinwerfern des Motorrads vorbei.&lt;br /&gt;
左小龙决定。环游亭林镇一圈。然后道别。虽然只穿一件衬衫。但左小龙积蓄了太多时间的能量。他不觉得寒冷，亭林镇不再像以往那么热闹。&lt;br /&gt;
Drako beschloss, eine Rundfahrt um Pavillonwald zu machen und sich dann von der Stadt zu verabschieden. Obwohl er nur ein Hemd trug, war ihm nicht kalt, er hatte schon viel zu viel Energie angesammelt. Pavillonwald war nicht mehr so belebt wie vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所有食用过变异大动物地人。在三个月后。全都失明了。&lt;br /&gt;
Alle, die die mutierten Tiere gegessen hatten, erblindeten nach drei Monaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙经过亭林镇溜冰场。里面传来整齐地歌声，亭林镇上迎接新年地歌唱大赛又要开始了。亭林镇合唱团在那里训练，左小龙将摩托车停在铁门口。进去看了一眼。合唱团的规模只有上届的一半，他们正在唱着《亭林颂》，背对着左小龙在指挥的人身形似曾相识。左小龙绕到旁边偷看一眼。是大帅。他做的有模有样，左小龙笑笑想，也对。为什么非得去创建一个乐队来指挥，而不是去一个创建好的乐队当指挥呢。&lt;br /&gt;
Drako fuhr an der Eislaufbahn vorbei, von innen erklang ein Lied in ordentlicher Weise. Der Gesangswettbewerb zur Begrüßung des Neujahrs würde bald beginnen. Auf der Eislaufbahn probte der Pavillonwald-Chor. Drako parkte das Motorrad an der eisernen Tür und ging rein. Der Chor hatte nur die Hälfte der Mitglieder des letzten Jahres. Jetzt sangen sie das ‚Pavillonwald Lied’. Drako bemerkte, dass ihm der Rücken des Dirigenten bekannt vorkam. Er stahl einen Blick von der Seite und sah, dass der Dirigent  C.v.D. war. Er dirigierte nicht schlecht. Drako lächelte und dachte: ‚Genau. Warum muss man unbedingt einen Chor gründen, um ihn zu dirigieren, statt einfach einen schon gegründeten Chor zu finden?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙对亭林镇没有了任何留恋，他穿过工业区。突然发现那里新增添了一个大屏幕，几个工人正在那里看亭林镇地宣传片，屏幕在黑夜里格外耀眼。他地功能只有一个。不断的播放亭林镇地宣传片。突然间，左小龙看见了自己，在一个航拍工业区的镜头里。一个人开着摩托车不断的摇晃。&lt;br /&gt;
Drako hing nicht mehr an Pavillonwald. Er fuhr durch das Industriegebiet und sah, dass es dort einen neuen großen Bildschirm gab. Einige Arbeiter standen vor dem Bildschirm und schauten den Propagandafilm Pavillonwalds. In der Nacht war der Bildschirm äußerst grell. Er hatte nur eine Funktion, den Propagandafilm in Dauerschleife zu übertragen. Plötzlich sah sich Drako in dem Film selbst, in einer Szene aus der Vogelperspektive, er fuhr in Schlangenlinien mit seinem Motorrad.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    旁边的工人说。这个骑着摩托车晃来晃去地人出现在这个镜头里真不和谐。电视台应该把他用特技修掉。&lt;br /&gt;
Ein Arbeiter nebenan sagte: „Der Motorradfahrer, der in Schlangenlinien fährt, passt echt nicht in die Szene, die Fernsehstation sollte ihn mithilfe von technischen Mitteln einfach herausschneiden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天色已经完全黑了。左小龙去往泥巴留下的地址。前路不知道有多漫长曲折，但只要摩托车有灯光，就无所畏惧，穿过工业区。路灯映照下橘色的雾气又包裹住了大地，左小龙加快了速度，突然间。后面有一个光点，逐渐追近。&lt;br /&gt;
Die Nacht brach ein. Drako wollte zu der Adresse fahren, die Schlamm hinterließ. Egal wie lang oder schwer der Weg ist, er hatte nichts zu befürchten, sofern das Motorrad Licht hatte. Er fuhr durch das Industriegebiet. Der Boden war in Nebel gehüllt, der durch das Licht der Straßenlaternen orange wurde. Drako fuhr schneller. Plötzlich sah er einen leuchtenden Punkt hinter sich, der sich ihm allmählich näherte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。不能吧，我是在雾里开摩托车最快地。难道还能有人更加不要命，左小龙又加快了速度。他觉得雾气都被他骑过时候地风吹成了露水。掉落大地，但是光芒越追越近。左小龙的额头渗出了汗水。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Das kann nicht sein. Ich fahre am schnellsten durch Nebel. Gibt es etwa doch jemanden, der rücksichtsloser ist als ich?’ Drako erhöhte das Tempo weiter. Er fuhr so schnell, dass er fühlte, wie der Nebel durch den Fahrtwind zu Tau wurde und auf den Boden fiel. Aber der leuchtende Punkt näherte sich weiter. Drako stand der Schweiß auf der Stirn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙心想，妈的，老子一定要甩了你。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Scheiße! Ich werde dich noch los!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    前方地能见度已经接近了零，左小龙索性闭上眼睛。油门到底心里默数了十秒。这十秒里，他无比平静，他觉得世界上没有任何人可以再追上他。&lt;br /&gt;
Vorne konnte man fast nichts mehr erkennen. Drako machte einfach die Augen zu. Er trat auf das Gaspedal mit voller Kraft und zählte in Gedanken bis zehn. Während dieser zehn Sekunden war er unvergleichlich ruhig. Er dachte, es gäbe niemand in der Welt mehr, der ihn einholen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    等他睁开眼睛。那灯光已经在他的身后了。&lt;br /&gt;
Als er die Augen öffnete, war der leuchtende Punkt schon wieder hinter ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙感叹道，这个人啊……&lt;br /&gt;
Drako seufzte: „Du Starrsinniger...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他慢慢停下车。后面地灯光也在后面慢了下来。&lt;br /&gt;
Er verlangsamte das Motorrad. Der leuchtende Punkt hinten wurde auch allmählich langsamer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙地手抉着摩托车。此时地雾太大了。如果多走几步。甚至都找不到自己的摩托车在哪里，但是他想去拜会一下在后面跟他飙车的朋友。他是在雾里开盲车唯一能追上左小龙的人。&lt;br /&gt;
Drako hielt das Motorrad mit der Hand. Der Nebel war zu dicht. Wenn er noch ein paar Schritte weiterginge, könnte er sein Motorrad nicht mehr finden. Aber Drako wollte den Motorradfahrer hinter sich kennenlernen. Er war der einzige Motorradfahrer, der Drako bei Nebel einholen kann.&lt;br /&gt;
左小龙心想。不是人啊。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Er kann kein Mensch sein.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    忽然间。灯光熄灭了。等光芒再亮起地时候，已经在左小龙的身旁了。这是亭林镇剩下地最后地一件变异的大动物。&lt;br /&gt;
Plötzlich ging der Punkt aus. Und als er wieder zu leuchten begann, war er schon neben Drako. Es handelte sich um das letzte mutierte Tier in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    萤火虫忽然升起，围绕着左小龙转了几圈。落到了摩托车地尾灯上。左小龙把萤火虫捧了起来。用气声对它说：你跟我走。去找到泥巴I我帮你把龙猫找回来。&lt;br /&gt;
Der Leuchtkäfer flog plötzlich hoch. Er drehte einige Runden um Drako und landete auf Drakos Rücklicht. Drako hielt den Leuchtkäfer mit beiden Händen und sagte zärtlich, „Komm doch mit mir mit. Ich will Schlamm finden und ihr helfen, das Chinchilla zurückzuholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    萤火虫地光芒熄灭又亮起。左小龙附在它的光芒边上。轻轻说：&lt;br /&gt;
Das Licht des Leuchtkäfers ging aus und begann erneut zu leuchten. Drako lehnte sich gegen das Licht des Leuchtkäfer und sagte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你能发光。你应该飞在我地前面。&lt;br /&gt;
„Du kannst leuchten, du solltest vor mir fliegen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    (全书完)&lt;br /&gt;
ENDE&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=152724</id>
		<title>Han Han Ta de guo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=152724"/>
		<updated>2022-12-27T10:55:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]] 曹淑娴 Cao Shuxian&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]] 刘子威 Liu Ziwei&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]] 李馨 Li Xin&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]] 吴瑾如 Wu Jinru&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]] 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]] 肖玉 Xiao Yu Jenny&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]] 丁浩然 Ding Haoran Leon&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_1 曹淑娴 Cao Shuxian=&lt;br /&gt;
韩寒 Han Han: 他的国 Ta de guo [Sein Land]  &lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
### ab hier feinübersetzt von Sabine Hinrichs:&lt;br /&gt;
正文 第一章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:03 本章字数:3232&lt;br /&gt;
Kapitel 1.&lt;br /&gt;
左小龙骑着他的摩托车绕着亭林镇开了三圈，因为这个下午没有任何事情可以做。昨天他听说燃油将要涨价，于是在加油站加满了汽油，结果今天一看，涨价的是柴油，于是心情有些郁闷。他首先觉得自己是做大事的人，不应该去贪图这些小便宜，这不是他的性格，但是最郁闷的是，既然决定义无反顾的去贪了，结果一如既往的没有贪着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit seinem Motorrad dreimal um die Kleinstadt Ting Lin, weil es heute Nachmittag überhaupt nichts zu tun gab. &lt;br /&gt;
Gestern hatte er gehört, Benzin werde teurer, so hatte er an der Tankstelle vollgetankt. Als er heute sah, dass es nur Diesel war, der im Preis gestiegen war, war er leicht bedrückt. Früher hatte er einmal gedacht, er würde in seinem Leben etwas Großartiges zustandebringen und nicht nach solch kleinen Vorteilen streben sollen. Das war nicht sein Charakter. Aber das Deprimierendste ist, dass, da er beschlossen hat, ohne zu zögern gierig zu sein, das Ergebnis ist, dass er nichts wie immer bekommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个下午阳光高照，这春天让人说不出感觉。一切春天的感觉之所以美好是因为人总是在冬天想得比较多。这台摩托车是左小龙新买来的，他耗费了自己几乎所有的积蓄。这意味着不能摔车，因为没钱维修。但是左小龙从骑摩托车开始到现在从来没有摔过，他天生有强大的平衡能力，除了利弊轻重和人际往来他经常平衡不好外，摩托车和自行车他从来都能完美平衡。但是自行车对他来说太慢了，在他很小的时候，已经开始开摩托，他风雨无阻有事没事都要骑，千里江陵一日还。这台摩托车只开了一年，是因为到里程数报废了。折合下来等于绕了地球好几圈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Nachmittag brannte die Sonne. Dieser Frühling gibt den Menschen ein unbeschreibliches Gefühl. All die Frühlingsgefühle erscheinen deshalb so schön, weil man im Winter mehr nachdachte. Zuo Xiaolong hatte das Motorrad neu gekauft, dafür waren beinahe seine gesamten Ersparnisse draufgegangen. Er durfte also keinen Unfall haben, denn eine Reparatur hätte er sich nicht leisten können. Seitdem er das Motorrad hatte, war Zuo Xiaolong noch kein einziges Mal gestürzt. Er hatte schon immer einen ausgezeichneten Gleichgewichtssinn. Neben der Balance zwischen Vor- und Nachteilen und zwischenmenschlichen Interaktionen war er immer perfekt zwischen Motorrädern und Fahrrädern ausbalanciert. Ein Fahrrad wäre ihm zu langsam gewesen. Er fuhr schon von Kindesbeinen an Motorrad. Er wollte immer Motorrad fahren, bei Wind und Wetter und unabhängig davon, ob er  etwas zu tun hatte oder nicht. Das Motorrad wurde nur ein Jahr lang gefahren und verschrottet, weil ihm die Laufleistung ausging. Zusammengefaltet entspricht die Laufleistung einer mehrmaligen Umrundung der Erde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是那么喜欢摩托车，因为他觉得那是男人力量的延伸。我相信如果枪支开放，他一定拥有一支。因为那同样是力量的延伸。可惜的是，不仅枪支不开放，连摩托车都禁了。看来政策的宗旨是为了让男人难以延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er liebt Motorräder so sehr, weil er denkt, dass sie eine Erweiterung männlicher Potenz sind. Wären Schusswaffen erlaubt gewesen, so bin ich sicher, dass er auch eine besessen hätte, weil das  auch eine Erweiterung der Macht ist. Schade nur, dass nicht nur Schusswaffen, sondern auch Motorräder verboten waren. Offensichtlich war es das Ziel politischer Verordnungen, es Männern zu erschweren, ihre Potenz auszuleben.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这春天的气息浓郁得让摩托车引擎的空燃比都发生了变化。左小龙想找个地方去调整一下他的摩托车，因为没有以前快了。亭林镇是个很小的地方，很迷你，反正就是迷你，不能迷我，所以当地的有为青年都去了大城市里。剩下的都是阿猫阿狗们，不大气，不成大气，不成大气候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frühlingsatmosphäre ist so stark, dass sich das Luft-Kraftstoff-Verhältnis von Motorradmotoren verändert hat. Xiaolong Zuo  wollte einen Platz finden, um sein Motorrad einzustellen, weil es nicht mehr so schnell war wie zuvor. Ting Lin ist eine Kleinstadt, eine Mini-Stadt, es ist sowieso Mini, kann nicht mir besessen sein. Deshalb waren alle Jugendlichen schon in die Großstädte ausgewandert. Die, die geblieben waren, waren alles unwichtige Menschen, ohne Größe, ohne Persönlichkeit, ohne Charisma.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
但左小龙觉得，他不能接受大城市，大城市虽然大，但容不下一台摩托车。小地方虽然小，但可以让你随意停。他发现路边新开了一个修车铺，开进去后缓慢放下支脚，环看四周。左手边有一个扳手，长三分米。正对着是一扇窗，窗外是他们的中央院子，院子外面放着柴油桶，可以爬上去然后翻出这个房子，右手边是清洗化油器的汽油，一米外有一包烟和打火机，打火机是有用的因为桌子上还有个烟屁股。地上插着插座正在烧水，水会在两分钟开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hielt Großstädte für unerträglich. Großstädte waren zwar groß, aber darin konnte man kein Motorrad fahren. Kleinstädte waren zwar klein, aber man konnte dort überall sein Motorrad parken.  Er entdeckte, dass am Straßenrand eine neue Autowerkstatt eröffnet hatte. Er fuhr hinein, hielt an, stellte den Auflagestuhl ab und schaute sich um. Linkerhand gab es einen 30 cm langen Schraubenschlüssel. Gegenüber war ein Fenster. Dahinter lag ein zentraler Innenhof. Darin stand eine Dieselöltonne. Man hätte auf sie hinaufklettern und von dort auf das Haus kippen können. Rechterhand stand Dieselöl zum Reinigen von Vergasern. Einen Meter weiter gab es eine Zigarettenschachtel und ein Feuerzeug. Das Feuerzeug war funktionstüchtig. Das schloss er daraus, dass auf dem Tisch noch eine Zigarettenkippe lag. Ein Wasserkocher steckte in der Steckdose am Boden, das Wasser würde in zwei Minuten kochen.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
左小龙暗自想，这环境真是太容易防身了。如果从屋子里出来的是他的仇人，在仇人操家伙前，他可以有扳手防身，如果敌人的家伙比自己的家伙长，那水炉砸过去敌人肯定够呛，屋里的人被制服以后，如果外面涌来他的帮手，左小龙则可以用打火机点燃化油器边的汽油，用扳手砸开窗，跳出去以后顺着柴油桶一蹬，然后柴油桶就倒地，自己则可以翻出围墙，顺利脱身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong dachte heimlich bei sich, dass man sich in dieser Umgebung wirklich leicht selbst verteidigen konnte. Wenn aus dem Zimmer nun sein Intimfeind käme, könnte er, bevor dieser mit dem Schlagstock zuschlagen konnte, sich mit dem Schraubenschlüssel verteidigen. Wenn die Waffe des Feindes länger wäre als seine eigene, könnte er den Wasserkocher gegen den Feind schleudern, was diesen ausschalten müsste. Wenn die Menschen im Raum unter Kontrolle gebracht worden seien, und seine Helfer von draußen kämen, könnte Xiaolong mit dem Feuerzeug das Dieselöl neben den Vergasern entzünden. Dann könnte er mit dem Schraubenschlüssel das Fenster einschlagen und hinausspringen. Dort würde er dann gegen die Dieselöltonne treten, sie würde umkippen und er selbst könnte so elegant aus dem ummauerten Innenhof entkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是很安全，在这里没人可以暗算我。左小龙的内心发言道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das ist ja wirklich sehr sicher, hier kann niemand einen Anschlag auf mich verüben, dachte Xiaolong heimlich bei sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
突然间背后一只手拍在左小龙的肩膀上，左小龙吓了一大跳，摩托车都差点没扶住。背后的人说道：“修摩托车啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich klopfte eine Hand von hinten auf seine Schulter und Xiaolong erschrak heftig, fast wäre das Motorrad umgekippt. Der Mann hinter seinem Rücken sagte: „Wohl eine Motorrad-Reparatur!“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙差点被自己分泌的肾上腺素呛到。他镇定道：“嗯，调整一下。这个摩托车有点慢了，我觉得是空燃比有问题。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hätte sich fast von seinem Adrenalinstoß ablenken lassen. Geistesgegenwärtig sagte er: „Mh-mh. Einmal Justieren. Das Motorrad ist etwas langsam, ich denke, dass der Verteiler Probleme macht.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工把摩托车推进了屋子，发动以后闻了闻味道，说：“没问题啊。我骑一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mechaniker schob das Motorrad in die Werkstatt, ließ den Motor an, schnupperte dann und sagte: „Kein Problem. Ich fahre einmal damit.“&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
左小龙略有犹豫，毕竟摩托车就像他的女人，被别人骑一骑心里肯定不痛快。但转念他又想，这就好比自己的女人患了妇科疾病，但正好碰到个男医生，那也没有办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong zögerte kurz, immerhin war das Motorrad so etwas wie seine Freundin. Wenn die eigene Freundin von einem anderen geritten wurde, machte ihn das bestimmt nicht fröhlich. Er überlegte es sich dann aber anders und dachte, dass das ja genauso war, wie wenn seine Freundin zum Frauenarzt musste, und auf einen männlichen Arzt stieß. Da konnte man dann auch nichts machen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工上车以后笨拙的在屋子里调了个头，左小龙生怕他在自己的修理铺里就撞了。但毕竟已经答应了，碍于面子也不能反悔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem der Mechaniker in das Auto gestiegen war, machte der Mechaniker unbeholfen eine Wende in der eigenen Halle, Xiaolong fürchtete, dass er in der eigenen Werkstatt einen Unfall bauen würde. Aber er hatte ja schon zugestimmt und konnte jetzt keinen Rückzieher mehr machen, wenn er sein Gesicht wahren wollte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工出了铺子以后就是一大下的油门，前轮离地了一米高。左小龙看得没有想法，只以为对方在骑马。修理工就这么抬着前轮开了五十米，缓缓将前轮放下，开到了左小龙的面前，说：“我知道原因了，是后轮的胎压太低了，所以你觉得车有点慢。我帮你把轮胎压力调整一点就好了，但也不能打得太多，到了夏天了胎压会升高得很快，容易爆胎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Mechaniker draußen war, drehte er den Gasgriff einmal kräftig herum. Das Vorderrad schnellte einen Meter in die Höhe. Als Xiaolong das sah, konnte er nicht anders, als zu denken, dass der andere gerade ein Pferd ritt. Der Mechaniker fuhr mit angehobenem Vorderrad fünfzig Meter, senkte das Vorderrad langsam wieder auf den Boden, fuhr zu Xiaolong zurück und sagte: „Ich weiß, woran es liegt, der Hinterraddruck ist zu niedrig, deshalb kommt dir das Motorrad etwas zu langsam vor. Ich helfe dir, den Hinterraddruck ein bisschen zu justieren, dann passt es wieder. Aber ich kann nicht zuviel Luft darauf geben, sonst wird der Luftdruck im Sommer zu schnell ansteigen. Der Reifen kann dann leicht platzen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙还没回过神来，点了点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war noch nicht wieder ganz bei der Sache, er nickte nur mit dem Kopf. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
经过了调整以后，左小龙的确感觉车子比原来好开很多。他于是开车前往雕塑园找大帅。这一路要穿过整个熟悉的地方，可以开小差，因为开错路也没有关系，他对这个地方太熟悉了。穿过了死气沉沉的人群，他来到了雕塑园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Justierung hatte Xiaolong tatsächlich das Gefühl, dass sich das Motorrad viel besser fuhr als früher. Also fuhr er gleich zum Da Shuai, in den Skulpturenpark. Auf dem Weg kam er nur durch vertraute Gegenden. Er konnte dabei abschalten. Selbst wenn er sich verfahren würde, wäre das egal, weil er sich so gut auskannte wie in seiner Westentasche. Nachdem er eine indifferente Menschenmenge durchquert hatte, erreichte er den Skulpturenpark. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
雕塑园被废弃了很久。原来这里想做一个亚洲最大的雕塑园，虽然当地老百姓都很难理解，周边城市的人是否会驱车一百里来一个莫名其妙的地方看一些雕塑。而前期所呈现的雕塑风格也和周围化工区里的破工厂厂雕没什么区别。在这个雕塑园建设到抽象风格向写实主义过渡的阶段，资金出了问题，政府又接管了它。这个巨大的公园里就只有废弃的简易民工宿舍和一些傻逼呵呵的雕塑。左小龙的职责就是看守这个雕塑园，左小龙是苟且喘息的开发商指定的看守者，他的朋友大帅则是当地开发办请来看这个雕塑园的。虽然一个是开发商，一个是开发办，而且都是看守雕塑园，但区别就是，在这个地方没有人问津的时候，开发商请来的左小龙等于是园长，开发办请来的大帅等于园书记。雕塑园大到快一望无际，长满了各种种类的植物，很多海鸥一般奇怪的大鸟经常从园子最中央草木最盛处扑腾而起，飞往十公里外的海边。有些都快长成老鹰的大小。当然，就这个问题大帅和左小龙有过争执，因为大家都没见过老鹰，大帅想象中的老鹰是合理大小，但左小龙想象中的老鹰快赶上滑翔伞那么大了，后来争论的结果是左小龙妥协了，说老猫头鹰也算老鹰吧，我见过猫头鹰，就算差不多大吧。这样大家也都能接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Skulpturenpark war vor langer Zeit aufgegeben worden. Ursprünglich wollte man hier den größten Skulpturenpark Asiens errichten. Es war für alle Einwohner schwer vorstellbar, dass die Menschen aus den umliegenden Städten 100 Kilometer mit dem Auto zu diesem seltsamen Ort fahren würden, nur um sich ein paar Statuen anzuschauen. Und der Stil der Skulpturen, die in früheren Zeiten hier auftauchten, unterschied sich überhaupt nicht von den Statuen vor den heruntergekommenen Fabriken, die im umliegenden Chemiepark aufgestellt worden waren. Während der Errichtung des Skulpturenparks, in der Phase zwischen Abstraktion und Realisierung, ging das Geld aus, und die Regierung übernahm wieder die Kontrolle. In diesem gigantischen Park gab es nur verlassene Arbeiterwohnbaracken und einige dumme Statuen.  Xiaolong war dafür verantwortlich, den Skulpturenpark zu bewachen. Zuo Xiaolong ist der vom atemlos Entwickler ernannte Hausmeister, und sein Freund Dashuai wurde vom örtlichen Entwicklungsbüro eingeladen, den Skulpturengarten zu besichtigen. Der eine war also Entwickler, der andere vom Erschließungsbüro, und beide sollten den Park bewachen. Aber die Verschiedene ist, als sich niemand mehr für diesen Ort interessierte,  der von der Entwickler eingesetzte Zuo Xiaolong Parkdirektor wurde und der vom Entwicklungsbüro eingesetzte Da Shuai Parksekretär. Der Park erstreckte sich fast bis ins Grenzenlose. Es wuchsen allerlei Arten von Pflanzen darin. Oft flatterten viele seltsame große Vögel, die Möwen ähnelten, aus der zentralen Grünanlage, die am prächtigsten gedeihte, um sich auf den Weg zur zehn Kilometer entfernten Meeresküste zu machen. Einige waren fast so groß wie Adler. Natürlich hatten sich Da Shuai und Xiaolong über diese Sache schon in den Haaren, weil noch keiner von ihnen Adler gesehen hatte. In Da Shuais Vorstellung waren Adler von realistischer Größe, in Xiaolongs Vorstellung waren sie annähernd so groß wie Segelflugzeuge. Das Ergebnis des Streits war schließlich, dass Xiaolong seinem Freund entgegenkam und sagte, dass Eulen auch Adler seien, und dass er schon Eulen gesehen habe, die eben diese Größe hätten. Damit konnten beide leben.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
雕塑园里还有各种各样的动物，野兔、野狗、野鸡、野鸭都在这里被他们两人发现过。当然，不排除是家兔、家狗、家鸡、家鸭不小心到了这里以后,不注意打理自己的外表而被误会了。那些天马行空一样乱窜到底是天生的野物还是不拘小节的家禽，这个也都没有定论，因为两人从来没有活捉过一个。但是有一天，左小龙看见了一头野猪。大帅就没有那么幸运，他基本上看见的都是野猫。但是不管怎么样，这个地方很野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark gab es noch alle möglichen Arten von Tieren, Wildkaninchen, streunende Hunde, Wildhühner und Wildenten, die sie alle beide schon gesehen hatten. Natürlich kann nicht ausgeschlossen werden, dass Kaninchen, Hofhunde, Hofhühner und Hausenten zufällig hierher kamen und nicht auf ihr Aussehen achteten und missverstanden wurden. Waren jene  huschenden Kreaturen nun eigentlich natürlich vorkommende Wildtiere oder einfach verwilderte Haustiere? Diese Frage blieb ungeklärt, weil beide es noch nie geschafft hatten, ein Tier zu fangen. Eines Tages sah Xiaoling ein Wildschwein. Da Shuai hatte nicht so viel Glück. Was er zu sehen bekam, waren mehr oder weniger alles Wildkatzen. Wie dem auch sei, dieser Ort war auf jeden Fall sehr wild. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
通往雕塑园有两条路，左小龙往往选择比较难走的路，此时他就自觉是一个越野摩托车手，一切惊起的野物都被认为是其他车手，最后他赢了。所以每次他的朋友见到他都是不知原因的春风满面。那是因为左小龙把禽兽都打败了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Skulpturenpark führten zwei Straßen, Xiaolong wählte meist den schwierigeren Weg. Damals hielt er sich für einen Motocrossfahrer und die aufgeschreckten Wildtiere für Konkurrenzfahrer. Am Ende war er der Gewinner. So strahlte er stets, wenn ihn seine Freunde sahen, ohne dass diese wussten, warum. Das lag natürlich daran, dass er die ganzen wilden Tiere besiegt hatte.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
他找到大帅，对他说：“大帅啊，我有一个想法，但我现在来不及和你说了，我有个事，我得去找一下泥巴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging zu Da Shuai und sagte, &amp;quot;Da Shuai, ich habe eine Idee, aber ich habe jetzt keine Zeit für Erklärungen, ich habe etwas vor, ich muss einmal zu Niba.&amp;quot;&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
说完就拧油门离开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So drückte er den Gasgriff und machte sich davon.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴是一个纯情的姑娘。其实没有人知道什么是纯情，纯情就是一种腔调。但泥巴就是拥有这样的腔调。这世界上没有纯情的姑娘，只有疑似纯情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war ein unschuldiges Mädchen. Eigentlich wußte niemand wirklich, was ‚unschuldig’ bedeutet. Es war ein Gefühl. Niba hatte dieses Gefühl. Es gibt auf der Welt keine unschuldigen Mädchen, nur solche, die man dafür hält.  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴很漂亮，不少人追求，都未遂。未遂的原因是泥巴都觉得他们不遂，要么上身不遂，要么下身不遂，泥巴看人注重精神。在她眼里，没有独特精神魅力的男人们都是不健全的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war sehr schön. Viele wollten mit ihr anbandeln, aber niemand hatte Erfolg. Der Grund des Scheiterns war, dass Niba sie für verunglückt hielt. Bei einigen war der Oberkörper verunglückt, bei anderen der Unterkörper. Niba achtete bei Menschen besonders auf den Geist. Vor ihren Augen konnten nur Männer bestehen, die die Attraktivität eines unabhängigen Geistes besaßen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
她的这个性格的养成很难解释，一般难以理解的性格都是由难以理解的简单原因构成，连环杀人犯可能只是因为小时候被人很痛的踩了一脚。泥巴是因为小时候看过一部电影，所以改变了她的爱情观。但可悲的是，她不记得自己究竟看过一个什么电影了。这就意味着，她没有机会再看一遍，修正自己成长中的理解错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie sich diese Eigenart angewöhnt hatte, ist schwer erklärbar. Im Allgemeinen sind schwer verständliche Charaktere alle durch schwer nachvollziehbare, aber einfache Gründe entstanden. Es kann schon ausreichen, dass einem jemand als Kind schmerzhaft auf den Fuß getreten ist, um zum Serienmörder zu werden. Bei Niba war es so, dass sie als Kind einen Film gesehen hatte, der ihre Einstellung zur Liebe verändert hatte. Beklagenswerterweise erinnerte sie sich nicht mehr daran, welcher Film es eigentlich war. Das bedeutete, dass sie keine Chance hatte, den Film noch einmal zu sehen, um das Missverständnis aus ihrer Kindheit auszuräumen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴喜欢画画和幻想，这两者相辅相成，消耗大量时间。她可以边画边想，也可以边想边画，可以根据自己的画再幻想，也可以根据自己的幻想画画，这么着，一天就过去了。泥巴学了很长时间的美术，以前在小学的时候和其他队员一起画画，一天他们去画一匹马，但纯情的姑娘在这个时候就显露出自己的与众不同来，所有男男女女交的作业中，唯独泥巴画的马是不带鸡巴的。泥巴说，多难为情啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba mochte es zu malen und die Gedanken schweifen zu lassen und dass sich Gemälde und Fantasie gegenseitig ergänzten, so verwandte sie viel Zeit darauf. Sie konnte beim Malen denken und beim Denken malen. Sie konnte in ihren eigenen Bildern ihren Phantasievorstellungen nachhängen. Sie konnte nach ihren Phantasievorstellungen Bilder malen und so verging ein Tag wie im Fluge. Niba hatte lange Malerei gelernt. Als sie früher in der Grundschule mit den Klassenkameraden malte, malten sie eines Tages ein Pferd. Aber das unschuldige Mädchen hob sich zu dieser Zeit bereits von den anderen ab. Von allen Hausaufgaben, die die Schülerinnen und Schüler abgaben, hatte nur Nibas Pferd keinen Penis. Niba sagte, dass ihr das zu peinlich sei.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是，她的纯情开始被传诵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So war ihre Unschuld seit damals in aller Munde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可能，可能，很多，很多年后大家会意识到他们错了。其他人只是在写生，有一画一，有老二画老二，她们中的很多人甚至都不知道那是鸡巴，但至少泥巴已经知道了。而这居然构成了她纯情的最初证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht, vielleicht, nach vielen, vielen Jahren würden alle bemerken, dass sie sich geirrt hatten. Die anderen malten nur die Natur ab. Bild um Bild, Penis um Penis. Viele von ihnen wussten nicht, dass sie da einen Penis malten. Aber zumindest Niba wusste es. Ausgerechnet dies wurde der früheste Beleg für ihre Unschuld.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴走路慢条斯理，泥巴说话细声细气，泥巴的一切都告诉大家，她是一个好姑娘。她自己把自己弄成了画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Gang war stets ausgeglichen, wenn sie sprach, so mit feinem Stimmchen, alles an Niba sagte der Welt, dass sie ein liebes Mädchen war. Sie hatte sich selbst in ein Gemälde verwandelt. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
但泥巴就是喜欢左小龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Schlamm mochte ausgerechnet Drako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第二章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:28 本章字数:2498&lt;br /&gt;
2. Kapitel&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴早在学校的时候就爱上到处溜达的左小龙，她都能分辨自己喜欢的男人的摩托车声和一般阿猫阿狗的摩托车声有什么区别，哪怕他们开的是同一款车。在泥巴看来，这引擎声都是性感的。泥巴在学校的时候最喜欢在五楼的阳台上观望前方，前面就是一个溜冰场，左小龙在那个时候喜欢溜冰——可能他觉得，溜冰至少比跑步快，所以，溜冰也是男人力量的延伸。但是泥巴还是喜欢他的白色摩托车。当时所有人的摩托车不是红的就是黑的，唯独左小龙的摩托车是白的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba mochte bereits in der Grundschule den überall herumstrolchenden Xiaolong Zuo. Sie konnte am Geräusch eines Motorrads sagen, ob es der von ihr verehrte Mann fuhr, oder Hinz und Kunz. Sie konnte es sogar unterscheiden, wenn sie dasselbe Motorrad fuhren. Für Niba waren diese Geräusche alle sexuell erregend. Als Niba noch zur Schule ging, mochte sie es am liebsten, auf dem Balkon des 5. Stocks Ausschau zu halten. Vor der Schule war eine Eislaufbahn. Damals mochte Xiaolong Schlittschuhlaufen – vielleicht weil er dachte, dass Schlittschuhlaufen immerhin schneller war als laufen. Also war Schlittschuhlaufen auch eine Erweiterung männlicher Potenz. Aber Xiaolong mochte sein weißes Motorrad noch mehr. Damals hatten alle rote oder schwarze Motorräder, nur Xiaolong hatte ein weißes. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙成天叼着一只烟，戴着帽子，骑着摩托车无所事事。这是一种真正的无所事事，无所事事到让外人看着就仿佛是在谋划着干大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong lief den ganzen Tag mit einer Kippe im Mund herum, trug ein Cappy, fuhr Motorrad und ließ es sich gut gehen. Das war ein echter Müßiggänger. Ein Müßiggänger, der andere Menschen glauben machte, er plane eine große Sache. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴在一年前向左小龙表达过她的情意。泥巴给左小龙画了一张画，画里的左小龙唯一的改变就是那香烟变成了雪茄。泥巴把画递给了左小龙。左小龙正在给自己的白色摩托车充气，他接过一看后说，恩，不错，就是香烟粗了点。多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba hatte Xiaolong ein Jahr zuvor ihre Zuneigung gestanden. Damals malte Niba für Xiaolong ein Bild. Der einzige Unterschied zwischen dem gemalten und dem richtigen Xiaolong war, dass die Zigarette im Mund im Bild eine Zigarre war. Niba übergab das Bild Xiaolong. Xiaolong füllte gerade Luft an seinem weißen Motorrad nach. Er nahm es, schaute es an und sagte: „Mh! Nicht schlecht, nur die Zigarette ist etwas dick geraten. Wie viel?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“不要钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Das ist umsonst.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙把烟掐了说：“嗯，我最近穷，要钱没有，要命根子有一条。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong drückte seine Zigarette aus und sagte: „Mh, bin gerade etwas abgebrannt, wenn du Geld willst, so habe ich keins, wenn du mein Leben willst, so habe ich eins.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴深深低下了头。但内心想，这就是我喜欢的男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba neigte den Kopf  tief. Aber innerlich dachte sie: ‚Genau auf so einen Kerl stehe ich.’&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
其实只是因为泥巴喜欢这个男人而已，他说什么自然再不能构成不喜欢的因素，而万一说对路了，那就更加喜欢。此时如果左小龙说出一句，我想干你爸爸，也丝毫不能影响泥巴的喜欢。这就是品牌忠诚度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, nur weil Niba diesen Mann mag, kann das, was er sagt, natürlich keinen Abneigungsfaktor mehr darstellen. Ihre Gefühle für ihn konnte das nicht beeinflussen. Falls er mit seinen Äußerungen richtig lag, würde sie ihn umso mehr mögen. Wenn Xiaolong damals z.B. sagte, dass er gerne ihr Vater wäre, konnte das ihre Zuneigung auch nicht im Geringsten beeinträchtigen. So etwas nennt man Markentreue.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问：“你学画画的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte sie: „Studierst du Malerei?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问：“你为什么画我？是因为我好画吗？我长的简单？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte weiter: „Warum malst du mich? Bin ich gut zu malen? Sehe ich schlicht aus?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴摇摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙把女孩子精心裱过的画三下折成香烟盒大小，放到兜里，说：“谢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong faltete das Bild, welches das Mädchen sorgfältig aufgezogen hatte, drei Mal bis auf Zigarettenschachtelgröße, steckte es in die Tasche und sagte: „Danke auch.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着他发动了摩托车，对泥巴说：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann ließ er sein Motorrad an und fragte Xiaolong: „Wie heißt du?“    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说道：“我姓倪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich heiße Ni…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙从车把上取下头盔，说：“姓倪？这姓真怪，我从来没见过有人姓这个，假的吧，琼瑶小说看多了取的假名字吧，这世上有姓倪的吗……哦，倪萍。行，你就姓倪吧，哈哈，泥巴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm den Helm vom Lenker und sagte: „Du heißt Ni? Das ist ja ein komischer Nachname. Ich habe noch nie jemanden getroffen, der so heißt. Das ist doch getürkt, oder? Wohl zu viel schöngeistige Literatur gelesen und daraus einen Künstlernamen genommen? Gibt’s auf der Welt denn jemanden, der Ni heißt? Oh, Ni Ping. Na gut, dann heißt du halt Ni, mhm. – Ha, ha, Niba, wie ‚Niba’.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
从此以后，她就只许她的朋友叫她泥巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seitdem durften ihre Freunde sie nur noch Niba nennen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴和左小龙的第二次碰面还是在一样的地方。那就是事隔一年的现在。左小龙的摩托车停稳当以后，泥巴给了他一本书，书名叫《切&amp;amp;#8226;格瓦拉》，下面是大大的CHE。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Niba und Xiaolong das zweite Mal trafen, war es wieder an derselben Stelle. Das war vor einem Jahr. Nachdem Xiaolong sein Motorrad abgestellt hatte, gab Niba ihm das Buch Che Guevara, unten stand groß „CHE“.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙拿起书左右端详，念道：“切……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm das Buch, untersuchte es eingehend und las laut: „Che…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问泥巴：“有人姓切？这姓真怪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte Niba: „Gibt es jemanden, der Che heißt? Das ist ja ein wirklich seltsamer Name…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙继续他的拼音：“车……？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong versuchte sich weiter an der Aussprache: „Tschä…“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
泥巴说：“你看了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich denke, er ähnelt dir.“&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
左小龙用左边的反光镜照了照自己的脸，用右手掰了掰右边的反光镜，照着书上切&amp;amp;#8226;格瓦拉的像，皱了皱眉头，没发表意见，然后指着书上切&amp;amp;#8226;格瓦拉帽子上的红星说：“他中国人？哦，不对，是个外国人，他苏联人？也不是，那就是切&amp;amp;#8226;格瓦拉斯基，他谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong suchte im linken Außenspiegel sein Gesicht. Dann nahm er den rechten Außenspiegel aus der Halterung. Er suchte im Buch ein Bild von Che Guevara und kniff die Augen zusammen. Er verzog keine Miene. Dann zeigte er auf den roten Stern auf Che Guevaras Mütze und fragte: „Was – ein Chinese? Ah, nein, das ist ein Ausländer. Ein Sowjetrusse? Auch nicht, dann wäre es Che Guevaraski. Wer ist er denn nun?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“你看了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Lies es, dann wirst du es wissen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“我不看书，我没时间看书。他是朋友还是敌人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich lese keine Bücher, ich habe keine Zeit zum Lesen. Ist er Freund oder Feind?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“他算是中国人的朋友。是国际共产主义战士。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Er betrachtet das chinesische Volk als Freund und ist ein internationaler kommunistischer Kämpfer.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙想半饷，说：“哦，那就是白求恩的朋友。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong dachte kurz nach und sagte: „Oh, dann ist er bestimmt ein Freund von Bethune, dem kanadischen Arzt, der China geholfen hat.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴一时接不上话。左小龙把头盔扔给泥巴，说道：“戴上吧，我带你去溜达。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba konnte einen Moment lang nicht anknüpfen. Xiaolong warf Niba den Helm zu und sagte: „Setz ihn auf, ich nehm dich auf eine Spritztour mit.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴接过头盔，戴在脑袋上，死活也系不上下巴的扣子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nahm den Helm, setzte ihn auf, bekam aber ums Verrecken den Gurt nicht unterm Kinn festgezogen. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“你们这些文化人，看这么多书，连保命的东西怎么用都不知道。我来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Kulturmenschen wie ihr – ihr lest so viele Bücher, aber wisst noch nicht einmal, wie man lebensnotwendige Dinge benutzt. Lass mich mal.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
转身帮泥巴扣好了带子。左小龙开着摩托车载着她走。当时是春天。是春天的中旬，是一个独立的气候。阳光洒满，云朵从云朵里穿透过来，空中的风就像是裙子撩动的气流，左小龙默默的载着泥巴到了一个垃圾站前。他把泥巴放下车，摘掉自己的头盔，再取下泥巴的头盔，问：“你是不是言情小说看多了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er drehte sich um und half Niba, ihren Helm anzulegen. Xiaolong fuhr mit ihr los. Damals war es Frühling. Es war Frühlingsmitte, ein eigenwilliges Klima. Alles war sonnendurchflutet, die Wolken spielten miteinander. Es sah aus, als wenn der Wind im Himmel wie ein Luftstoß ein Kleid von unten anhob, emporblies und durcheinanderwirbelte. Xiaolong kam mit Niba schweigend vor einer Müllsammelstation an. Er half Niba vom Motorrad, nahm seinen Helm ab, dann auch den ihren, und fragte: „Du hast sicher viele Liebesromane gelesen, nicht?“ &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴回答道：“我从来没看过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Liebesromane hab’ ich noch nie gelesen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着暂时无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danach entstand eine kurze Pause.  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
然后泥巴抬起头刚要说话，左小龙直接就摁住她的后脑勺给以一个长吻。吻毕左小龙指着四周的生活垃圾，说：“我最讨厌女人追求浪漫，我特地把你带到这个地方来，又臭又脏，我告诉你，不是你想象的那样，现实好残酷的，怎么样，在这个地方初吻，浪漫不浪漫？浪漫不浪漫啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich hob Niba den Kopf, wollte gerade etwas sagen, als Xiaolong ihr direkt auf den Hinterkopf einen langen Kuss gab. Nach dem Kuss zeigte Xiaolong auf den Hausmüll, der rundherum lag und sagte: „Ich kann Mädchen, die nur auf Romantik aus sind, überhaupt nicht ausstehen. Ich habe dich extra hier an diesen stinkenden und dreckigen Ort gebracht. Ich sage dir – es ist nicht so, wie du dir das vorstellst. Die Wirklichkeit ist grausam. Wie ist es nun, der erste Kuss an so einem Ort, ist das romantisch? Romantisch oder nicht?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴心里想到，真他妈浪漫啊。现实好酷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba dachte bei sich: ‚Das ist ja verdammt romantisch! Die Wirklichkeit ist einfach cool.’&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙继续开着摩托车漫无目的的巡航，泥巴靠着他的后背无所畏惧。两人没再说一句话，云层越来越厚重，阳光柔和到给万物勾金边。摩托车的油箱一共有八升大，这车百公里耗油三升，左小龙见到泥巴前汽油警示灯亮了，说明只剩下了一升油，但开着开着，摩托车开始断油了，这意味着他们开出了二十多公里，已经离开了他们的所在。此时，天恰到好处的黑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong cruiste mit ihr weiter ziellos umher. Niba lehnte sich an seinen Rücken und fühlte sich ganz sicher. Die beiden sprachen nicht ein weiteres Wort. Die Wolkenschichten wurden immer bauschiger. Das Sonnenlicht tauchte alle Dinge sanft in ein goldenes Licht. Der Tank des Motorrads fasste acht Liter. Das Motorrad verbrauchte drei Liter auf 100 Kilometer. Bevor Xiaolong Niba getroffen hatte, leuchtete das Warnlicht der Tankreserve bereits, was bedeutete, dass nur noch ein Liter Sprit übrig war. Als sie so fuhren und fuhren, begann das Motorrad bereits zu stottern. Das bedeutete, dass sie schon über 20 Kilometer aus ihrem Ort herausgefahren waren. Und genau jetzt wurde es dunkel.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
两人默默无语的吃了一顿饭，泥巴一直看着左小龙，左小龙一直看着饭菜。吃完饭后，左小龙将摩托车开到加油站加满了汽油，把大灯开启，左小龙问道：“你冷不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schweigend aßen die beiden etwas. Niba schaute die ganze Zeit Xiaolong an. Xiaolong schaute die ganze Zeit sein Essen an. Als sie aufgegessen hatten, fuhr Xiaolong das Motorrad zu einer Tankstelle und tankte voll. Er schaltete den Scheinwerfer an und fragte: „Ist dir kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴回答道：“冷。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“好，去暖暖。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Gut, gehen wir uns aufwärmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙把摩托车停在一间酒店门口，琢磨着看大局这里超不过一百元一晚上。虽然所剩下的钱不多，但好歹比搞一个小姐便宜。到了前台，左小龙问：“多少钱？单人间。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stoppte mit dem Motorrad vor einem Hotel. Er schätzte die Lage insgesamt so ein, dass es hier nicht über 100 Yuan die Nacht kosten würde. Zwar hatte er nicht mehr viel Geld übrig, aber es war immer noch billiger, als zu einer Nutte zu gehen. An der Rezeption fragte Xiaolong: „Was kostet‘s? Ein Einzelzimmer.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
装修的老气沉沉的前台和装扮的老气沉沉的前台小姐让环境很肃穆。酒店的墙壁上挂满了钟，意淫着酒店经常招待世界各地的客人。在这些钟里，除了北京时间是准确的以外，其他时间都是随性的。这象征了北京永远正确，世界上其他国家乱七八糟。在钟表的中央有一副画，画的内容是青松和流水，老鹰和老虎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schwere Rezeptionstheke war im alten Stil restauriert worden und das schwere, im alten Stil herausgeputzte Rezeptionstheken-Fräulein erfüllte den ganzen Raum mit Ernst und Ehrfurcht. Die Wand des Hotels war voller Uhren. So sollte die Illusion geschaffen werden, das Hotel beherberge oft internationale Gäste. Bis auf die Uhr mit der korrekten Peking-Zeit gingen alle Uhren nach. Das symbolisierte, dass Peking stets im Recht war. Die anderen Länder auf der Erde waren im völligen Chaos versunken. Mittig zwischen den Uhren hing ein Bild, auf dem Pinien, fließendes Gewässer, ein Adler und ein Tiger dargestellt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前台用计算机算出了一个价格，说，两百二十。押金三百。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Rezeption errechnete mit dem Taschenrechner einen Preis, es hieß: „220, mit Kaution 300.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一看钱包，只有二百二十块钱。他顿时怀疑酒店的旋转门是不是安检的X光机，客人的私密讯息已经直接发到前台了。在形势有点急迫的时候，泥巴说道：“我这里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schaute im Portemonnaie nach, er hatte nur 220 Yuan. Er fragte sich unvermittelt, ob man in der Hoteldrehtür heimlich durchröntgt wurde, und die geheimen Privatinformationen der Gäste direkt zur Rezeption übermittelt worden waren. Als die Lage etwas angespannt geworden war, sagte Niba: „Ich habe hier …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摆了摆手，示意不用说了。他掏出全部的二百二十元，把头盔往前台上一放，说：“这个头盔押给你，很值钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong winkte ab und bedeutete ihr, nichts mehr sagen zu brauchen. Er nahm seine gesamten 220 Yuan heraus, legte den Helm auf die Theke und sagte: „Diesen Helm lasse ich als Pfand hier, er ist sehr wertvoll.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第三章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:45 本章字数:2337&lt;br /&gt;
3. Kapitel&lt;br /&gt;
左小龙和泥巴进了房间，左小龙拉开窗帘，两人先看窗外，结果正好有人路过一抬头，看见两个脑袋，骂道：“看什么呢，看个屁啊。”紧接着酒店的保安就出来劝阻，两人没交流好，直接打了起来，保安掏出了电击棍，直接向那人杵去。结果那人也没什么反应。两人楞在那里半天，谁都没见过电击棍的使用效果，一个在等自己有反应，一个在等对方有反应，楼上两个脑袋在看两人有什么反应，结果十秒钟过去了，大家都没反应过来到底有没有反应。代表邪恶的一方总是先开窍的，那人喊道：“没充电啊你。”然后直接抡起一掌打在保安脸上。很快聚集了很多人，警车随即赶到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong und Niba betraten das Zimmer, Xiaolong zog den Vorhang auf, beide schauten hinaus. Wie es der Zufall wollte, kam in diesem Moment jemand die Straße entlang, schaute auf, sah die zwei Köpfe und schimpfte: „Was gibts da zu gucken? Glotzt nicht so!“ Der Wachmann des Hotels kam sofort heraus und beschwichtigte den Mann. Die beiden kamen nicht zurecht und fingen sofort an sich zu schlagen. Der Wachmann nahm einen Elektroschocker heraus und stieß unmittelbar auf den Mann los. Jener Mann zeigte jedoch keine Reaktion. Beide warteten dort eine Ewigkeit. Keiner hatte je gesehen, was so ein Elektroschocker für eine Wirkung hatte. Der eine wartete, ob er sich selbst bewegte. Der andere wartete auf die Bewegung des Gegenübers. Die beiden Köpfe oben warteten darauf, was die beiden nun machten. Schlussendlich vergingen zehn Sekunden, und niemand hatte realisiert, ob es nun eine Wirkung gab oder nicht. Der Böse schießt immer zuerst. Der Mann rief also: „Haste wohl nich’ aufgeladen,“ und verabreichte dem Wachmann direkt eine Ohrfeige. Schnell war eine große Menschenmenge versammelt, und sofort rauschten die Streifenwagen herbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这里，泥巴先洗澡了，左小龙在窗边看局势，然后左小龙再去洗澡，出来的时候看见泥巴躺在床上，警灯闪耀的光芒隔着窗帘映在天花板和墙壁上。很快，救护车的顶灯也来帮助柔和警车灯光的锐利，房间里一片光辉。左小龙去拉紧了窗帘，发现远处已经起雾了，楼下的人渐渐被降下的水汽包围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis hierhin schaute Niba zu und ging dann, um zu duschen. Xiaolong schaute sich am Fenster die Situation weiter an und ging sich dann auch waschen. Als er aus dem Badezimmer kam, sah er Niba auf dem Bett liegen. Das flackernde Blaulicht schien auf die Zimmerdecke und die Wand. Sehr schnell kam das Sirenenlicht der Ambulanz hinzu und durchbrach das Blaulicht, das Zimmer war bunt erleuchtet. Xiaolong zog den Vorhang zu und entdeckte, dass in der Ferne bereits der Morgennebel aufstieg, die Menschen unten wurden allmählich vom herabsinkenden Dunst eingehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴睡在被子假惺惺看着电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba schlief auf der Bettdecke ein, während sie vorgab, fernzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙回头后，泥巴说道：“我来例假了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong den Kopf zu ihr drehte, sagte Niba: „Ich habe meine Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 警车在下面喊道：“好了好了，赶紧散了，赶紧散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus den Streifenwagen unten dröhnte es: „Gut, gut, weitergehen, weitergehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴接着说：“但是没有关系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte Niba: „Aber das macht nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上，左小龙送泥巴回家，大雾已经弥漫到比黑夜显得前路更无希望。人们有光亮可以划破黑夜，但人们始终没有任何事物可以划破浓雾，但左小龙的摩托车就可以。他们以每小时一百公里的速度开在能见度五米的雾里。泥巴紧紧抱紧，安然靠着。在雾里开快车是左小龙的一个癖好，一看到外面起雾，他就赶紧会把摩托车推出去，雾越浓他越开心，每次开回家都会得到劫后余生的莫大满足，有两次因为雾太大都没找着家。左小龙从来没有出国的想法，但如果要出，他一定选择伦敦，因为那里是雾都。左小龙在雾里爽了一刻钟，停下车来，他可能觉得太爽了，需要缓一缓。这场大雾可能是最后一场了，这是多么怪的气候，都快夏天了，还有大雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong sie an jenem Abend nach Hause brachte, schien der dichte Nebel die Luft schon so sehr zu erfüllen, dass der Weg vor ihnen noch hoffnungsloser erschien als in finsterer Nacht. Wenn man Licht hat, kann man die Nacht durchschneiden. Nebel kann man aber mit überhaupt nichts durchschneiden. Nur Xiaolong konnte das, und zwar mit seinem Motorrad. Sie fuhren mit 100 Stundenkilometern, mit einer Sichtweite von fünf Metern, durch den Nebel. Niba schmiegte sich dicht und sicher an ihn. Im Nebel schnell zu fahren, war eines der Hobbys von Xiaolong. Immer wenn er draußen Nebel sah, holte er schnell sein Motorrad heraus. Je dichter der Nebel war, desto fröhlicher war er. Jedesmal wenn er nach Hause kam, hatte er die allergrößte Befriedigung, ein Unglück überlebt zu haben. Zweimal hatte er wegen zu dichtem Nebel nicht mehr nach Hause gefunden. Xiaolong hatte noch nie mit dem Gedanken gespielt, auszuwandern. Wenn er aber einmal auswandern sollte, würde er bestimmt London wählen, die Hauptstadt des Nebels. Xiaolong fuhr im Nebel eine Viertelstunde munter drauflos. Dann hielt er an, vielleicht dachte er, dass er zu leichtfertig drauflosgefahren war und einmal langsamer machen sollte. Dieser dichte Nebel war vielleicht sein letzter. Was für ein seltsames Klima – es war schon bald Sommer und es gab immer noch diesen dichten Nebel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“你知道我为什么不喜欢赌博么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Weißt du, warum ich kein Glücksspiel mag?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“为什么呀？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Und warum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你不觉得这就是最刺激的赌博么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass das hier das aufregendste Glücksspiel überhaupt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴呵呵笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙：“你知道我为什么不喜欢吸毒？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong: „Weißt du, warum ich keine Drogen nehme?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴问：“为什么啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Warum denn?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙道：“你不觉得这比吸毒还爽么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass dies hier cooler ist, als Drogen zu nehmen?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴问：“什么呀？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was denn?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙道：“就是在大雾里开摩托车啊，很刺激的，神经就像要爆掉了一样，等停下来的时候，你不觉得浑身都很舒服么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Eben im Nebel Motorrad zu fahren. Das ist total aufregend. Die Nerven scheinen gleich zu zerreißen. Wenn man dann anhält, hat man da nicht so ein wohliges Gefühl von Kopf bis Fuß?“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
泥巴喃喃道：“对不起哦，我刚才睡着了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba murmelte: „Entschuldige, ich war gerade eingeschlafen.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
到了镇上，大雾仿佛被满街贪婪的人类吃掉了不少，能见度已经在一百米开外，左小龙把泥巴送到了家，对她说：“上楼吧，你爸爸妈妈肯定不高兴看见你晚回家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie in der Kleinstadt ankamen, schien es, als hätten die Menschenmassen, die die Straße unersättlich bevölkerten, den dichten Nebel zum Großteil verschlungen.&lt;br /&gt;
Die Sicht betrug nun über 100 Meter. Xiaolong setzte Niba zuhause ab und sagte ihr: „Geh hoch. Deine Eltern sind bestimmt nicht erfreut, dich so spät erst nach Hause kommen zu sehen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“我和我爸爸妈妈说了，今天在同学家，不回家了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich habe meinen Eltern gesagt, dass ich heute bei einer Schulkameradin übernachte und nicht nach Hause komme.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙着急道：“你早说，我把房间都退了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte aufgeregt: „Hättest du das doch eher gesagt, jetzt habe ich das Zimmer schon zurückgegeben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“不要紧的，我有钱的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Das macht nichts, ich habe Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙生气道：“我怎么能用你的钱，你收着，我想办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte verstimmt: „Wie könnte ich dein Geld nehmen, behalt es ruhig, ich überleg mir schon was.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙其实很矛盾要不要带着泥巴度过这夜晚，因为他觉得自己并不那么喜欢泥巴，这一切就是因为泥巴太喜欢他了，而左小龙隐约觉得，世界上哪有这么便宜的事情呢，哪能让人这么如愿呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich war Xiaolong in argem Zwiespalt, ob er Niba mitnehmen sollte, um mit ihr die Nacht zu verbringen. Eigentlich verspürte er gar keine so tiefe Zuneigung zu ihr. Das alles war nur so weit gekommen, weil sie ihn zu sehr mochte. Und Xiaolong fühlte undeutlich, dass es auf der Welt keine so einfache Sache geben könne und dass man mit niemandem einfach nach Belieben umspringen dürfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但聊胜于无，好歹泥巴也有三十七度的温度，用来取暖或者捂脚是绰绰有余的。左小龙考虑再三，说：“成，那你跟着我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber besser als nichts. Auf alle Fälle hatte Niba auch eine Körpertemperatur von 37 Grad. Es war also mehr als genug, um sich daran zu wärmen oder die Füße zu bedecken. Xiaolong dachte immer und immer wieder darüber nach und sagte dann: „Ok, dann komm‘ mit mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“是……跟着你么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Ja, … mit dir gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“对，你就跟了我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ja, dann komm’ halt mit mir.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴道：“恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mhm.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙说：“好，那你就是我的女人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ok, dann bist du jetzt mein Mädchen.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙带着泥巴在镇上溜达，因为镇区小，所以溜达的速度也得慢点，否则很容易转晕。在路过一家杂货店的时候，左小龙停住了。泥巴问道：“怎么了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm Niba mit auf seinem Streifzug durch die Kleinstadt. Weil das Stadtgebiet klein war, musste man etwas langsamer herumstreunen, sonst konnte einem schnell schwindelig werden. Als sie an einem Lebensmittelgeschäft vorbeikamen, hielt Xiaolong an. Niba fragte ihn: „Was ist denn los?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摒住呼吸，道：“你听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hielt den Atem an und sagte: „Hör doch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店里播放的是激情迪斯科，里面唱到：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Laden wurde leidenschaftliche Diskomusik gespielt. Dabei erklangen die Verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐妹出来混啊&lt;br /&gt;
只为钓凯子啊&lt;br /&gt;
凯子就是笨啊&lt;br /&gt;
喜欢吃闷棍啊&lt;br /&gt;
凯子若买单啊&lt;br /&gt;
给你搀一搀啊&lt;br /&gt;
凯子若上路啊&lt;br /&gt;
给你露一露啊&lt;br /&gt;
凯子若给钱啊&lt;br /&gt;
让你摸胸部啊&lt;br /&gt;
凯子出手阔啊&lt;br /&gt;
才能脱内裤啊&lt;br /&gt;
给看不给摸啊&lt;br /&gt;
憋死他再说啊&lt;br /&gt;
要想再深入啊&lt;br /&gt;
就说你行色啊&lt;br /&gt;
就说你行色啊&lt;br /&gt;
就说你行色&lt;br /&gt;
凯子很饥渴啊&lt;br /&gt;
问他要部车啊&lt;br /&gt;
他要给不起啊&lt;br /&gt;
不让他再摸啊&lt;br /&gt;
他要很上火啊&lt;br /&gt;
送到派出所啊&lt;br /&gt;
送到派出所啊&lt;br /&gt;
送到派出所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mädels, kommt raus und lasst Euch gehen,&lt;br /&gt;
nur um Euch einen Freier zu angeln!&lt;br /&gt;
Euer Freier ist der dumme!&lt;br /&gt;
Er will ausgenommen werden!&lt;br /&gt;
Wenn er die Rechnung zahlt,&lt;br /&gt;
hilf ihm das Portemonnaie zu zücken.&lt;br /&gt;
Wenn er verreist,&lt;br /&gt;
betrüge ihn.&lt;br /&gt;
Wenn er bezahlt,&lt;br /&gt;
lass ihn den Busen anfassen.&lt;br /&gt;
Erst wenn er sich verausgabt,&lt;br /&gt;
fällt das Unterhöschen.&lt;br /&gt;
Nur Angucken, nicht Anfassen!&lt;br /&gt;
Wenn er sich nicht bremsen kann,&lt;br /&gt;
und noch mehr will,&lt;br /&gt;
sag ihm, dass du eine Szene machst,&lt;br /&gt;
eine Szene machst,&lt;br /&gt;
eine Szene machst.&lt;br /&gt;
Lechzt der Freier nach dir,&lt;br /&gt;
bitte ihn um ein Auto.&lt;br /&gt;
Wenn er es sich nicht leisten kann,&lt;br /&gt;
lass ihn nicht mehr ran.&lt;br /&gt;
Wenn er dann wütend wird,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier.“&lt;br /&gt;
----------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙在旁边听得毛孔放大瞳孔缩小，一步上前去，对店里的老板说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong dies hörte, weiteten sich seine Poren, seine Pupillen verengten sich. Er machte einen Schritt vor und sagte zum Laden-Besitzer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老板，你得把他关了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Chef, Sie müssen es abstellen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板放下了手中的《湖北高官包养十个女学生》的杂志，道：“你是谁啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer legte die Zeitschrift mit der Schlagzeile „Die 10 Schulmädchen, die von hohen Kadern aus Hubei ausgehalten wurden“ nieder. Er fragte: „Wer bist du denn?“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
左小龙道：“你这店里放的东西让我很不爽，你宣扬的思想是不对的，我不认可，你这个是危害社会的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das Zeug, das Sie hier im Laden spielen, finde ich widerlich. Sie propagieren hier eine Gesinnung, die nicht in Ordnung ist. Das billige ich nicht. Sie schaden damit der Gesellschaft.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板楞了半天，道：“你是城管麽？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer war eine Zeit lang perplex und fragte dann: „Sind Sie vom Ordnungsamt?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“不是，我叫左小龙，我只是一个公民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Nein, ich heiße Xiaolong Zuo, ich bin nur ein Bürger.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板一屁股坐下，继续边看杂志边嘀咕道：“吓死了我，原来是个公民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fiel in seinen Stuhl, fuhr fort in der Zeitschrift zu blättern und flüsterte dabei: „Der, der mich hier so erschreckt, ist eigentlich nur ein Bürger.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一把夺过唱机，把音乐关了，道：“你的碟我没收了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong bahnte sich seinen Weg zum CD-Spieler, stoppte die Musik, und sagte: „Ihre CD habe ich nicht einkassiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板不慌不忙，翻了一页，掏出手机，报了警。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer wirkte völlig unbeeindruckt, blätterte eine Seite um, nahm sein Handy heraus und rief die Polizei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:53 本章字数:2546 &lt;br /&gt;
4. Kapitel&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
警察和协警很快就到了。左小龙坐在摩托车上，泥巴不知所措看着。警察到了左小龙跟前，问：“是不是你抢他CD机？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Polizei und ein Schlichtungsbeamter waren schnell zur Stelle. Xiaolong saß auf dem Motorrad, Niba war ratlos und schaute zu. Der Polizist trat vor Xiaolong und fragte ihn: „Haben Sie seinen CD-Spieler geklaut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你的证件呢？让我看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Und Ihr Ausweis? Darf ich den mal sehen?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
虽然左小龙确定站在眼前的是真警察，但是能让警察掏掏证，他心里还是很痛快的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar war sich Xiaolong sicher, dass vor ihm ein Polizist stand, aber wenn er den Polizisten dazu bringen könnte, seinen Ausweis herauszuholen, ließe das sein Herz höher schlagen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察道：“好，到所里去看吧。说着掏出了手铐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Gut, dann schauen wir ihn uns einmal in der Polizeistation an.“ Er holte seine Handschellen heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一把推开警察，道：“你知道怎么回事么，你听听他这CD里放的内容。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stieß den Polizisten zur Seite und sagte: „Wissen Sie, worum es hier geht? Hören Sie sich doch einmal seine CD an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察一下子楞了，政治神经立即崩紧了，想万一这是放的反动口号，岂不是抓错一个。警察立马到了店主面前，道：“放。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist war plötzlich wie gelähmt. Sein politisches Bewusstsein war erwacht. Er dachte: ‚Was wäre, wenn hier tatsächlich konterrevolutionäre Töne erklängen. Dann hätte ich ja den Falschen einkassiert.’ Der Polizist trat sofort vor den Ladenbesitzer und sagte: „Abspielen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主懒洋洋按了播放，迪斯科和说唱又想起。警察一直耐心得听到了“送到派出所”，琢磨了半天，转身对左小龙道：“没问题啊，没反党啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer drückte lustlos den Knopf. Es erklang wieder Disco- und Rapmusik. Der Polizist hörte geduldig den Vers „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er grübelte ewig darüber, drehte er sich dann zu Xiaolong um und sagte: „Ich sehe da kein Problem, da ist ja &lt;br /&gt;
gar nichs gegen die Partei dabei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙提高声音道：“这宣扬的不对。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong erhob seine Stimme und sagte: „Das, was da propagiert wird, ist nicht richtig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察满脑子只记得一句，那就是送到派出所。警察道：“送到派出所有什么不对么？好了，这属于民事纠纷，算了，各自干各自的，旁边的也都别看了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist erinnerte sich nur noch an einen Satz, nämlich: „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er sagte: „Was ist denn nicht richtig an dem Satz ‚Schick ihn aufs Polizeirevier‘? Ok, das ist ein Zivilstreit. Lassen wir das. Jedem wie es ihm beliebt. Hier gibt es auch für die Umstehenden nichts mehr zu sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙不屈不饶道：“不行，这有危害啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong beharrte: „Das geht nicht, das ist schädlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察道：“有没有危害，我们没有接到上级宣传部门的通知。他在这里放，只要声音不扰民，就是合法的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ob es schädlich ist oder nicht, dazu habe ich keine Mitteilung von der vorgesetzten Behörde erhalten. Wenn er es hier spielen möchte, ist das legal, solange es nicht zu laut ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“那他扰民了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Aber er wiegelt die Leute auf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板问周围的看客：“我这音乐扰民了没有？大家觉得扰不扰？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fragte die Schaulustigen: „Ist diese Musik aufwieglerisch oder nicht? Fühlen Sie sich davon belästigt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周围的人笑着道：“不扰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die umstehenden Schaulustigen sagten lachend: „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察说：“你看，你其实才扰民。你要是不想听，你就放个你喜欢的，盖过他的，就得了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Schau, nur du wiegelst hier die Leute auf. Wenn du es nicht hören willst, kannst du ja eine eigene CD abspielen und seine übertönen, und schon hat es sich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说罢，警察一拧油门，开着摩托车离开了，协警级别稍低，开的是电瓶车，吃力的在后面跟随，还蹬两脚踏板作为起步辅助，两人消失在雾色里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das gesagt hatte, drehte der Polizist den Gasgriff und fuhr mit seinem Motorrad davon. Der Schlichter hatte einen niedrigeren Rang, er fuhr ein Elektrorad und schaffte es kaum, mitzuhalten. Als Starthilfe trat er zusätzlich noch in die Pedale, und dann waren die beiden im Dunst verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴推了推左小龙，道：“走吧，别管他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stuppste Xiaolong an und sagte: „Hau’n wir ab, kümmern wir uns nicht mehr um sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“不行，我得管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong entgegnete: „Das geht nicht, ich muss mich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板笑道：“你怎么管啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fragte lachend: „Na, wie willst du dich denn darum kümmern?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完，他又按下了播放，钓凯子之歌又传荡开来。周围看客笑意盎然，有人劝道：“小伙子，算啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das gesagt hatte, drückte er wieder den Abspielknopf, und das Lied vom geangelten Freier dudelte wieder los. Die umstehenden Schaulustigen waren bester Laune. Jemand gab ihm den Tipp: „Bursche, lass es einfach.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙怔了几秒，突然发动摩托车，挂入空挡，然后拧大油门。瞬间，引擎和排气管的声音盖过了音乐。店老板一楞，不想左小龙还有这招，遂加大音量，但唱片机的音量在发动机面前还是显得调不成调，非常渺小。整个街道只听到左小龙摩托车引擎的高转速声音，仿佛雾气都被驱开了一些，空气也回暖了一些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war ein paar Sekunden erstarrt, dann plötzlich startete er sein Motorrad, legte den Leerlauf ein und drehte den Gasgriff ordentlich herum. Für einen Augenblick übertönte das Geräusch von Motor und Auspuff die Musik. Der Ladenbesitzer war irritiert. Er hatte nicht damit gerechnet, dass Xiaolong noch dieses Geschütz auf Lager hatte. Auch er drehte die Lautstärke auf, aber die Lautstärke des CD-Spielers konnte es mit dem Motorengeräusch nicht aufnehmen, erschien total mickrig dagegen. In der ganzen Straße war nur das Geräusch des mit hoher Umdrehung rotierenden Motorradmotors von Xiaolong zu hören. Es schien, als wenn der Dunst ein bisschen weggeblasen und die Luft ein bisschen erwärmt würden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙跨在摩托车上，目光迥然，神情坚定，包括泥巴在内的所有人都诧异的看着如同雕塑一般的左小龙，一时没有了言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stand über das Motorrad gespreizt. Sein Gesichtsausdruck war standhaft, ganz anders dagegen die anderen Menschen, Niba eingeschlossen: Sie betrachteten erstaunt den wie eine Skulptur dort stehenden Xiaolong. Für eine Weile sprach niemand ein Wort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直过了一分多钟，周围人还没能反应过来。左小龙又用力拧了一下油门，引擎的节气门顿时全开，排气管的咆哮铺天盖地，人群仿佛都被声浪劈了开来。突然间，扑一声巨响，然后是卡拉卡拉的杂音，然后烟雾从他的西风摩托车发动机处腾腾升起，摩托车仪表台上的发动机转速跌到了零，摩托车颤抖了几下后，四周一片死寂，只有唱机里在播放最后一句，送到派出所啊，送到派出所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schaute in Richtung des CD-Spielers, mit der rechten Hand drückte er den Gasgriff und wollte ihn keinen einzigen Augenblick lang lockern. Seine Brust war hervorgestreckt. Er grinste.&lt;br /&gt;
Nachdem so mehr als eine Minute vergangen war, zeigten die Umstehenden immer noch keine Reaktion. Xiaolong drehte noch einmal kraftvoll den Gasgriff durch. Das Luftventil des Motors war auf einmal ganz geöffnet. Das Aufheulen des Auspuffs erschütterte Himmel und Erde. Es schien, als wenn die Menschenmenge vom Lärm zerrissen würde. Plötzlich tat es einen lauten Knall „Bung!“ und danach ein Scheppern „Kalakala“. Dann drang Qualm aus dem Motor seiner Westwind. Der Drehzahlmesser auf der Armatur ging auf Null. Das Motorrad schüttelte sich ein paar Mal. Ringsum war Totenstille, nur aus dem CD-Spieler war noch der letzte Vers zu hören, „Schick ihn aufs Polizeirevier. Schick ihn aufs Polizeirevier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几秒钟后，好远处有人哎哟一声，倒在地上。人群开始骚动起来。大家纷纷开始问怎么回事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Sekunden später hörte man in der Ferne einen Mann laut aufschreien und auf den Boden fallen. Die Menschenmenge begann sich zu regen. Einer nach dem anderen erkundigten sie sich, was eigentlich passiert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙蹲下身，对着发动机处看了半天，没能起身。地上已经都是机油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hockte sich nieder, schaute sich lange den Motor an und konnte einfach nicht mehr aufstehen. Auf dem Boden war überall Motoröl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“怎么啦？我们的摩托车怎么啦？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was ist los? Was ist mit unserem Motorrad?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙低声说：“爆缸了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong flüsterte: „Explodiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“那为什么有个人摔倒了呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Und warum ist dann einer umgefallen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙头也没有抬，说，我不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hob noch nicht einmal den Kopf und sagte: „Ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快，救护车到了，哎哟一声那人捂着脑袋被抬上了救护车。警车又到了，一堆灯光又闪烁开来，左小龙恍惚间好像又回到了和泥巴在旅店的二楼看楼下的情景。警察查了半天，现场没查明白那人是怎么头破血流的，左小龙也没犯什么法，只不过当众爆缸而已，属于产品使用不当。警察再次驱散了人群，人们欢呼着，睡觉去喽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schnell war eine Ambulanz da. Der Mann, der „Au!“ gerufen hatte, wurde mit verbundenem Kopf in die Ambulanz geladen. Das Polizeimotorrad kam erneut. Wieder flackerte der Schein verschiedener Lichter. Xiaolong schien wie in Trance wieder im ersten Stock des Hotels zu sein und die Szene unten zu beobachten. &lt;br /&gt;
Die Polizei untersuchte lange den Tatort. Sie konnte am Tatort nicht herausfinden, wie sich jener Mann einen blutigen Kopf geholt hatte. Xiaolong hatte auch kein Verbrechen begangen, nur etwas in der Öffentlichkeit explodieren lassen, was aber als unsachgemäße Benutzung galt. Die Polizei trieb die Menschenmenge ein weiteres Mal auseinander und empfahl den Leuten, schlafen zu gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙蹲趴在地上，依靠着被调到最暗的橘黄色路的微光，摸索着把散落周围的引擎部件一片一片拾了起来，满手都是机油，然后让泥巴跑到远处的店里要了一个塑料袋，他将这些残缺的发动机瓦，活塞，曲轴，连杆等东西放进了塑料袋里。但因为金属部件周围都是棱角，塑料袋一下就穿了，这些东西又散落在了地上。泥巴说：“算了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong kroch auf dem Boden herum. Er war, wenn er sich in die dunkelsten Ecken begab, auf den winzigsten Schimmer des orangen Straßenlichts angewiesen, um die in der Umgebung verstreuten Motorenteile Stück für Stück wieder  aufzusammeln. Seine Hände waren voller Motorenöl. &lt;br /&gt;
Dann ließ er Niba zu einem entfernten Laden laufen, um eine Plastiktüte zu holen. Er wollte die Bruchstücke von Motorpfannen, Kolben, Kurbelwellen, Pleuel und dergleichen dorthinein tun. Aber weil die Metallstücke alle Ecken und Kanten hatten, riss die Tüte und die Sachen fielen wieder auf den Boden. Niba sagte: „Lass es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙低声道：“说不定拼起来还能用呢，泥巴，你帮我找个结实点的袋子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong flüsterte: „Wer weiß, vielleicht kann man die Sachen noch gebrauchen, wenn man sie wieder zusammensetzt. Niba, besorg mir doch bitte eine etwas stärkere Tüte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴又飞奔去了远方，买回一个书包。左小龙把零件们都放到了书包里，拉上拉链，把手在地上搓了搓，推着摩托车，泥巴也在旁边跟着扶着，两人艰难的花了几个小时把摩托车推到了修车铺。在修车铺的门口，左小龙说：“我走不动了，我们就在这里靠一靠。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba rannte noch einmal los und holte von weit her eine Schultasche. Xiaolong tat alle Einzelteile hinein und zog den Reißverschluss zu. Er rieb die Hände am Boden ab und begann das Motorrad zu schieben. Niba stützte von der Seite. Beide verbrachten ein paar mühevolle Stunden damit, das Motorrad zur Werkstatt zu schieben. Am Eingang der Werkstatt sagte Xiaolong: „Ich kann nicht mehr, ruhen wir uns hier ein bisschen aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“恩，就靠这里吧，也挺好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mmh, dann lass uns uns hier anlehnen, das ist doch nicht schlecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“我们可以在这里小小睡一下，一下子，店铺就开门了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir können hier auch ein kurzes Nickerchen machen, gleich wird der Laden aufmachen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问道：“那我们的摩托车明天能修好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Na, können die unser Motorrad denn morgen reparieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不知道，我不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Weiß nicht, ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问道：“你的车是坏了什么呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was ist denn an deinem Motorrad kaputt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙提起这个似乎显得不耐烦，道：“发动机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schien bei dieser Erwähnung ungeduldig zu werden und sagte: &amp;quot;Der Motor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“那就那就把它换个新的吧。很贵么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Na, dann, dann tauschen wir den Motor eben aus. Ist das teuer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“你是不是很烦啊？不要紧的，我有钱的，可以帮我们的摩托车换发动机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Bist du genervt? Mach dir keine Gedanken, ich habe Geld,ich kann dir helfen, den Motor auswechseln zu lassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“不要紧的麽，你的摩托车的发动机是我给你买的，我看见了它会更加高兴的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Das macht doch nichts. Wenn ich dir den Motor für dein Motorrad kaufe und es später sehe, freue ich mich umso mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边公路上正好开过一台卡车，卡车的灯光扫过左小龙的西风摩托，摩托车还在往下滴着机油。左小龙忍不住心头一酸，他觉得他最要好的伙伴快死了，眼泪差点落下，他赶紧把头盔戴了起来，将罩子罩下。泥巴问到：“干嘛呢，大半夜的戴着头盔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der benachbarten Landstraße fuhr gerade ein Lastwagen vorbei. Der Scheinwerfer strich über Xiaolongs Westwind. Das Motorrad verlor immer noch Motoröl. Xiaolong konnte den Schmerz im Herzen nicht mehr ertragen. Es war ihm, als wäre sein bester Kumpel fast gestorben. Es kamen ihm fast die Tränen. Er setzte schnell den Helm auf, um es zu verdecken. Niba fragte ihn: „Was machst du denn da, setzt mitten in der Nacht den Helm auf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“我打呼，怕吵你，快睡。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich schnarche, und habe Angst, dich zu stören, schlaf jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴起身要摘左小龙的头盔，说道：“不要紧的不要紧的，我是你的女人麽，你的手脏成这样我都准你搂着我，我来帮你摘……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stand auf und wollte Xiaolongs Helm abnehmen. Sie sagte: „Das macht doch nichts, das macht doch nichts. Ich bin dein Mädchen. Deine Hände sind so dreckig und ich lasse dich mich doch umarmen. Ich helfe dir mal, den Helm abzunehmen …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙打断道：“睡觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong unterbrach sie: „Schlaf jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:45:54 本章字数:1108&lt;br /&gt;
5. Kapitel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天很快亮起来。修车铺始终没有开门，街上人群开始密集，人们一副精神模样，左小龙疲惫不堪，眼看怀里的泥巴还长睡不醒，只得再等。新到来的一天是一个阴天，因为阳光丝毫没有要洒下的摸样，风把春天吹得像秋天一样，连嫩绿的叶子都落下几片，老天就像打了很厚的粉底。左小龙本来很想嘘嘘，泥巴的脑袋又压在他的膀胱位置，让他更加难受，但他见泥巴睡的投入，实在不忍心叫醒，而且觉得把泥巴叫醒后第一句话就是“我要嘘嘘”显得自己毫无英雄气概，思前想后，一筹莫展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde schnell hell. Die Werkstatt hatte immer noch nicht geöffnet. Es gab schon viele Menschen auf der Straße. Die Menschen erschienen munter. &lt;br /&gt;
Xiaolong war hundemüde. Er betrachtete die noch nicht erwachte, lange schlafende Niba in seinen Armen und konnte nur weiter warten. &lt;br /&gt;
Der neue Tag war bewölkt. Weil das Sonnenlicht nicht die leisesten Anstalten machte, durchzuschimmern, blies der Frühlingswind wie im Herbst. Selbst einige hellgrüne Blätter fielen herunter. Der Himmel schien eine dicke Grundierung aufs Gesicht aufgetragen zu haben. &lt;br /&gt;
Xiaolong musste eigentlich dringend. Nibas Kopf drückte auch noch auf seine Blase. Dadurch fühlte er sich noch unbehaglicher. Aber als er Niba so tief und fest schlafen sah, brachte er es nicht über sich, sie aufzuwecken. Er dachte, dass wenn er sie aufweckte und der erste Satz wäre, dass er mal müsse, so wäre das wohl wenig heldenhaft. Nachdem er das hin und her überlegt hatte, wusste er auch nicht mehr, was er machen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，泥巴突然动了几下，左小龙激动得好比孕妇感到胎动，他顺势把泥巴叫醒。泥巴醒来迷迷糊糊，张开眼睛看着四周，一副茫然，然后聚焦到左小龙身上，嘟着嘴对他说：“我要嘘嘘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da bewegte sich Niba auf einmal einige Male. Xiaolong war so aufgeregt wie eine Schwangere, die Kindsbewegungen spürt. Er ergriff diese günstige Gelegenheit, um sie aufzuwecken. Niba erwachte und war im Halbschlaf. Sie öffnete die Augen und schaute sich überall um. Alles erschien noch unscharf. Dann stellte sie auf Xiaolongs Körper scharf und stülpte die Lippen vor. Sie sagte zu ihm: „Ich muss mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙镇定道：“我带你去，帮你看着外面。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte gelassen: „Ich bringe dich hin und stehe Wache.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人到了旁边的转角，左小龙假装站守转角，赶紧抓紧时间方便，然后又赶紧收了起来，慌忙之中，还嘘到了自己手上，左小龙眼看四周没有什么地方可以冲水，又在地上搓了搓，仔细一看，昨天满手污黑的机油还被冲干净了一些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden gingen um die nächste Ecke. Xiaolong tat so, als ob er Wache stünde. Er packte die Gelegenheit und erleichterte sich, dann beeilte er sich wieder mit dem Zurückstecken. In der Eile hatte er sich auf die Hand gepinkelt. Xiaolong schaute sich überall um. Es gab keine Waschmöglichkeit, so dass er die Hand wieder auf dem Boden rieb. Als er näher hinschaute, sah er, dass die Ölschwärze von gestern schon etwas abgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，泥巴也解决好了，披头散发过来，问道，你不要嘘嘘么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da war auch Niba mit ihrem Geschäft fertig, und kam mit zerzaustem Haar zurück, sie fragte: „Musst du nicht auf Toilette?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 左小龙说：“不要紧，不要了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Mach dir darüber keine Gedanken, ich muss nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴顿时又提升了崇拜之心。在影视节目里，偶像和英雄一般都是不上厕所的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war sofort wieder voller Bewunderung. In Film und Fernsehen müssen Idole und Helden grundsätzlich nicht auf Toilette. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙和泥巴来到了西风摩托前，泥巴突然伤心得问：“它是死掉了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong und Niba kamen bei der Westwind an. Niba fragte plötzlich schmerzlich berührt: „Ist sie tot?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你们女人就是的，这不过是个机器，发动机不过是机器的机器，现在机器的机器坏了，那就换了机器，就跟你的圆珠笔没芯了一样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagt: „Was Ihr Frauen auch immer habt! Das ist nur eine Maschine. Der Motor ist nur die Maschine der Maschine. Jetzt ist die Maschine der Maschine kaputt. Na, dann tauscht man eben die Maschine aus. Das ist wie wenn dein Kugelschreiber keine Tinte mehr hat.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙接着问到：“你该上课去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sagte Xiaolong: „Du musst zur Schule.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙问：“你就这样去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Willst du hingehen, so wie du bist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴依然点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte erneut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“唉，和你在一起就倒霉了，不过这不怪你。你先走吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Oh, wenn man mit dir zusammen ist, hat man wirklich Pech. Aber du kannst nichts dafür. Na, geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问到：“那你什么时候再来看我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Na, wann willst du mich denn wiedersehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“等……摩托车修好的时候吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Warten wir doch … bis das Motorrad repariert ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴连忙接话到：“会不会修不好啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte sofort zurück: „Kann es sein, dass es irreparabel kaputt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不会，很快的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Nein, das geht schnell.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴安心道：“那你一定要很快修哦，我这里有钱的，你让他们换个新的机器么，这样最快了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte erleichtert: „Na, dann reparier es mal schnell. Ich habe hier Geld. Lass den Motor austauschen, so geht es am schnellsten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙没有回答，对着泥巴挥了挥手。泥巴回头看了两眼，又看了看摩托车，依依不舍离开了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong antwortete nicht, winkte Niba nur. Niba wandte den Kopf zu ihm und schaute in seine Augen. Dann schaute sie sich das Motorrad an. Sie konnte sich nur schwer losreißen. Schließlich ging sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙觉得浑身轻松很多，可以随意舒展身体。但是摩托车爆缸了，左小龙就觉得自己的力量不够了，对泥巴也突然间失去了信心，而本来他是假装足够强大的，这台老摩托车也足够给他带来力量的，可眼前，哎，这感觉就好比印度的航空母舰沉到了海里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fühlte die Erleichterung am ganzen Körper, er konnte sich wieder nach Belieben strecken. Aber das Motorrad war explodiert. Xiaolong fühlte auf einmal, dass seine Kraft nicht groß genug war. Auch in Niba hatte er plötzlich sein Vertrauen verloren. Ursprünglich hatte er nur vorgespielt, stark genug zu sein, dieses alte Motorrad hatte ihm auch ausreichend Kraft gegeben. Aber wie es da so vor ihm stand – oje, es fühlte sich an, wie ein indisches Flugzeug, das im Meer versank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第六章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:47:26 本章字数:1195&lt;br /&gt;
6. Kapitel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过修理店的会诊，摩托车的引擎已经不能修复，只能换一台新的，新的发动机只能整个从市场上去找，如果再没有就从日本的旧配件市场上去买，少则一个星期，多则一个月，这台引擎需要五千元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Auskunft der Werkstatt war der Motor irreparabel kaputt und konnte nur durch einen neuen ersetzt werden. Auf dem Markt konnte man nach einem ganzen neuen Motor suchen. Wenn man dort keinen fand, musste man ihn auf dem japanischen Gebrauchtmarkt kaufen. Es dauerte bestenfalls eine Woche, schlimmstenfalls einen Monat. Dieser Motor kostete 5000 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，左小龙找到了一份兼职的工作。其实看守雕塑园只需要大帅一个人就可以了，左小龙平时也是在外面瞎溜达，因为雕塑园实在是没有什么值钱的东西，唯一值钱的就是这块地，但又偷不走，平时最多也就是来几个野合者，有开汽车的和路过的，左小龙也从来不打扰，看到就绕道走，所谓宁拆一座庙，不拆一门亲，人家野合一下，只要避孕套和纸巾不乱扔，就不会对社会造成任何危害，你因为得到了一点权利就要求对方拔出，是很不人道的。都是打工的，何必把自己的名声搞的像联防队和城管一样臭呢。但是大帅在这方面和左小龙不一样，大帅都会毫不留情的用手电锁定野合者，然后问道：干什么呢。大帅觉得问出这句话的时候觉得自己很爽。当然很爽，人家正在那有意无意的制造生命，你突然一个晴天霹雳，那就等于间接扼杀生命，杀人不用偿命自然爽。在这点上，左小龙和大帅有很大的分歧，左小龙一直觉得，这是好事，但大帅一直觉得，这必须阻止，至少在我的地盘上不行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb suchte sich Xiaolong einen Nebenjob. Tatsächlich brauchte man ja für das Bewachen des Skulpturenparks nur Da Shuai Xiaolong trieb sich sowieso normalerweise draußen herum, da es im Skulpturenpark wirklich nichts von Wert gab. Das einzige, das etwas wert war, war jenes Stück Land, aber das konnte man nicht stehlen. &lt;br /&gt;
Für gewöhnlich kamen ohnehin nur ein paar, die Sex im Freien haben wollten. Einige im Auto, andere zu Fuß. Wenn Xiaolong welche sah, störte er sie auch nie. Er machte einen großen Bogen um sie. Lieber einen Tempel abreißen, als das Gebäude eigener Verwandter. Wenn Leute im Freien miteinander schliefen, fügten sie der Gesellschaft keinen Schaden zu, solange sie ihre Kondome und Tücher nicht überall herumliegen ließen. Nur weil du ein bisschen Macht hast, kannst du die Leute doch nicht auffordern, ihn rauszuziehen. Das wäre wirklich unmenschlich. Alle waren ja nur am arbeiten. Es gab keinen Grund, den eigenen Ruf so zu ruinieren, wie die Volksmiliz oder wie städtische Aufsichtsbeamte. &lt;br /&gt;
Da Shuai unterschied sich in dieser Hinsicht von Xiaolong. Er leuchtete die Outdoor-Paare gnadenlos mit einer Taschenlampe an und fragte: „Ja, was machen Sie denn da?“ Da Shuai fühlte sich in diesem Moment cool. Natürlich war das sehr cool. Die Leute dort waren ja gerade bewusst oder unbewusst dabei, ein neues Leben zu schaffen. Und plötzlich tauchst du wie ein Blitz aus heiterem Himmel auf. Das war ja indirekt so, als wenn du jemanden ermordest. Einen Mord zu begehen und sein eigenes Leben dafür nicht einsetzen zu müssen, das war natürlich cool. In diesem Punkt unterschieden sich Xiaolong und Da Shuai gänzlich. Xiaolong dachte immer, dass es eine gute Sache sei. Da Shuai dachte immer, dass man das unterbinden müsse. Zumindest duldete er es nicht in seinem Territorium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅打比方说，这就好比有天你在家里走，突然发现有人在你的客厅里乱搞，你能不能接受？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai brachte das Beispiel, wenn du eines Tages zu Hause bist, und plötzlich jemand in deinem Wohnzimmer herummacht – könntest du das akzeptieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙的意思是，这又不是你家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war der Meinung, dass der Park ja nicht sein Zuhause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：那这是我的地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Na, dies hier ist doch mein Land.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你哪有地，哪有属于你的家，哪有属于你的地。所以，算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Wo hast du denn Land? Das soll dein Zuhause sein? Wo gehört dir denn Grund und Boden? Also, lass gut sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，两人因为看守同一片土地而惺惺相惜，因为他们都觉得凭借自己的能力，怎么只能做一个废弃土地的看守员呢。但这其实是好差事，在这个世界上，你能和一堆不&lt;br /&gt;
会吃你的动物在一起，而且不用喂他们，每个月还有钱拿，说明这是自然健康的职业。左小龙找到的兼职工作是在亭林镇上有一家很小的温度计厂里，这个温度计厂的任务是……生产温度计。左小龙是最后一道程序，就是包装和测试温度计。等于质量总监，就是把生产出来的温度计放在自己嘴里，看看是不是三十七度。左小龙的体温是正常的三十七度，这点一度让他觉得很难过，因为他觉得自己的体温应该异常于常人，以前上小学的时候测温度，班级里有一个同学常年是三十五度五，同学们都很诧异，左小龙很羡慕，左小龙在小学的时候曾经刻意要营造过自己有与众不同的体温，他尝试用牙齿咬着温度计，舌头和口腔内壁不去碰到，结果还是三十七度，丝毫不差，说明他的口气都是三十七度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außer in dieser Situation achteten sich die beiden. Zum einen bewachten sie beide dasselbe Stück Land, zum anderen dachten beide, dass sie sich auf ihre &lt;br /&gt;
eigenen Fähigkeiten verlassen konnten. Wie konnte man nur Wachmann eines verlassenen Stück Landes sein. Aber das war tatsächlich eine schöne Sache, auf dieser Welt mit einem Haufen Tiere zusammen zu sein, die dich nicht auffressen. Und man musste sie noch nicht einmal füttern. Einmal im Monat gab es auch noch Geld dafür. Das bedeutete, dass es ein natürlicher, gesunder Beruf war. &lt;br /&gt;
Der Nebenjob, den Xiaolong fand, war in einer kleinen Thermometerfabrik in Pavillonwald. Deren Aufgabe war es … Thermometer zu produzieren. Xiaolong erledigte den letzten Arbeitsschritt, die Thermometer zu testen und einzupacken. Er war also der Generalinspekteur der Qualitätssicherung. Das bedeutete, dass er sich nur das Thermometer in den Mund steckte und schaute, ob es 37 Grad anzeigte. &lt;br /&gt;
Xiaolongs Körpertemperatur betrug normale 37 Grad. Dieser Punkt machte ihn einmal sehr traurig. Er dachte, dass er eine andere Körpertemperatur als normale Menschen haben müsse. Wenn man früher in der Grundschule die Temperatur maß, gab es in der Klasse einen Mitschüler, der über Jahre hinweg immer 35,5 Grad hatte. Die Mitschüler waren erstaunt, und Xiaolong bewunderte es. &lt;br /&gt;
Er strebte in der Grundschule immer danach, eine andere Körpertemperatur als die Mitschüler zu bekommen. Er versuchte, das Thermometer mit den Zähnen einzuklemmen, so dass es weder Mundhöhle noch Zunge berührte. Das Ergebnis war immer noch 37 Grad. Es gab kaum einen Unterschied. Das hieß, dass auch seine Atemluft 37 Grad warm war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了增加工作的进度，左小龙做了一个研究，他得知腋下和肛门的温度也是三十七度，所以他经常口含五支，每个腋下各夹五支，肛门里再插上五支，他称这是把自己用到了极限。每次把温度计从身体的各个位置拔出以后，他都仔细查看温度和做工，确定无误后用纸巾一抹，包装起来，往全国各地发货。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das Arbeitstempo zu beschleunigen, führte Xiaolong Forschungen durch. Er musste wissen, ob die Temperatur unter der Achselhöhle und im After auch 37 Grad war. Also hatte er oft fünf Thermometer im Mund, unter jeder Achselhöhle fünf und im After auch noch fünf. Das nannte er dann das maximale Einbringen seiner Person. &lt;br /&gt;
Immer wenn er die Thermometer aus den verschiedenen Stellen seines Körpers herauszog, schaute er sich sorgfältig die Temperatur und die handwerkliche Arbeit an. Wenn er feststellte, dass es keine Mängel gab, putzte er die Thermometer mit einem Taschentuch ab, packte sie ein und verschickte sie ins ganze Land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做三个月这份工作就可以买到一个引擎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er diese Arbeit drei Monate machte, konnte er sich schon einen neuen Motor kaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_2 刘子威 Liu Ziwe=&lt;br /&gt;
在雕塑园里，左小龙找到大帅，左小龙说：大帅，我上次说，有件事情要找你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark traf Zuo Xiaolong Da Shuai und sagte: „Da Shuai, ich habe doch letztes Mal gesagt, ich hätt' eine Sache, wegen der ich dich aufsuchen wollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅看守着雕塑园说：我忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai bewachte den Skulpturenpark und sagte: „Hab' ich vergessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你就打算一直在这里看守雕塑园？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Hast du vor, dein Leben lang den Skulpturenpark zu bewachen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：我觉得挺好的，我没觉得自己有什么野心非得干出个什么事业来，我每天什么都不用干，钱也不算少，我不想丢这个工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Ich finde das recht gut, ich habe keine Ambitionen, irgendetwas unternehmen zu müssen. Ich brauche den ganzen Tag über nichts zu tun. Die Bezahlung ist nicht schlecht. Ich möchte diese Arbeit nicht verlieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你不会丢这个工作，但是我们可以搞一个合唱团，这就是上次我要和你说的事，我们有地，你看，我们有地，我们弄一个合唱团，一个月后，有一个合唱比赛，我们去参加，肯定能赢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Du wirst diese Arbeit nicht verlieren. Aber wir können einen Chor gründen. Das ist es, was ich dir letztes Mal sagen wollte. Wir haben Platz, schau, wir haben Platz. Machen wir einen Chor auf. In einem Monat gibt es einen Chor-Wettbewerb. Wir nehmen teil und gewinnen bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：有什么奖品？&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Was gibt’s denn zu gewinnen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你眼光看太近，有荣誉啊，还有一帮兄弟啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Du brauchst mehr Weitblick! So ein Sieg ist eine Ehre, und man hat noch eine Gruppe Kumpel um sich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅又问道：要兄弟做什么？&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Wozu brauchen wir denn Kumpel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你想，我从小想做个指挥，合唱团指挥，现在有这个机会，我们有地方，我们有这么大的地，可以训练，还能发展，还有这么多弟兄，平时做什么都听你的，我……我们就把这个雕塑园搞得像一个小的国家一样，说不定还能搞出个些什么产业来，我们就能赚到钱，当然，赚钱不赚钱不是最重要的，最重要的是，这不能只有野鸡野鸭啊，这里有多么好的土壤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau doch mal, ich wollte von klein auf ein Dirigent sein, ein Chor-Dirigent. Jetzt ist die Chance da. Wir haben Platz. Wir haben so viel Platz, dass man trainieren kann. Wir können auch expandieren, und wir haben auch viele Kumpel, die für gewöhnlich darauf hören, was du sagst. Ich … wir verwandeln diesen Skulpturenpark einfach in ein eigenes Land. Wer weiß, vielleicht können wir auch noch eine paar Industrien ansiedeln, dann können wir Geld verdienen. Natürlich steht das nicht im Vordergrund, ob wir Geld verdienen oder nicht. Am wichtigsten ist, dass auf diesem so schönen Grund und Boden nicht nur Wildhühner und Wildenten rumlaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅疑惑道：那你自己弄就行了呗，我又不会唱歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte zweifelnd: „Na, dann mach das doch selbst und gut ist’s. Ich kann ja noch nicht einmal singen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：一起弄么，都是兄弟，一起来喽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Lass uns das zusammen machen. Wir sind doch Brüder. Gemeinsam, ja?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅坚持疑惑：我为什么死活要拉我一起弄呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai blieb bei seiner Skepsis: „Warum sollte ich mich um’s Verrecken in so was reinziehen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙想半天说：要不，你多孤独啊。说罢自己一声鸡皮疙瘩，左小龙死活要把大帅拉进来的原因是，他判断，大帅是个安全的人，但为了他别说漏嘴，所以必须要把他绑在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong dachte lange nach und sagte dann: „Wenn nicht, bist du total einsam.“ Als er das gesagt hatte, bekam er eine Gänsehaut. Er wollte Da Shuai unbedingt mit im Boot wissen, weil er Da Shuai zwar für eine vertrauenswürdige Person hielt, aber er keinesfalls etwas ausplaudern durfte. Also musste er ihn miteinbinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雕塑园正近黄昏，各种动物的鸣叫响成一片。左小龙说：我们先要十个人，就叫亭林镇合唱团，还有一个月的时间训练起来，一定没有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark dämmerte es schon bald, die Rufe der verschiedenen Tiere bildeten ein Konzert. Zuo Xiaolong sagte: „Zunächst mal brauchen wir zehn Leute, wir nennen den Chor einfach Tinglin-Chor. Wir haben noch einen Monat Zeit zum Proben, das reicht bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：那人从哪里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Woher willst du die Leute nehmen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在蛙叫虫鸣中沉默了半饷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden saßen eine lange Zeit schweigend inmitten von Froschgequake und Insektengezirpe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：这样，你看，用学生肯定要比较好一点，我们去找小学生，小学生的感染力比较强，小学生容易得奖。我们去小学门口，看看谁被人家欺负了，咱俩过去，伸张正义，把人赶跑，再要求他加入合唱团，有了组织，有了社团，就不会被人欺负了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, machen wir es so: Wenn wir Schüler nehmen, ist das ein bisschen besser. Wir suchen Schüler. Die Überzeugungskraft von Grundschülern ist recht groß, für Grundschüler ist es leicht, Preise zu gewinnen. Wir gehen einfach zum Eingang der Grundschule und schauen, wer von den anderen schikaniert wird. Dann gehen wir beide hin, stellen die Gerechtigkeit wieder her und retten ihn. Dann bitten wir ihn beim Chor mitzumachen, denn wenn er eine Gruppe hat, er eine Organisation hat, wird er nicht mehr von den anderen gehänselt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：可以，可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Gut, gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：现在就走，抓紧时间，我开你的摩托车，你坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Dann gehen wir gleich los, nutzen wir die Zeit. Ich fahre dein Motorrad, du sitzt hinter mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙重新跨上摩托，意气风发，带着大帅到了小学边上，俩人守候半天，没看见一个小学生。左小龙问：怎么回事？是不是放学了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voller Tatendrang setzte sich Zuo Xiaolong wieder auf das Motorrad, er fuhr mit Da Shuai zur Grundschule und beide warteten eine halbe Ewigkeit, sahen aber keinen Grundschüler. &lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Was ist denn los? Ist gar keine Schule?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅一琢磨，道：不对，今天是礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai dachte kurz nach und sagte: „Ach nein, heute ist Sonntag.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：上车，我们在镇上溜达溜达，把目标放长远一些，不一定非得小学生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Sitz auf, cruisen wir ein bisschen in der Stadt herum und erweitern unsere Zielgruppe ein wenig. Wir brauchen nicht unbedingt einen Grundschüler.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人坐上摩托车，在镇上穿梭。突然间，左小龙停车了。左小龙把车熄火，道：听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden setzten sich wieder aufs Motorrad und durchkämmten die Stadt mehrfach. Plötzlich hielt Zuo Xiaolong an. Er stellte den Motor ab und sagte: „Hör mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅凝神倾听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai lauschte aufmerksam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风里传来歌声：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind trug den Klang eines Liedes herüber:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿草苍苍，白雾茫茫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wiese, endloses Grün. Wolkenwelten lichtweiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位佳人，在水一方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Schöne – am anderen Ufer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿草萋萋，白雾迷离&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das grüne Gras wächst. Der Nebel, grauweiß, wird dichter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位佳人，依水而居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wasser, dort, wohnt die Schöne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愿逆流而上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Sehnsucht wandert der Quelle entgegen, und sucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依偎在她身旁&lt;br /&gt;
nur sie, schmiegsam und zart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Selbst wenn versperrt der Weg,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道路又远又长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– der Weg so weit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愿顺流而下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Sehnsucht wandert der Mündung entgegen, und sucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找寻她的方向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ihre Spur. – Und sie &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却见依稀放佛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fern, verschwommen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她在水的中央&lt;br /&gt;
Mitten im Fluss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第八章 &lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:48:42 本章字数:454&lt;br /&gt;
    Kapitel 8&lt;br /&gt;
左小龙说：你看，多好听，唱的还是唐诗三百首。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, wie gut das klingt. Und dann auch noch ein Lied aus den 300 Tang-Gedichten.“[	Es handelt sich um ein Gedicht aus dem Buch der Lieder.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这歌声越来越近，一个姑娘开着小踏板路过两人面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Gesang war immer näher gekommen, ein Mädchen fuhr auf einem kleinen Roller an den beiden vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你听，多好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Hör doch. Und so hübsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅定睛一看，说，这个女人我认识。&lt;br /&gt;
Da Shuai starrte sie an und sagte: „Die kenn’ ich doch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的地方就是这样，一个女人若然出众，在成熟之后肯定会声名远播，这个声名还不需要新闻的炒作，只靠人口传播，很实打实，这个女孩可以催进当地青年荷尔蒙的分泌，让他们的聊天话题有个落脚点，一直到她远走高飞。真正的尤物总是属于大城市的，属于全人类的，属于……反正不属于你我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleinstädte sind nun einmal so. Wenn ein Mädchen heraussticht, wird es bestimmt überall bekannt sein, bevor es erwachsen ist. Diesen Ruf braucht man nicht noch extra mit Nachrichten zu fördern. Man braucht sich nur auf die Mund-zu-Mund-Propaganda der Bevölkerung zu verlassen. Man kann sich darauf verlassen, dass dieses Mädchen bei der örtlichen Jugend zu Hormonwallungen führt und zum Gesprächsthema wird, bis sie längst entschwunden ist. Die wirklich seltenen Schönheiten gehören der Großstadt, der ganzen Menschheit, der … auf jeden Fall gehörten sie nicht dir und mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅因为听了大帅一句“这个女人我认识”，下意识的看了大帅的脸，错过了定睛的机会，但是左小龙还有机会，因为大帅的摩托车要比这姑娘的踏板车快一些，况且左小龙得以听了这么多句，说明姑娘开的真的很慢，这样一方面得以巡展，一方面也可以保持芳容。左小龙开着大帅的摩托车跟随了上去，左小龙镇定的超过的小踏板，看了一眼。姑娘很享受这一眼。左小龙通过这一眼也想起了她是谁，早在两年前的大礼堂，左小龙就很喜欢她，她就是黄莹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hatte Da Shuais Satz „Die kenn’ ich doch.“ gehört, Da Shuai unvermittelt angeschaut und die Gelegenheit verpasst. Aber Zuo Xiaolong hatte noch eine Chance, weil Da Shuais Motorrad etwas schneller war als der Roller des Mädchens. Darüberhinaus hatte Zuo Xiaolong viele Verse hören können. Das bedeutete, dass sie wirklich sehr langsam fuhr. So konnte sie sich sowohl beim Fahren gemütlich umschauen, als auch gleichzeitig eine schöne Haltung bewahren. Zuo Xiaolong folgte ihr mit Da Shuais Motorrad. Er überholte gleichmütig den Roller und riskierte einen Blick. Das Mädchen genoss den Blick. Auch Zuo Xiaolong fiel bei diesem Blick wieder ein, wer sie war. Vor zwei Jahren im großen Hörsaal hatte sich Zuo Xiaolong in sie verguckt, es war Chrysanthemenglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第九章 &lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:49:12 本章字数:560&lt;br /&gt;
    Kapitel 9&lt;br /&gt;
每个男的在岁月里都存在两个女人的幻想，一个清纯，一个风骚。当然，这得是两个女人，而不是一个女人的结合，虽然有人的确能把这两者结合的很好，但关键是，她还是一个人，而男人总是希望什么都有两个。黄莹是这样的一个姑娘。在普通人眼里，他一看就是个风骚的人，而事实上，她的确就是个风骚的人。风骚的人会让全世界所有刚和她聊过一句的人都觉得有戏，并想入非非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Mann entwickelt im Laufe der Zeit zwei Vorstellungen von idealtypischen Frauen, die Unschuldige und die Liederliche. Natürlich bekommt man so zwei Frauen, und nicht eine Frau, die beides in sich vereint. Zwar gibt es Frauen, die die beiden Seiten sehr gut kombinieren können, aber die Krux ist, dass sie nur eine Frau sind, Männer von allem aber immer gerne zwei haben möchten. Chrysanthemenglanz ist so ein Mädchen. In den Augen gewöhnlicher Menschen ist sie auf den ersten Blick ein liederlicher Mensch. Sie ist tatsächlich ein liederlicher Mensch. Liederliche Frauen können die ganze Welt, sobald man nur einen Satz mit ihnen geplaudert hat, glauben machen, dass sie sich Hoffnung machen können, und sie in Phantasien treiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹是这里的交际花，在每个需要交际的场合里都会有她的出现，在这个镇上，每到冬天都会有一个新年的歌舞大会，文艺是这个镇子的特色，因为这个镇子早先有一个声名远播的文艺项目——黄花村农民戏，这是一个昆剧的变种，最早起源于1955年，当地负责丰富群众文化生活的村姑黄小花学习了昆剧以后将昆剧教授给当地的其他村姑，但因为黄小花天资愚笨，能力低下，音乐细胞欠缺，所以在传播的过程中产生的走样……不过话说回来，基本上新生艺术都是学习和传播过程走样的产物，而且在当时，黄小花是名党员，所以，村姑们都学习的很认真，并且在当年的文艺演出中表演了一出从来没人见识过的……东西，这个山寨版戏剧倒是很贴合劳动人民的文艺现状——他们得到的永远都是走样的文艺，从那以后，这个戏曲形式马上开始流传一方，到后来，它被称为黄花戏，一度和黄梅戏齐名，被称为“双黄”，而这个村也被改名为黄花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz war der hiesige ‚soziale Schmetterling’. Das sind Frauen, die bei allen Anlässen auftauchen, bei denen Kommunikation erforderlich ist. In dieser Stadt gab es jeden Winter einen großen Neujahrsball. Literatur und Kunst sind die Besonderheit dieses Städtchens. Dieses Städtchen hatte nämlich früher einen weithin bekannten Ruf durch sein künstlerisches Projekt – die Bauernoper des Chrysanthemen-Dorfes. Es war eine Variante der Kunqu-Oper, die hier 1955 entstand. Das Dorfmädchen Kleine Chrysantheme war auf kommunaler Ebene verantwortlich für das reichhaltige Kulturleben der Massen. Nachdem es die Kunqu-Oper gelernt hatte, sollte es den anderen Dorfmädchen Kunqu-Dramen beibringen. Aber weil Kleine Chrysantheme etwas ungeschickt, ihre Fähigkeiten begrenzt und ihr Musikgefühl ungenügend waren, traf sie die Töne bei einer Ausstrahlung nicht ganz … aber was soll ich sagen, die neuen Schüler lernten alle die Kunst anhand der Abweichung in der Ausstrahlung. Damals war Kleine Chrysantheme ein bekanntes Parteimitglied, deshalb lernten die Mädchen alle sehr gewissenhaft, und boten in der Show jenes Jahres eine … Darbietung, die niemand zuvor gesehen hatte. Diese raubkopierte Oper integrierte sich nahtlos in die damalige Literatur- und Kunst-Situation der arbeitenden Bevölkerung. Sie waren seit jeher deformierte Literatur und Kunst gewöhnt. Damals verbreitete sich diese Form der Kunqu-Oper rasch. Später wurde sie Chrysanthemen-Oper genannt. Sie erfreute sich eine zeitlang der gleichen Beliebtheit wie die Pflaumen-Oper, wegen der gemeinsamen gelben Farbe von Chrysantheme und Pflaume wurden sie zusammen „die beiden gelben Opern“ genannt. Und das Dorf benannte sich auch um in Chrysanthemen-Dorf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十章 &lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:49:40 本章字数:1417&lt;br /&gt;
    Kapitel 10&lt;br /&gt;
从那以后，这个戏曲形式马上开始流传一方，到后来，它被称为黄花戏，一度和黄梅戏齐名，被称为“双黄”，而这个村也被改名为黄花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb mochte die Dorfverwaltung über Generationen hinweg das Aushängeschild „Literatur und Kunst“. Sie veranstaltete oft alle möglichen Arten von Wettbewerben, die mit Literatur und Kunst zu tun hatten. Sie dachte sich auch die Parole aus: „Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle.“ Diese Parole verstieß gegen alle guten Sitten. Sie wurde im ganzen Land in heruntergekommenen Gegenden beliebt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说，这个镇子的历代政府都很喜欢“文艺”这个招牌，经常举办各种文艺相关的比赛，并想出“文艺搭台，经济唱戏”这样的全国所有破地方都喜欢的的恶俗口号，文艺搭台，经济唱戏怎么可能呢，这世界上只有文艺坍台，经济唱戏。一切都是为了附庸风雅，因为我们有太多没有特色的城镇，所以有人会绞尽脑汁给自己赋予一些特色，比如我们这里的农民会作画，我们这里的豆腐特别臭，我们这里的姑娘随便睡，我们这里的企业不交税，等等等等，这些东西可能就是狗屎，但如果是当地特有的狗屎，那这就是好东西。文艺在亭林镇就是这样的一个狗屎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle“ – wie kann denn das sein? Auf dieser Welt gibt es nur „Wenn Literatur und Kunst zugrunde gehen, spielt auch die Wirtschaft ihre Rolle“. Alles war nur inszeniert, um sich als Liebhaber der schönen Künste aufzuspielen. Wir haben nämlich zu viele Städte und Dörfer ohne Besonderheit. Und so gibt es Menschen, die sich das Hirn zermartern, um dem eigenen Ort ein paar Besonderheiten zuzuschreiben, z.B. „unsere Bauern können malen“, „unser Tofu hier stinkt besonders penetrant“, „unsere Mädchen hier schlafen wild herum“, „unsere Firmen hier zahlen keine Steuern“ und so weiter, und so weiter. Diese Dinge mochten vielleicht Hundekacke sein, aber wenn es Hundekacke war, die es nur an diesem Ort gab, na dann war das eine gute Sache. Literatur und Kunst in der Kleinstadt Tinglin waren genau so eine Hundekacke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹在每年的新春文艺晚会上都会出现，唱歌跳舞，深得百姓的厚爱，关键是，她没有加入当地的文化部门，所以，政府还不用给她钱，她也深得政府的厚爱。很少有人可以兼得民间和官方的宠爱。她只是喜欢唱歌跳舞，而且就是喜欢展露自己的身材，所以这里的人都认为她很骚。她究竟是什么样一个人没有人考证过，追求黄莹也是一件非常矛盾的事情，一方面所有的男的都会眼红，一方面他们又会假装劝你，上这样的女人，一定要戴上避孕套。但是如果上天给他们一个上黄莹的机会，但条件是两个，一个就是不戴避孕套，一个就是自己家里的老娘会折寿一岁，大部分男人还是会前仆后继的。这真是件悲伤的事情，而且这个镇的环境污染越来越重，老人的寿命越来越短，折寿一岁在人生特定的长河里虽然不算什么，但在人生特定的场合里，很可能上完回来老娘已经死了。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz trat jedes Jahr zum Frühlingsfest auf der Abendfeier für Literatur und Kunst auf. Sie sang, tanzte und eroberte sich die große Sympathie der einfachen Leute. Sie war den örtlichen Kultureinrichtungen nicht beigetreten. Deshalb musste die Regierung ihr ihre Auftritte auch nicht bezahlen, so eroberte sie sich auch die Sympathie der Partei. Es gab nur selten jemanden, der gleichzeitig die Gunst des Volkes und der Kader genoss. Das einzige was sie mochte, war, zu singen, zu tanzen und ihren Körper zu präsentieren. Deshalb dachten die Menschen hier alle, dass sie liederlich sei. Was sie tatsächlich für ein Mädchen war, hatte nie jemand untersucht. Um Chrysanthemenglanz zu werben, war auch eine widersprüchliche Geschichte. Einerseits wurden alle Männer eifersüchtig, andererseits taten alle so, als würden sie dir dazu raten. Um ein solches Mädchen zu besteigen, musste man unbedingt ein Kondom überziehen. Aber wenn Gott ihnen die Gelegenheit gäbe, Chrysanthemenglanz zu besteigen und dabei die zwei Bedingungen aufstellte, erstens, kein Kondom zu tragen, und zweitens, dass die Alte bei einem zuhause ein Jahr ihres Lebens opfern musste, dann würden die meisten Männer bereitwillig einer nach dem anderen aufspringen. Das ist wirklich eine tragische Geschichte. Und die Umweltverschmutzung in diesem Dorf wurde immer schlimmer, die Lebenserwartung wurde immer kürzer, eine Verkürzung des großen Lebensstroms um ein Jahr zählte zwar nichts, aber in dieser speziellen Situation war die Alte zuhause, sobald man seinen Ritt beendet hatte, wahrscheinlich schon tot umgefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一直很喜欢黄莹，但这样的喜欢是一种没有预感到交集的喜欢，所以不曾放在心上，今天这样的场合遇见她，左小龙突然冒出一个想法，他对大帅说：大帅，你觉得黄莹怎么样？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong mochte Chrysanthemenglanz schon immer. Aber seine Zuneigung war ein Gefühl, das keine Chancen in Bezug auf die Zukunft beinhaltete. Deshalb hatte er dies nie in sein Herz gelassen. Als er sie heute bei dieser Gelegenheit traf, kam ihm plötzlich eine Idee. Er fragte Da Shuai: „Da Shuai, was hältst du von Chrysanthemenglanz?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅道：上这样的女人，一定要戴上避孕套。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wenn man ein solches Mädchen besteigt, muss man unbedingt ein Kondom überziehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：我不是说这个，你觉得，我们把她拉到合唱团里，怎么样？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Das meinte ich nicht. Meinst du, wir können sie in unseren Chor ziehen? Was hältst du davon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅道：不是说用小学生么？这样一个女的在，会不会大家芳心大乱，队伍涣散？电视剧里都是这样的。&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wollten wir nicht Grundschüler nehmen? Wenn so eine Frau da ist – versinken dann nicht alle für das Mädchenherz im Chaos? Wird das nicht die Kampfmoral des Chores untergraben? Die TV-Soaps sind doch voll davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：不不，我们正好缺一个音部，没有这个音部，合唱团肯定不行，黄莹做这个音部，正合适。没错的。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Uns fehlt gerade so ein Part.  Wenn wir diesen Part nicht haben, funktioniert unser Chor bestimmt nicht. Wenn Chrysanthemenglanz diesen Part übernimmt, passt es genau. Glaub mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅一时说不出话来，突然显得有点不好意思。半饷，大帅说：小龙，你这话说的，一时太直接了，我承认，我们缺少一个阴部，但是，黄莹会不会心甘情愿呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai konnte einen Moment nichts sagen, es schien ihm plötzlich peinlich zu sein. Halb im Scherz sagte er: „Zuo Xiaolong, das was du da sagst, ist für den Moment zu direkt. Ich gebe zu, wir brauchen diesen Part, diese Sexpartnerin. Aber ob Chrysanthemenglanz damit so überglücklich sein wird?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你去说说。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong: „Laber du nur.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：我怎么说，你怎么不去说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wie ich es auch sage, du sagst es andersherum.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：我是团长，你是副团长，这就像导演和副导演的关系一样，演员的海选都是由副导演负责的。你去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong: „Ich bin der Dirigent, du der Vizedirigent. Das ist wie beim Verhältnis zwischen Regisseur und Vize-Regisseur. Für das Casting ist der Vize-Regisseur verantwortlich. Sprich du sie an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：那我怎么说？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Na, was soll ich ihr denn sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你直接说，你就上去，对她说，我们要做个合唱团，但我们缺少一个音部，你技术很好，所以你一个人就行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Sags direkt. Geh einfach hin und sag ihr, wir wollen einen Chor gründen, wir brauchen noch einen Part. Du bist sehr geschickt. Du schaffst das alleine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅还没听完就躲很远，说，我不去，送死我不去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai hatte noch nicht zu Ende gehört, und zog sich schon weit zurück. Er sagte: „Ich gehe nicht, ums Verrecken nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摇摇头，说，你看你，关键的时候，你总是不行。我来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schüttelte den Kopf und sagte: „Schau dich nur an, wenn es drauf ankommt, biste immer zu feige. Dann mach ich’s eben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙拧了一下油门，突然意识到自己胯下的并不是那台爆缸的西风摩托，而是一台国产摩托，顿时信心回缩，他觉得还是等自己的摩托车修好以后再去和黄莹说更加靠谱。他刹车转身对大帅说：这样吧，大帅，看缘分，一切都看缘分，如果我能和黄莹再碰到，我就去找她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong drehte einmal den Gashebel, und merkte auf einmal, dass er zwischen seinen Beinen nicht die Westwind hatte, sondern ein im Inland hergestelltes Motorrad. Sein Mut sackte auf einmal zusammen. Er dachte, dass er besser warten sollte, bis sein Motorrad wieder repariert war, bevor er Chrysanthemenglanz ansprechen würde. Das wäre dann sicherer. Er stellte die Maschine ab, drehte sich zu Da Shuai um und sagte: „Dann eben so, Da Shuai, lassen wir das Schicksal entscheiden, lassen wir alles das Schicksal entscheiden. Falls ich Chrysanthemenglanz wieder treffe, frage ich sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹开这踏板唱着歌离他们远去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz entschwand mit ihrem Roller singend in der Ferne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十一章 &lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:51:16 本章字数:926&lt;br /&gt;
    Kapitel 11&lt;br /&gt;
左小龙对大帅说：吃饭去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte zu Da Shuai: „Lass uns was essen gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人开车穿过最热闹的地方，景物逐公里而荒凉败落，这个地方所有的农民住房都被外来打工者租下，一间屋子一百元，一个房子一年就能有额外的一万块收入。这样一来，当地人无法就业的怨恨渐渐平息，因为他们得了利益，虽然这需要和几十个不认识的人住在一个屋子里，而主人自己和他所有的东西只能挤在一个房间里。一开始这里“经济唱戏”的时候，大家都很高兴，觉得自己可以有一份体面的工作，但是因为唱戏没唱好，所以招商来的全都是一些被其他地方所摒弃的重污染化工企业，但当地人转念一想，算了，污染严重点就严重点，体面的工作是没有了，但是人家吸毒还得花钱，咱们这里免费就能吸毒。虽然我们的家园被污染了，但污染的是我们的河流和空气么，河流最终会流到别处去，空气也会被太平洋的风吹走，但钱留住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden kamen durch das lebhafteste Ortsgebiet. Das Stadtbild wandelte sich Kilometer um Kilometer, es wurde immer heruntergekommener und verfallener. Die Bauernhäuser in dieser Gegend waren alle von Wanderarbeitern gemietet worden, ein Zimmer 100 Yuan, ein Haus konnte so 10.000 Mücken Zusatzverdienst pro Jahr bringen. Die ortsansässigen Leute waren zunächst wütend, dass sie keine Arbeit mehr finden konnten. Sie beruhigten sich auf diese Art aber wieder, denn sie hatten etwas davon. Zwar musste man nun mit zig unbekannten Menschen unter einem Dach zusammenwohnen und der Hausherr konnte nur mit allen seinen Sachen in einem Zimmer bleiben. Als zum Beginn  ,,die Entwicklung der Wirtschaft” agitiert wurde, waren alle noch glück und hoffnungsfroh, dass sie eine gute Arbeit bekommen könnten. Aber später konnte die Wirtschaft leider nicht so gut wie geplant entwickelt werden, was Tinglin investierte, waren einige chemische Industriebetriebe, die wegen schlimmer Umweltverschmutzung von anderen Städten ausgesetzt wurden. Und dann dachten die Einmischen in Pavillionwald: ‚Vergiss es! Es gibt bestimmt keine gute Arbeit mehr. Die anderen kostet es noch, Drogen zu kaufen. Aber in unserem Tinglin ist es sogar kostenlos. (Im Chinesisch klingen Drogen und Gift ganz gleich.) Unser Heimatland wird verschmutzt, betroffen sind der Fluss und die Luft. Später wird der Fluss anderswohin fließen und die Luft wird von dem pazifischen Wind anderswohin geblasen. Am Ende bleibt das Geld in Tinglin.‘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzt von Sabine Hinrichs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a&lt;br /&gt;
### ab hier feinübersetzt von Thomas Dittmann:&lt;br /&gt;
开满了化工企业后，这里的环境果然出现了问题，河流虽然流走了，但物种都变异了，人们惊奇的发现，这里的小龙虾长到了普通小龙虾的三倍大，人家非常惶恐，但劳动人民的智慧很快被发挥了，他娘的这不就是澳洲大龙虾么。后来经过当地见过世面的村民反映，这个要冒充澳洲大龙虾还是难了一点，估计要再被污染五年才行，但是不要紧，澳洲还有小青龙，我们这冒充澳洲小青龙拿去市场上卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Eröffnung der Chemiefabrik tauchten, wie zu erwarten war,  Umweltprobleme auf. Das Wasser im Fluss floss zwar den Fluss hinab, dennoch kam es zu Mutationen der dortigen Lebensformen. Erstaunt stellten die Menschen fest, dass die Flusskrebse hier dreimal größer wurden als normale Flusskrebse. Die Leute waren erschrocken, aber bald wandten sie die Bauernschläue der arbeitenden Bevölkerung auf das Problem an. Diese verdammten Viecher waren doch australische Hummer, oder etwa nicht? Später stellte man anhand der Erfahrungen derjenigen Dorfbewohner, die bereits die Welt gesehen hatten, fest, dass es schwierig werden würde, sie als australische Hummer durchgehen zu lassen. Man schätzte dazu benötige es noch fünf weitere Jahre der Verschmutzung. Das machte jedoch nichts, es gab in Australien schließlich auch Garnelen. Man konnte diese Flusskrebse also als australische Garnelen auf dem Markt verkaufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但山寨的道路是任重道远的，很快，人们发现澳洲小青龙是青色的，但亭林变异龙是红色的，无奈，抓到这种龙虾的人们一致对外宣称，真是几内亚大虾。选择几内亚的原因是捕虾者要选择一个国家，翻开资料，几内亚因为起首字的笔画最少而排在第一位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch das Geschäft mit Fälschungen ist ein hartes Brot. Sehr bald merkten die Menschen, dass australische Garnelen grün sind und keineswegs rot, wie diese mutierten Flusskrebse. Die Verkäufer kamen nicht umhin einhellig zu erklären, diese Garnelen seien aus Guinea. Der Grund dafür war ganz einfach, dass die Verkäufer irgendeinen Staat auswählen mussten. Sie schlugen einige Informationen nach und dann stand Guinea in der Liste der Länder, sortiert anhand der Strichanzahl des ersten Schriftzeichens, an erster Stelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，几内亚大虾是这几天事情，左小龙也是为数不多的留在这里的青年人。当地人的工作梦想还没到一年，大量的外来打工者找到了这里，他们比当地人更能吃苦，更能耐劳，更能吸毒，而且只要求一半多的薪水，很快，当地人纷纷失业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich waren Garnelen aus Guinea etwas ganz neuartiges. Zuo Xiaolong war auch einer der wenigen Jugendlichen, die in Tinglin blieben. Innerhalb eines Jahres wurde der Traum von Arbeit der Einheimischen zerstört. Wanderarbeiter strömten in großer Zahl nach Tinglin. Im Vergleich zu den Einheimischen konnten sie größere Entbehrungen ertragen, waren fleißiger bei der Arbeit, konnten mehr Verschmutzung erdulden, und sie forderten nur etwas mehr als das halbe Gehalt der Einheimischen. Bald wurden die Einheimischen einer nach dem anderen arbeitslos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他们的愤怒还没有来得及宣泄的时候，当地其他的产业崛起了，那就是服务外来务工人员的行业，面对突然涌来的几万人口，当地的几千人走了一大半以后，剩下的突然想到，我们可以赚外来务工人员的钱，老人可以把房子租出去，年轻人开始开各种店来满足这些人的日常生活生理需要。就这样，这个殖民镇暂时和谐了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch bevor die Einheimischen ihrem Ärger Luft machen konnten, begann der Aufstieg anderer Industriezweige in Tinglin --- das war vor allem das Gewerbe der Dienstleistungen für die Wanderarbeiter. Angesichts plötzlich einströmender zehntausender neuer Bewohner  und nachdem viele der wenigen tausend Alteingessenen schon weggezogen waren, kam den Dagebliebenen plötzlich die Idee mit den Wanderarbeitern Geld zu verdienen. Die Alten konnten ihre Wohnungen vermieten, die Jungen begannen alle Arten von Läden zu eröffnen, um den alltäglichen Bedarf der Arbeiter zu decken. So kehrte vorerst die Harmonie zurück an diesen kolonisierten Ort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Chen Chen (Kapitel 12 – 27)&lt;br /&gt;
正文 第十二章 &lt;br /&gt;
Kapitel 12&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:52:25 本章字数:993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和大帅开着摩托车经过了外来人口最多的一条马路，这里本身是国道，但是因为这里工厂实在太多，一到下班的时候，下班的人群就会拥满整条公路，交警部门无奈只能让车辆在工厂下班的时间绕道而行，这就成了全国唯一一段成为步行街的国道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit Da Shuai auf einer Straße, die hauptsächlich von den zugewanderten Leuten bewohnt wurde. Eigentlich war es eine Nationalstraße, aber wegen der zahlreichen Fabriken wimmelte sie zu Feierabend nur so von heimkehrenden Menschen, die Verkehrspolizei musste alle Fahrzeuge zu dieser Zeit umleiten. So entstand hier die landesweit einzige Nationalstraße, die zur Fußgängerzone wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和大帅开着摩托车在这步行街里躲闪着人流。左小龙突然驶离了国道，开上了小路，大帅问道：你怎么了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong tat auf dem Motorrad sein Bestes, in dieser Fußgängerzone der Menschenmenge auszuweichen. Plötzlich wich er von der Nationalstraße ab und bog auf einen kleinen Weg ein. Da Shuai fragte: „Was ist denn los mit dir?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：执法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong antwortete: Ich beachte Recht und Ordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅一时没能听明白，泥路上颠簸流离，大帅又不愿意搂紧左小龙，只能紧紧抓住摩托车的座椅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai konnte das in diesem Moment nicht verstehen. Auf dem schlammigen Pfad rütteltet es die beiden durch. Er wollte sich keinesfalls an Zuo Xiaolongs Hüften festhalten, deswegen blieb ihm nur, sich an den Sitz zu klammern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙绕道了一个染料厂的后面，把摩托车停好，下车对大帅说：你看，这个三层的小楼是他们的高层在的地方，他们污染我的河，我要……&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr bis hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu C. v. D. : “Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu Da Shuai: „Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅问道：怎么样？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  „Was wirst du?“, fragte Da Shuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  左小龙坚毅的看着小楼的玻璃，流露出视死如归的眼神，道：我要打破他的窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entschlossen starrte Zuo Xiaolong das Glas des Gebäudes tapferen Blickes an und sagte: „Ich werde ihnen die Fenster einschlagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢，左小龙捡起一块石头，往小楼的窗户砸去，但因为射程比较远，左小龙的抛物线也不够合理，杀伤力一般，所以石头碰到床的时候已经绵软无力，崩了一下以后掉落到了围墙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gesagt getan, er hob einen Stein auf und warf ihn in Richtung eines der Fenster des Gebäudes. Doch wegen der großen Entfernung und da Zuo Xiaolongs Wurf nicht genau genug war, war der potentielle Schaden gering. So hatte der Stein beim Einschlag bereits seine Kraft eingebüßt, mit einem Klatschen fiel er innerhalb des Zauns zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    狗逼。左小龙说道。说罢又捡起一块各方面条件符合的石头。左小龙对大帅说：扔石头很有讲究，我其实很喜欢这个，刚才这个是失误，你看，太大的时候扔不动，太小的扔不远，片状的石头容易收到乱流的影响，三角的石头挌手，容易歪，最合适的就是这样的石头，椭圆形，光滑，大小……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammt“, schimpfte Zuo Xiaolong und griff nach einem anderen Stein, dessen Form ihm geeignet erschien. Er sagte zu Da Shuai: „Beim Steine werfen muss man achtsam auswählen. Eigentlich mag ich diesen hier, der von gerade eben war nicht geeignet. Einen zu großen Stein kann man nicht werfen, einen kleinen kann man wiederum nicht weit werfen. Ein flacher verlässt in der Luft leicht seine Flugbahn, während ein dreieckiger nicht gut in der Hand liegt und man sich damit leicht verletzt. Am geeignetsten ist so ein Stein, oval, glatt und von einer Größe wie...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅接话到：这不就是鹅卵石麽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da unterbrach Da Shuai: „Ist das nicht einfach ein Kieselstein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没往下说，操起一块扔向玻璃。石头还没有接触到目标，左小龙就开始发动摩托车，道：赶紧走，可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sprach nicht weiter, sondern warf den nächsten Stein in Richtung des Fensters. Bevor der Stein sein Ziel treffen konnte, startete er schon das Motorrad und sagte: „Schnell fahren wir, das reicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说话，玻璃稀里哗啦掉一地。&lt;br /&gt;
Inzwischen brach sich das Glas in Fetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅连忙跳上摩托车，两人在砂石路上卷起浓烟，转过一个村庄，两人到了一个塑胶厂后面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai beeilte sich, auf das Motorrad zu steigen. Die beiden wirbelten auf dem sandigen Boden eine Staubwolke auf. Sie fuhren um das Dorf herum und kamen hinter einer Kunststofffabrik an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个塑胶厂的结构和刚才那个染料厂大同小异，大帅道：我来。说完从地上捡起石头，左小龙忙握住他的胳膊，说，等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Fabrik ähnelte der vorherigen Farbstofffabrik sehr. Da Shuai sagte: „Diesmal mache ich es“, und sammelte einen Stein vom Boden auf. Zuo Xiaolong hielt ihn eilig am Arm und sagte: „Warte mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅说：成，那你来吧。&lt;br /&gt;
C. v. D. sagte: &amp;quot;Na gut, du übernimmst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：等等，你没看楼下有个人在扫地。等那扫地的都了再砸，要不然玻璃全插她脑袋上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Warte mal, siehst du nicht, dass dort jemand fegt? Wir warten mit dem Werfen bis sie fertig gefegt hat, sonst würden ihr die Glassplitter auf den Kopf fallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    两人等了五分钟，那清洁工直接就坐在楼下台阶上休息。大帅问：怎么办？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden warteten fünf Minuten, da setzte sich die Putzfrau auf die Treppe und ruhte sich aus. Da Shuai fragte: „Was machen wir jetzt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    话虽这样问，但大帅已经做好了死等的准备，他觉得依照这样一个人的脾气，这石头是一定要扔出去才算完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl er so fragte, war er schon darauf vorbereitet, ewig zu warten. Er vermutete ein Mann mit einem solchen Temperament müsse das Steine Werfen sicherlich vollenden, bevor er die Sache als erledigt betrachten würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：吃饭去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte Zuo Xiaolong: „Nun gehen wir essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十三章 &lt;br /&gt;
Kapitel 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:52:41 本章字数:1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    两人来到了大毛土菜馆。大毛土菜馆是当地有名的菜馆，店主是个盲人，叫刘必芒，小时候他的父母觉得他必然绽放光芒，所以取名刘必芒，结果还真的盲了。在他瞎了以后，他很痛恨自己的名字，他觉得是这个名字不吉利，所以将“必”字去处，改名刘芒。他很关心这世界正发生了什么，他很喜欢左小龙，因为只有左小龙有耐心陪他聊天，告诉他亭林镇的局势，关于世界局势和中国的局势他可以从电视上听到，但是电视里不会告诉他亭林镇的局势。后来他装了卫星电视，但是卫星电视让他心情不爽，因为他发现，明明是相同的事情，为什么从卫星里得知的和从国内电视台得知的有所区别。他不知道相信哪个好，最后，他把卫星大锅拆了，他认为应该相信自己人的。他把卫星大锅拆下来后，当地的警方就找到了他们，警方说他是私装卫星电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden betraten das Damaotu-Restaurant. Dieses Restaurant war ein sehr beliebtes lokales Restaurant, dessen Besitzer ein Blinder namens Liu Bimang war. Als er klein war glaubten seine Eltern, dass er unvermeidlich in Glanz erstrahlen würde. Daher nannten sie den Jungen Bimang. [Anm. des Übersetzers: Hier braucht es m.M.n. definitiv eine Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von &amp;quot;Bimang&amp;quot;. Da solche Stellen regelmäßig vorkommen, würde ich vorschlagen dazu eine einheitliche Regelung aufzustellen] Am Ende erblindete er allerdings. Nachdem er erblindet war, verabscheute er seinen Namen sehr. Er glaubte sein Name habe ihm dieses Unglück gebracht. Daher entfernte er das Zeichen &amp;quot;Bi&amp;quot; aus seinem Namen und nannte sich fortan Liu Mang. Ihn beschäftigte sehr, was gerade auf der Welt vor sich ging und er mochte Zuo Xiaolong gern, denn nur Xiaolong hatte die Geduld, sich mit ihm zu unterhalten. Xiaolong erzählte ihm vom aktuellen Geschehen in Tinglin. Vom Geschehen in China und auf der ganzen Welt konnte er aus dem Fernsehen erfahren, doch das Fernsehen berichtete nichts über Tinglin. Später besorgte er sich Satellitenfernsehen, doch das machte ihm schlechte Laune. Das lag daran, dass er bemerkte wie unterschiedlich die Berichterstattung über genau die selben Dinge im Satellitenfernsehen und im Fernsehen vom chinesischen Festland war. Er wusste nicht, wem er nun Glauben schenken sollte. Schließlich riss er die Satellitenschüssel ab. Er glaubte er sollte besser den eigenen Leuten vertrauen. Nachdem er das getan hatte, wurde sie von der lokalen Polizei gefunden und sie beschuldigten ihn er hätte sich heimlich Satellitenfernsehen installieren lassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    盲店主问：卫星电视不能装么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der blinde Restaurantbesitzer fragte: „Darf man sich kein Satellitenfernsehen einrichten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：不能装，你没看到有告示么，贴在各个地方的宣传栏上的。&lt;br /&gt;
Die Polizei antwortete :&amp;quot;Nein. Hast du die Ausschreibung nicht gesehen? Die kleben an allen Propagandaschildern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主回答：我没看到。&lt;br /&gt;
Der Besitzer: &amp;quot;Nein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：这个我们要没收，还要罚款。&lt;br /&gt;
Die Polizei : &amp;quot;Dieses Ding kassieren wir jetzt ein und du bezahlst auch das Strafgeld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主问：我装在上面的时候你们为什么不罚我呢，拆下来了还要罚我？&lt;br /&gt;
Der Besitzer: &amp;quot;Aber warum bestraften Sie mich nicht als es da war, aber jetzt nach dem Abbau?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：你装在上面的时候我以为是你们饭店的招牌，是个锅，你拆下来了我就看清楚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist daraufhin: „Damals dachte ich, es sei ein Reklameschild deines Restaurants, diese Schüssel. Jetzt wo du sie abgenommen hast, habe ich sie mir erst genau angeschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主问：你这为什么不让看啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer fragte erneut: „Und warum darf man nicht über Satellit fernsehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：我只是执行任务，执行上级的通知，这里面肯定有不健康的东西。&lt;br /&gt;
Die Polizei antwortete: &amp;quot;Ich führe einfach die Befehle von meinen Vorgesetzten durch und habe die öffentliche Ordnung zu bewahren. Darin gibt es sicherlich böse Sachen, sie schaden nur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主顶撞道：那我怎么还挺健康呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Restaurantbesitzer entgegnete: „Wie kommt es dann, dass ich ganz unversehrt bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察笑道：你健康什么啊，你都看瞎了。算了，我就不罚你了款了，你也是盲人，但你的作案工具我们就没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da lachte der Polizist: „Unversehrt bist du auf keinen Fall. Du bist doch blind. Also, angesichts deiner Blindheit erlasse ich dir deine Strafe. Aber das Tatwerkzeug konfiszieren wir jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢将卫星大锅撞上了平时收缴摩托车用的卡车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er zu Ende gesprochen, lud er die Satellitenschüssel auch schon auf den Transporter, der normalerweise dazu genutzt wurde, Motorräder zu beschlagnahmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主哀求道：这是我自己拆的，我是因为觉得要相信自己人才拆的。&lt;br /&gt;
Der Besitzer flehte: &amp;quot;Das habe ich selbst demontiert, weil ich denke, dass ich unseren Inländern glauben sollte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察看了一眼，道：自己人？&lt;br /&gt;
Die Polizei warf ihm einen kurzen Blick und sagte: &amp;quot;Unsere Inländer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    就这样，他的大锅被没收。他愤然摸索到了自己的房间。而他的保姆听到动静出门，看见警察正在撞卫星大锅，以为主人不知道，连忙一边上车夺下，一边大喊刘芒刘芒而被处于行政拘留1天，罪名是妨碍公务并且辱骂警察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde seine Schüssel einkassiert. Voller Wut zog er sich ins Haus zurück. Zugleich hörte seine Haushälterin was vor sich ging und kam heraus. Sie sah die Polizei die Schüssel auf den Wagen laden. Im Glauben ihr Chef wüsste nichts davon sprang sie sofort auf die Ladefläche, rang um die Schüssel, rief zugleich lauthals nach ihrem Chef &amp;quot;Liu Mang, Liu Mang&amp;quot; und wurde deshalb von den Beamten für einen Tag in Haft genommen. Der Vorwurf lautete Störung einer Amtshandlung und Beamtenbeleidigung. [Anmerkung: Wiederum Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von Liumang benötigt]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刘芒也是顽固的排外派，认为大量的外来人口让人看着就很讨厌，把他们原来的家园搞的乱七八糟，所以他制定了一个规矩，只要是当地人凭借一口当地话去那里吃饭就可以打五折，刘芒的老婆却是个包容派，她认为本来就没有什么永远的家园，那都只是人类迁徙过程里的落脚处，只是落脚的时间长短不一而已，她为了让外地人更好的融入这里，开了一个收费培训班，专门培训外地人说当地话。他们这样一个组合真是非常奇怪，实在是无法计算他们的家庭总收入到底会多一点呢还是少一点。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mang war stur in seiner Xenophobie, er fand die Unmenge der zugewanderten Menschen widerlich. Sie stürzten seine Heimat ins Chaos. Deshalb stellte er eine Regel auf. Alle Einheimischen, die den lokalen Dialekt sprachen, konnten beim Essen in seinem Restaurant einen fünfzigprozentigen Preisnachlass bekommen. Seine Frau war im Vergleich zu ihm toleranter. Sie glaubte es gäbe keine Heimat, die irgendjemandem auf ewig zustünde, sondern alle Orte seien lediglich Durchgangsstationen der menschlichen Migrationsbewegungen. Nur die Dauer des Aufenthalts unterscheide sich. Um den Auswärtigen eine bessere Integration zu ermöglichen, gab sie kostenpflichtige Trainingskurse, die darauf spezialisiert waren, die Auswärtigen im lokalen Dialekt zu unterrichten. So gaben sie eine merkwürdige Kombination ab. Es war nicht auszurechnen, ob ihr Familieneinkommen nun darunter litt, oder davon profitierte.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十四章 &lt;br /&gt;
Kapitel 14&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:53:00 本章字数:1303&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坐定，老板正好在店里溜达，上前开门见山道：左小龙，明天这里又有个新的工厂开张了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich.  Der Chef war gerade im Restaurant. Er ging zu ihm und kam unvermittelt zur Sache: &amp;quot;Zuo Xiaolong, hier nimmt morgen wieder eine neue Fabrik den Betrieb auf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙叹口气，道：什么工厂？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong seufzte und fragte: &amp;quot;Was für eine Fabrik?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板道：不知道，一个印刷厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chef sagte: &amp;quot;Keine Ahnung, eine Druckerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙喝道：服务员，菜单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong rief laut: &amp;quot;Bedienung, die Speisekarte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板继续说：还搞了个揭幕剪彩仪式，仪式完了我这里被他们中午包场了，所以明天中午你过来吃饭的话就不行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer fuhr fort: &amp;quot;Sie werden sogar eine Einweihungszeremonie veranstalten und haben mein Restaurant für den Mittag nach der Zeremonie komplett reserviert. Deshalb kannst du morgen nicht bei mir zu Mittag essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看着菜单道：没事，明天中午不来，偶然来一次还吃得起，哪天连着来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Xiaolong die Karte betrachtete antwortete er: &amp;quot;Macht nichts. Ich komme morgen Mittag nicht. Gelegentlich im Restaurant zu essen kann ich mir erlauben, aber nicht so regelmäßig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板道：开幕仪式镇长也来，还有表演，黄莹也来唱歌。印刷厂就开在我隔壁不远地方，你没事就到我的二楼包厢里来看，说不定还能看见剪彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Restaurantbesitzer sagte: &amp;quot;Bei der Eröffnungszeremonie wird unser Bürgermeister auftauchen. Es wird auch Aufführungen geben, dabei singt Huang Ying. Die Druckerei befindet sich nicht weit entfernt von hier. Wenn du nichts zu tun hast kannst du ja zu mir kommen und vom Séparée im ersten Stock aus zuschauen. Vielleicht sieht man sogar das Zerschneiden des Eröffnungsbandes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：我来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong darauf: &amp;quot;Ok, Ich komme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他们吃完饭以后回到雕塑园，此时的雕塑园一片漆黑，里面的各种植物好似可以吸收日月光辉，他把大帅放下以后自己又骑摩托车在公路上疾驰，他深爱一个人穿破风雾的感觉，这感觉就好似孤胆英雄，正因为孤胆英雄最重要的是孤，所以身边一定是不能坐人的，当然，他没明白孤胆英雄是一个层层递进的词汇，孤小于胆小于英雄。但这些都不重要，因为孤是最容易做到的。从二十公里外吹来的太平洋海风包裹着左小龙，左小龙开着摩托车一直在追逐一只疑似海鸟的鸟往东海的方向而去。这个镇离开海岸线才十五分钟的车程。在雕塑园里的鸟估计也是在海上迁徙时候落脚，雕塑园是人类发展进程里唯一没有被毁灭的原始土地摸样，虽然它没有被毁灭的原因是因为人类自己扯皮不清。这里的蚊虫虽然多，但这里的蚊虫会被青蛙和蜘蛛吃掉，而不是被喷雾剂所消灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Essen kehrten sie zum Skulpturenpark zurück. Dort war es zu dieser Zeit stockdunkel. Es schien, als ob die Pflanzen das Licht von Sonne und Mond absorbieren könnten.  Er setzte Da Shuai ab und raste allein auf der Straße weiter. Er liebte das Gefühl, allein den Dunst zu durchkreuzen, dabei fühlte er sich wie ein einsamer, tapferer Held. Das Allerwichtigste an einem einsamen, tapferen Helden war die Einsamkeit, deshalb durfte auf keinen Fall jemand mitfahren. Offensichtlich verstand er nicht, dass in dem sprichwörtlichen einsamen, tapferen Helden eine stufenweise Steigerung enthalten ist. Das Heldentum ist wichtiger als die Tapferkeit ist wichtiger als die Einsamkeit. Für Xiaolong war das jedoch nicht wichtig, denn einsam zu sein war das Einfachste. Der Meereswind wehte vom 20 km entfernten Pazifischen Ozean herüber und hüllte ihn ein. Er verfolgte auf seinem Motorrad die ganze Zeit einen Vogel, den er für einen Meeresvogel hielt, in Richtung des Ostchinesischen Meeres. Diese Kleinstadt war nur eine etwa fünfzehn minütige Fahrt von der Küste entfernt. Die Vögel im Skulpturenpark hielten sich wahrscheinlich auch nur während ihrer Wanderungen zeitweise dort auf. Der Skulpturenpark war der einzige von der menschlichen Entwicklung noch unversehrte, ursprüngliche Fleck Natur, trotz dessen seine Unversehrtheit darin begründet lag, dass die Menschen sich nicht einigen konnten. Dort gab es zwar unzählige Moskitos, aber sie wurden von Fröschen und Spinnen gefressen, nicht durch Insektenbekämpfungsmittel vernichtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙虽然在每拧下一次油门的时候都会把大帅的摩托车和自己的西风做比较，然后唏嘘，但是他依然执着的向着……不知道什么地方开去。他只是在想，他热爱自己的家园，但如果每天能做的只是发射鹅卵石，未免太过英雄气短。但他转念一想，每个人都有自己的报仇方式，有些人报仇为了报仇，有些人报仇为了悦己。况且这些不是仇恨，只是恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Xiaolong bei jedem Gasgeben Da Shuais Motorrad mit seiner eigenen Xifeng verglich und daraufhin seufzen musste, war er dennoch entschlossen immer weiter zu fahren......Wohin wusste er selbst nicht. Er dachte bei sich, er liebte seine Heimat sehr,  doch wenn er jeden Tag immerzu nur Steine werfen würde, war das doch unweigerlich zu kurzsichtig für einen richtigen Helden. Doch er überlegte es sich anders. Jeder hatte doch seine eigene Einstellung zu Rache. Manche rächten sich um der Rache willen, andere rächten sich zur eigenen Genugtuung. Außerdem handelte es sich hier nicht um Feindseligkeit, sondern um Hass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没能开到海边，他开到了一个巨型化工厂的生活区，在疾驰的过程中他看见有一台汽车停放的不对，把盲道给占了，他没有多加思索，用他以前一贯的方式贴着汽车的右边反光镜擦了过去，砰的一声汽车的反光镜就向着车头方向折叠了。左小龙管这些都叫执法，因为他觉得他们违反了他心中的善恶观，作为惩罚，他得把这些车的反光镜撞折过去，但是不要紧，因为车主发现后扳一下就能扳回来。但是第二次……左小龙决定第二次就不能这样轻易放过他们，但问题是左小龙根本记不住认不清哪台车犯了第二次。所以，左小龙练就了一身用摩托车手柄蹭反光镜的绝技。至于为什么要蹭右边，是因为他第一次尝试的时候是蹭左边，摩托车先接触到的就是前刹车闸，所以在蹭到反光镜的一刹那，摩托车也启动了前刹车，左小龙就飞了出去，以后左小龙就学乖了，专门蹭左手边离合器的那个把手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schaffte es nicht bis ans Meer, er fuhr am Wohngebiet einer riesigen Chemiefabrik vorbei, bis er noch den Meersstrand erreichte. Beim Fahren sah er, wie ein Wagen falsch geparkt war. Er blockierte den Blindenweg. Ohne lange zu überlegen schrammte er in gewohnter Weise am rechten Seitenspiegel entlang. Mit einem Krachen verbog sich der Seitenspiegel nach vorn. Xiaolong hielt das für eine Tat, die Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten hilft. Seine Philosophie von Gut und Böse wurde durch das falsche Parken verletzt, als Strafe verbog er die Seitenspiegel solcher Wagen. Es war nichts ernstes, denn der Fahrer würde es bemerken und den Seitenspiegel wieder zurecht rücken. Doch beim zweiten Mal... Xiaolong entschied, dass sie beim zweiten Mal nicht so leicht davon kommen sollten. Das Problem war, dass er sich überhaupt nicht merken und nicht erkennen konnte, welcher Wagen schon das zweite Mal falsch geparkt war. So war Xiaolong sehr geübt in der Fähigkeit mit dem Lenker des Motorrads die Seitenspiegel eines Autos zu treffen. Selbst für die Wahl des rechten Spiegels gab es einen Grund, denn als er es beim ersten Mal mit dem linken Spiegel probiert hatte, hatte er den Spiegel mit der Bremse des Motorrads getroffen. Daraufhin bremste es plötzlich und er flog vom Motorrad. So hatte er gelernt, die Spiegel mit der Kupplung an der linken Seite zu treffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但这次，他又失误了，他没想到大帅的车离合器位置诡异，一撞以后把自己的手指给夹了，这一夹非常的疼，左小龙当时就没法把摩托车开正，下车捂着手蹲了半天，发现受伤的是左手的中指，而且开始肿大，他一想觉得完蛋了，这次的破风之旅估计要变成破伤风之旅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch dieses Mal ging es wieder schief. Er hatte nicht bedacht, dass die Position des Kupplungshebels an Da Shuais Motorrad ungewöhnlich war. Beim Zusammenstoß klemmt er sich einen Finger ein, was ihm so unglaublich weh tat, dass er das Motorrad nicht mehr richtig fahren konnte. Er stieg ab, hielt sich die Hand und hockte eine Weile. Er stellte fest, dass er sich den Mittelfinger der linken Hand verletzt hatte und dieser begann anzuschwellen. Er dachte er wäre am Ende. Dieses Mal war die Fahrt durch den Wind wohl zu einer Fahrt der Verletzung geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十五章 	&lt;br /&gt;
Kapitel 15&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:53:11 本章字数:1161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一个手摇摇晃晃开到了雕塑园，在回程的路上，这太平洋夏日的暖风都变凉了，吹得左手抽疼。回到了他们的住所，大帅在园里看电视。因为没有有线电视，所以只能收到固定的几个频道，但左小龙和大帅都觉得这样看电视反而更容易有满足感。左小龙把肿大的中指伸出来给大帅一比划，大帅道：骨折了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einer Hand das Motorrad fahrend kehrte Zuo Xiaolong schlingernd zurück zum Skulpturenpark. Auf dem Rückweg wurde der warme sommerliche pazifische Wind zu einer kühlen Brise und tat der linken Hand weh. In ihrer Wohnung sah Da Shuai fern. Da sie kein Kabelfernsehen hatten, konnten sie nur wenige Programme empfangen. Doch die beiden waren zufrieden damit, denn das war für sie unkomplizierter. Xiaolong hielt Da Shuai seinen geschwollenen Mittelfinger hin. Da Shuai sagte: &amp;quot;Der Knochen ist gebrochen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：我也觉得是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong darauf: &amp;quot;Das glaube ich auch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅问：该不是摔了我的车了吧。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da Shuai mit fragender Stimme: &amp;quot;Du bist doch wohl nicht mit meinem Motorrad gestürzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说罢起身去看摩托车。&lt;br /&gt;
Und er ging das Fahrzeug zu überprüfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：没摔到。有没有绑带？&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein. &amp;quot;, antwortete Zuo Xiaolong, &amp;quot;Hast du eine Binde?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅从抽屉里翻了半天，找出一些胶带，说：凑合用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai grabbelte lange in einer Schublade, fand etwas Klebeband und reichte es Xiaolong: &amp;quot;Vielleicht geht das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从手边的树上掰了一小截细嫩的树枝，用来固定中指，然后用胶带缠住，吃了两粒止疼药，治疗就完毕了。左小龙从小对疼痛不是很畏惧，他小时候喜欢看战争片和战争书籍，眼看着自己的四肢离开躯体对他来说都不算什么难以接受的事情，他小时候崇拜希特勒，觉得希特勒就像一个孤胆英雄，但是在看希特勒的传记的时候，发现原来希特勒只有一个睾丸，而且在被子弹击中的时候大喊救命和疼，所以心中的崇拜感顿时消失，希特勒也从孤胆英雄一下子降为孤蛋英雄。左小龙觉得是男人就是不能喊疼的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong brach einen dünnen Ast von einem Baum ab, um damit seinen verletzten Mittelfinger zu schienen. Er befestigte das Ästchen mit dem Klebeband an seinem Finger und schluckte zwei Schmerztabletten, damit war die Behandlung beendet. Von klein auf fürchtete Xiaolong Schmerzen nicht sehr. Als er klein war, hatte er gerne Kriegsfilme gesehen und Kriegsliteratur gelesen. Selbst wenn er Gliedmaßen verloren hätte, wäre das für ihn keine schwer zu akzeptierende Sache gewesen. Als er klein war, hatte er auch Hitler verehrt, er fand Hitler sei ein einsamer, tapferer Held gewesen. Doch als er später die Biographie von Hitler las, fand er heraus, dass Hitler nur einen Hoden hatte und außerdem wie am Spieß um sein Leben geschrien hatte, als er angeschossen wurde. Da verflüchtigte sich seine Bewunderung, Hitler war von einem einsamen, tapferen Helden zu einem &amp;quot;einhodigen&amp;quot; Helden geworden. Xiaolong glaubte, ein echter Mann schreie nicht vor Schmerz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    虽然真的很疼。&lt;br /&gt;
Obwohle es ihm wirklich weh tat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个夜晚左小龙特别难熬，还有一只不懂事的蚊子在他的左手中指上咬了一口，那一口恰好咬在骨头断裂的位置，还不能挠，真是生不如死。有的时候疼好忍，但痒就不好忍了，忍还不能挠是最不能忍的。左小龙在这个时候想起了泥巴。他突然想，不知道这个小姑娘现在怎么样了。明天应该去找找她，告诉她自己受伤了，当然，是在见完黄莹的情况下。&lt;br /&gt;
Jene Nacht machte Zuo Xiaolong besonders zu schaffen. Ein rücksichtsloser Moskito biss eimal in seinen verletzten linken Mittelfinger, genau wo der Knochen brach. Es kitzelte so, aber man konnte nicht kratzen. Schmerzen konnte man schon aushalten, aber Kitzel nicht. Besonders wenn es kitzelte und man es aushalten musste, war es am schwersten. In diesem Augenblick dachte er an Schlamm. Plötzlich wollte er wissen, wie es diesem Mädchen ging. Morgen musste er mal zu ihr und erzählte ihr seine Verletzung, aber natürlich nachdem er zuerst die Chrysanthemenglanz traf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第二天天亮，左小龙早早就醒来，他先要去温度计厂工作。为了这个工作，他要把牛仔裤反过来穿，然后把拉链拉开，方便把温度计塞到肛门里。第一批测试开始，等了三分钟后，他把温度计成品从腋下拔出一看，惊了，妈的三十九度。左小龙毫不犹豫将这支温度计塞到肛门里，拔出来一看，还是三十九度，他把刻度又甩了回去，塞到嘴里含了半天，拔出来一看，真是三十九度。这下要吃药了。左小龙是最不喜欢吃药的，他相信人类的身体可以自己解决一切问题，但处于职业道德，这个职业需要他有一个恒定的体温，他不得不吃了两片消炎药和退烧药。他真是不喜欢这个工作，但是为了摩托车的新引擎，他不得不做，到了今天他都再不愿走到那条街上去再听见那首钓凯子之歌，不过事情还没有结束，邪恶暂时压到了正义，邪恶继续着，正义爆缸了，这就是现状，但一切都会被扭转，在……未知的的将来。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag stand Zuo Xiaolong früh bei der Morgendämmerung auf und ging in die Thermometerfabrik zur Arbeit. Für diese Arbeit musste er seine Jeans umgedreht anziehen, damit er den Verschluss aufmachen und die Thermometer ins Arschloch stecken konnte. Die ersten Tests fingen an. Nach drei Minuten nimmt das Thermometer von seinem Unterarm heraus und wurde schockiert von dem 39 Grad. Er steckte das selbe Thermometer ins Arschloch und bekam wieder 39 Grad. Er schüttelte es nochmal und legte es in den Mund. Nach einer Weile las er wieder 30 Grad vom Thermometer. Nun musste er Medizin einnehmen. Medizin mochte Zuo Xiaolong nicht, er glaubte an die automatische Heilbarkeit des Körper von selbst, aber aus Berufsmoral — dieser Beruf verlangte von ihm eine konstante Körpertemperatur — nahm er entzündungshemmende Tabletten und Fiebermittel ein. Er mochte diese Arbeit überhaupt nicht. Aber für einen neuen Motor musste er es hinnehmen. Bis heute wollte er die Straße nicht mehr betreten, wo das &amp;quot;Freier-Angeln-Glied&amp;quot; abgespielt worden war. Aber es war nicht zu Ende. Vorläufig besiegte das Böse das Gute und existierte weiter, als das Gute expodierte. Aber so etwas konnte umgedreht werden, in der nicht voraussagbaren Zukunft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但左小龙实在不能完成装盒和测试的工作了，他只能被劝回去休息。左小龙竖着中指，拖着高温的躯体在街上低头艰难步行。突然，他想去看看自己的大摩托车，在烈日下左小龙觉得还是有点冷，他得找些事情来分散注意力。他决定给自己的摩托车取一个名字。&lt;br /&gt;
Weitere Arbeit von Packen und Testen konnte Zuo Xiaolong nicht mehr schaffen. Er wurde nach Hause geschickt. Er richtete seinen linken Mittelfinger und ging mit fieberhaftem Körper bleiernes Schrittes auf der Straße. Plötzlich wollte er sein Motorrad sehen. Trotz der sengenden Sonne war es ihm ein bisschen kalt, er dachte, er musste Ablenkungen für sich suchen. Er beschloss sich, seinem Motorrad einen Namen zu geben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十六章&lt;br /&gt;
Kapitel 16&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-17 17:49:10 本章字数:1067&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的脑海里冒出来的第一个名字就是“挑战者号”。但他觉得这个名字很耳熟，好像被谁用过，思前想后，出来的都是一些不能让自己满意的名字，诸如“大西洋”，不行，这个就像一个国产摩托的牌子，“所向披靡“也不好，这个“靡”字他不知道怎么写，“暗夜之星”也不好，感觉它是锦江之星的兄弟。&lt;br /&gt;
Ihm fiel zuerst &amp;quot;der Herausforderer&amp;quot; ein, aber zugleich schien dieser Name schon von anderen benutzt. Er grübelte darüber nach und konnte sich nicht entscheiden. Ein Name wie &amp;quot;der Atlantik&amp;quot; hörte sich an wie eine Marke inländischen Motorradherstelllers.  &amp;quot;Alle Hindernisse wegzufegen&amp;quot; war auch nicht gut, das Wort &amp;quot;fegen&amp;quot; konnte er nicht buchstabieren. Eine andere Möglichkeit wäre &amp;quot;Stern der dunklen Nacht&amp;quot;, aber das klingte im gewissen Maße wie die Hotelmarke &amp;quot;Stern des Jinjiang&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    想着想着就到了修理店，看见自己的摩托车被拆散了洒落在地上，左小龙一阵伤心，左小龙特地把自己摩托车的零件稍微往一堆归置了一下，然后默默看着自己的摩托车，心里想，你真是可怜，连一个名字都还没有，我也没有给你上牌照，等于你连身份证都没有，你就已经被拆散了。你真是一坨无名英雄啊。&lt;br /&gt;
Denkend kam er in die Reparaturwerkstatt. Er sah sein Motorrad zerlegt auf dem Boden liegen und trauerte. Er häufte die Einzelheiten des Rades beiseite zusammen und sah es sich wieder schweigend an. &amp;quot;Du armer, du hast sogar keinen Namen. Ein Kennzeichen habe ich dir auch nicht gegeben. Du bist schon zerbrochen, bevor du einen Ausweis kriegst. Wirklich ein zerbrochener namenloser Held.&amp;quot; dachte Zuo Xiaolong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主出来拍了拍左小龙的肩膀，想当年就是他帮这台摩托车调整的空燃比，现在缺已经物是车非。店主安慰道：没有问题的，发动机帮你找到了，两天就到了，你以前那台太老了，这台成色很好。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer kam heraus und klopte ihm auf die Schulter. Er war genau der Mann, der das Einspritzverhältnis seines Motorrads angeglichen hatte. Nun war das Motorrad aber schon so verletzt. Der Geschäftsführer tröstete ihn: &amp;quot;Mach keine Sorge. Den Motor habe ich für dich gefunden. In etwa zwei Tagen werden er erhältlich sein. Der vorherige war zu alt. Und dieser ist genau raffiniert produziert. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的体温瞬间回到了三十七度，但突然间想到自己钱还没凑齐，又回到了三十九度。他问：这么快，不是说差不多一个月么。&lt;br /&gt;
Bei diesen Worten fühlte Zuo Xiaolong, dass seine Temperatur auf den normalen 37 Grad gefallen ist. Aber zur gleichen Zeit dachte er an seinen Geldmangel und verspürte wiederum den Stieg auf 39. Er fragte: &amp;quot;So früh? Aber du hast die Dauer auf ungefähr einen Monat geschätzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：哦，你女朋友过来，说快点找，我们让广东发的空运过来。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer antwortete: &amp;quot;Ja. Aber deine Freundin kam zu mit und forderte eine Beschleunigung ein. Deshalb lassen wir der Motor von Guangdong per Luft schicken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
    左小龙问道：什么，谁？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: &amp;quot;Was? Wer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主说：那个谁，我说不出来，她说你女朋友咯，她比你着急多了，她说你的摩托车早点修好你就早点能见她。我说你这男的也真是的，是你去泡妞又不是你的摩托车泡妞，你又不是用排气管干人家的，要等什么摩托车修好。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer: &amp;quot;Wer war das, weiß ich. Sie sagte, sie sei deine Freundin. Sie schien es viel eiliger zu haben als du selbst. Sie sagte, wenn dein Motor früher repariert würde, könne sie dich auch früher sehen. Aber sag mal, warum soll es so sein? Sie ist die Freundin von dir aber nicht von deinem Motorrad, du brauchst das Rad nicht, wenn du mit deinem Mädchen ein Date hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙暗自想到，这个泥巴真是的，自己就是因为没钱才想让这车修慢点，恨不能这发动机是自己发动一下然后从广东一路走过来的，现在直接空运过来，发动机费用不说，空运费又是一笔。&lt;br /&gt;
Ach die Schlamm, sagte Zuo Xiaolong zu sich, das Motorrad sollte langsam repariert werden, denn er hatte nicht genug Geld. Es wäre am besten, wenn der Motor selbst auch von Guangdong hierher fuhr. Aber wenn jetzt der Motor per Luft geschickt wurde, musste er dazu die Transportkosten bezahlen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：不过我明天要出差。大概要两三个礼拜才能回来。要不我回来以后再来取。你看行不。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: &amp;quot;Aber morgen mache ich eine Dienstreise, sie kann ungefähr zwei bis drei Wochen dauern. Kann ich mein Motorrad nach meiner Rückkehr von der Dienstreise holen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：行。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok.&amp;quot; sagte der Geschäftsführer.&lt;br /&gt;
    左小龙一把搭住店主的肩膀，道：好了，我也不跟你瞎说了，我不出差，但我得等月底有了钱以后才能取，现在我取不了，你就先帮我装好弄好，然后就锁起来，我也不开走，隔天来看看就成。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong legte die Hand auf seine Schulter und sagte: &amp;quot;Naja, Ich will dich nicht betrügen. Ich mache keine Dienstreise. Ich habe einfach kein Geld, es muss bis Ende dieses Monates warten. Bitte bring mein Motorrad zusammen und sperr es ab. Ich werde es nicht wegfahren, ich komme anderntags mal gucken.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主说：你女朋友已经帮你把钱付了，可能还有富裕。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer sagte: &amp;quot;Deine Freundin hat schon bezahlt. Es gibt vielleicht noch überschüssiges Geld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙心中一下不能名状，他匆忙告辞，回头看了自己的西风一眼，又回到温度计工厂开工。他觉得用了自己女人的钱真是全世界全无法让人接受的一件事情，自己必须赶紧赚钱把钱还了，否则还是不能去见泥巴。所以，对于泥巴来说，见面的时间是一样的。而在这个赚钱的紧要关头，他的中指又受伤了，这让左小龙很难再去找兼职，没有一个地方会要一个成天竖着中指的员工。&lt;br /&gt;
Ein unbeschreibliches Gefühl befiel ihn. Er machte in der Eile Abschied, winkte seinem Westwind mit einen Blick zu und kehrte zurück zur Arbeit in die Fabrik. Es war nicht hinzunehmen, das Geld einer Frau für sich zu benutzen. Er musste Geld verdienen und die Summe zurückgeben, so früh wie möglich, sonst traf er sich mit Schlamm nicht. Für Schlamm machte es zeitlich keinen Unterschied. Doch genau in diesem Augenblick war ihm ein Mittelfinger gebrochen, so konnte er keinen Nebenjob finden. Nirgendwo heuerte man einen Arbeiter an, der den ganzen Tag über einen Mittelfinger richtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十七章&lt;br /&gt;
Kapitel 17&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-19 19:33:34 本章字数:1819&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    到了下午时刻，左小龙来到了大毛土菜馆，找到了刘必芒。刘必芒在向东的包厢里等候。这间包厢是刘必芒亲嘴设计的，但是估计员工在执行方面产生了一点误会，所以居然很有非主流的风格。刘必芒的设计理念是星光，他要求屋顶漆黑，然后画上白色的星星，后来有人告诉他，画上去不太好，感觉像发霉了，刘必芒就要求索性到位，用LED灯做成闪烁的星星。一年以后，劳斯莱斯的新款轿跑车也使用了这个设计——星空车顶。&lt;br /&gt;
Am den Nachmittag suchte Zuo Xiaolong Liu Bimang in seinem Damao-Lokal auf. Liu saß in dem östlichen Zimmer, dessen Ausstattung Liu selbst entworfen hatte. Mit einigen Missverständnissen bei der Durchführung von Lius Entwurf versah der Arbeiter das Zimmer mit einem sonderlichen Stil. Liu Leitgedanke war Sternlicht. Nach ihm sollte die Decke dunkel angestrichen und dann mit weißen Sternen bemalt werden. Ihm wurde aber vorgeschlagen, die Decke mit solcher Malerei  sah verschimmelt aus. Deshalb ließ Liu die Sterne aus LED-Lichten machen. Genau so ein Design verwendete Rolls-Royce erst ein Jahr später bei seinem neuen Rennwagen — ein gestirntes Wagendach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房间的顶是星空以后，刘必芒又突发奇想，说这样，要充分体现这个星空包房的的主题，不光星星是星星，明星也是星星，所以，在墙壁上要贴满明星们的脸的照片，而且要注意剪裁，只要他们的脸，这就能让人彻底感觉这个包厢星光熠熠。&lt;br /&gt;
Nach der Ausstattung der gestirnten Hausdecke kam Liu noch daauf, dass das Thema “Stern” nicht nur durch Sterne, sondern auch durch Popstars und Filmstars manifestiert werden sollte, weil Stars auch Sterne waren. Deshalb ließ er Fotots von Stars an die Wand kleben, dabei musste man auch mal darauf achten, dass nur die Gesichter der Stars auf den Fotots bleiben sollten, so strahlten sie das Zimmer durch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为刘必芒是个瞎子，而且平时不关心娱乐圈，所以这个任务就交给了领班，这个饭馆的领班和服务员都是当地人，但因为自己的家里房子都被外来务工人员租满，所以同住的时间一长，耳听目染，深得要领。老板一吩咐要找明星的大照片贴墙，都兴致昂然，这比抄菜谱有意思多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil Liu Bimang ein Blinder war und außerdem dem Entertainmentgeschäft normalerweise keine Aufmerksamkeit schenkte, übertrug er diese Aufgabe dem/der OberkellnerIn. Der/die OberkellnerIn und alle übrigen Angestellten dieses Restaurants waren Einheimische, doch ihre Häuser und Wohnungen wurden an Leute von auswärts vermietet, deswegen lebten sie zusammen. Sie wurden beeinflusst durch das was sie hörten und sahen und benötigten Führung. Als der Chef die Anweisung gab, große Fotos von Stars herbei zu schaffen und an die Wände zu kleben, hob das ihre Laune enorm. Schließlich war das viel interessanter als Rezepte abzuschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一番忙碌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant herrschte reger Betrieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙进门先看见了杨臣刚的大脸，而且仿佛是把照片贴在圆桌上裁出来的一般圆，这张脸足有两米乘两米那么大，这张大脸就确定了这个包房的功能发生了变化，不能再以吃饭为主了。在杨臣刚的旁边是庞龙的脸，这两大至尊的唯一区别就是庞龙的脸是两米乘以一米九。旁边散落了不少脸，他们的脸的大小仿佛是根据手机彩铃的下载率来决定的，这些脸都没有身体依附，直勾勾看着进房间的每一个人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er eintrat, sah Zuo Xiaolong zuerst das große Gesicht von Yang Chengang. Das Gesicht war so rund, dass es schien, als ob man das ganze Foto auf einen runden Tisch gelegt und genau nach dem Tischrand geschnitten hätte. Das Gesicht erstreckte sich auf 2 m mal 2 m und damit veränderte es die Eigenheiten dieses Séparées, man konnte sich nicht mehr aufs Essen konzentrieren. Neben Yang Chengang hing das Gesicht von Pang Long. Der einzige Unterschied zwischen den zwei Fotos war, dass Pangs Foto 2m mal 1,9 m groß war. Daneben erstreckten sich nicht wenige weitere Gesichter, deren Größe sich scheinbar nach der Auflösung der Bilder bemaß, die man mit dem Mobiltelefon aus dem Internet herunter geladen hatte. Diese Gesichter waren alle an keinen Körper gebunden und starrten direkt auf jeden im Zimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幸的是，劳斯莱斯的新款轿跑车没有使用这个设计，确保了这个品牌的生命得以延续。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu ihrem Glück übernahm die Automarke Rolls-Royce in ihrem neuen Coupé nicht dieses Konzept, was den Fortbestand der Marke sicherte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有人到了这个包厢里都会情不自禁的往窗边走去，看着窗外。只有刘必芒才能视而不见地坐在沙发上和杨臣刚两人小眼瞪小眼。每次左小龙给刘必芒讲述亭林镇发生的事情的时候也基本都在这间让刘必芒很得意的包间里，刘必芒坐在沙发上，左小龙自己搬一个椅子正对这他，这样虽然可以不用看见杨臣刚，但一想到他在身后的墙壁上直勾勾看着你，不由背脊发凉，只想一股脑把该说的全说了，实在是扛不住啊，到了这样的环境里，估计刘胡兰都想招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder, der dieses Zimmer betrat, konnte nicht umhin ans Fenster zu treten und nach draußen zu schauen. Nur Liu Bimang konnte auf dem Sofa sitzen und Yang Chengang in die Augen schauen, ohne wirklich etwas zu erblicken. Grundsätzlich waren sie auch jedes Mal in diesem Zimmer, auf das Liu Bimang ziemlich stolz war, wenn Zuo Xiaolong ihm von den neuesten Ereignissen in Tinglin erzählte. Liu Bimang saß auf dem Sofa und Xiaolong saß ihm gegenüber auf einem Stuhl. Xiaolong brauchte zwar so das Gesicht von Yang Chengang nicht sehen, doch sobald er daran dachte, wie er von hinten angestarrt wurde, lief ihm ein Schauer über den Rücken. Dann wollte er nur so schnell wie möglich alles los werden, was er zu sagen hatte, denn er ertrug es wirklich nicht. In einer solchen Umgebung würde wohl sogar Liu Hulan alles gestehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，到了星光包厢，就有一个念头，那就是我说，我什么都说。&lt;br /&gt;
Alles im allen, man denkt nur, ich würde alles erzählen in diesem “gestirnten” Zimmer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在窗外，剪彩仪式正在准备中。都说人瞎了以后其他触觉就会变得灵敏，此话没错，刘必芒的听觉就很厉害，所以刘必芒对这事大致有所听说，介绍道，这个印刷厂是出版界的知名人物路金波和黎波两人所开设，叫波波印刷厂，在图书出版的过程中，他们不光想赚取出版利润和发行利润，他们突然发现，还有一笔钱也是不能放过的，那就是印刷利润，路金波每年都做安妮宝贝韩寒等人的书，黎波他们签下了郭敬明的书和杂志，光他们自己的生意就足够支撑整个印刷厂了，所以他们要赚取在图书出版上所有的利润。当然，要除了和新华书店争夺销售利润，因为书都是五折批发给新华书店的，而新华书店属于国企，所谓国家利益大于一切，个人挣小头，大头给国家，这才是在中国发财的正道。&lt;br /&gt;
Daraußen war die Einweihungszeremonie in Vorfeld. Es wurde gesagt, dass die anderen Sinne würden scharfer, wenn man blind wäre. Das war richtig. Liu hatte ein feines Gehör und hatte etwas über die Druckerei belauscht. Diese Druckerei wurde geführt von zwei Berühmtheiten namens Lu Jinbo und Li Bo aus dem Verlagswesen, deshalb gaben sie der Druckerei den Namen “Verlag Bo-Bo”. Sie zogen nicht nur beim Verlegen und Herausgeben der Bücher, sondern auch beim Drucken große Profite. Lu ließ Bücher von Schriftstellern wie Annie Baby und Han Han herausgeben, Li machte Geschäfte mit Guo Jingming, einem anderen berühmten Schriftsteller und verlag seine Bücher und Zeitschriften. Allein ihre diese Geschäfte konnten die ganze Druckerei finanzieren. Sie wollten alle Gewinne verdienen aus dem Verlegen. Aber natürlich gab es eine Ausnahme, und zwar das Teilen der Nettoabsatz mit der Xinhua Buchhandlung. Die Xinhua Buchhandlung konnte die Bücher zu 50% der Landenpreise abkaufen, weil diese Buchhandlung ein Staatsunternehmen war. Und das Interesse des Staats ging allen anderen vor. Man verdiente selbst den kleineren Teil der Profite und überließ den größeren dem Staat. Dies war genau das, was man richtig  tun sollte, wenn man in China Erfolge erzielen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙叹气道：这帮孙子太黑了。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong seufzte: “Die Typen sind aber zu schmählich.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务员端来两杯滚烫热茶，刘必芒吹了一口喝下，左小龙看得诧异，想莫非刘必芒的触觉也失去了。窗外锣鼓喧天，腰鼓队的大妈和学生们正在奏欢迎曲，一排人坐上了主席台。此时骄阳四射，空气温热，左小龙在他们斜上方的玻璃房里端着茶看他们，突然油然而生一种豪迈感，他觉得电影里，决定事情走向的真正幕后高手都是在他那个位置，端着一杯液体慢慢摇晃，隔着玻璃，看着下面的一堆人卖力表演，目光长远，镇定自若，举重若轻，胸有成竹，空调设定在二十二度。&lt;br /&gt;
Ein Laufbursche bediente sie mit zwei Tassen kochend heißen Tee. Liu blies nur einmal in die Tasse und nahm sich dann einen Schluck. Zuo Xiaolong wunderte sich, ob Liu auch der Tastsinn verloren ging. Daraußen heulten Gong und Trommel, alte Frauen aus der Trommel-Gruppe und junge Schüler sangen gerade ein Empfangslied, das eine Reihe Persönlichkeiten bis auf ein Podium begleitete. Die sengende Sonne schien und die Luft dämpfte. Zuo Xiaolong befand sich in dem Glaszimmer mit einer Tasse Tee in der Hand, das ihnen schräg gegenüber lag, und sah sie von oben an. Plötzlich ging ihm eine Stolz auf. Er fühlte sich in dieser Stelle wie der heimliche Drahtzieher in einem Film, der alles steuerte. Ein solcher Mann hielt ein Glas in der Hand und ließ die Flüssigkeit darin schwanken. Er schaute aus dem Fenster mit weitsichtigen Blicken nach unten, wo die Leute mit allen Kräften spielen. Er wirkte beruhigt, bedächtig und selbstbewusst. Die Klimaanlage wurde auf 22 Grad eingestellt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，影视作品里一般这样的人也是要马上被狙击枪击中的。但左小龙会在思维里屏蔽掉一点。事情自然是多元的，但挑能用的用嘛，我们国家的宣传机构就是这么工作的，那人类本身的自我宣传机构当然更可以这样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na klar, normalerweise würde so jemand im Film bald von der Kugel eines Heckenschützen getroffen werden. Doch Zuo Xiaolong blendete diesen Gedanken in seinen Überlegungen aus.  Die Dinge an sich waren vielschichtig, man musste zu nutzen wissen, was man nutzen konnte. So funktionierten auch die Propagandaapparate unseres Landes, und die Mechanismen der menschlichen Propaganda für die eigene Sache natürlich noch mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然间，礼炮毫无征兆的响了，左小龙被吓一跳，杯子里的水不小心晃落在地上几滴，他低头一看，又吓一跳，地上还有一张明星脸，定睛一看是雪村，水滴在他脑门上，他连忙用脚搓了几下，把水碾干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich ertönten ohne Vorwarnung Salutschüsse. Xiaolong erschrak und verschüttete etwas Teewasser auf dem Boden. Als er den Kopf senkte, erschrak er erneut. Selbst auf dem Fußboden gab es das Gesicht eines Stars, er erblickte Xue Cun. Die Wassertropfen waren auf seiner Stirn gelandet. hastig wischte er einige Male mit dem Fuß, bis sie weg waren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼炮之后，司仪上场，左小龙隐约听见了一些关键词，经济，繁荣，文化，唱戏，搭台，和谐，政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den Salutschüssen trat die Zeremonienmeisterin auf.  Xiaolong hörte nur undeutlich ein paar Schlüsselworte. Wirtschaft, Prosperität, Kultur,  Opernaufführung, Grundlagen bilden, Harmonie, Regierung.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙觉得黄莹要登场了，马上告辞刘必芒，下楼到了围观的人群里。一切虚假的英雄气概在马子面前都得现实一点，尤其是没有泡到的马子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong glaubte Huang Ying würde bald auftreten. Sofort verabschiedete er sich von Liu Bimang, und ging nach unten, um sich unter die Zuschauermenge zu mischen. All der falsche Heldenmut musste sich im Angesicht des Mädchens als wahrhaftig erweisen. Besonders im Angesicht eines Mädchens, das noch zu erobern war.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第十八章&lt;br /&gt;
Kapitel 18&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-20 21:04:36 本章字数:1122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但接下来登场的是波波印刷厂的大老板路金波，左小龙非常失望。同时他发现自己置身于了一堆小学生和初中生之间。他觉得很疑惑，为什么这个仪式会吸引那么多未成年人来，他来是为了听黄莹唱歌，属于“一小撮别有用心的人”，其他围观的人是当地的民工和老人们，都被纳入“不明真相的群众”，那些未成年人是来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch als nächstes betrat der Boss der Bo-Bo-Druckerei, Lu Jinbo, die Bühne, Zuo Xiaolong war sehr enttäuscht. Gleichzeitig merkte er, dass er sich inmitten einer Traube von Grund- und Mittelschülern befand. Das kam ihm verdächtig vor, warum zog diese Zeremonie so viele Minderjährige an? Er war gekommen, um Chrysanthemenglanz singen zu hören und gehörte damit zu den Leuten, die ‚Hintergedanken hatten‘. Die übrigen Zuschauer waren hiesige Wanderarbeiter und ältere Menschen, die alle zu den ‚Massen, die die wahre Situation nicht kennen‘ gehörten. Wozu aber waren all die Kinder und Jugendlichen gekommen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    台上，路金波登场，下一个节目就是互赠礼物，当地的镇长代表政府送了他一个礼物，镇长说道，为了感谢这家全国最有影响力的印刷厂选择亭林镇，为亭林镇带来了文化韵味，所以，特地，政府为他准备了一个礼物……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lu Jingo die Bühne betreten hatte, war der nächste Programmpunkt der Austausch von Geschenken. Der Bürgermeister übergab ihm im Namen der Regierung ein Geschenk. Der Bürgermeister sagte, die Regierung mache ihm das Geschenk zum Dank dafür, dass sich diese landesweit höchst einflussreiche Druckerei in Tinglin niederließ und damit zur kulturellen Bedeutung des Ortes beitrug....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    礼仪小姐端着一个物体走上台，物体上被红布遮盖，台下的人伸长了脖子，只有学生们有点不耐烦。&lt;br /&gt;
Eine Empfangsdame ging ein Ding mit zwei Händen haltend auf die Bühne, es wurde von einem roten Tuch bedeckt. Die unter der Bühne stehenden Leute streckten ihre Halse weit aus, nur die Schüler wurden ungeduldig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    礼仪小姐捧着礼物走到路金波面前，镇长满面春光走来，笑意和肥肉都在脸上荡漾，在迎宾彩条下，他掀开了红布，是一台被喷涂成了金色的打印机，因为离得远，在下面的群众一时没明白过来这是什么，路金波也呆在原地一脸惊诧，气氛一时陷入不知所云的境地。在台下的镇长秘书赶紧带头鼓掌起来，稀稀拉拉的掌声响起来。镇长点了点头，路金波终于回过神来，收下了这金色的打印机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hostess trat mit dem Geschenk vor Lu Jinbo. Der Bürgermeister ging auch mit strahlendem Gesicht hinüber, Lächeln und Fett wogten in seinem Gesicht. Unter dem Willkommensbanner nahm er das rote Tuch ab und enthüllte einen goldfarben besprayten Drucker. Aus der Ferne konnten die Zuschauer nicht auf der Stelle erkennen, was das Geschenk war. Auch Lu stand erstaunt an seinem Platz. Es herrschte kurzzeitig eine seltsam unangenehme Atmosphäre, dann begann der Sekretär des Bürgermeisters eifrig zu klatschen und vereinzelter Beifall kam auf. Der Bürgermeister nickte, endlich kam auch Lu wieder zu Bewusstsein und nahm den goldenen Drucker in Empfang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    台下的群众果然不明真相，纷纷相传道，好大的一块金砖啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer vor der Bühne wussten nicht, was das eigentlich war und fragten sich einer nach dem anderen, was für einen Goldziegel der Kerl denn da bekommen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    镇长拿起话筒，说道：这是一台打印机，但是，我们特地精心把他喷成了金色，象征着我们祝愿波波印刷厂生意兴隆，特地要说的是，这个涂料也是我们镇上的大刚涂料厂生产的，这也象征着，在市委市政府的关心下，区委区政府的领导下，我们亭林镇的经济得到了良性发展，科学发展，和谐发展，形成了一个产业链，也希望，越来越多的像波波印刷厂这样的企业来亭林镇发展，最后，我祝愿波波印刷厂，事业蒸蒸日上，能为社会做出最大的贡献！&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister nahm sich das Mikrofon und sagte: &amp;quot;Das ist ein Drucker. Wir haben ihn absichtlich gold lackiert. Das symbolisiert, dass wir der Bo-Bo Druckerei glänzendes Geschäft wünschen! Eins ist noch besonders zu erwähnen, dieser Lack wird von der Dagang Lackfabrik in Tinglin produziert. Dies ziegt wiederum, unter der Leitung des Parteiausschusses und der Regierung von der Stadt und der Gemeinde erlebt sich unsere Wirtschaft eine gute, wissenschaftliche und harmonische Entwicklung und da entsteht eine Produktionskette. Wir hoffen, dass sich immer mehr Benehmen wie die Bo-Bo-Druckerei bei uns in Tinglin niederlassen können. Zum Schluss wünsche ich, dass die Druckerei aufblüht und den größten Beitrag zur Gesellschaft leisten kann!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    镇长的结尾慷慨激昂，音响不能承受都发出了破音，但是在这破音里，镇长秘书依然头脑清醒，带头鼓掌起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Rede endete überschwänglich. Die Soundanlage hielt das nicht aus, seine Stimme wurde verzerrt. Doch auch unter diesen Verzerrungen war der Sekretär geistesgegenwärtig und begann zu klatschen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    群众稍微有点失望，原来不是金砖啊。&lt;br /&gt;
Die Zuschauer waren irgendwie enttäuscht: Das Ding ist letztendlich kein Goldziegel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但路金波却在台上显得有点局促不安，几番欲言又止。司仪接话道：镇长说的非常好，那我们的下一个议程就是由波波印刷厂的总经理，也是著名的图书出版人，路金波先生，赠送礼物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Lu aber wirkte auf der Bühne etwas nervös. Einige Male setzte er zum Reden an und zögerte doch. Die Zeremonienmeisterin übernahm das Wort: &amp;quot;Unser Bürgermeister hat wirklich gut geredet. Nun kommen wir zum nächsten Punkt. Der Manager der Bo-Bo-Druckerei und berühmte Verleger, Herr Lu Jinbo, wird sein Geschenk übergeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    接着，另外一个礼仪小姐端着一个由红布遮盖的物体走上台来。她走到镇长面前停下，司仪假装幽默道：看来也是一件神秘的礼物，下面我们欢迎路金波先生为我们揭开这件礼物神秘的面纱。&lt;br /&gt;
Anschließend brachte eine andere Empfangsdame eine Sache auf die Bühne, die ebenso mit einem roten Tuch bedeckt wurde. Sie ging bis vor den Bürgermeister. Der Zeremoniemeister versuchte humorisch zu moderieren: &amp;quot;Es scheint auch ein geheimnisvolles Geschenk zu sein. Jetzt bitten wir Herrn Lu, dieses Geheim zu entschleiern. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_4 吴瑾如 Wu Jinru=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第二十五章&lt;br /&gt;
Kapitel 25&lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:52:55 本章字数:8623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一听周围都是引擎声。估计自己也解释不过来，连忙拧油门就跑。后面七八台摩托车紧紧追着，左小龙地摩托车带了一个人。极速有所下降.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hörte von allen Richtungen Motoren schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Zuo Xiaolongs Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最快只能到120，但后面的摩托车排量更小，而且车况不佳。虽然占了重量的优势。但顺风下坡极速也只能到110，他们只能百爪挠心的目送左小龙以微弱优势远去。在亭林镇和天马镇的界处，他们把摩托车停了下来，灰心地感叹道：亭林镇连黑车都比我们的要快啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar konnte er deshalb nur maximal 120 km/h fahren, allerdings war es um den Hubraum und den allgemeinen Zustand der ihm folgenden Motorräder noch schlechter bestellt. Und das, obwohl sie deutlich weniger Gewicht zu tragen hatten. Selbst mit Rückenwind und bergab erreichten sie nur eine Höchstgeschwindigkeit von 110 km/h. Sie konnten einfach nur wütend dabei zusehen, wie Zuo Xiaolong immer mehr an Distanz gewann und in die Ferne fuhr. An der Grenze von Pavillonwald und Tianma stoppten sie schließlich entmutigt ihre Maschinen und seufzten: „Die unlizensierten Fahrzeuge aus Pavillonwald sind deutlich schneller als unsere.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙以极速开了十几公里，终于到了亭林镇界内。回头对手已经没有追击的意思，突然间引擎又是一阵突突，车突然，缓缓滑行，停在路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong behielt noch für mehr als zehn Kilometer die Maximalgeschwindigkeit bei, bis sie endlich innerhalb Pavillonwald ankamen. Er wandte den Kopf und bemerkte, dass seine Verfolger ihnen nicht mehr auf den Fersen waren. Plötzlich erklang aus dem Motor ein heftiges „Tu, Tu“, dieser ging langsam in den Leerlauf über bis sie am Straßenhand hielten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙脸色发白。突然想起来新发动机还没磨合好就这么开极速，该不会是……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong wurde ganz blass. Der Motor war noch nicht richtig eingefahren worden, er sollte doch nicht etwa…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他下了车。呆呆的看着。问泥巴：泥巴。会不会……会不会又爆缸了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stieg ab und starrte mit leerem Gesichtsausdruck auf seine Maschine. Dann fragte er Ni Ba: „Könnte…, könnte der Tank explodiert sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴也是一头雾水，爆缸对她来说是个全新的词汇，在初见左小龙地时候已经认识到了，但又见左小龙又遇到这个情况，她正在反应是不是摩托车每骑一次都必须要爆缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Ba war verwirrt. ‚Tank explodieren‘ war für sie eine völlig neue Formulierung. Bei ihrem ersten Treffen mit Zuo Xiaolong hatte sie es schon kennengelernt und nun kam es wieder zu solch einer Situation. Sie überlegte, ob nicht vielleicht bei jeder Fahrt der Tank eines Motorrades explodieren müsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_6 肖玉 Xiao Yu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹不屑道：爱情歌曲怎么了，以前每次都是替别人唱歌。唱的都是别人安排地歌。这次我自己终于有歌了，我唱个自己的歌还不行?我地歌当然得是爱情歌曲。你还打算让我自己的歌还是革命歌曲啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying sagte abschätzig: „Was ist das Problem mit einem Liebeslied? Früher habe ich immer für die anderen gesungen. Die Lieder wurden alle von den anderen gewählt. Diesmal habe ich endlich ein Lied für mich selbst. Ich darf mein eigenes Lied nicht singen? Natürlich muss mein Lied ein Liebeslied sein. Du denkst wohl, meins sollte ein Revolutionslied sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙接话道：不是不是，就是，这歌是不是竞争起来吃亏一点啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Aber dieses Lied ist vielleicht ein bisschen schwach gegenüber der Konkurrenz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹说道：是啊。当时我地制作人也这么想，也想歌颂一下亭林镇地发展什么的，词都想好了，是“在亭林生活。我们很快活”。但是实在找不到什么地方可以把这句话给插进去地。你看，就让我如愿坠落，如你烟头坠落。眼神变得落寞，在亭林生活。我们很快活，这实在不合适啊，反正只要加了这句话，名次就能上升一位。我问过评委了。他们都是这么说地，说光有爱情不行。最好能把去年书记提出地“三个发展四个必须五个有利于”给写进歌里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying sagte: „Ja. Mein Produzent hat damals auch so gedacht. Auch er wollte die Entwicklung Pavillonwalds loben. Er hat sich sogar schon einen Text ausgedacht: ‚Wir leben in Pavillonwald. Wir sind glücklich.‘ Aber er konnte keine Stelle finden, wo er diesen Satz einfügen konnte. Schau mal: ‚Dann lass mich fallen, wie ich will, wie deine Zigarettenspitze. Auch wenn meine Augen einsam werden, leben wir in Pavillonwald, sind wir glücklich.‘ Das passt nicht wirklich zum Lied. Aber wenn dieser Satz im Lied ist, schneide ich besser ab. Ich habe die Jury gefragt. Sie haben alle gesagt, dass Liebe allein nicht genug ist. Am besten sollte ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse und fünf Vorteile‘ in den Text einbauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙问：那你怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Was willst du dann machen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹说道：老娘才不从呢，我一直给他们卖艺地，让我唱这么恶心地歌，还不如让老娘去卖身呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying antwortete: „Ich gebe nicht nach. Ich war immer Entertainerin. Wenn ich dazu gezwungen werde, ein so ekelhaftes Lied zu singen, will ich lieber eine Dirne sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙听得心惊肉跳。不知道说什么好。只好念起歌词来。他。燃烧了自己地白丁恤。再告诉我……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor diesen Worten erschrak Zuo Xiaolong. Er wusste nicht, was er sagen sollte. Er konnte nichts tun, als den Text vorzulesen: „Er verbrennt sein weißes T-Shirt und sagt mir...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹突然间打断他。说：喂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying unterbrach ihn plötzlich: „Hey!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一惊。烟头坠落在纸上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong war überrascht. Sein Zigarettenstummel fiel auf das Papier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹把纸收过，道：别想歪了，歌词里没说你啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying nahm das Papier und sagte: „Denk bloß nichts falsches. In dem Text geht es nicht um dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙只能傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong konnte nur peinlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹发动小踏板，道：我走了。再见啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying startete ihren kleinen Roller und sagte: „Ich gehe jetzt. Tschüss.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙只能毫无新意地送上祝福道：再见啊，我们文艺晚会上见。你一定能拿第一的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong konnte ihr nur seinen Segen geben: „Tschüss, bis zum Wettbewerb. Du kannst sicher den ersten Platz erreichen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹停车回头说道：不可能是第一地，我们都是在争夺第二。第一当然就是亭林镇合唱团了。对了。你的合唱团叫什么名字?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying stoppte und drehte sich um: „Der erste Platz ist unmöglich zu erreichen. Wir konkurrieren um den zweiten. Der erste gehört natürlich dem Pavillonwald Chor. Übrigens, wie heißt dein Chor eigentlich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙怔了半饷。小声道：叫……亭东村合唱团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong starrte für eine lange Zeit in die Leere und sagte leise: „Er heißt... Ostpavilloner Dorfchor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波波杯亭林镇文艺大赛在炎炎夏日里准时开始了。这一天让整个镇地土著居民都有了盼头，在会场里终于可以随意讲着本地语言。在比赛临近的日子里。这里的文艺气息明显加重。空场上经常出现训练地人群。人人都在评说。五万元的大奖究竟要被谁拿走。但是，大家都觉得官方组织的亭林镇合唱团是最有机会地，而且这个合唱团唱地是亭林镇的最新出炉的镇歌——《颂亭林》。这首歌的作词原来是文化站地同志们。但是后来因为镇长对此产生了兴趣。所以镇长写了一稿。再后来书记听说能作词，书记又写了一稿。最后，在所有从亭林镇走出的官员中，现任职务最高的省宣传部部长袁部长听闻此事。表示也要写一稿。亭林镇当然不敢怠慢。加上袁部长极有可能上调北京，所以火速将袁部长请回亭林镇，让他进行创作的采风，镇里表示。亭林镇地发展一日不见。如隔三秋，袁部长在外当官多年。承蒙当年袁部长打下地厚实基础。亭林镇现在的发展超乎了想象。所以。本着实事求是地精神。还是希望袁部长来走走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Soiree des Bo-Bo-Wettbewerbs von Pavillonwald fand pünktlich im heißen Sommer statt. Dieser Tag ließ alle Einwohner der Stadt gespannt sein. Endlich konnte der lokale Dialekt beliebig im Saal gesprochen werden. Als sich der Tag des Wettbewerbs näherte, wurde die künstlerische Atmosphäre hier offensichtlich stärker. Auf den leeren Plätzen tauchten oft probende Gruppen auf. Jeder riet, wer den Preis von 50.000 Yuan gewinnen würde. Aber alle glaubten, der offiziell organisierte Chor Pavillonwalds hatte die größte Chance. Dieser Chor würde das neuste Stadtlied Pavillonwalds, „Das Pavillonwaldlied“, singen. Der Text wurde ursprünglich von den Genossen der Kulturstation geschrieben. Aber später interessierte sich der Bürgermeister auch dafür. Deshalb schrieb er einen Text. Dann hörte der Sekretär, dass man den Text schreiben konnte. Er schrieb noch einen. Zuletzt hörte es Propagandaminister Yuan, der die höchste Stelle unter allen aus Pavillonwald kommenden Leuten hatte, und meinte, er wollte auch einen Text schreiben. Die Führungsriege Pavillonwalds wagte natürlich nicht, ihn abzulehnen. Außerdem würde Minister Yuan sehr wahrscheinlich nach Beijing befördert werden. Deswegen luden sie Minister Yuan möglichst schnell nach Pavillonwald ein, damit er Inspiration für sein Schaffen bekommen konnte. Pavillonwald entwickelte sich so schnell, dass ein Tag wie drei Jahre verging. Minister Yuan arbeitete viele Jahre in anderen Städten. Dank seiner guten Grundlage durch die Arbeit von Minister Yuan überstieg die Entwicklung Pavillonwalds die Vorstellungskraft. Mit dem Willen, die Wahrheit in Tatsachen zu suchen, hofften sie, dass Minister Yuan nach Pavillonwald kam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长来到亭林镇后，参观了工业园区。刚下车就被一只西瓜大小地蛤蟆吓了一跳。经过陪同人员的介绍。袁部长笑道，果然超乎想象啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Ankunft des Ministers Yuan in Pavillonwald besuchte er den Industriepark. Als er ausstieg, bekam er einen Schreck wegen einer Kröte, die so groß wie eine Wassermelone war. Nach einer Erklärung seiner Begleitpersonen lachte er: „Das übersteigt wirklich meine Vorstellungskraft.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员连忙称是。这比大跃进反生物规律多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleitpersonen stimmten schnell zu: „Das ist gegen die Gesetze der Natur, sogar noch mehr als während des Großen Sprungs nach Vorn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长一路走。一路吟诗。他地秘书都将他地诗记录了下来，镇上陪同人员只要看见袁部长一开口。就连声称赞道：好诗。好诗，部长文采不减当年啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister Yuan las Gedichte vor, während er lief. Sein Sekretär zeichnete all seine Gedichte auf. Die Begleitpersonen der Stadt priesen wiederholt: „Gutes Gedicht. Gutes Gedicht. Ihr literarisches Talent nimmt nie ab.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长都会回答：素材嘛。都是靠积累的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan antwortete immer: „Das liegt am Material, das ich immer ansammle.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个考察地过程非常地愉快，唯一出地纰漏就是有一次。袁部长开口吟了几句，旁边的人连忙说道：好!好诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ganze Inspektionsprozess war sehr angenehm. Es passierte nur ein einziger Fehler. Einmal las Minister Yuan etwas vor und eine Begleitperson sagte sofort: „Gut! Gutes Gedicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长不悦道：好个屁，我在接电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan wurde sauer: „Gut am Arsch. Ich telefoniere gerade.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员脸色大变。连赔不是道：不好意思部长。我们没看到你拿起电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Begleitpersonen wich die Farbe aus ihren Gesichtern. Sie entschuldigten sich schnell: „Entschuldigung Herr Minister. Wir haben nicht gesehen, dass Sie Ihr Handy genommen haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长把无线地耳机摘下，道：蓝牙耳机你都不知道。怎么部署科学地发展观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan zog seine kabellosen Kopfhörer heraus und sagte: „Sie haben noch nie von Bluetooth-Kopfhörern gehört? Wie wollen Sie dann das Konzept der wissenschaftlichen Entwicklung durchsetzen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人贡惊诧道：我还以为是助听器呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Begleitperson war überrascht: „Ich dachte, das wären die Hörgeräte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长的秘书连忙打断道：你怎么说话地?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär unterbrach sofort: „Wie können Sie so etwas sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长说：罢了。罢了。夏风羽，童言无忌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan sagte: „Das reicht, das reicht. Xia Fengyu, die Worte eines Kindes sind arglos.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员忙拍手道：好诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleitpersonen klatschten schnell: „Gutes Gedicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁部长的采风之旅结束后，镇上地书记将曲子和歌词以及伴奏送到了袁部长的房间。袁部长拿起歌词。一看，道：这不是已经有歌词了嘛?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Inspirationsreise des Ministers Yuan sendete der Sekretär Melodie und Text ins Zimmer des Ministers. Minister Yuan nahm den Text und als er ihn las, fragte er: „Das Lied hat schon einen Songtext?“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           &lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     &lt;br /&gt;
书记连忙说道：不是，这不是正式地歌词。这只是为了方便部长填词特地先搞地一个样本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte sofort: „Nein. Das ist kein endgültiger Text. Das ist nur ein Muster für Sie, damit Sie den Text leichter füllen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    部长看了看。道：哦，是这么回事。但我看了这个词，影响我的发挥，你还是让人都画成框框。该写词的地方就画一个框框，这样我就知道那里要加几个字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister schaute auf das Papier und sagte: „Ach so. Aber wenn ich diesen Text lese, beeinflusst er mein Schaffen. Sie sollen Rahmen malen lassen. Es soll einen Rahmen geben, in den ich ein Schriftzeichen schreiben kann. Dann weiß ich, wie viele Zeichen ich schreiben sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记道：这个办法好，这样避免了先入为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Das ist eine gute Idee, so vermeidet man, dass Sie beeinflusst werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长又看了看，问道：这个词是谁写地嘛?还是不错地。不用多可惜啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister schaute wieder auf den Text und fragte: „Wer hat diesen Text geschrieben? Der Text ist schon sehr gut. Es wäre schade, wenn dieser Text nicht benutzt würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记忙说：不要紧。不要紧，这个是我写着玩的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte eilig: „Macht nichts, macht nichts. Den habe ich nur zum Spaß geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长说：写着玩就写得很不错啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister sagte: „Nur zum Spaß haben Sie schon sehr gut geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记连忙改口说：不是不是，这个我是写了有一段时间地。花了很多脑筋的。但是一直不满意，早就听说部长的文采好，当年号称是华东八支笔之一啊，所以大家都想到了请你来写。我这个就当是给你参考参考，就当是给你充当充当框框嘛。你这个笔那么一润色。哦。不是润色……书记忙把自己那稿抓回，嘱咐人全部涂掉。继续道：你这个笔一创造。肯定人口传唱。我们定下来了。每天上班后下班前都要组织各个基层地干部学习歌唱这首镇歌，我这才华，压力有点大啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär änderte seine Worte schnell: „Nein nein. Das hat mich eine lange Zeit gekostet. Ich habe mir darüber viele Gedanken gemacht. Trotzdem bin ich damit immer noch nicht zufrieden. Ich habe schon länger gehört, dass Sie literarisch begabt sind. Damals wurden Sie einer der besten acht Stifte in Ostchina genannt. Deshalb wollen alle, dass Sie den Songtext schreiben. Mein Text ist eine Referenz für Sie, wie ein Rahmen. Sie können den Text verbessern. Oh, nicht verbessern...“, der Sekretär nahm seinen eigenen Text sofort zurück und ließ ihn streichen. Er sagte weiter: „Sie, der beste Stift, schaffen einen Text. Ihr Text  wird von jedem gesungen. Wir haben schon geplant, dass der Leiter jeder Basiskader jeden Tag vor und nach Feierabend das Stadtlied lernen muss. Mit meinem Talent wäre der Druck auf mich zu groß.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长哈哈大笑道：好，那我试一把。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister lachte laut: „Ok. Dann versuche ich es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开亭林镇前，部长就把歌词填好了，镇里马上组织合唱团学唱，书记看着歌词。觉得虽然和自己写地那稿不一样，但还是有点眼熟，一直到唱地时候，才发现原来那是镇长那稿和文化站那稿的结合体。但这也是情有可原地，官方歌曲。就那么点屁事和破词。经过了四个人之手，好比搓麻将。就那么一百多张牌，肯定大家手里都有重样的。很正常，但部长官大。所以最后一定是要用部长那一稿地。又好比搓麻将。谁职位高谁最后肯定赢。很正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor der Minister Pavillonwald verließ, hatte er den Text ausgefüllt. Die Führung der Stadt sorgte sofort dafür, dass der Chor das Lied lernte. Der Sekretär schaute auf den Text und fühlte, obwohl dieser Text anders als sein eigener war, dass er ihm doch sehr vertraut war. Als der Chor das Lied sang, entdeckte er, dass der Text eine Kombination des Texts vom Bürgermeister und dem der Kulturstation war. Aber das ließ sich entschuldigen. Es ging in offiziellen Liedern immer um dieselbe Scheiße. In den Händen von vier Personen war es wie Mah-Jongg spielen. Es gab nur über hundert Karten. Bestimmt hatten alle einige gleichen Karten. Das war sehr normal. Aber der Minister hatte den höchsten Platz. Deshalb musste der Text des Ministers letztendlich angewandt werden. Das war auch ähnlich wie Mah-Jongg spielen. Wer den höchsten Platz hatte, der gewann immer. Das war sehr normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所期盼的一个夜晚到来了，这一天地夜色格外好，被污染成红色的天空映衬着晚霞。带着酸味地惊风缓缓吹来。亭林镇地镇民早早就吃好了晚饭，在亭林镇大礼堂外。很多没有得到票地观众都聚集在河边，准备听现场直播。大礼堂地门口甚至都铺起了红地毯，这......是亭林镇第一次搞如此大型地活动。每个领导都穿的不敢怠慢。经过安排，镇上的文艺工作者都被组织了起来，充当记者。这样，一共有五个文字记者，三个摄影记者，两个摄像记者。一个场外主持记者。每当有领导出现，务必保证有十个人簇拥上去，进行提问。虽然这些人可能昨天晚上刚和领导在搓麻将。但是在这个正式的场合里，还是要做好自己的本分工作，那就是制造排场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der von allen erwartete Abend kam endlich. An diesem Abend war der Himmel besonders schön. Der verschmutzte rote Himmel passte gut zur Abendröte. Der Wind wehte langsam und mit saurem Geschmack. Die Bewohner Pavillonwalds aßen ihr Abendbrot sehr früh und warteten außerhalb des großen Saals in Pavillonwald. Viele Zuschauer, die kein Ticket bekommen hatten, versammelten sich am Fluss. Sie waren bereit, die Liveübertragung zu hören. Am Tor des Saals wurde sogar ein roter Teppich ausgebreitet. Das … war das erste Mal, dass diese Stadt eine so große Veranstaltung hielt. Jeder Leiter zog sich formell an. Nach Plan wurden die Literatur- und Kunstschaffenden organisiert, als Journalisten zu arbeiten. So gab es insgesamt fünf Journalisten für den schriftlichen Bericht, drei für das Video, zwei für Fotos und einen für den mündliche Bericht außerhalb des Saals. Jedesmal wenn ein Leiter erschien, mussten zehn Leute sich um ihn drängen und Fragen stellen. Obwohl diese Leute vielleicht gestern Abend noch mit dem Leiter Mah-Jongg gespielt hatten, mussten sie in dieser offiziellen Situation ihre Arbeit gut machen. So produziert man halt so eine Show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    主席台的第一排就在台下。按照官位的大小入座，央视来的栏目组导演被安排坐在书记的旁边。毕竟算是中央来地人。而路金波则坐在书记地右边，他是这个节目的赞助商，也是亭林镇地大客户。路金波身着一身藏青的中装，胸前别着大红花，与在场的领导亲切地交流着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Reihe des Podiums war genau unter der Bühne. Nach Höhe seiner Stellung setzte man sich. Der Regisseur des Programms aus CCTV wurde neben dem Sekretär platziert, weil er schließlich aus dem Zentrum war. Lu Jinbo saß rechts neben dem Sekretär. Er war der Sponsor des Programms und auch ein großer Kunde Pavillonwalds. Er trug einen marineblauen chinesischen Anzug und eine große rote Blume vor seiner Brust. Er redete freundlich mit den anwesenden Leitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十四章 Kapitel 44&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林镇的大礼堂一共能容纳六百多人，同时也是电影院的唯一大厅，这个大礼堂坐落在河边。正在进行改造，现在正改造一半，礼堂里能容纳八百多人。加了两百多个座位。这次的售票充分采用了铁道部门的规章，分为软座。硬座。加座以及站票。门口票和窗票，软座一共400席，是电影院地改造计划中的一部分。软座地票50元一张。但基本都由关系户预留，硬座票400引毛，票价三十元，对老百姓开放，采用了身份证登记然后再抽签的奥运开幕式法则，这样也可以避免外地人地混入，加座是十五元一张。同样要凭本地身份证购买，站票十元一张。一样也需要本地身份证。接着就是大礼堂门外地看票了。大礼堂有三个门洞。每个门洞都可以看到会场和舞台。因为大礼堂本身有台阶，门洞是在台阶上地，这样就方便了管理。只要购买看票的。放上台阶就可以。其他人在外面听广播。最后一档为窗口看票。两元一张，唯一地缺点就是看不到舞台和容易起雾，它只能看到观众席，但可以根据观众席上地反应来揣测舞台上地节目。是喜欢意淫的朋友的最爱过来捧场地观众明显超过了主办方的预期，而且因为站票的不可控制，所以会场里至少挤了得有两千人，密度超过了春运地火车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Saal Pavillonwalds konnte mehr als sechshundert Personen fassen. Er war gleichzeitig auch der einzige Saal des Kinos. Der Saal befand sich am Fluss und wurde gerade noch renoviert. Momentan war er halb renoviert und konnte über achthundert Personen fassen. Mehr als zweihundert Plätze wurden hinzugefügt. Der Ticketverkauf wurde diesmal anhand der Regeln des Fahrscheinverkaufs betrieben. Es gab Polstersitze, harte Sitze, hinzugefügte Sitze und Stehplätze sowie Schautickets und Fenstertickets. Es gab vierhundert Polstersitze. Sie waren ein Teil der Renovierungspläne. Der Preis eines Polstersitzes betrug fünfzig Yuan, aber normalerweise wurden sie schon von Leuten, die Beziehungen hatten, reserviert. Der Preis eines harten Sitzes betrug dreißig Yuan. Solche Sitze waren für das Volk. Die Leute mussten sich zuerst mit ihrem Ausweis anmelden und auf die Ergebnisse einer Auslosung warten. So konnte man die Auswärtigen aus dem Saal ausschließen. Ein hinzugefügter Sitz kostete fünfzehn Yuan, ein Stehplatz zehn und für beide brauchte man auch einen lokalen Ausweis. Dann kam das Schauticket außerhalb des Saals. Der Saal hatte drei Türöffnungen. Durch jede Türöffnung konnte man den Saal und die Bühne sehen. Weil der Saal Treppen hatte und die Türöffnungen auf den Treppen waren, war es einfach zu regulieren. Diejenigen, die ein Schauticket kauften, konnten einfach auf den Treppen stehen. Die anderen konnten draußen alles im Radio hören. Das letzte Ticket war das Fensterticket. Das kostete zwei Yuan. Der einzige Nachteil war, dass man von den Fenstern aus die Bühne nicht sehen konnte und leicht im Nebel stand. Man konnte durch das Fenster nur den Zuschauerraum sehen. Aber man konnte nach den Reaktionen der Zuschauer, die Programmpunkte erraten. Das war die Lieblingsaktivität der Leute, die sich gerne Sachen vorstellten. Es kamen viel mehr Zuschauer als erwartet und noch dazu konnte man die Stehplätze nicht kontrollieren. Deshalb waren mindestens zweitausend Leute im Saal. Es war enger als im Zug während der Reisewelle zum Frühlingsfest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙也来了，但他只是一个观众。他得到了一张加座的票。大帅没能够买到票，只能带着他们招收地哑小孩在外面凑热闹，左小龙本来想给泥巴也买一张，但是他没有买到。因为泥巴没有身份证，左小龙这段时间情绪低落，他实在是没有能够做成任何事情，而且因为惦记着早点还泥巴钱。工作过于劳累。吃地太没营养。导致了肛门发炎。纵然这样。他还是把插在自己屁眼里的温度计数量提升到了六只，这已经是极限了，再多。温度计的壁就不能碰到皮肤了。只能测量个屁温度了，而且最近温度计厂特别忙，好像接到了一个大订单。每天都赶工。左小龙快支撑不住。这个夜晚是他难得可以轻松的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong kam auch. Aber er war nur ein Zuschauer. Er hatte ein Ticket für einen hinzugefügten Sitz bekommen. Daschuai konnte kein Ticket kaufen. Er konnte nur draußen mit den von ihnen angeworbenen Stummen bleiben, um ebenfalls am Spaß teilzuhaben. Zuo Xiaolong wollte auch ein Ticket für Niba kaufen, aber er konnte nicht, weil Niba keinen Ausweis hatte. Zuo Xiaolong litt in dieser Zeit unter Niedergeschlagenheit und brachte nichts zustande. Außerdem machte er sich Sorgen, weil er fand, dass er Niba das Geld früh zurückgeben sollte. Er war wegen seiner Arbeit zu müde und aß zu schlecht. Das führte zu einer analen Entzündung. Trotzdem erhöhte er die Anzahl der Thermometer in seinem Anus auf sechs. Das war schon die Obergrenze. Wenn er mehr Thermometer benutzte, würden sie seine Haut nicht mehr berühren und auch keine Temperatur messen. Darüber hinaus gab es neulich in der Thermometerfabrik besonders viel zu tun. Es schien, als ob die Fabrik einen großen Auftrag hatte. Jeden Tag musste man Überstunden machen. Zuo Xiaolong konnte es fast nicht mehr ertragen. Diese Nacht war eine seltene Nacht, in der er sich entspannen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙坐定。突然间旁边传来熟悉的声音。说道：是我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich und hörte plötzlich eine vertraute Stimme: „Ich bin’s.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙往右边一看，是泥巴。他诧异地问道：你怎么进来地。你不是没买到票么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schaute nach rechts. Es war Niba. Er war verwundert und fragte: „Wie bist du reingekommen? Du hast kein Ticket gekauft, oder?“ –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：我想进来就进来咯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Wenn ich rein will, gehe ich einfach rein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你怎么能挑位置地。坐在我旁边，票那么紧张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Wie konntest du deinen Platz wählen und neben mir sitzen? Es ist sehr schwierig, ein Ticket zu bekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴撅起嘴有点不悦道：我想坐哪就坐哪咯。你就当是凑巧呗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba machte einen Schmollmund und wurde ein bisschen unzufrieden: „Ich kann sitzen, wo ich will. Du kannst es einfach als einen Zufall sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙扫视了泥巴一圈，问道：你什么人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong warf einen Blick auf sie und fragte: „Wer bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴嘿嘿笑了两声，没有言语，说。看节目吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba lachte und antwortete nicht. Sie sagte: „Lass uns das Programm ansehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然间，窗外流光溢彩，天空被烟火照亮了，左小龙身在礼堂，不知道外面地热闹，买了看票地人都指着天空议论纷纷。神色兴奋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchten farbige Lichter außerhalb des Fensters auf. Der Himmel wurde durch ein  Feuerwerk erleuchtet. Zuo Xiaolong war im Saal und sah die lebhafte Szene draußen nicht. Die Leute mit Schautickets zeigten in den Himmel und redeten darüber. Sie waren gespannt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    后来，据大帅讲。这天的烟花是他这辈子见过最美的烟花，烟花像瀑布一样洒落下来，绵延一公里长。最高地烟花足足插入了天空数百米，然后散开，就像上帝在弹烟头。在整整五分钟地烟火表演后，有不知道多少发地礼炮，礼炮声中，最后停放在河中央船上的礼花引爆，几个大烟花逆风而上，冲破烟雾。在空中爆成了一个字。这到底是个什么字，引发了很多群众地猜想。根据一河之隔地群众讲，他们看见地是一个“和”字，但身在对岸地大帅说。从这个角度只看见了一个“吐”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später sagte Daschuai, dass das Feuerwerk an diesem Tag das schönste war, das er jemals in seinem Leben gesehen hatte. Es fiel wie ein Wasserfall, der sich einen Kilometer ausdehnte. Der höchste Feuerwerkskörper flog hunderte Meter in den Himmel und breitete sich dann aus, als ob Gott eine Zigarettenspitze mit den Fingern schnippte. Nach ganzen fünf Minuten wurden unzählbare Salutschüsse gezündet. Im Geräusch der Salutschüsse wurde dann endlich das Feuerwerk auf einem Boot im Fluss gezündet. Einige großen Feuerwerkskörper stiegen gegen den Wind in die Höhe, brachen durch den Smog und explodierten in einem Zeichen. Viele Leute rieten, was für ein Zeichen es war. Laut der Zuschauer am Fluss war das Zeichen „和“ (Harmonie). Aber Daschuai, der am anderen Ufer stand, sagte, von seiner Perspektive aus sah er nur „吐“ (Erbrechen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第四十五章 Kapitel 45&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烟花结束，硝烟味道弥漫到了会场里，观众们纷纷鼓掌，节目开始了。左小龙没有鼓掌，他有些惆怅。因为在最后地时刻，他都没有放弃。他们三人练习了曲目。而且连后路都已经留下。实在不行，他就和大帅讲相声也得上。这是一个盛会。必须得赶上它，左小龙觉得，如果一开始做了观众，那么以后就一直是观众。如果一开始做了演员，那以后就一直是演员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Feuerwerk war zu Ende, der Geruch von Rauch erfüllte den Saal. Die Zuschauer klatschten nacheinander. Die Soiree fing an. Zuo Xiaolong klatschte nicht, er war ein bisschen wehmütig, weil er auch bis zum letzten Moment nicht aufgegeben hatte. Sein Chor hatte zu dritt ein Lied eingeübt. Außerdem hatte er noch eine Ausweichmöglichkeit. Er und C.v.D. wollten unbedingt an der Soiree teilnehmen. Wenn das Lied nicht gut war, könnten sie ein komödiantisches Wortgefecht aufführen. Die Soiree war ein großes Fest. Sie mussten daran teilnehmen. Zuo Xiaolong dachte, wenn er am Anfang ein Zuschauer wäre, würde er immer ein Zuschauer bleiben; wenn er aber von Anfang an Darsteller wäre, würde er immer ein Darsteller bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸的是，主办方无情地拒绝了他地报名，因为报名早在两周前截止了，他只能做一个观众。主办方告诉他。能做观众。已经是你的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unglücklicherweise hatte der Veranstalter seine Anmeldung gnadenlos abgelehnt, weil die Deadline schon vor zwei Wochen war. Er konnte nur ein Zuschauer sein. Der Veranstalter sagte ihm, dass er schon Glück hatte, ein Zuschauer sein zu dürfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聚光灯下，主持人上场了。不例外是一男一女。他们上场说道：各位领导。各位嘉宾，各位观众，大家晚上好，(掌声)首届波波杯亭林镇文艺晚会正式开始了。(掌声) 首先。请允许我介绍一下参加本次晚会地领导和嘉宾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Rampenlicht traten die Moderatoren auf, wie gewohnt ein Mann und eine Frau. Sie sagten auf der Bühne: „Sehr geehrte Führung, sehr geehrte Ehrengäste und sehr geehrte Zuschauer, guten Abend. (Applaus) Der erste Bo-Bo-Wettbewerb Pavillonwalds fängt offiziell an. (Applaus) Zuerst darf ich die Leiter und Ehrengäste der Soiree vorstellen...“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不允许!”外面一个年轻人大声叫道，会场一片哄笑，领导面色难看，这位青年只是想早点看到演出，很快。他被维持秩序的警察带走了。但是这个罪名很难定。因为他地确有不允许地权利，但问题是他此刻没有不允许的权利，但所谓师出有名。最后，警方控诉他违反了亭林镇图书馆“不准大声喧哗”的条例，被驱逐出看票区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein!“, schrie draußen ein junger Mann laut. Im Saal wurde überall gelacht. Die Führung machte ein hässliches Gesicht. Dieser junge Mann wollte eigentlich nur die Aufführung etwas früher sehen. Er wurde von Polizisten, die die Ordnung aufrechterhielten, weggebracht. Aber seine Straftat war schwer zu bestimmen, weil er tatsächlich das Recht hatte, nein zu sagen. Das Problem war, dass er in diesem Moment kein solches Recht hatte. Aber man sagte, es müsse einen Grund geben, um ihn festzunehmen. Zuletzt verurteilte die Polizei ihn nach der Regel, dass man in der Pavillonwald-Stadtbücherei nicht laut schreien durfte und er wurde des Geländes verwiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚会继续进行。在介绍完嘉宾以后，节目开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Soiree ging weiter. Nach der Vorstellung der Ehrengäste fing das Programm an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先上台的是一出黄花戏，这出黄花戏是老剧新排。剧本由村委会进行了重新创作。歌颂了当地村民王秀梅的事迹。它讲述了这么一个故事。在拆迁过程中，拆迁办遇见了钉子户刘大虎，刘大虎是一个光棍。而且父母双亡，祖上给他留下了一套房子，因为刘大虎的父亲死前给他的遗言是。儿啊，爹无能。就留给你一个房。你不要怪爹，好好看着咱地房。所以他不愿意搬迁。他是亭林镇最大一个钉子户，因为他孤身一人。无牵无挂。没有工作，所以拆迁办很难下手。既不能向他父母施压。也不能让单位施加压力，拆迁办用尽了一切办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuerst gab es eine Chrysanthemen-Oper auf der Bühne. Diese Chrysanthemen-Oper war ein altes Stück mit neuer Inszenierung. Das Drehbuch wurde von der Dorfkommission neu geschrieben. Es lobte die Taten einer lokalen Bürgerin, Wang Xiumei. Es wurde eine solch Geschichte erzählt. Während des Räumens und Abreißens traf das Büro für Räumen und Abreißen einen Blockierer, Liu Dahu. Liu Dahu war ein Single, dessen Eltern beide tot waren. Seine Stammväter hatten ihm ein Haus hinterlassen. Die letzten Worte seines Vaters waren: „Mein Sohn, ich bin unfähig und kann dir nur ein Haus hinterlassen. Nimm es mir nicht übel und behüte unser Haus.“ Deshalb wollte er nicht umziehen. Er war der größte Blockierer Pavillonwalds, weil er ganz allein war und keine Familie hatte. Er hatte keine Arbeit, was es schwierig für das Büro für Räumen und Abreißen machte. Die dortigen Mitarbeiter konnten weder seinen Eltern noch seiner Einheit Druck machen. Sie versuchten schon alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
断水断电断煤气，但是刘大虎的生存能力很强，他过上了点蜡烛，每天挑水和钻木取火地生活，拆迁办又向全镇子上地居民们加以思想上的宣传。刘大虎威了一个自私的心中没有集体的个人主义者，镇上的菜市场不再卖菜给他。出售粮食地商店也不再给他卖米，但是。这一切都没有妨碍刘大虎生存下去。刘大虎拿起了鱼叉。自制了弓箭，每天过着捕捉野物地生活，而镇上地居民对他地自私自利都很愤怒。商店也不愿意卖衣服给他，刘大虎身上地衣服渐渐腐烂，他就把动物地皮毛做成外套，兜在私处遮羞。眼看群众发动地正义运动不能打倒这个顽固派。最后镇里地办法是彻底孤立他。镇里拖欠本村其他农民地拆迁款。说。只有刘大虎拆了，才算是动迁成功。刘大虎不拆。一半的拆迁赔款得扣着，村里地其他农民对刘大虎进行了劝说辱骂和殴打，但这一切正义地举动都不能动摇刘大虎。在节目的高潮。领导们去看刘大虎，对着猿人一般地刘大虎。镇长一针见血道：你这个个人主义享乐派，你耽误了集体啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie verboten ihm, Leitungswasser, Strom und Gas zu benutzen. Aber er hatte eine starke Überlebensfähigkeit. Er zündete Kerzen an, holte Wasser aus dem Brunnen und machte Feuer, indem er Holz aneinander rieb. Das Büro verbreitete dann unter den Bürgern der Stadt, dass Liu Dahu eine egoistische Person sei, die nicht an das Kollektiv dachte und an Individualismus glaubte. Dann verkaufte man ihm auf dem Markt keine Nahrungsmittel und die Geschäfte der Stadt keinen Reis mehr. Aber das hinderte Liu Dahu nicht daran, weiter zu leben. Er nahm einen Fischstecher, machte Pfeil und Bogen und führte jeden Tag das Leben eines Jägers. Die Bürger der Stadt ärgerten sich alle über seinen Egoismus. Die Geschäfte verkauften ihm auch keine Kleider mehr. Seine Kleider faulten schrittweise, aber Liu machte einfach Mäntel aus Pelz und verdeckte seine Geschlechtsteile. Die Bewegung für Gerechtigkeit der Bürger konnte den Unverbesserlichen nicht niederschlagen. Die letzte Lösung der Stadt war, ihn gründlich zu isolieren. Die Stadt gab den Bürgern das Geld für das Räumen und Abreißen nicht. Sie sagte, nur wenn Liu Dahu umzog, galt die Räumung als erfolgreich. Solange Liu Dahu nicht zustimmte, konnte eine Hälfte des Geldes nicht gegeben werden. Viele andere Bauern des Dorfs redeten auf Liu Dahu ein, beschimpften und schlugen ihn. Aber auch diese gerechten Taten konnten Liu Dahu nicht erschüttern. Im Höhepunkt der Aufführung besuchten die Leiter Liu Dahu. Zu ihm, der schon wie ein Menschenaffe aussah, sagte der Bürgermeister und traf den Nagel auf den Kopf: „Sie Individualist und Hedonist, Sie behindern das Kollektiv.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键地时候，王秀梅出现了，刘大虎从小喜欢王秀梅。王秀梅家里母亲病重。等着另外一半地拆迁款看病。王秀梅见到刘大虎说，大虎。只要你愿意搬。我就嫁给你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem entscheidenden Moment trat Wang Xiumei auf, die Liu Dahu, schon seit er ein Kind war, liebte. Wang Xiumeis Mutter war schwer krank zu Hause und wartete auf die andere Hälfte des Geldes, um ins Krankenhaus zu gehen. Wang Xiumei trat zu Liu Dahu und sagte: „Dahu, wenn du gewillt bist, umzuziehen, heirate ich dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样，刘大虎终于搬迁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So zog Liu Dahu endlich um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    王秀梅是一个英雄。是一个为了集体愿意牺牲自己的女中豪杰，他顾全大局的思想应该被我们所有人所学习!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiumei war eine Heldin, die gewillt war, sich für das Kollektiv zu opfern. Ihre Idee, den Interessen der Allgemeinheit Rechnung zu tragen, sollte von uns allen gelernt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第四十六章&lt;br /&gt;
Kapitel 46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
演出结束后。第一排领导的掌声如雷，镇长看得泪水不止。他说。谁知道我们在发展的过程中遇到的艰辛和阻力啊。群众们有多少的不理解。我们都熬下来了。这个戏好。这个戏充分体现了我们拆迁办同志工作的认真啊。如果人人都有王秀梅这样高地觉悟，那我们地工作就好做了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach  der Chrysanthemen-Oper war der Applaus der Führung in der ersten Reihe so laut wie ein Donnerschlag. Der Bürgermeister konnte nicht aufhören zu weinen. Er sagte: „Wer kennt die Mühsale und Schwierigkeiten, auf die wir während dem Prozess der Entwicklung getroffen sind. Egal wie sehr die Massen es nicht verstanden haben, haben wir  es ertragen. Diese Oper ist gut. Diese Oper hat völlig gezeigt, wie hart unsere Kameraden vom Büro des Räumens und Abreißens arbeiten. Wenn jeder die erhabenen Gedanken von Wang Xiumei hätte, wäre unsere Arbeit viel leichter.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评委们纷纷赞许和点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Juroren erkannten seine Worte an und nickten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个节目是由妇联选送地歌曲——《我们爱结扎》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite Programm war das vom Frauenverband gewählte Lied: „Wir Lieben Ligatur“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢快地。积极向上地：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war fröhlich und positiv:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„我们是一个人口地大国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir sind ein Land mit großer Bevölkerung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们地粮食有很多&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir haben viel Nahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们是东方的一条巨龙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir sind ein riesiger Drache im Osten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们地负担很沉重&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Land ist schwer belastet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天我们很勤劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Tage sind wir arbeitsam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚我们更勤劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nacht sind wir noch arbeitsamer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我们响应国家地号召&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber wir reagieren auf den Ruf des Staats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家的号召&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Ruf des Staats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家地号召召召召……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Ruf des Staaaaaaaats...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了未来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Zukunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只生一个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
haben wir nur ein Kind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个小孩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Kind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致富发财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
macht uns reich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果再有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir wieder schwanger sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那就堕胎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
treiben wir ab&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家才能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur so kann der Staat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焕发光彩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
voller Vitalität sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lieben Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脸上乐开了花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lachen wie blühende Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结扎你，结扎我，结扎她&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das willst du, will ich, will sie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lieben Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生多了容易生出人渣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
weil wir keinen Abschaum haben wollen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了祖国妈妈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
für unser Vaterland&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌曲引发了经久不惜的掌声。母亲们对于这首歌特别能够感同身受，但是领导们普遍觉得共鸣不大，因为他们都想要不止一个小孩，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied führte zu einem langen Applaus. Die Mütter konnten sehr gut mitfühlen. Aber die Führung fühlte allgemein keine Anteilnahme, weil sie alle mehr als ein Kind wollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个节目是由亭林镇幼儿园选送地大班儿童大连唱——完整版的国际歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der dritte Programm war ein vom Kindergarten Pavillonwalds gewähltes Lied, das von einer Vorschulkindergruppe gesungen wurde: die komplette Fassung von „Die Internationale“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    起来。饥寒交迫的奴隶&lt;br /&gt;
    起来，全世界受苦地人&lt;br /&gt;
    满腔的热血已经沸腾，要为真理而斗争&lt;br /&gt;
    旧世界打个落花流水。奴隶们起来，起来&lt;br /&gt;
    不要说我们一无所有。我们要做天下的主人&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    从来就没有什么救世主，也不靠神仙皇帝&lt;br /&gt;
    要创造人类地幸福。全靠我们自己&lt;br /&gt;
    我们要夺回劳动果实，让思想冲破牢笼&lt;br /&gt;
    快把那炉火烧得通红。趁热打铁才会成功&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    压迫的国家空洞地法律，苛捐杂税榨穷苦&lt;br /&gt;
    富人无务独逍遥，穷人的权利只是空话&lt;br /&gt;
    受够了护佑下地沉沦，平等需要新的法律&lt;br /&gt;
    没有无义务的权利。平等也没有无权利的义务&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    矿井和铁路地帝王，在神坛上奇丑无比&lt;br /&gt;
    他们除了劳动，还抢夺过什么呢?&lt;br /&gt;
    在他们地保险箱里，劳动地创造一无所有&lt;br /&gt;
    从剥削者地手里。他们只是讨回血债&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战&lt;br /&gt;
    让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器&lt;br /&gt;
    如果他们坚持护卫敌人。让我们英勇牺牲&lt;br /&gt;
    他们将会知道我们地子弹。会射向我们自己地将军&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    是谁创造了人类世界?是我们劳动群众&lt;br /&gt;
    一切归劳动者所有。哪能容得寄生虫&lt;br /&gt;
    最可恨那些喝血的毒蛇猛兽，吃尽了我们地血肉&lt;br /&gt;
    一旦将它们消灭干净。鲜红的太阳照遍全球&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,&lt;br /&gt;
die stets man noch zum Hungern zwingt!&lt;br /&gt;
Das Recht wie Glut im Kraterherde&lt;br /&gt;
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.&lt;br /&gt;
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!&lt;br /&gt;
Heer der Sklaven, wache auf!&lt;br /&gt;
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger&lt;br /&gt;
Alles zu werden, strömt zuhauf!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es rettet uns kein höh'res Wesen,&lt;br /&gt;
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun&lt;br /&gt;
Uns aus dem Elend zu erlösen&lt;br /&gt;
können wir nur selber tun!&lt;br /&gt;
Leeres Wort: des Armen Rechte,&lt;br /&gt;
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!&lt;br /&gt;
Unmündig nennt man uns und Knechte,&lt;br /&gt;
duldet die Schmach nun länger nicht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,&lt;br /&gt;
wir sind die stärkste der Partei'n&lt;br /&gt;
Die Müßiggänger schiebt beiseite!&lt;br /&gt;
Diese Welt muss unser sein;&lt;br /&gt;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,&lt;br /&gt;
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!&lt;br /&gt;
Erst wenn wir sie vertrieben haben&lt;br /&gt;
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   唱完。幼儿园地孩子们突然间“哦”一声散开。每个人捧起一束鲜花，向领导评委和嘉宾们送去。这一招得到了大家的巨大欢喜。主席台上地人笑得合不上嘴，书记说道：这国际歌由幼儿园的孩子们唱出来。显得是别有一番韵味。而倒非常融洽啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Gesang gingen die Kinder plötzlich mit einem Schrei „Oh“ auseinander. Jedes Kind nahm einen Bund Blumen und schenkte ihn der Führung, den Juroren und den Ehrengästen. Das machte die Leute sehr glücklich. Die Personen in der Reihe des Podiums lachten so viel, dass sie ihre Münder nicht schließen konnten. Der Sekretär sagte: „Es ist ungewöhnlich, dass ‚Die Internationale‘ von Kindern aus dem Kindergarten gesungen wird. Aber das war unerwartet harmonisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十七章 Kapitel 47&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波连忙附和道：那是，那是。当然融洽了，本来就是无产阶级地歌曲，他们就是无产阶级么。所以他们唱最合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo pflichtete sofort bei: „Ja, ja. Natürlich war es harmonisch. Das Lied ist doch ein Lied des Proletariats. Sie sind doch aus dem Proletariat. Deshalb passt es sehr, dass sie dieses Lied singen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：好。听得我很有感触啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Gut. Ich fühle mich sehr berührt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拿起节目单。对照着歌词念道：压迫地国家空洞的法律。苛捐杂税榨穷苦，富人无务独逍遥。穷人的权利只是空话，是谁创造了人类世界?是我们劳动群众。一切归劳动者所有，哪能容得寄生虫国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战，让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器，可是我以前怎么没听过这段?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er nahm das Programm und las den Text vor: „‚Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte,&lt;br /&gt;
duldet die Schmach nun länger nicht! In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!‘ Aber warum habe ich diesen Abschnitt vorher noch nie gehört?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波说：哦。这是完整版地。未删节版地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo sagte: „Ach, das ist der vollständige Text, ohne Kürzung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：嗯，还是删了好，啰嗦。还是原来的简洁。英特纳雄耐尔，就一定要实现么，这句在就行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Es ist besser, wenn einige Abschnitte weggelassen werden. Der verkürzte Text ist prägnanter. Solange dieser Satz, ‚Die Internationale erkämpft das Menschenrecht‘, bleibt, ist alles in Ordnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个节目是黄莹的独唱，黄莹一身纯白地裙衣。头发扎起，左小龙和路金波听得如痴如醉。但是这个节目没有得到领导的首肯，爱情就是个上不了台面的玩意儿，黄莹按照原来地歌词唱完。向大家深深鞠躬。道：很高兴在这个舞台上唱我属于我自己地歌，可能不是很合适，但是，这是我自己地歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Programm war der Sologesang von Huang Ying. Sie trug ein reinweißes Kleid und einen Pferdeschwanz. Zuo Xiaolong und Lu Jinbo schwelgten in ihrem Gesang. Dieser Programm wurde jedoch von der Führung nicht anerkannt, weil die Liebe nur eine unwürdige Sache ist. Huang Ying sang den Originaltext und verbeugte sich tief. Sie sagte: „Ich freue mich sehr darüber, dass ich auf dieser Bühne ein Lied, welches mir gehört, gesungen habe. Vielleicht passt es nicht so ganz, aber es ist mein eigenes Lied.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙和路金波剧烈地鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong und Lu Jinbo applaudierten sehr stark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五个节目是诗朗诵，由亭林镇走出的先锋派现代诗人，中国诗歌协会副会长亲自上台朗诵，朗诵自己新创作的诗歌——《听话》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der fünfte Programm war der Vortrag eines Gedichts. Der aus Pavillonwald stammende moderne Dichter, der zur Avantgarde gehörte und gleichzeitig auch der stellvertretende Vorsitzende des chinesischen Verbands für Lyrik war, ging persönlich auf die Bühne und las das von ihm selbst verfasste originale Gedicht vor: „Gehorsam“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗人站上台。挺直了腰，润了几下嗓子。对着话筒，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dichter stand auf der Bühne, richtete sich auf, feuchtete seinen Hals an und sagte ins Mikrofon:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光暗下来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das Licht soll gedimmt werden…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
调光师连忙把灯光调暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Beleuchtungstechniker dimmte sofort das Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话筒响一点……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das Mikro soll lauter sein...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音响师连忙把麦地声音调大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tontechniker machte das Mikrofon sofort lauter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下安静些……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Zuschauer sollen leiser sein...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下地观众停止了闲话。都盯着这个副会长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer hörten mit ihren Gesprächen auf und starrten auf den stellvertretenden Vorsitzenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我一杯水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gebt mir ein Glas Wasser…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司仪连忙把水递了上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Zeremonienmeister gab ihm sofort das Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我一张椅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gebt mir einen Stuhl…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人连忙端了一张椅子过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Moderator gab ihm sofort einen Stuhl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界多美好……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie schön ist die Welt...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为没人名字叫世界，所以不知道谁该上台去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil niemand „Welt“ hieß, wusste niemand, wer auf die Bühne gehen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果如这般……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn alles so ist…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下依然寂静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer blieben weiter still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗人站起来道：我地诗朗诵完了。谢谢大家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dichter stand auf und sagte: „Das war’s. Vielen Dank.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇长第一个醒悟过来，说。好新颖啊，这现代诗好，还带有互动。灯光暗下来。话筒响一点。台下安静些。给我一杯水。世界多美好。如果如这般，好好好，这诗歌叫什么名字来着?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister war der erste, der das Gedicht verstand. Er sagte: „Wie frisch! Dieses moderne Gedicht ist sehr gut, sogar interaktiv. ‚Das Licht soll gedimmt werden. Das Mikro soll lauter sein. Die Zuschauer sollen leiser sein. Gebt mir ein Glas Wasser. Gebt mir einen Stuhl. Wie schön ist die Welt, wenn alles so ist.‘ Gut gut gut! Wie heißt denn dieses Gedicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边人接道：听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann neben ihm antwortete: „Gehorsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六个节目是舞蹈，舞蹈的名字叫《跳出和谐地音符》，由电信局选送。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der sechste Programm war ein Tanz. Sein Name war „Tanz für ein harmonisches Tonzeichen“ und er wurde vom Fernmeldeamt ausgewählt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在群众们地议论声中。最后一个节目上场了。亭林镇合唱团，他们汇聚了亭林镇最会唱歌地人。由医生。护士，病人。警察，罪犯。加油站工人，干部。职工，老师。学生组成的上百人的亭林镇合唱团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lärm der diskutierenden Zuschauer trat der Chor von Pavillonwald auf die Bühne. Er sammelte die Leute, die in der Stadt am besten singen konnten, und bestand aus fast hundert Personen: Ärzten, Krankenpflegern, Patienten, Polizisten, Verbrechern, Tankwarten, Funktionären, Arbeitnehmern, Lehrern und Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这就是左小龙的梦想，实现不了自己地梦想不痛苦。痛苦地是被别人给实现了。还在自己眼前，这其中地每一个人。左小龙都想把他们扛回家，抗到雕塑园里，用指挥棒指挥他们唱歌。左边低音，突然高音部，然后重唱。再中音部……想着都让左小龙迷醉，这个梦想源于左小龙小时候。班级里组织了合唱团。但是没有指挥，音乐老师要挑选一个指挥。让小学生们都伸出了手指。说。来。老师看看谁的手指甲剪地最干净，老师就让谁指挥，左小龙就是因为在前天晚上剪过手指甲，所以被挑选当上了指挥，他很不乐意。但是当他上台以后。指挥棒挥起，那边的人们歌声就响起，指挥棒落下，那里就寂静无声，没几下。左小龙就彻底爱上了指挥。之后，左小龙去过很多地班级，学校。社区合唱团。但都没能当上指挥，因为大家普遍不以谁地指甲干净作为标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das war Zuo Xiaolongs Traum. Es schmerzte nicht, dass er seinen Traum nicht verwirklichen konnte. Aber es schmerzte, dass dieser Traum von anderen verwirklicht wurde, und zwar vor seinen Augen. Jedes Chormitglied wollte Zuo Xiaolong nach Hause und in den Skulpturenpark bringen. Er wollte sie mit einem Dirigentenstab dirigieren. Links Bass, plötzlich singt der Sopran, und dann im Duett, dazu dann die Altstimme... Nur der Gedanke machte Zuo Xiaolong schon euphorisch. Dieser Traum kam aus Zuo Xiaolongs Kindheit. Es gab einen Chor in seiner Klasse, aber der Chor hatte keinen Dirigenten. Die Musiklehrerin wollte einen Dirigenten aussuchen und ließ alle Schüler die Finger zeigen. sie sagte: „Wer die saubersten Fingernägel hat, der darf der Dirigent sein.“ Weil Zuo Xiaolong am Vortag gerade seine Fingernägel geschnitten hatte, wurde er der Dirigent. Er wollte es gar nicht. Aber als er auf der Bühne war, hob er den Dirigentenstab hoch und die Gruppe sang. Er senkte ihn und es wurde ruhig. Nach einer kurzen Zeit war er total in das Dirigieren verliebt. Danach besuchte Zuo Xiaolong viele Kurse, Schulen und den Chor der Gemeinschaft, aber er konnte nicht mehr Dirigent sein, weil saubere Fingernägel üblicherweise nicht zu den Voraussetzungen eines Dirigenten gehörten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  正文 第四十八章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kapitel 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光渐渐弱下。指挥镇定地翻开乐谱。所有地人和乐器都需要等候他一个人就绪。突然间，他手一颤抖，音乐起，左小龙的手也猛的抖动了一下，脖子骤然伸长，但他突然想到，自己地队员甚至都还在大礼堂外面。还没有资格进来，他的脖子一下缩了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Licht wurde schrittweise schwächer. Der Dirigent öffnete das Notenheft gefasst. Alle Personen und Instrumente sollten auf ihn warten. Plötzlich zitterte seine Hand und die Musik begann. Zuo Xiaolongs Hand bebte auch heftig und er streckte seinen Hals. Aber als ihm plötzlich einfiel, dass seine Gruppe sogar noch außerhalb des Saals war und die Mitglieder nicht qualifiziert waren, einzutreten, zog er sich sofort zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合唱团配合得完美无缺。他们唱道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chor arbeitete absolut perfekt zusammen. Sie sangen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枫林。竹林。不如我们地亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ahornwald, Bambuswald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
树林。森林，不如我们地亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weidenwald, Kiefernwald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海边的明珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die glänzende Perle des Ostmeers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太平洋畔的水晶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Kristall des Pazifiks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林。你的腾飞让世界震惊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, deine Entwicklung erstaunt die Welt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林，你的博大让文艺复兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, deine Größe lässt die Kunst wiederauferstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里湖面总是澄清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier sind die Seen immer klar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里空气充满宁静&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist die Luft immer voller Ruhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪白明月照在大地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schneeweiße Mond scheint auf den Boden &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照出一地地GDP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheint auf den GDP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林，亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的前途。一片光明片光明片光明光明光明明明明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Zukunft ist erfolgverspreeeecheeeend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Entwicklungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个必须&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Erfordernisse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五个有利于&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünf Vorteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时刻牢记在我们的心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind immer in unserem Herzen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们生是亭林镇地老百姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir leben, sind wir die Bürger Pavillonwalds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir sterben, sind wir die Geister Pavillonwalds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌毕。所有的灯光亮起。全场起立鼓掌。这首歌除了当中有一段比较耳熟以外，情真意切。生动形象。作为亭林镇地镇歌。当之无愧，书记表示。在亭林镇入口处的大牌坊上。立即让人赶制一副对联。上下联是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lied wurden alle Lampen eingeschaltet. Der ganze Saal stand auf und applaudierte. Nur ein Teil des Lieds klang sehr vertraut, aber ansonsten war das Lied aufrichtig und lebendig. Es war sehr angemessen, dass dieses Lied das Stadtlied war. Der Sekretär meinte, er würde sofort ein Reimpaar für das große Denkmal vor dem Eingang der Stadt machen lassen. Das Reimpaar lautete:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生是亭林镇的老百姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Bürger Pavillonwalds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist Pavillonwalds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横批是：世界震惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Überschrift war: Die Welt zu erstaunen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来。由于前面精彩纷呈地节目，评委们一度担心，亭林镇地镇歌压不住场面，但是。最后的表演让大家耳目一新。气氛由这首镇歌《亭林颂》到达了高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wegen der guten Aufführungen davor hat sich die Jury Sorgen gemacht, dass das Stadtlied die Zuschauer nicht beeindrucken würde. Aber am Ende brachte die Aufführung den Zuschauern eine frische Interpretation. Die Atmosphäre wurde durch das Stadtlied „Pavillonwaldlied“ zum Höhepunkt gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为大家都是凭本地身份证才能入内地。所以感觉气场特别相吸，当地老百姓被久久压抑的激情也得到了释放，突然台下有人喊道：把外地人赶出去!收复亭林镇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil die Leute nur mit lokalen Ausweisen in den Saal gehen durften, fühlten sich die Leute im Saal zueinander hingezogen. Als die unterdrückte Leidenschaft der lokalen Leute endlich befreit wurde, schrie jemand im Publikum plötzlich: „Fremde raus! Holt Pavillonwald zurück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喊这一声的正是左小龙。这个口号得到了大部分人地响应。人们纷纷觉得，再此下去，亭林镇会彻底失去本地人，成为一个殖民镇。他们地习俗。文化，包括一切陋习，美德，全都不复存在，这一切都是由这些工厂所引起的。但他们又离不开这些工厂，所以，最好地结合就是他们在这些工厂里。大家再也不必用普通话进行交流。而某人丢失了一辆自行车重新成为这个镇上地重大话题。并且能在半天内被人肉搜索出来，而不是现在，年轻人都去了大城市。难以生存，老年人依靠外地人。维持生存，外地人靠着工厂，艰难生存，工厂靠着污染本地，得以生存，突然间。在亭林镇镇歌地激励下。左小龙想明白了。只要驱赶掉外地人，生物链就更完善地连接上了。大礼堂里顿时成为了本地人思辨大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Zuo Xiaolong, der geschrien hatte. Dieser Slogan fand sofort Anklang bei den meisten Leuten. Die Leute glaubten einer nach dem Anderen, dass ihre Stadt nach und nach die Einheimischen verlieren und zu einer Kolonie werden würde. Ihre Bräuche, ihre Kultur sowie alle Unarten und Moral würden verschwinden. Und das alles wegen diesen Fabriken. Aber sie konnten sich nicht von diesen Fabriken trennen. Deswegen wäre die beste Lösung, dass in den Fabriken niemand mehr zwingend Mandarin sprechen müsste. Dann wäre es wieder ein großes Thema, wenn jemand ein Fahrrad verlor. Und das Fahrrad würde innerhalb eines halben Tages durch Suchtrupps gefunden. Es wäre nicht wie jetzt, wo die jungen Leute alle in die Städte gehen und kaum zurechtkommen. Die alten Leute waren von den Auswärtigen abhängig, um zu überleben. Die Auswärtigen waren von den Fabriken abhängig und hatten nur ein schwieriges Leben. Die Fabriken verschmutzten die Stadt, um zu überleben. Plötzlich kam Zuo Xiaolong durch das Stadtlied die Idee, dass wenn sie die Fremden vertrieben, die Nahrungskette wieder besser verknüpft wäre. Im Saal kam es zu einer Reflexionskonferenz für alle Anwesenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙突然体会到群众运动的成就感。他站起来说道：支持我地挥手!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fühlte plötzlich das Erfolgsgefühl einer Massenbewegung. Er stand auf und sagte: „Diejenigen, die mich unterstützen, bitte heben Sie die Hand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此刻，左小龙第一次觉得自己成为了英雄，倘若黄莹此时在他身边，他必然一把搂过，向大家介绍道：我地女人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment fühlte Zuo Xiaolong sich zum ersten Mal, als ob er ein Held wäre. Wenn Huang Ying jetzt bei ihm wäre, würde er sie bestimmt umarmen und sie allen Leuten vorstellen: „Das ist meine Freundin!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十九章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 49&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
站票里全部都举起了手。加座里有一大半人举了手，硬座里有一半人举了手，而软座处只有一只手，左小龙格外注意软座处地手。他爬高一看，发现这个人是刘必芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Stehenden hoben ihre Hände. Auch einige Neuankömmlinge hoben sie. Auf den harten Sitzen hob die Hälfte der Leute ihre Hand, aber auf den weichen Sitzen war es nur einer, der Zuo Xiaolong besonders auffiel. Er kletterte hoch, um nachzuschauen und sah, dass es Liu Bimang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有很多人反对，他们在台下议论，如果赶走了外地人。他们每年每户将损失一万多元的租金，而且内需也无法扩张，工人抬价以后。工厂地生产成本提高，导致招商引资的魅力下降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren viele Menschen dagegen. Im Publikum wurde diskutiert, dass wenn die Auswärtigen verscheucht würden, jeder von ihnen mehr als zehntausend Yuan Miete verlierte. Außerdem könnte sich die Binnennachfrage auch nicht mehr ausdehnen. Wegen erhöhter Löhne für die Arbeiter würden auch die Produktionskosten steigen, was dazu führen würde, dass die Attraktivität für Investoren sinkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙愈发兴奋，他终于找到了比指挥更加富有乐趣和体现自我价值的事情。他丝毫不顾泥巴地拉扯，爬到椅子背上。说道：我们不要招商引资了，我们像以前一样种田!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong wurde aufgeregter, endlich fand er etwas, was interessanter und bedeutender als Dirigieren ist. Er kletterte auf die Rückenlehne, Schlamm, die versuchte ihn zurückzuhalten, ignorierend, und sagte: ,,Wir müssen keine Investoren anlocken, wir können wie damals die Felder bestellen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完。大家顿时一片嘘声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Rede beendet hatte, buhten sofort alle Anwesenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面地警察们望着会场里面。不知所措，上头还没有给予他们命令。但是他们觉得应该有所活动，四下找自己地领导，结果发现他们的领导在里面和人们激烈地辩论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Polizisten von draußen schauten verwirrt und ratlos in den Saal. Sie haben noch keinen Befehl von ihrem Vorgesetzten erhalten, aber gleichzeitig glaubten sie, dass sie etwas machen sollten. Dann begannen sie ihren Vorgesetzten zu suchen und bemerkten, dass er im Saal war und leidenschaftlich mit den Leuten darin diskutierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个事关意识形态的重大时刻，代表了意识形态的书记上台了。他拿起话筒。说：”同志们啊，请大家安静一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem für die Ideologie wichtigen, entscheidenden Moment stieg der die Ideologie vertretende Sekretär auf die Bühne. Er ergriff das Mikrofon und sagte: „Liebe Genossen, ich bitte Sie um Ruhe.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天这个晚会。很好，我很感动，我看到了凝聚力。但是，这个凝聚力。我们不能把他局限在户籍上，我们都是中国人嘛。我也是外地人嘛。我们波波印刷厂地老板。路先生。也是外地人嘛。但是，没有他慷慨地搭台。我们能在这里，享受文艺带给我们地欢乐么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die heutige Veranstaltung ist sehr gut, ich bin sehr berührt. Ich spüre Ihren Zusammenhalt. Aber dieser Zusammenhalt soll sich nicht nur auf die Einheimischen beschränken. Einheimische und Auswärtige, wir sind doch alle Chinesen. Ich bin doch auch ein Auswärtiger, genauso ist Herr Lu, Chef der Bo-Bo-Druckerei, auch einer. Aber ohne die großzügige Unterstützung von Herrn Lu, könnten wir uns heute keinesfalls hier versammeln und die Kunst genießen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在发展地过程中。我们必然会有所牺牲。所以。我提出了三个发展。四个必须，五个有利于。分别是，发展经济，发展文化。发展思想。必须坚定不移，必须一心一意。必须勇往直前。必须不被动摇。有利于啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Während des Prozesses der Entwicklung müssen wir Opfer bringen. Deshalb sage ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse, fünf Vorteile‘. Drei Entwicklungen bedeutet Entwicklung der Wirtschaft, Entwicklung der Kunst und Entwicklung der Gedanken. Vier Erfordernisse bedeutet, wir müssen standhaft bleiben, wir müssen voller Hingabe sein, wir müssen tapfer nach vorne marschieren und wir müssen unerschütterlich bleiben. Und Vorteile.......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记一时自己有点犯迷糊。领导们比较崇拜大领导。眼看大领导喜欢提出两个三个四个那样地口号。所以自己在制订小方针地时候。总是不忘几个什么，通过开会和内部报纸反复的渲染。 当他调任或者退休的时候，这几个什么就是他地政绩，但苟书记有点贪心。提出的口号过于讲究排场。搞得自己总是记不住，反正就是有利于能得到利益的人呗，书记跳过了五个有利于，接着说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inzwischen war der Sekretär selbst ein bisschen verwirrt. Die Vorgesetzten verehren eher ihre Vorgesetzten. Die oberen Vorgesetzten mögen Slogans wie ‚zwei..., drei..., vier...‘, deshalb bevorzugen die unteren Vorgesetzten auch solche Slogans, wenn sie ihre Richtlinien ausgeben. Durch Romantisierung vieler Sitzungen und interner Zeitungen, wäre dieser Slogan, wenn sie auf einen anderen Posten wechseln oder in Rente gehen würden, ihre Leistung. Aber Herr Gou ist ein wenig gierig, er verfasst seine Slogans so  prächtig, dass er sich oft selbst nicht an sie erinnern kann. Im Endeffekt bedeuten Vorteile doch, dass die Interessen der Menschen, die ihre Interessen verwirklichen können, gefördert werden sollten. Der Sekretär übersprang den Teil ‚fünf Vorteile’ und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“但是，我们对于本地人也应该有适当的保护，否则对他们地冲击太大了。所以。镇里正在酝酿。最近我们镇上有一个很大的机遇。那就是因为波波印刷厂地特殊排放。产生了奇效。所以镇里的动物都变大了。我们可以利用这个优势。首先。大力发展旅游业和餐饮业。尤其是餐饮业。可能可以吸引到世界各地地旅客，其次就是旅游业。我们考虑。将雕塑园改为野生动物园，但是，这些方面地经营权益，我们考虑只给本地地居民开放!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dennoch, wir sollten den Einheimischen angemessenen Schutz gewähren, sonst wird es zu einer zu großen Belastung für sie. Deshalb berät sich die Gemeindebehörde noch darüber. In letzter Zeit hat sich eine große Chance für unsere Gemeinde aufgetan, nämlich die besonderen Emissionen der Bo-Bo-Druckerei, die wunderbare Wirkungen zeigt, indem sie die Tiere unserer Gemeinde größer werden lässt. Wir können diese Chance ergreifen. Erstens können wir unseren Tourismus und unsere Gastronomie entwickeln. Insbesondere die Gastronomie, die vielleicht Touristen aus aller Welt anziehen wird. An zweiter Stelle ist dann der Tourismus. Wir planen, den Skulpturenpark in einen Zoo umzufunktionieren. Aber wir haben uns überlegt, dass das Recht auf Betreibung in dieser Hinsicht nur den Einheimischen zustehen sollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下欢呼声响成一片，各种纸片被抛到了空中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne bejubelten alle die Ansprache des Sekretärs. Alle Arten von Papier wurden in die Luft geworfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记示意大家安静。道：“当然，这只是一个研讨的阶段，但是你们放心，在大力发展经济的同时，政府还是优先考虑到当地居民地生活地。你们要相信政府。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär bat nochmal um Ruhe an und sagte weiter: „Selbstverständlich ist das alles noch in der Diskussionsphase. Aber machen Sie sich bitte keine Sorgen! Während der Wirtschaftsentwicklung berücksichtigt die Regierung bevorzugt immer noch das Leben der Einheimischen. Ihr müsst an die Regierung glauben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下异口同声喊道：相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne stimmten alle ein: „Wir glauben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙遇人不断说道：那些东西不能吃地。那些东西不能吃地。但没有人再理会左小龙地话。不能吃以为着没有钱，钱就是我们地信仰，我们不能失去信仰，从一个一呼百应的英雄到一个无人理会的小民。左小龙只红了三分钟就过气了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jedes Mal, wenn Zuo Xiaolong jemanden traf, sagte er: „Das ist nicht essbar! Das kann man nicht essen!“ Aber niemand glaubte ihm. Wenn die Tiere nicht gegessen werden könnten, würde das bedeuten, dass man mit ihnen kein Geld mehr machen kann. Das Geld ist der Glaube der Einwohner. Ein Glaube, den sie keinesfalls loswerden können. Es kostete Zuo Xiaolong nur drei Minuten, von einem Held, dessen Ruf Hunderte folgen, zu einem Durchschnittsbürger, den niemand beachtet, zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五十章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 50&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
台下有人提问道：那万一我们的动物变回原来的大小了怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wurde unter der Bühne gefragt: „Wie wäre es, wenn die Tiere wieder zu ihrer normalen Größe zurückschrumpfen würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下一片哗然，大家交头接耳，觉得这是个很重要的假设，这些动物现在是他们发财的筹码。万一变回了老样子，那他们也变回老样子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Frage gestellt wurde, wurde es im Publikum unruhig und alle begannen miteinander zu flüstern. Sie fanden, dass diese Hypothese sehr wichtig war. Diese Tiere waren ihre Goldgrube. Wenn die Tiere in ihren alten Zustand zurückwechselten, so würden sie es selbst auch tun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：&amp;quot;这个我们谁都不能保证。但今天，央视的走进科学栏目组也在现场。他们就是来进行科学调查地，前几天。我和他们交流过。这种变异是不可逆地。而且基因也发生了变化，意味着，这些动物生的小孩，也是那么大地!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann niemand versprechen“, sagte der Sekretär, „Aber heute sind auch Experten des CCTV Programms ‚Die Wissenschaft‘ hier, die an Ort und Stelle in unserer Gemeinde forschen. Vor einigen Tagen hatten wir miteinander darüber gesprochen und sind zu dem Schluss gekommen, dass solche Mutationen irreversibel sind. Auch die Gene der Tiere hat sich verändert, was bedeutet, dass ihr Nachwuchs ebenfalls so riesengroß sein wird.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下掌声雷动，左小龙只能坐在座位上。遥看着软座上地刘必芒和玻璃窗外地大帅发呆。大帅听书记地演讲正听得入神，他突然想到了自己手边的泥巴，泥巴已经睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne klatschte es tosenden Beifall. Zuo Xiaolong konnte nichts anderes tun, als auf seinem eigenen Sitz zu bleiben und auf Liu Bimang und C.v.D. auf den weichen Sitzen zu starren. Dashuai hörte sich gerade mit voller Konzentration die Rede des Sekretärs an. Plötzlich erinnerte sich Zuo Xiaolong an Niba, die neben ihm saß. Sie war schon eingeschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说道：&amp;quot;请大家相信政府，信赖政府，信任政府，同时，我们也要波波印刷厂帮忙了，务必请路先生的印刷厂要不断地排放这种特殊的……特别的……特种的……这个……化学物质啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Ich bitte Sie alle um mehr Glauben und Vertrauen für unsere Regierung. Gleichzeitig brauchen wir noch die Hilfe der Bo-Bo-Druckerei. Herr Lu, bitte machen Sie weiter damit, diese besondere... außergewöhnliche... spezielle... diese Chemikalien abzulassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波站起来。转身向大家挥手，后面爆发出剧烈地掌声和哨声。大家不断叫好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und winkte dem Publikum mit der Hand. Von hinten kamen stürmischer Applaus und Pfiffe. Alle applaudierten unaufhörlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记向大家鞠了一个躬，再次引起了掌声，这是一次成功地演讲。书记也明显是有感而发。因为他连排比句都没顾上怎么使用，左小龙作为一小撮地。明真相但又不明真相地群众。茫然在会场里。在这么多话里，他只记得一句，那就是雕塑园将要变成野生动物园，而泥巴则在旁边长睡不醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär verbeugte sich vor dem Publikum, was abermals Applaus hervorrief. Die heutige Rede des Sekretärs war erfolgreich, offensichtlich hatte der Sekretär alle seine Worte aus tiefstem Herzen gesprochen, weil er nicht darauf achtete, besondere Satzstrukturen zu benutzen. Als einer derjenigen, welche die Wahrheit wissen aber auch nicht genau kennen, war Zuo Xiaolong ratlos. Unter all diesen vielen Worten merkte er sich nur einen Satz, dass der Skulpturenpark zu einem Zoo umfunktioniert werden würde. Aber an seiner Seite schlief Niba noch tief und ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，主持人边鼓掌边上台了，男主持说道：&amp;quot;非常精彩，这次的晚会非常精彩。我们不光欣赏了精彩地文艺演出。还欣赏到了精彩的演讲。现在。到了最扣人心弦地一个环节。经过专家组地评审。我们要揭晓本次晚会地获奖名单了，首先。请大家欣赏舞蹈——《阿哥阿哥你别走》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Währenddessen stieg der Moderator applaudierend auf die Bühne. Er sagte: „Bravo! Bravo! Die heutige Veranstaltung ist ausgezeichnet. Da haben wir nicht nur schöne Aufführungen genossen, sondern auch einem glänzenden Vortrag zugehört. Jetzt kommen wir zu dem spannendsten Moment. Nach der Bewertung durch die Experten werden wir den Preis des heutigen Abends verleihen. Aber zuerst genießen Sie bitte den Tanz ‚Lieber Junge, bitte gehe nicht’“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈中，书记问路金波道：你觉得哪个节目不错?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Tanzes fragte der Sekretär Lu Jinbo: „Welche Aufführung des heutigen Abends hat Ihnen gefallen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波说：我觉得都很好。都很好，虽然我不是本地人。但我也深受感染啊，这个艺术真是没有疆界啊。但是我觉得黄莹不错，很清新，而且在这样地一个比赛中，她唱了自己的歌曲。很有勇气，我觉得应该给她一个奖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu antwortete: „Ich fand alle Aufführungen heute sehr gut, wirklich gut. Obwohl ich kein Einheimischer bin, bin ich tief beeindruckt. Wie man schon gesagt hat, Kunst hat keine Grenzen. Aber ich halte sehr viel von Huang Ying’ Aufführung. Ich fand sie sehr frisch. Außerdem war sie sehr mutig, in einem solchen Wettbewerb ein eigenes Lied zu singen. Deswegen finde ich, dass sie einen Preis bekommen sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记连忙招来秘书。耳语几句，秘书弓着腰就从台下快步进了后台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär rief sofort seine Sekretärin herbei und flüsterte ihr einige Worte zu, dann ging die Sekretärin schnell hinter die Bühne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈结束后。主持人上台。宣布道：&amp;quot;我们先揭晓第三名。第三名是由妇联选送的《我们爱结扎》，评委组认为。这首歌思想正确，感情真切，描绘了妇女翻身解放以后，社会地位提高，思想觉悟也跟着提高的情景。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz ging der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Zuerst verleihen wir den dritten Preis! Und der Preis geht an die Aufführung von ‚Wir lieben Ligatur‘ des Frauenverbands. Die Kommission meint, dass diese Aufführung richtige Gedanken und echte Leidenschaft beinhaltet, außerdem beschreibt sie die Emanzipation der Frauen sowie die Entwicklung ihres gesellschaftlichen Status und gedanklichen Bewusstseins.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;下面请大家欣赏舞蹈——《采人参》。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Als Nächstes genießen Sie bitte den Tanz ‚Ginsengpflücken‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   舞蹈结束后。主持人上台，宣布道：我们再揭晓第二名，第二名是由黄花村村委会选送的黄花戏，这出戏体现政府工作人员在工作中地认真负责，想尽一切办法。为群众利益。为集体利益着想，还生动地刻画了一位伟大地女性——王秀梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz stieg der Moderator auf die Bühne und kündigte an: „Jetzt verleihen wir den zweiten Preis. Der Preis geht an die Chrysanthemen-Oper des Chrysanthemendorfs. Die Chrysanthemen-Oper spiegelt den Fleiß und die Sorgfalt der Regierungsmitglieder, ihre Anstrengungen und Arbeit im Interesse der Bevölkerung wider und zeigt, wie sie immer an die Interessen des Volkes denken. Zudem stellt die Oper eine großartige Frau, nämlich Wang Xiumei, lebhaft dar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;下面请大家欣赏舞蹈——《神舟飞神州》。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Als Nächstes genießen Sie bitte noch einen Tanz ‚Das göttliche Boot im göttlichen Land‘ (Die Shenzhou Rakete in China).“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈结束后，主持人上台。宣布道：现在。我们揭晓第一名。第一名是……亭!林!颂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz kehrte der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Jetzt verleihen wir den ersten Preis. Und der erste Preis geht an......den...... ‚Pavilllionwald-Chor‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十一章&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    Kapitel 51&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    宣布着。亭林颂地伴奏带向了起来。台下有人拿着歌词本开始跟着吟唱。台上的小礼花也纷纷绽放，礼堂里地人开始准备离开。大家在纷纷讨论究竟是《我们爱结扎》该得二等奖呢还是黄花戏《王秀梅》该得二等奖，突然间。女主持上台，说道：我们还有一个奖要宣布。现在我们宣布的奖项是。波波特别奖。这个奖是由路金波先生临时增加的一个奖项。专门颁发给有着精彩演出。但没有能够入选前三的选手，这个奖发给我们地……黄莹小姐!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit erklang die Musik des ‚Pavilllionwald-Chors‘. Im Publikum stimmten einige Leute den Liedtext mit an. Auf der Bühne brannten die kleinen Feuerwerke aus und die Menschen im Saal waren bereit zu gehen. Im Publikum wurde heftig diskutiert, ob im Endeffekt ‚Wir lieben Ligatur’ oder die Chrysanthemen-Oper den zweiten Preis hätte bekommen sollen. Überraschend stieg die Moderatorin auf die Bühne und sagte: „Wir haben noch einen Preis zu verleihen, nämlich den Bo-Bo-Sonderpreis. Dieser Preis wurde von Herrn Lu zusätzlich zur Verfügung gestellt, um einen Teilnehmer auszuzeichnen, der nicht unter den besten drei war, aber trotzdem eine gute Leistung abgeliefert hat. Und der Sonderpreis geht an.......... Huang Ying!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    迎宾的音乐再次响起。观众们等了半天没见黄莹出场。场面稍显尴尬。路金波也是四下扫视。过来一个工作人员。对着路金波和书记地耳边说道：黄莹一唱完歌就走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erneut erklang die Musik zum Willkommenheißen der Gäste. Das Publikum schaute auf die Bühne und wartete auf Huang Ying, aber sie tauchte lange nicht auf, was die Atmosphäre ein wenig peinlich machte. Lu Jinbo blickte umher, dann kam ein Arbeiter und sagte zu ihm und dem Sekretär: „Huang Ying ist schon gegangen, nachdem sie ihr Lied fertig gesungen hatte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说。你妈在不在现场?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär fragte: „Ist ihre Mutter da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    工作人员道：在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja“, antwortet der Arbeiter.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：让你妈上去。让主持人说这是黄莹地妈。她是来代领的。黄莹身体不舒服先回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lassen Sie ihre Mutter auf die Bühne steigen und den Preis als Ersatz entgegennehmen. Und sagen Sie, dass Huang Ying sich nicht wohlfühlte und schon gegangen ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    工作人员忙点头称是，一溜小跑照办。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Der Arbeiter nickte den Kopf und ging sofort los, den Befehl des Sekretärs auszuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记对路金波说：不好意思啊。不好意思啊。小妞不懂事。下次介绍给你认识一下，看看有没有什么合作的机会。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    Der Sekretär sagte zu Lu Jinbo: „Entschuldigen Sie bitte, entschuldigen Sie vielmals. Huang Ying ist zu einfältig. Nächstes Mal werde ich sie Ihnen vorstellen und wir können schauen, ob es eine Möglichkeit gibt, dass Sie beide mal zusammenarbeiten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波起身道：下次，下次。不要紧地。不要紧的，我们这个是肯定要做下去地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und sagte: „Das macht nichts, wirklich nichts. Beim nächsten Mal dann! Unsere Zusammenarbeit wird bestimmt noch weitergehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在晚会的最后。男女主持人上台，他们说道：在本次晚会地最后，我们高兴地宣布。第一届波波杯文艺晚会圆满成功，为了感谢所有前来观看地领导嘉宾和观众们，组委会特地为大家准备了一个小礼物。同时。我自豪地告诉大家，这个礼物也是我们亭林镇生产地，非常地实用。那就是……温度计一支!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Ende der Feierlichkeiten gingen der Moderator und die Moderatorin beide auf die Bühne und sagten: „Meine Damen und Herren, am Ende unserer heutigen Veranstaltung sind wir beide sehr froh zu sagen, dass wir alle heute einen wunderschönen und erfolgreichen Abend zusammen verbracht haben. Das Organisationskomitee bedankt sich herzlich für Ihre Anwesenheit und hat Ihnen allen ein Geschenk gemacht. Ebenso bin ich sehr stolz sagen zu dürfen, dass das heutige Geschenk in unserer Gemeinde produziert wurde und sehr praktisch ist. Und das Geschenk ist... ein Thermometer!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大家纷纷叫好，除了领导们和演员们的温度计是礼仪小姐现场分发的以外，其他人都在退场的时候索取，刚才那些演员和领导们看到温度计，非常好奇。纷纷塞进嘴里，互视而笑 ，退场的人也排起了长队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle waren sehr froh über das Geschenk und applaudierten. Außer den Vorgesetzten und Darstellern, die ihre Geschenke von einem Dienstmädchen gebracht bekamen, mussten alle anderen ihre Thermometer beim Rausgehen selbst holen. Als die Vorgesetzten und Darsteller die Thermometer nahmen, waren sie sehr neugierig. Sie steckten die Thermometer in ihre Münder und schauten einander mit freudigem Lächeln an. Auch die Zuschauer fingen an, sich in einer langen Schlange anzustellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙推醒了泥巴。泥巴迷迷糊糊间张开眼睛，问道：结束啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong stupste Niba, um sie zu wecken. Daraufhin machte Niba schlaftrunken ihre Augen auf und fragte: „Ist die Feier schon zu Ende?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong nickte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   泥巴说：我脚麻了……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mein Fuß ist eingeschlafen......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：那你坐着，我先走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bleib noch, ich gehe schon mal los“, antwortete Zuo Xiaolong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴一只脚站起来说：别别。我跳着走就是了，你今天好厉害啊，咦。怎么走都要排队啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stand sofort nur auf einen Fuß und sagte: „Ne...Ich gehe mit dir. Ich kann doch mit einem Fuß springen. Du bist heute aber echt super! Ach, wieso muss man Schlange stehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：领纪念品。算了，咱们不要领了，从边上走吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um das Geschenk zu holen“, antwortete Zuo Xiaolong, „Komm, lass es. Wir brauchen es nicht. Gehen wir am Rand vorbei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴赞许道：恩，我就喜欢不贪小便宜地男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, genau“, stimmte Niba zu, „ich mag Männer, die jedes kleinste Ding begehren, sowieso nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道该如何说才好。走进夏日午夜地微风里，他搂紧了泥巴。河水泛着昏暗地路灯，退场人群的倒影在里面荡漾。左小龙走了几步，发现有人在对他指指点点。路边人的窃窃私语都仿佛是在评说他当时地举动。虽然这次失败了，但那是因为左小龙不能给别人任何地利益，但他想，左小龙这个名字势必会被镇上地居民所传诵一阵子，在这湿热的空气里，他自己都没有想明白自己要干什么。但这样也好，反正想明白地事也都做不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong war sprachlos und hielt den Mund. Sie gingen hinaus in den schwachen Sommerwind und Zuo Xiaolong zog Schlamm eng an sich. Im Fluss spiegelte sich das dunkle Licht der Straßenlampe, in der Dämmerung flackerten die Schatten der den Saal Verlassenden. Zuo Xiaolong machte ein paar Schritte und bemerkte, dass Leute auf ihn zeigten. Es schien, als ob alle auf der Straße über ihn und sein Verhalten auf der Party tuschelten. Heute war er erfolglos, weil er den Leuten keinen Profit anbieten konnte. Trotzdem glaubte er, dass sein Name für eine Weile von seinen Mitmenschen verbreitet werden würde. Bei diesem schwülen Wetter wusste Zuo Xiaolong selbst auch nicht, was er eigentlich machen will. Aber so war es auch gut. Im Endeffekt kann er die Sachen, die er verstanden hat, im Moment sowieso noch nicht verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    走着走着，他看见了书记地车停在街边。他照例将轿车的反光镜外折，还忿忿不平道：妈的。要不是破坏他人财物，我她妈真想把他地车划了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Spaziergangs sah Zuo Xiaolong an der Seite der Straße das Auto des Sekretärs. Wie immer zog er den Außenspiegel krumm und sagte voller Empörung: „Verdammt! Wenn es nicht regelwidrig wäre, würde ich sein Scheißauto zerkratzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴严厉阻止道：不要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein! Das darfst du nicht tun!“ Niba schimpfte ihn bitterlich aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十二章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 52&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    左小龙吓了一跳。这是泥巴唯一一次出现这样地语气。左小龙忙说：我当然不会。我开玩笑而已。这种下三滥的事我干不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nibas Worte überraschten Zuo Xiaolong. Das war das erste Mal, dass sie in einem solchen Ton sprach. Deshalb sagte er sofort: „Ich werde es natürlich nicht tun. Das war nur ein Witz. So einen Mist würde ich nie bauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴意识到自己失态，笑说：你不会地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig wurde sich Niba ihrem unpassenden Benehmen bewusst und lächelte: „Ja, natürlich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和泥巴顺着河边走。人群散去得差不多了。路灯也越来越暗，黯到人地脸如同映衬在烛光里。泥巴抱紧左小龙，说：我要回去了，你送我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong und Niba spazierten noch weiter den Fluss entlang. Als sich die Menge auf der Straße auflöste, wurden auch die Straßenlaternen dunkler und die Gesichter der Menschen sahen wie von Kerzenlicht beleuchtet aus. Niba umarmte Zuo Xiaolong eng und sagte: „Ich muss los, bring mich nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙开着他地摩托车用超过一百地速度穿越过亭林镇地老街道。两边的卷帘门被划破的气流卷地哗啦作响。左小龙没有戴头盔。头发被风吹动。拍打在泥巴紧贴的脸上。泥巴一手抱着左小龙。一手拎着他送给左小龙地头盔。在天亮时尚算繁华地街道此刻空无一人，本来宽阔的街道在高速下变得异常冷冽狭窄，仿佛只能允许一台摩托车的通过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit Tempo Hundert mit seinem Motorrad durch die alte Straße der Gemeinde. Wegen des Luftstroms klapperten die Rollladen auf beiden Seiten sehr stark. Er trug keinen Helm, seine Haare wehten im Wind und strichen über Nibas Gesicht. Niba legte einen Arm um Zuo Xiaolong und nahm den Helm, den sie ihm geschenkt hatte, mit der anderen. Auf der tagsüber so belebten Straße gab es jetzt keinen Menschen und das hohe Tempo des Motorrads ließ die breite Straße äußerst schmal und einsam wirken, als ob nur ein Motorrad durchfahren könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴紧紧抓抱住左小龙的腰。低头不看前路。路面的不平都被高速行进地摩托车烫平。新发动机地声音响彻整个镇子，影子接力般衬托交递着两人地黑色影像。投在昏黄地地面上。左小龙不经意间开过上次爆缸的地方。发现那家店还开着，但是店主再没有播放音乐，而是在角落里进行一些制作。左小龙上前道：喂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba umfasste Zuo Xiaolongs Taille enger, senkte ihren Kopf und schaute nicht mehr auf die Straße vor ihnen. Das rasende Tempo des Motorrads machte den holprigen Weg flach und der Lärm des neuen Motors hallte laut durch die ganze Gemeinde. Auf dem dämmrigen Erdboden wechselten sich die Schatten der beiden wie im Staffellauf. Zuo Xiaolong fuhr zufällig an dem Ort vorbei, wo vorher der Motor explodiert ist, und sah, dass der Gemischtwarenladen noch geöffnet hatte. Nur jetzt machte der Ladenbesitzer keine Musik, sondern arbeitete in einer Ecke. Zuo Xiaolong ging näher und sagte: „Hey!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   蹲在地上的店主猛然一回头。发现是左小龙。下意识往旁访看了看。道：你地摩托车修好了啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der auf dem Boden kauernde Ladenbesitzer drehte abrupt seinen Kopf um und sah, dass es Zuo Xiaolong war. Anschließend schaute er unbewusst zu Zuo Xiaolongs Seite und sagte: „Funktioniert dein Motorrad wieder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴拉了拉左小龙地手，说，算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba zog an Zuo Xiaolongs Hand und sagte: „Lass es sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙对泥巴说：泥巴。只是打个招呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong antwortete ihr: „Niba, ich möchte doch nur Hallo sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙转头对店主说：怎么不放音乐了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wendete Zuo Xiaolong sich wieder dem Ladenbesitzer zu und sagte: „Wieso machst du heute keine Musik mehr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：哈哈，咱以前地恩怨一笔勾销啊，不过，现在我顾不上放音乐了。我这杂货店都不打算开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer sagte: „Haha, Lassen wir das Vergangene ruhen. Ich habe jetzt keine Zeit mehr für Musik. Ich will doch noch den Laden schließen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙不屑道：那你干什么去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du dann?“, fragte Zuo Xiaolong verächtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主掂了掂手里的工具，道：电鱼去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer wog das Werkzeug in seiner Hand ab und sagte: „Fischen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空中飞过一只大鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Himmel flog ein großer Vogel vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙回身跨上摩托车。继续开往夜色里。泥巴把耳朵贴在他地背上，道：我听到你的心跳了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich zurück auf das Motorrad und fuhr weiter in die Nacht hinein. Niba drückte ihr Ohr an Zuo Xiaolongs Rücken und sagte: „Ich kann deinen Herzschlag hören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疯狂地世界里，有个女孩可以安静地随你而去。是多么幸地幸事。只是左小龙不曾明白.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser verrückten Welt gibt es ein Mädchen, das dir ruhig folgen kann. Was sei das doch für ein Glück, aber Zuo Xiaolong hatte das nie verstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林镇的文艺晚会非常成功，领导们都非常高兴。同时。喜讯频传，亭林镇地旅游业真的发展起来了，亭林镇出现了很多大字辈的餐厅。其中以大青蛙餐厅最为有名，每天来往雕塑园的人也明显增多。因为当地人都想要在这片大野地里抓点野货，但不是所有地动物都喝到过龙泉河里的水。所以动物地大小参差不齐，不过最惨的就是那些公的。因为当他们和母地走在一起谈恋爱的时候，人们总是以为那些公地是变异了地，总是率先将他们捕获。这符合规律，世界大乱的时候也肯定是男地先倒霉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kunstveranstaltung Pavillonwalds war ein großer Erfolg, alle Vorgesetzten waren sehr glücklich. Gleichzeitig kam noch eine gute Nachricht, nämlich dass der Tourismus in Pavillonwald sich auch erfolgreich entwickelte. In Pavillonwald wurden viele Groß-Restaurants eröffnet, unter denen das Riesenfrosch-Restaurant am bekanntesten war. Außerdem kamen auch mehr Leute in den Skulpturenpark als zuvor, weil alle Einheimischen hier einige Wildtiere fangen wollen. Aber noch nicht alle Tiere haben aus dem Wasser des Flusses getrunken, dementsprechend hatten alle verschiedene Größen. Unter den Tieren ging es den Männchen am schlechtesten. Wenn sie mit Weibchen zusammen gingen, wurden sie stets zuerst gefangen, weil die Leute immer glaubten, dass die männlichen Tiere schon mutiert sind. Jedoch entspricht das einer allgemeingültigen Regel: wenn die Welt außer Kontrolle gerät, sind die Männer immer als erstes betroffen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被人们抓起来圈养的大动物越来越多，家家的后院里养着几只。等待下锅，但最让人羡慕的莫过于村里老黄家地牛。所有的小孩见到它，都要问父母。爸爸，为什么大象不长鼻子呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer mehr mutierte, riesengroße Tiere wurden gefangen und in den Hinterhöfen der Bürger aufgezogen, wo sie auf ihr Ende im Kochtopf warteten. Das beneidenswerteste aber war das Rind von Herrn Huang. Immer wenn Kinder es sahen, fragten sie ihre Eltern: „Warum hat dieser Elefant keinen Rüssel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母的解释是，牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und immer erklärten die Eltern: „Weil das kein Elefant, sondern ein Rind ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十三章&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   Kapitel 53&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    不过。受益最多的莫过于龙泉河里的鱼，在陆地上的动物不一定都变大，而鱼无一例外都大了。从发现变异地那天起。龙泉河的水闸就放下了。亭林镇段地龙泉河以及其他......支流成为了人民地天堂。只有在五十年代海报里才能出现地丰收在亭林镇上演了，亭林镇再也没有出现过一斤以下的鱼。亭林镇居民对究竟这些东西能不能吃还是持有争论的态度。一半人觉得。当然能吃，你看，还活着，一半人觉得，不能吃，不放心。但大家有一个意见是统一的。就是不管能吃不能吃，还是可以卖给外人吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die, die am meisten profitierten, waren die Fische im Longquan-Fluss. Die Tiere auf dem Land wurden nicht unbedingt größer, doch die Fische wuchsen alle ohne Ausnahme. Als man diese Veränderung entdeckte, wurden die Schleusentore des Longquan-Flusses sofort aufgemacht. Dann wurden der Fluss und andere ... Nebenflüsse zu einem Paradies für die Bürger. Ein Überfluss, den man sonst nur auf Plakaten der 50er Jahre gesehen hat, wurde in Pavillonwald Wirklichkeit. Danach gab es in Pavillonwald keinen Fisch mehr, der unter einem Pfund wog. Ob diese Dinge essbar waren oder nicht, dazu hatten die Einwohner Pavillonwalds unterschiedliche Meinungen. Die Hälfte der Leute hielten sie für essbar, weil lebende Dinge sicher essbar sind, und die anderen waren dagegen und sorgten sich um die Gesundheit. Trotz all dieser Debatten hatten alle Einwohner einen Punkt, in dem sie sich einig waren: egal, ob diese Dinge essbar sind oder nicht, man kann sie immer noch Auswärtigen verkaufen.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    亭林镇开始热闹了起来。和以前都是外地务工人员不同。现在都是大城市里开轿车来猎奇吃鲜地人们，最先是在周围城市里地广东人组团前来。他们要求。不光吃地东西要怪。而且要吃的怪，他们表示。一些喜闻乐见的传统吃法可以保留下来，比如水煮活猫。生挖猴脑等。无奈亭林镇里没有猴，所以我们更加愿意看看，像老虎一样大的猫如果水煮是什么视觉效果。但这个要求有点难，因为猫没有直接饮用到龙泉河地水，所以这里地猫都还正常。但问题是，不知道为什么这里的老鼠都变大了，他们因为进不了老鼠洞回不了家。脾气都很暴躁，到处抓猫撒气，所以亭林镇上不剩什么猫了。商家提出。不知道吃老鼠怎么样，各位可以尝个鲜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Pavillonwald wurde es viel belebter. Im Unterschied zu den Gastarbeitern, die früher kamen, fuhren jetzt Leute aus Großstädten mit dem Auto nach Pavillonwald, um Neuartiges zu jagen und zu essen. Zu Beginn kamen die Guangdonger aus der Umgebung, die forderten, dass ihr Essen nicht nur eigenartig ist, sondern auch auf eigenartige Weise zubereitet wurde. Sie sagten, dass einige beliebte traditionelle Zubereitungsweisen beibehalten werden könnten, wie zum Beispiel eine lebende Katze in Wasser zu kochen, oder das Gehirn eines Affen ungekocht zu essen. Leider gab es in Pavillonwald keine Affen, deshalb wollten sie noch mehr sehen, beispielsweise wie eine Katze, welche die Größe eines Tigers hat, bei lebendigem Leib gekocht wird. Allerdings war diese Bitte etwas schwer zu erfüllen, da die Katzen Pavillonwalds nicht aus dem Fluss getrunken haben und deswegen noch ihre normale Größe hatten. Aber das eigentliche Problem ist, dass aus irgendeinem Grund alle Mäuse aus dem Fluss getrunken hatten und jetzt sehr groß waren. Wegen ihrer Größe könnten sie nicht in ihre Löcher zurück. Das hatte zur Folge, dass sie sie sehr reizbar wurden und anfingen, sich an den Katzen abzureagieren. Deshalb gab es jetzt in Pavillonwald fast keine Katzen mehr. Der Restaurantbesitzer empfahl seinen Gästen Mäuse, da er nicht wusste, wie sie schmecken und seine Kunden so etwas Neues probieren könnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    广东食客们认为。商家太土帽。老鼠他们早就吃过了。算不得新鲜事物咯，除了人以外。咱们都吃过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Guangdonger war der Restaurantbesitzer viel zu altmodisch, Mäuse hatten sie schon längst gegessen, das zählt doch nicht als etwas Neues. Außer Menschenfleisch haben sie ja schon alles gegessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时。旁边有人提醒：人咱们也吃过了，你忘记了。上次咱们在那哪吃过死婴……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin erinnerte einer die Anderen: „Menschenfleisch haben wir doch auch schon verspeist, du hast es nur vergessen. Wir haben doch mal irgendwo ein totes Baby gegessen.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    既然是吃老鼠，那就要吃出新意来，食客们想出了油老鼠这道菜，因为传说中老鼠爱偷油，所以先把大老鼠放在油缸里。把盖子盖住。让老鼠呛死，然后开盖，生吃，别有一番风味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn man schon Mäuse essen soll, dann sollte man sie wenigstens auf eine neue Art essen. Daher dachten sie sich ein neues Gericht aus: ‚Geölte Mäuse‘. Weil der Sage nach, Mäuse gerne Speiseöl stehlen, sollte das Gericht so zubereitet werden: Zuerst setzt man die Mäuse in ein Ölgefäß und macht den Deckel zu. Nachdem die Maus ertrunken ist, macht man den Deckel wieder auf und verspeist die Maus ungekocht. So ist es neu und aufregend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但更多人是来这里吃龙虾和青蛙的。这里的大龙虾和大青蛙地价格只相当于澳洲龙虾和牛蛙地一半。但味道却是他们地四分之三。所以这是值得的。最关键是。这是咱中国自己地大虾。吃地不光是美味。还有民族自豪感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die meisten kamen nach Pavillonwald, um Langusten und Frösche zu essen. Der Preis von großen Garnelen und Fröschen hier war nur halb so hoch wie der von Hummern und Ochsenfröschen in Australien, aber ihr Geschmack entsprach drei Vierteln der selbigen. Deshalb war Essen in Pavillonwald lohnenswert. Und am entscheidendsten war, dass diese Langusten und Frösche alle aus China kamen. Was man hier isst, war nicht nur eine Delikatesse, sondern auch der Stolz unserer Nationalität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这是最让镇上领导们高兴的事情。因为可以预见。亭林镇地发展将要远远超过本区的其他镇，甚至可能在全国排上名次，第一次旅游业和化工业完美地结合了。但是。文化也是必须要抓的。因为工业无论怎么发展，都有一个极限，最后还是要靠文化来突破地，这是低档次转变成高档次的关键。书记在亭林镇垂钓休闲会馆召开了盛大地庆功宴，参加本次庆功宴的有所有的村镇干部。亭林镇大大小小所有地领导都到齐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und darüber freuten sich die Vorgesetzten Pavillonwalds am meisten. Weil abzusehen war, dass Pavillonwald die anderen Gemeinden in ihrer Entwicklung überholen wird und vielleicht sogar an der Spitze des ganzen Staats liegen könnte. Das ist das erste Mal, dass Tourismus und  Chemieindustrie perfekt zusammenarbeiten. Aber man muss auch Kultur berücksichtigen. Egal wie gut sich die Industrie entwickelt, es gibt immer eine Grenze und am Ende muss sich die Industrie auf die Kultur stützen, um diese Grenze zu brechen. Das ist der Schlüssel, um von einem niedrigen Niveau auf ein hohes zu steigen. Der Sekretär veranstaltete eine glänzende Feier im Gästehaus Pavillonwalds, alle Kader aus Dörfern und Gemeinden besuchten die Feier, außerdem waren alle Vorgesetzten Pavillonwalds auch dabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    夜色渐浓，小风拂月，这是一个庆功地好日子，亭林镇垂钓休闲会馆坐落在湖边，这本不是一个湖，是一个鱼塘。但上任地镇领导认为。亭林镇缺少一个湖，所以，鱼塘就扩建成了一个……更大地鱼塘。扩建后地鱼塘四周绿化覆盖。并承包给他人创建了这个会馆。这是亭林镇接待来宾最高级的场所，会馆就建造在鱼塘。不，湖的中央。点缀满灯光的长桥通向餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser stillen Nacht schien der Mond hell und klar, der Sommerwind wehte seicht. Heute war ein äußerst geeigneter Tag für eine Feier. Das Gästehaus lag am See, der ursprünglich aber kein See, sondern ein Teich war. Der vorherige Vorgesetzte fand, dass Pavillonwald ein See fehlt, deshalb wurde der Teich umgebaut in einen … noch größeren Teich. Nach dem Umbau wurden um den Teich herum Bäume und Blumen gepflanzt, und es wurden Leute engagiert, das Gästehaus zu bauen. Dies ist der beste Ort, zu dem man Gäste in Pavillonwald einladen kann, und er wurde genau im Zentrum des Teichs, nein, Sees gebaut. Über eine reichlich mit Beleuchtung dekorierte Brücke kommt man dann zu einem Restaurant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十四章&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    Kapitel 54&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    湖面餐厅里***辉煌。人声鼎沸，水面下时不时会有大鱼跃起。引得餐厅里吃饭的人不住l惊呼，气氛到达高潮。但主要领导所在的那一桌依然在为工作而争论，真论的焦点集中在是不是要将这些变异的动物收归政府所有。由政府统一调控。镇长的意思是，应该这么做。因为这些属于国家资源。由政府统一管理。统一调控，统一发展比较好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant am See war es prächtig, überall hörte man die Stimmen der Anwesenden. Darunter sprangen manchmal große Fische aus dem Wasser, was die Leute im Restaurant überraschte und die Atmosphäre zu ihrem Höhepunkt brachte. Trotzdem blieben alle Vorgesetzten unbeeindruckt und diskutierten weiter über die Arbeit. Der Schwerpunkt der Diskussion lag darin,  ob die mutierten Tiere der Regierung gehörten und von ihr verwaltet werden sollten. Der Bürgermeister stimmte dem zu. Die Tiere sind die Ressourcen des Staats. Es ist besser, wenn sie von der Regierung einheitlich beaufsichtigt, verwaltet und entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela&lt;br /&gt;
大帅问：你什么时候出发?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.v.D. fragte: „Wann fährst du los?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：随时。&lt;br /&gt;
Drako antwortete: „Jederzeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十六章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:22:03 本章字数:1090&lt;br /&gt;
    Kapitel 66&lt;br /&gt;
    左小龙收拾好行李，已经是半夜，他其实未曾想真正离开这个地方，只是他觉得自己的确应该去看看外面地世界。外面的世界去一次大约需要五千公里，左小龙盘算着。他平均每小时80公里。每天开十个小时。那一天就是八百公里，七八五十六，最理想地状态就是一个星期以后他就回来了，他在想，亭林镇将为此事而轰动，最艰难的状态就是每小时十公里，每天开一个小时。那也只需要一年多。又可以回到这里。左小龙经过了数学的计算，对这个世界有点鄙视，虽然只是在一个国家，但世界其实不大。只要不停前行。&lt;br /&gt;
Drako wollte die drei Nationalstraßen, die sich von Pavillonwald aus in drei Richtungen ausbreiteten, befahren. Da er gerne Motorrad fährt, war das die beste Methode für ihn. Aber sein Ziel war nicht das Ende der Nationalstraßen, sondern zurück nach Pavillonwald zu fahren. Ursprünglich wollte er Richtung Nationalstraße Nr. 320 fahren, aber plötzlich fand er, dass die Zahl  318 besser als 320 klang. Deswegen beschloss er, zuerst in Richtung Nr. 318 zu fahren, damit er später in jede Richtung fahren kann. Das Ende der Straße Nr. 318 war die Freundschafts-Brücke in Tibet, dazwischen gab es über 5000 Kilometer, was Drakos großartige Bestrebung befriedigen konnte. Wenn sie nur 1000 Kilometer lang wäre, hätte er in diesem Moment geglaubt, dass er am gleichen Tag zurückkehren würde. Er informierte sich über Nationalstraße Nr. 318. Er fand heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    318国道几乎就是沿着北纬30度线前行的。那些伟大的景观不是在道路的两旁，就是在道路的南北不出200‘公里的范围内：长江口、钱塘江、西湖、太湖、黄山、庐山、鄱阳湖、洞庭湖、天柱山、神农架、三峡、张家界、武陵源、黄龙洞、峨眉山……。这些是我们比较熟悉地景观。再向西。一些不为人们了解、在传统文化中也找不到地风景开始进入我们的视野，尤其过去人们无缘欣赏地雪山冰川开始频频出现：贡嘎山、海螺沟千米大冰瀑、折多山、雅拉雪山、稻城三大雪峰…一仙乃日、央万勇与夏诺多吉、雀儿山……在这条线上。海拔7000多米地南迦巴瓦、加拉白垒出现了。再向西世界8000米以上地1嬗山峰中的嬗…一马卡鲁峰、卓奥友峰、珠穆朗玛峰、希夏邦马峰出现了。其中珠峰为地球上的最高点。还有无数地无名雪山和冰川在这条大道地两旁……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Nationalstraße Nr. 318 verläuft fast genau entlang des 30. nördlichen Breitengrads. Folgende große Sehenswürdigkeiten gab es entlang der Straße auf beiden Seiten, oder im Umkreis von unter 200 Kilometern: der Jangtse, der Qiantang-Fluss, der Westsee, der Tai-See, der Huangshan, Lushan, der Poyang-See, der Dongting-See, der Tianzhu Berg, Shenongjia, die Drei Schluchten, Zhangjiajie, Wulingyuan, die Huanglong-Höhle der Emeishan...... Das sind alles bekannte Sehenswürdigkeiten. Weiter Richtung Westen gab es noch mehr Sehenswürdigkeiten, die die Leute nicht kennen und die sich in der traditionellen Kultur nicht finden lassen. Es gibt besonders viele verschneite Berge und vereiste Flüsse, die vorher niemand gesehen hat: der Gongga-Berg, der kilometerlange Eisfall, der Zheduo Berg, der Yala-Schneeberg, die drei verschneiten Gipfel von Daocheng.... weiterhin gibt es 7000 Meter über dem Meeresspiegel Namcha Barwa, Makalu, Mount Everest ...... unter ihnen ist der Mount Everest der höchste Punkt der Welt. Außerdem gibt es noch weitere unbekannte verschneite Gipfel und vereiste Flüsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一晚上很兴奋。他觉得通过这件事，自己将与凡人区别开来。成为一个……自命不凡的人。当天晚上，他满脑子盘旋地都是318国道，泥巴和黄莹都被抛在了脑后，他终于理解难怪男人有了事业都顾不上女人了……当然。是顾不上熟悉的女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako war die ganze Nacht lang sehr aufgeregt. Durch diese Reise unterschied er sich selbst von anderen gewöhnlichen Menschen und wurde zu etwas ... Besonderem. In dieser Nacht dachte er immer an Nationalstraße Nr. 318, er vergaß sogar Schlamm und Chrysanthemenglanz. Endlich verstand er, warum Männer mit einer Karriere keine Frauen beachteten...also keine ihnen bekannten Frauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    当晚。他就梦见自己和他地摩托车在318国道上疾驰。雪山在他身边掠过。他穿着短袖，完全不觉得冷，泥巴就坐在他地身后。左小龙问。为什么我不觉得冷?&lt;br /&gt;
In derselben Nacht träumte Drako, dass er mit seinem Motorrad über Nationalstraße Nr. 318 galoppierte. Er fuhr an verschneiten Bergen vorbei. Er trug nur ein T-Shirt, aber ihm war überhaupt nicht kalt. Und Schlamm saß hinter ihm. Drako fragte Schlamm: „Warum ist mir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴告诉他，在海拔5000米地时候，你已经冷死了，现在是你灵魂。&lt;br /&gt;
Schlamm antwortete: „In einer Höhe von 5000 Metern bist du schon erfroren. Jetzt fährt deine Seele das Motorrad.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说。我的灵魂也能开摩托车。太好了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Auch meine Seele kann Motorrad fahren, das ist super.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十七章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:23:14 本章字数:1164&lt;br /&gt;
    Kapitel 67&lt;br /&gt;
    早上，左小龙迷迷糊糊醒来心潮还在澎湃。忍不住又去看了看摩托车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Drako morgens aufwachte, fühlte er sich immer noch aufgeregt. Er konnte es nicht aushalten und warf wieder einen Blick auf sein Motorrad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他决定。当他从318国道回来，他就去找泥巴。和这个女孩在一起，轻松惬意。海阔天空，不似见黄莹那么紧张。他自己都没弄明白自己的感情，既然如此。那就让它弄不明白，不一定什么事情都得弄明白。这应该是明白人最应该明白的道理。&lt;br /&gt;
Er beschloss, Schlamm zu besuchen, wenn er von Nationalstraße Nr. 318 zurückkommt. Er fühlte sich wohl bei ihr, ganz gemütlich und nicht so nervös, wie wenn er mit Chrysanthemenglanz zusammen ist. Sogar Drako selbst war nicht klar, welche Gefühle er für diese beiden Mädchen hatte. Wenn es schon so war, sollte er es unklar bleiben lassen. Man braucht nicht alles klar zu machen. Das ist die größere Lebensweisheit, über die sich ein bewusster Mensch bewusst sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    新的一天到来，很久没有见到的天空伟哥一样蓝。激发了左小龙的豪气。暴雨洗刷了一次亭林镇，新鲜迷醉的空气。是故乡给远行者最好地礼物。左小龙给自己地摩托车加满了汽油，他决定巡游亭林镇三圈。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag war der Himmel so blau wie Viagra, was Drakos Tapferkeit hervorrief. Der stürmische Regen wusch Pavillonwald. Die frische, schöne Luft war das beste Geschenk seiner Heimat für einen Reisenden. Drako tankte sein Motorrad voll und beschloss, drei Rundfahrten um Pavillonwald zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙将摩托车开的大声。路上行人吓断魂。他只恨自己不能大声说出自己的行踪，他想。大家总会知道的，这样的大事，经过人口传播，当他回来的时候，必定受到英雄般的夹道欢迎。&lt;br /&gt;
Drako fuhr das Motorrad sehr laut, was die Fußgänger auf der Straße fast zu Tode erschreckte. Drako war unzufrieden, weil er seinen großartigen Plan nicht herausrufen konnte. Er dachte, eines Tages würden es alle wissen. Solch ein großes Ereignis würde bestimmt weit verbreitet werden. Und wenn er eines Tages zurückkäme, würde ihm bestimmt ein herzliches Willkommen angeboten werden, ähnlich wie einem Helden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    最后一圈地时候。左小龙突然发现有一只小狗一直在他地摩托车后面跑，左小龙觉得很奇怪，自己的摩托车难道长得很像一块肉吗，停车以后。他发现是一条杂种狗，看身上地毛，它也是被暴雨洗刷的对象。左小龙觉得可怜。从大包里拿出一点干粮洒在地上，他决心不耽误行程，直接拐上公路。向着318国道出发，他觉得这次地旅行只是探路。如果好，就让泥巴坐在车后面一起来，如果又好。说不定可以载上黄莹一起来，艰难险阻算得了什么。至少在今天地情况下算得了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Drako seine letzte Runde fuhr, sah er, dass ihm die ganze Zeit ein Hund hinterherrannte. Drako fand das komisch. Er dachte: ‚Sieht mein Motorrad wie ein Stück Fleisch aus?’ Drako hielt sein Motorrad an. Es war ein Mischling. An seinen Haaren konnte man erkennen, dass er auch vom Regen gewaschen wurde. Drako fühlte mit dem Hund mit. Er nahm ein bisschen Essen aus seinem Sack und warf es auf den Boden. Er wollte keine Zeit vergeuden und bog auf den Weg ab, fuhr Richtung Nationalstraße Nr. 318. Er hielt die Reise diesmal nur für einen Versuch. Wenn sie erfolgreich war, dann würde er nächstes Mal Schlamm mitnehmen. Wenn die Reise auch erfolgreich war, dann würde er Chrysanthemenglanz mitnehmen. Schwierigkeiten und Mühsal waren nichts. Zumindest unter den heutigen Umständen waren sie nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    杂交狗也一直在后面跟着左小龙狂奔。左小龙想，路上有个伴也挺好的。等它跑累了可以把它搁在包里或者放在摩托车上，现在趁空气好，让它先锻炼锻炼，左小龙放慢了速度，小狗在后面吐着舌头追随。路人见状都说，看这开摩托车的犯事了。被狗追的紧。&lt;br /&gt;
Der Mischling lief noch weiter dicht hinter Drako her. Drako dachte, es wäre doch schön, wenn er unterwegs einen Begleiter hätte. Wenn er müde wird, kann ich ihn in den Sack stecken oder auf das Motorrad legen. Jetzt ist die Luft frisch, dann kann sich der Hund ein bisschen stählen. Drako senkte das Tempo des Motorrads, hinter ihm lief der lechzende Hund. Die Fußgänger sahen es und sagten: „Schau mal. Dieser Motorradfahrer hat bestimmt etwas Böses gemacht, und deshalb jagt ihn der Hund so angestrengt.“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从亭林镇的大牌坊下穿过。上下联依然是&lt;br /&gt;
Drako fuhr an der großen Gedenktafel von Pavillonwald vorbei. Das Reimpaar blieb noch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生是亭林镇地老百姓&lt;br /&gt;
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Mensch in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但是，横批改了。新的领导比较低调。他觉得世界震惊不好，太张扬。于是横批变成了“文艺复兴”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die Überschrift war anders. Die neuen Vorgesetzten waren zurückhaltender. Sie hielten ‚Die ganze Welt zu überraschen‘ für zu enthusiastisch. Folglich wurde die Überschrift zu ‚Wiedergeburt der Kultur‘ korrigiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刚拐出亭林镇，来到工业区，突然间天空里又传来直升机的声音。左小龙抬头一看，飞得好低的直升机啊，侧面还有人探出身子在拍东西，莫非是这么快电视台就知道了他要去远行一一不。远征。所以特地派出直升机来跟拍一段?&lt;br /&gt;
Drako verließ Pavillonwald und kam im Industriegebiet an, plötzlich erklang im Himmel das Geräusch von Hubschraubern. Drako hob den Kopf. Der Hubschrauber flog sehr niedrig, auf der Seite gab es einen Menschen, der etwas filmte. Vielleicht erfuhr die Fernsehstation schon von seiner Reise --- nein, seiner Expedition? Schickte sie deswegen einen Hubschrauber hierher, um Aufnahmen zu machen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一想到就兴奋起来。放慢速度。在路上开起s形。几度差点碾死自己的狗，出了工业区。直升机突然拉高。在空中掉头。左小龙停下摩托车，和直升机上的人频频挥手告别，开出一段后。左小龙看了看眼下地出发前清零的里程表，里程表上现实7，他已经开了七公里了。在540哙里地行程中，他已经开掉超过了千之一地路程。他想，我的进度太快了，我要再开个50公里。我就开掉百分之一了。一下那么短暂就过去了。318国道不就是一百个那么一下吗，左小龙想到这里情不自禁又放慢了速度，他想多感受一下风景，免得一眨眼就到友谊桥上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Drako das dachte, wurde er sehr aufgeregt und senkte das Tempo. Er fuhr das Motorrad in Schlangenlinien, wodurch er mehrmals seinen Hund beinahe überfuhr. Als Drako das Industriegebiet verließ, stieg der Hubschrauber plötzlich hoch und drehte sich um. Drako hielt das Motorrad an und verabschiedete sich von den Leuten im Hubschrauber. Nach einer Weile warf Drako einen Blick auf den Kilometerzähler, den er vor der Fahrt zurückgesetzt hatte. Der Kilometerzähler zeigte die Zahl sieben, er fuhr schon sieben Kilometer. Das ist über ein Tausendstel der ganzen, 5400 Kilometer langen, Reiseroute. Er dachte: ‚Ich bin zu schnell gefahren. Wenn ich noch 50 Kilometer weiterfahre, habe ich einen Prozent der ganzen Fahrt abgeschlossen. Ein Prozent ist so schnell vorbei. Die ganze Nationalstraße Nr. 318 ist doch hundert Prozent.’ Als Drako darauf kam, senkte er automatisch das Tempo seines Motorrads. Er wollte die Sehenswürdigkeiten mehr genießen, damit er nicht sofort an der Freundschafts-Brücke ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十八章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:07 本章字数:1212&lt;br /&gt;
    Kapitel 68&lt;br /&gt;
    亭林镇地辖区很快就开出了，左小龙眼看小狗跑不动，停下车喂了点水。一把抱起，放在油箱盖上，说：走。&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Weile fuhr Drako aus dem Gebiet, das unter der Verwaltung von Pavillonwald stand, heraus. Der Hund wurde kraftlos, Drako hielt das Motorrad an und gab dem Hund etwas Wasser. Er nahm den Hund in die Arme, legte ihn auf den Öltank und sagte: „Jetzt gehen wir los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天边云朵都汇集成了大块，夏秋交际的风吹在身上就像从浴缸里站起来的刹那，一切都那么美好，去向外面的世界不过如此。开了三十公里以后。左小龙决定穿越这个城市。在城市地边缘。左小龙看到人们都是骑着自行车，他想。他的西风皇后号一定很威风，在进入这个城市环线的一刹那，左小龙被交警截停了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Himmel wurden die Wolken immer dichter. Der Wind, den Sommer und Herbst untereinander austauschten, strich über sie, es fühlte sich an wie der Moment, wenn man aus der Badewanne steigt. Alles war so wunderschön, genau so ist doch die Welt da draußen. Nach dreißig Kilometern beschloss Drako, durch eine Stadt zu fahren. Am Rande der Stadt sah er viele Leute, die mit dem Fahrrad fuhren. Er fand, dass sein Königin-Motorrad sehr schick war, wie er so in der Stadt fuhr. Aber sobald er an die Verkehrsgrenze fuhr, wurde er von der Verkehrspolizei abgefangen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快。清障车到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schnell kam der Abschleppwagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察敬礼道：你好。你不知道这里是禁摩的吗?你地摩托车排量超标。手续不明。我们先要依法暂扣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist salutierte und sagte: „Guten Tag. Wissen Sie nicht, dass das Motorradfahren hier verboten ist? Die Hubraumgröße Ihres Motorrads überschreitet den Standard, und die Formalitäten sind nicht geklärt. Folglich werden wir es rechtmäßig einbehalten“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙还未及解释，警察说道：你的狗有没有狗证?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Drako dem Polizisten eine Erklärung geben konnte, fragte er weiter: „Hat Ihr Hund Ausweispapiere?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙摇摇头。问：什么是狗证?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako schüttelte den Kopf, „Was sind Ausweispapiere?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：你有没有身份证嘛?人地身份证就像狗证嘛。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Haben sie etwa keinen Personalausweis? Ausweispapiere sind einem Personalausweis ähnlich, aber für Hunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我们俩刚认识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Wir haben uns gerade erst kennengelernt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：刚认识它就坐你车上了?还显得那么亲热?&lt;br /&gt;
Der Polizist erwiderte: „Und er sitzt auf Ihrem Motorrad? Während Sie beide offensichtlich eine gute Beziehung zueinander haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：师傅。我和它真地是刚认识地。它就跟我了，你要的话。你就拿走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Herr Polizist, tatsächlich habe ich ihn erst vor einigen Stunden getroffen, er ist mir hinterhergelaufen. Wenn Sie ihn mögen, können Sie ihn mitnehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察边抄单子边说道：我要它干嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist schrieb einen Strafzettel und sagte: „Warum sollte ich den Hund mitnehmen wollen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时。流浪狗冲着警察大叫一声。吓得警察一个字没写好。他愤而道：暂扣暂扣。都暂扣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun bellte der Hund den Polizisten an, was ihn überraschte und dazu führte, dass er ein Wort falsch schrieb. Er wurde wütend und sagte: „Das Motorrad und der Hund, beide werden einbehalten, beide.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙哀求道：你就宽大处理我吧。我只是想从城里走，看看外面的世界而已。其实我是要去318国道上，我还得穿越318国道，没有摩托车，我就没有办法穿越……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako bat höflich: „Ich bitte Sie um Verzeihung und Toleranz. Ich wollte nur aus der Stadt raus und die Welt draußen sehen. Eigentlich wollte ich die Nationalstraße Nr. 318 entlang fahren und sie dann bis zu ihrem Ende befahren. Ohne das Motorrad kann ich das keineswegs schaffen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察打断道：谁让你穿越318国道地?&lt;br /&gt;
Der Polizist unterbrach: „Wer lässt Sie die Nationalstraße befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我自己要地。我的目的地是友谊桥。318国道是……&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Das ist meine eigene Idee. Mein Ziel ist die Freundschafts-Brücke. Und Nationalstraße Nr. 318 ist.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察笑说：你别乱说话了，小心把你人也扣了。&lt;br /&gt;
Der Polizist lachte und sagte: „Hören Sie mit diesem Quatsch auf. Sonst werden Sie auch festgenommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从交警的事故停车场无精打采出来。他的摩托车因为没有手续而被暂扣，他和处理的民警谈了半天318国道，他表示得甚为不解，你们都有警车，你们为什么不想着要穿越318国道?&lt;br /&gt;
Drako verließ erschöpft den Parkplatz, auf dem er mit dem Polizisten redete. Wegen Mangel an offiziellen Dokumenten wurde sein Motorrad vom Polizisten einbehalten. Er diskutierte mit dem Polizisten einen halben Tag lang über Nationalstraße Nr. 318. Er verlieh seiner Ratlosigkeit Ausdruck, „Sie alle haben Polizeiautos. Warum wollen Sie nicht Nationalstraße Nr. 318 befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察只顾写。没搭理左小龙。&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist schrieb weiter und beachtete Drako nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙继续说道：我的摩托车是花钱买的。&lt;br /&gt;
Drako sagte weiter: „Ich habe mein Motorrad gekauft, mit Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：你买的那是没有手续的摩托车。是走私车，走私车什么概念你知道么，就是没有给国家交过税的车，你都没交国家税，你还想穿越国道?&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Das Motorrad, das Sie gekauft haben, ist ein Motorrad ohne offizielle Dokumente, ist Schmuggelware. Wissen Sie, was Schmuggelware ist? Schmuggelware ist Ware, für die man nie Steuern gezahlt hat. Sie haben keine Steuern an unseren Staat gezahlt und möchten auch noch die Nationalstraße befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他走到门口。都不忍心回头看自己地摩托车和一堆各种各样地摩托车停在一起。左小龙随便挑旁边那台抚了一下。拂去一层灰。发现原来那台不是灰色地。是红色的，足以见得停放时间之长，左小龙不知道有什么办法能把摩托车拿出来。在自己的西风皇后号前蹲了半天。摸摸这里摸摸那里。决心一定要把他地摩托车弄出来，有了上次爆缸地痛苦，这次的左小龙刚毅很多，当务之急就是回到亭林镇再说。&lt;br /&gt;
Drako ging an den Eingang und konnte es nicht übers Herz bringen, sich umzudrehen und einen Blick auf sein Motorrad, das jetzt zusammen mit allerlei Motorrädern stand, zu werfen. Drako berührte beliebig irgendein Motorrad neben ihm und wischte eine Schicht Staub weg. Dann fand er heraus, dass dieses Motorrad eigentlich nicht grau war, sondern rot. Es war offensichtlich, dass es hier schon eine lange Zeit stand. Drako wusste nicht, wie er sein Motorrad retten könnte. Er kauerte eine lange Zeit vor seinem Königin-Modell und streichelte es zärtlich. Er beschloss, dass er es retten musste. Nach den Qualen der Explosion letztens wurde Drako viel hartnäckiger. Seine wichtigste Aufgabe war, erst mal nach Pavillonwald zurückzukehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不想自己开着摩托车出发，结果牵着一条狗回来，在走出交警大队的停车场后，他看见街上车来车往，每个人都和他没有任何关系，他回头唤着一路跟随地流浪狗，突然发现连这个畜生都和停车场看门地大狼狗混成了一片，正滚在地上撒娇。&lt;br /&gt;
Drako wollte nicht, dass er mit dem Motorrad losfuhr und dann mit einem Hund zurückkam. Als er von dem Parkplatz der Verkehrspolizeidienststelle ging, sah er zahlreiche Fahrzeuge auf der Straße, und keiner der Fahrer hatte irgendeine Beziehung zu ihm. Er drehte sich um und rief den Hund, der auf dem ganzen Weg dicht hinter ihm herlief. Dann sah er, dass sich der Hund schon mit dem Schäferhund des Parkplatzes angefreundet hatte, mit ihm nun auf dem Boden rollte und wie ein verwöhntes Kind spielte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十九章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:42 本章字数:1258&lt;br /&gt;
    Kapitel 69&lt;br /&gt;
    左小龙上前两步。唤道：走不走?&lt;br /&gt;
Drako ging näher an den Hund und sagte: „Kommst du oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    流浪狗看着左小龙，呆了两秒，继续和狼狗玩着。&lt;br /&gt;
Der Streuner starrte Drako für zwei Minuten an und spielte dann weiter mit dem Schäferhund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我走了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Ich gehe jetzt los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    流浪狗摇摇尾巴I站起身欢送一步。回去又和大狗打闹。&lt;br /&gt;
Der Streuner wedelte mit seinem Schwanz und verabschiedete sich von Drako. Dann ging er zurück zum Schäferhund und spielte weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙走出十步。说：真走了。&lt;br /&gt;
Drako ging etwa zehn Schritte weit und sagte: „Ich gehe wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    狼狗冲着他吼了一声，他地流浪狗站在原地不知所措。&lt;br /&gt;
Der Schäferhund heulte laut auf, der Streuner stand still und verwirrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙失望离开，期间忍不住回了两次头，但是发现狗都没有跟来，左小龙为了让自己宽心，安慰自己道：算了，算了。好歹找了个公务员。&lt;br /&gt;
Drako verließ den Hund enttäuscht, als er ging, drehte er sich zweimal um und sah, dass der Hund ihm nicht folgte. Um sich selbst zu trösten, sagte er: „Macht nichts, macht nichts. Jedenfalls ist er jetzt mit einem Beschäftigten im öffentlichen Dienst zusammen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    回到了亭林镇上，左小龙都没敢走大路。他觉得有可能大帅已经将他要去穿越318国道环游中国这样的伟事传播了出去，居民们正翘首企盼，但不到半天就走着回来了，这要是没有一个新闻发布会。还真说不清楚。&lt;br /&gt;
Als er zurück in Pavillonwald ankam, wagte Drako es nicht, auf der breiten Straße zu gehen. Er dachte, dass C.v.D. seinen Plan, Nationalstraße Nr. 318 durchzufahren und ganz China zu bereisen, verbreitet hatte und die Einwohner schon sehr gespannt auf seine Rückkehr waren. Aber innerhalb eines halben Tages kehrte er schon zurück. Ohne eine Pressekonferenz war das echt nicht zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙低着头在镇上走，他也没想好下一步该如何，走了不少路，他发现原来没什么人在意这事，突然间。他听到后面叮叮当当一阵乱响。回头看是一辆自行车，挂满了彩条和横幅。挂着大大小小地包，在亭林镇上骑行。&lt;br /&gt;
Drako ging auf der Straße, den Kopf gesenkt, er wusste noch nicht, was er als Nächstes machen sollte. Nachdem er lange gegangen war, bemerkte er, dass niemand Notiz von dieser Sache nahm. Plötzlich hörte er Geräusche hinter sich, er drehte sich um und sah jemand ein Fahrrad fahren, daran hingen viele bunte Streifen, Spruchbänder, sowie viele Säcke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道来者什么路数，下意识地靠了边，骑车者一副风餐露宿地模样。满脸都是思想者地胡子，眼窝深陷，眼神疲惫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako wusste nicht, wer der Radfahrer war und ging unbewusst zur Seite. Der Radfahrer sah sehr ermattet und schäbig aus, auf seinem Gesicht wuchs der Bart eines Denkers, unter den Augen hatte er Tränensäcke und sein Blick war sehr müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    自行车后面的牌子上写着，单人自行车穿越318国道。&lt;br /&gt;
Hinter dem Fahrrad hing ein Schild, darauf stand: Nationalstraße Nr. 318 durchfahren, nur das Fahrrad und ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙截停自行车，诧异道：你打算骑自行车去友谊桥?&lt;br /&gt;
Drako hielt den Radfahrer an und fragte verwundert: „Wollen Sie zur Freundschafts-Brücke fahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人用大舌头的普通话说道：不。我是从友谊桥骑过来的。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer antwortete in holprigem Mandarin: „Nein, ich komme von der Freundschafts-Brücke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙张大了嘴巴，不由需要重新打量这个人，但他的眼睛不能变焦，只得后退两步，看着他地全景。&lt;br /&gt;
Drakos  Mund ging vor Überraschung weit auf und er sah sich den Radfahrer erneut an. Aber seine Augen konnten nicht fokussieren, deshalb musste er einige Schritte zurück gehen, um ein Panorama von dem Radfahrer zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问道：你骑了多久?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie lange sind Sie gefahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人道：不记得了。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer antwortete: „Schon vergessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：你怎么回去?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie kommen Sie zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人道：骑不回去了，骑不回去了。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer sagte: „Ich kann nicht zurück, es ist unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道别此人。他又把横幅披在身上，上面写着：孤胆穿越318。西藏单车到上海，他将横幅整理一下，务必每个字都要露出来，蹬上自行车又重新上路。左小龙目送他远去，旁边地大妈嘀咕：神经病哦。&lt;br /&gt;
Drako verabschiedete sich von dem Radfahrer. Er band sein Spruchband wieder um seinen Körper, darauf stand: ‚Allein Nationalstraße Nr. 318 durchfahren - von Tibet bis nach Shanghai.’ Er rückte das Spruchband zurecht, damit jedes Wort sichtbar war. Dann stieg er auf sein Fahrrad und fuhr wieder los. Drako sah dem Radfahrer nach, nebenan tuschelte eine Tante: „Der ist ja wahnsinnig.“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙白了大妈一眼。318国道在左小龙地心中无比重要，因为有一件事情终于具体了起来，左小龙心情郁闷，但又不好意思和任何人说，他决定远眺318国道一眼。把摩托车拿出来以后继续远行，左小龙觉得要不是中途自己给自己出了一个馊主意。非要去大都市里。现在他早就已经快到四川了。&lt;br /&gt;
Drako warf einen abfälligen Blick auf die Tante. Nationalstraße Nr. 318 war für Drako von großer Bedeutung, weil sich eine Sache endlich konkretisiert hatte. Drako war in trüber Stimmung, aber er schämte sich auch, mit jemandem darüber zu sprechen. Er beschloss, die Nationalstraße zuerst aus der Ferne zu betrachten, und nachdem er dann sein Motorrad gerettet hat, würde er seine Reise fortführen. Drako dachte, wenn er nicht die Schnapsidee gehabt hätte, durch die Stadt zu fahren, wäre er jetzt schon fast in Sichuan ankommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    全亭林地屋顶是电信大楼。很多小地方地最高建筑永远是中国电信。可能盖得高可以让人感觉信号覆盖地好。左小龙爬上电信大楼地顶楼平台，这里风明显要比街上大，整个亭林镇都在自己地脚下。&lt;br /&gt;
Der höchste Punkt in Pavillonwald war das Telekommunikationsgebäude. Das höchste Gebäude in vielen kleinen Städten war meistens das Telekommunikationsgebäude. Vielleicht, wenn das Gebäude hoch war, glaubten die Leute, dass das Signal auch gut sei. Drako stieg auf das Dach des Gebäudes. Auf dem Dach war der Wind stärker als auf der Straße. Und ganz Pavillonwald war unter seinen Füßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    可惜这里看不到318国道，视角远方地景物都在工业迷雾里，脚下是最繁华地一个路口，这里有着很多餐厅。两边是两个大超市。超市门口地两边都是随意停放地汽车和摩托车，交通一到这里就堵住。但是镇上强调不能治理。因为这样显得繁华。&lt;br /&gt;
Leider konnte man Nationalstraße Nr. 318 nicht sehen. Die Szenerie in der Ferne wurde bedeckt von Industrienebel. Ganz unten war die belebteste Kreuzung im Ort. Dort gab es viele Restaurants. Auf beiden Seiten gab es je einen großen Supermarkt. Davor parkten beliebig viele Autos und Motorräder und der Verkehr war sehr stockend. Aber die höheren Instanzen betonten, dass die Situation hier nicht verändert werden sollte, weil es florierend erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在左边，是一条老街，左小龙打台球的地方就在那里，那里的房子都破落了，黄莹也住在那边。但是在高处反而不能看见她的太阳花，也闻不到她暖昧地香味。&lt;br /&gt;
Links lag eine alte Straße, dort befand sich ein Laden, in dem Drako oft Billard spielte. Die Häuser auf der Straße waren schon alt und baufällig. Auch Chrysanthemenglanz wohnte dort. Aber vom Dach aus konnte Drako weder ihre Sonnenblume sehen, noch ihren Duft riechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第七十至七十七章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:26:14 本章字数:9069&lt;br /&gt;
    Kapitel 70-77&lt;br /&gt;
    往上走就是一条老河，那里的江南巷道还不能通过汽车，本来这里有很多的河流。把这个镇子分割了开来，一夜之间说要破旧立新。河流们都被填上，盖了新村和商店。但一夜之间又说要发展古镇旅游。又挖了几条小河，挖开了以后说河水污染，不利于镇上的交通，又给填上了。最近新任的领导们经过了细致的调查和研究。得出一个重大地结论，那就是亭林镇的发展一直不顺利，是因为亭林镇的镇区里缺水，外围地河流把亭林镇围住了。四周河流的水气导致怨气不散运气不畅，解决地办法还是在亭林镇里重新开一条穿过的河流。这样风水就顺了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nördlich gab es einen alten Fluss. Durch die dortigen Tunnel konnte noch kein Auto fahren. Ursprünglich gab es viele Flüsse, die Pavillonwald unterteilten. Eines Tages sagte man, man müsse das Alte zerstören und neues aufbauen. Folglich wurden alle Flüsse mit Erde gefüllt, und es wurden neue Häuser und Läden darauf gebaut. Aber danach sagte man, man müsse den Tourismus in alten Gegenden stärken, was dazu führte, dass einige Flüsse wieder ausgegraben wurden. Und dann sagte jemand, dass das Wasser verschmutzt sei und dem Verkehr schadete, folglich wurden diese Flüsse wieder mit Erde gefüllt. Nach sorgfältiger Forschung kamen die neuen Vorgesetzten zu dem Schluss, dass der Grund für die misslungene Entwicklung in Pavillonwald war, dass es der Stadt an Wasser fehlte. Pavillonwald wurde von Flüssen umzingelt, was zu Unmut und Unglück führte. Die Lösung dieses Problems war, einen neuen Fluss durch Pavillonwald zu graben, damit das Fengshui wieder stimmte.&lt;br /&gt;
经过研究，亭林镇之所以会出现全部官员都被电死，就是因为这种围城格局导致，怨气每积蓄二十年，就要夺取多人性命，这次就一次性夺取了几十人地性命，不过苍天开眼地是，都是官员。&lt;br /&gt;
Nachforschung ergab, dass der Grund für den Tod der ehemaligen Vorgesetzten in jener Nacht das schlechte Fengshui war. Wenn sich der Unmut für zwanzig Jahre häufte, dann würden zahlreiche Menschen deswegen sterben. Dieses Mal waren es gleich dutzende, aber glücklicherweise waren sie alle Beamte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    往右边，大片的老房子正在拆除。这里要建设一个新镇。就像看着大儿子不争气。只能再生一个。但问题是一个妈生的，基因也好不到哪去，新镇的建设初见规模。政府定下地是英伦风格，但是按照现在的雏形来看，似乎是乱伦风格。&lt;br /&gt;
Rechts gab es viele alte Häuser, die abgerissen werden sollten, um dort eine neue Gemeinde aufzubauen. Ähnlich wie, wenn der erste Sohn eine Enttäuschung war, könnte man dann nur noch einen gebären. Aber das Problem ist, dass beide Kinder die gleiche Mutter haben, deshalb könnten die Gene des zweiten Sohns auch schlecht sein. Aus dem Grundriss der neu aufgebauten Gemeinde ließ sich erkennen, dass die neue Gemeinde nach englischem Stil gebaut werden sollte. Aber wenn man sie sich so ansieht, sieht alles einfach nur verrückt und chaotisch aus.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    再远方。视线能触摸到的最后。就是一大片绿色，那就是雕塑园，但是离开的太远。伸出手去，指尖都已经比整个雕塑园大，没有任何的雕塑能在电信大楼上被看见。眼里只有野蛮地绿色和周围文明地现代工厂。&lt;br /&gt;
Noch ferner, am Ende des Horizonts war eine grüne Fläche, dort lag der Skulpturenpark. Aber er war so weit weg. Wenn Drako mit der Hand darauf zeigte, war seine Fingerspitze noch größer als der ganze Park. Von dem Dach des Telekommunikationsgebäudes aus, konnte man keine Skulpturen sehen. Was man sehen konnte, war nur eine wilde Grünfläche, die von zivilisierten Fabrikgeländen umgeben war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坐在平台地角上发呆，他突然想道，下楼以后要去找泥巴。既然泥巴能抱着他嚎啕大哭。没有理由不能反过来。但是。他怎么去找泥巴呢?左小龙突然想到自己都没有泥巴任何地联系方式，只有最原始的在他家楼下拧油门。问题是现在一时没油门可拧，唯一的办法就是去问大帅借用一下摩托车了。虽然发动机声音有差别，但至少能碰碰运气。虽然宿主不一样，但内燃机工作原理是一样地，就好比你去宠物店大叫一声宝宝。总会有叫宝宝的狗跟你跑。&lt;br /&gt;
Drako saß auf dem Dach und starrte geistesabwesend in die Leere. Plötzlich fiel ihm ein, dass er Schlamm besuchen sollte. Wenn Schlamm auf seinem Schoß weinen konnte, warum sollte es nicht auch andersherum gehen? Aber wie könnte er Schlamm finden? Erst jetzt fiel ihm auf, dass er keine Adresse oder Kontaktinformationen von Schlamm hatte. Es gab nur die primitive Methode, von seinem Haus aus einfach aufs Gaspedal zu treten. Aber jetzt hatte Drako kein Gaspedal mehr, das er hätte treten können. Deshalb musste er sich ein Motorrad von C.v.D. leihen. Obwohl die Geräusche der Motoren unterschiedlich waren, könnte man es provisorisch mal probieren. Die Arbeitsprinzipien der Verbrennungsmotoren waren prinzipiell gleich. Das war ähnlich wie, wenn du in einem Haustierladen ‚Schätzchen’ rufen würdest, dann würde dir bestimmt ein Hund namens Schätzchen folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    如果泥巴下楼了。左小龙决定把自己地31耕划告诉泥巴。并且带上泥巴走。左小龙想，她一定愿意。哪怕众叛亲离。出动警力。&lt;br /&gt;
Wenn Schlamm herauskam, würde Drako ihr von seiner Reise über Nationalstraße Nr. 318 erzählen und sie mitnehmen. Drako dachte, dass Schlamm ihn bestimmt gern begleiten würde, selbst wenn sie von ihrer Familie isoliert oder die Polizei gerufen werden würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在雕塑园和亭林镇地中间，红色的楼是消防队。肯定是哪里又出了什么状况。一辆消防车从车库里开了出来，拉着警笛。向亭林镇地方向驶来。消防车开得很着急。看来是状况可能不小，左小龙一下提升了兴致。从发呆中醒来，他要看看消防车究竟是开到什么地方去。对他来说，烧了哪里都成。只要别烧到泥巴家和黄莹家就行了。&lt;br /&gt;
Zwischen dem Skulpturenpark und Pavillonwald war das rote Gebäude der Feuerwehr. Irgendwo musste etwas passiert sein. Ein Feuerwehrfahrzeug fuhr aus der Garage, Sirenen auf voller Lautstärke, in Richtung Pavillonwald. Das Feuerwehrfahrzeug fuhr besonders schnell, vermutlich war das Problem sehr ernst. Das weckte Drakos Interesse, er wachte von seiner Geistesabwesenheit auf. Er wollte sehen, wohin das Feuerwehrfahrzeug fahren wollte. Ihm war egal, wessen Haus brannte, außer es gehörte Schlamm oder Chrysanthemenglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    消防车绕到正前方的牌坊后面。穿过了拥堵的超市门口，继续往前开，左小龙想，看来出事地就是不远处，他站起身来，望向四周，视线中没有任何地方在冒烟。就是感觉自己脚底下有点喧哗。&lt;br /&gt;
Das Feuerwehrfahrzeug fuhr hinter die Gedenktafel, durch die gedrängte Kreuzung vor den Supermärkten und weiter. Drako dachte, dass der Brandort nicht weit weg sein konnte. Er stand auf und blickte umher. Aber er sah keinen Qualm, er fand es nur ein bisschen laut unter seinen Füßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他低头一看。吓了一跳。电信大楼门前的街上聚集了几千个群众。黑压压都是人头。大家都往上看着，指指点点。&lt;br /&gt;
Er warf einen Blick nach unten und erschrak. Vor dem Telekommunikationsgebäude versammelten sich tausende Leute. Vom Dach aus sah er zahlreiche Köpfe. Alle sahen nach oben und zeigten auf etwas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。莫非是飞碟悬在自己脑门上了。他抬头一看，还是阴霾的天空。或者是楼下出什么事了?左小龙又往前一步。想看看门口的究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Vielleicht fliegt ein UFO genau über meinem Kopf?’ Er hob den Kopf und sah nur den grauen Himmel. ‚Oder vielleicht passiert etwas unten?’ Er machte einen Schritt nach vorne, um herauszufinden, was am Eingang des Gebäudes passierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    随着左小龙地移动，人群一片哗然，声浪快要掀倒左小龙。&lt;br /&gt;
Während Drako nach vorn ging, kam es unter den Leute zu schweren Tumulten. Die Welle an Geräuschen nahm Drako fast mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一个大妈在下面大声喊道：小伙子。有什么想不通的，也别跳下来啊。&lt;br /&gt;
Eine Tante schrie von unten: „Lieber Junge, was für ein Problem hast du? Spring nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙终于弄明白了，原来下面地人是要看跳楼的。&lt;br /&gt;
Nun verstand Drako. Anscheinend wollten die Leute unten jemanden springen sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙大喊道：误会。误&lt;br /&gt;
Drako schrie laut: „Das ist ein Missverständnis, ein Miss&lt;br /&gt;
但下面已经乱了锅，完全听不到左小龙地话。&lt;br /&gt;
Aber unter dem Gebäude herrschte völliges Chaos. Niemand konnte Drako hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    此时。消防车也已经到位。大喇叭里喊道：你好。小伙子，我是亭林镇消防支队的队长。小伙子，你不要想不通，什么事情都好说啊，你有什么难处，党和政府一定会想办法帮你解决的。&lt;br /&gt;
Nun kam auch das Feuerwehrfahrzeug an. Durch die Lautsprecher wurde übertragen: „Guten Tag, lieber Junge. Ich bin der Leiter der Feuerwehr von Pavillonwald. Lieber Junge, bitte mach keine Dummheiten. Alle Probleme haben eine Lösung. Was für ein Problem hast du? Die Partei und die Regierung werden dir helfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。我的难处就是我没想跳楼啊。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Mein Problem ist, dass ich gar nicht daran gedacht habe, zu springen.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    越来越多地人闻讯赶往电信大楼地方向跑去，警戒线完全不起作用。很快被大家踩在脚下。电信大楼在镇中心，它的四面都能站人。很快。正面的街上已经站不下人了，正值工厂下班。外地人们也纷纷停下自行车驻足观望，左小龙四下看了看，发现每条街道地行人都以自己为中心聚拢过来。&lt;br /&gt;
Immer mehr Leute kamen vor das Telekommunikationsgebäude. Die Absperrung  war wirkungslos und wurde schnell von den Leuten zertreten. Das Telekommunikationsgebäude lag im Zentrum Pavillonwalds, auf allen vier Seiten gab es Platz für die Leute. Schnell wurde es unter dem Gebäude voller. Zudem war gerade Feierabend, deshalb standen ebenso viele Fremde mit ihren Fahrrädern unter dem Gebäude und schauten zu. Drako warf einen Blick um sich und sah, dass sich die Fußgänger jeder Straße um ihn versammelten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    对面的居民住宅地阳台上也站满了人，有的人家索性把饭桌抬到了阳台上。边吃饭边看。&lt;br /&gt;
Auch die Balkone der Wohnhäuser gegenüber waren voller Zuschauer. Einige aßen sogar ihr Abendessen auf dem Balkon, während sie zuschauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快两台警车到了，左小龙不知所措，对着楼下挥了挥手。&lt;br /&gt;
Bald kamen zwei Polizeiautos an. Drako war ratlos und winkte mit der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众们一下神经紧张起来，纷纷说。他要跳了，他要跳了。他在和这个世界道别。&lt;br /&gt;
    挥手完毕后，左小龙往后退了一步。&lt;br /&gt;
Die Zuschauer wurden nervös und sagten nacheinander: „Er will springen, er will springen. Jetzt verabschiedet er sich von der Welt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众惊呼。有助跑!&lt;br /&gt;
Sie riefen: „Er will Anlauf nehmen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙转身要下楼，一回头。他发现有一个警员绑着绳索已经在他后面三米处。他们互相照面时候都被对方惊着了。警员还保持着猫腰前行的姿势，左小龙下意识后退了一步。下面地人炸开了。交流道，本来以为是自由跳或者是蛙跳。现在看。原来是仰跳。&lt;br /&gt;
Drako wollte sich umdrehen und herunterkommen. Aber als er seinen Kopf drehte, sah er, dass ein Polizist mit einem Seil schon drei Meter hinter ihm stand. Als sie sich sahen, waren sie beide überrascht und der Polizist blieb in einer Position stehen, wie eine Katze vor dem Sprung. Unbewusst ging Drako einen Schritt zurück, es wurde vor dem Gebäude wieder chaotisch. Die Leute diskutierten miteinander: „Ich dachte, dass er einen Freisprung oder Bocksprung machen möchte. Anscheinend will er einen Rückensprung machen.“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官立马站了起来。脸色紧张。连连摆手，道：别别别，小伙子。我是上来和你谈谈的。&lt;br /&gt;
Der Polizist stand sofort auf, blass und nervös. Er winkte mit der Hand und sagte: „Nein... nein... lieber Junge, ich kam her, um mit dir zu sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：谈什么?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Worüber möchten Sie sprechen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官往前走了一小步，道：你看。小伙子，你和我应该是差不多的岁数吧。你多大了?属什么的啊?&lt;br /&gt;
Der Polizist ging einen Schritt nach vorne und sagte: „Schau mal, ich denke du bist etwa so alt wie ich. Also, wie alt bist du? Unter welchem Tierkreiszeichen bist du geboren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  左小龙说：你别来劝我。我不需要别人劝。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Lassen Sie mich in Ruhe. Ich brauche niemanden, der mir von etwas abrät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官一听。觉得比较棘手，道：我不是来劝你的。我是来和你说说话，谈谈心，人都是需要朋友地嘛。咱们不打不相识。烟要不要?&lt;br /&gt;
Als der Polizist das hörte, fand er die Situation sehr schwierig. Er sagte: „Ich will dir von nichts abraten, ich will nur mit dir reden, über deine Sorgen. Jeder braucht doch einen Freund, wir kennen uns ja noch gar nicht. Möchtest du eine Zigarette?“   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说着。警官往前走了两步，手往兜里掏烟。&lt;br /&gt;
Nun ging der Polizist zwei Schritte nach vorn und wollte eine Zigarette aus seiner Tasche nehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙下意识又退了一步。道：你别过来。&lt;br /&gt;
Drako ging unbewusst wieder einen Schritt nach hinten und sagte: „Bitte kommen Sie nicht näher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    突然间。左小龙意识到，这是电视剧看多了地条件反射。再往后退自己就真的掉下去了。他不禁往前走了一步。&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde es Drako bewusst: ‚Das ist eine spontane Reaktion, die ich in so vielen Fernsehsendungen gesehen habe. Wenn ich noch einen Schritt nach hinten gehe, werde ich wirklich fallen.’ Als Drako daran dachte, machte er sofort einen Schritt nach vorne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官连忙把烟掏出来，先给自己点上一支压压惊，道：你怕什么。我把烟丢给你。成不。&lt;br /&gt;
Der Polizist zückte eilig eine Zigarette und zündete sie für sich selbst an, um sich zu beruhigen. Der Polizist sagte: „Fürchte dich nicht. Ich werf dir eine Zigarette zu, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：成。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Okay!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官飞过去一支烟。左小龙伸手去接。无奈几十米的露台上风大，烟在空中被吹的变向了。左小龙差点一个踉跄掉下来，底下地观众看不到天台上发生什么情况。只看空中掉下来一支烟，议论道：完了，已经开始往外扔身外之物了。发完烟以后该撒钱了。&lt;br /&gt;
Der Polizist warf eine und Drako streckte die Hand, um sie zu fangen. Aber der Wind auf dem Dach war zu stark. Die Zigarette wurde in die falsche Richtung geweht. Drako stolperte und fiel beinahe vom Dach. Die Leute unter dem Gebäude konnten nicht sehen, was auf dem Dach passierte. Sie sahen nur, dass eine Zigarette vom Dach fiel. Und dann diskutierten sie miteinander: „Jetzt wirft der Junge schon seinen Besitz runter. Bald wird er sein Geld runterwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一听到要撒钱，等地有点不耐烦的群众又精神了。继续仰头看天。&lt;br /&gt;
Als die ungeduldigen Leute Geld hörten, bekamen sie wieder Energie. Sie hoben ihre Köpfe und sahen nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天台上的警官吸了几口烟。说：风太大了。要不。我给你送过来。&lt;br /&gt;
Der Polizist auf dem Dach rauchte einige Züge und sagte: „Der Wind ist zu stark.Wie wäre es, wenn ich die Zigarette zu dir bringe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：不用了，我也不抽烟。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Das ist nicht nötig. Eigentlich rauche ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官道：抽两口呗，平时在单位里不让抽。今天我一上来就能随便抽了，真挺爽的，你叫什么名字啊。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Versuch es mal. Bei der Arbeit ist das Rauchen verboten, aber sobald ich auf das Dach komme, kann ich nach Belieben rauchen. Das ist echt super. Wie heißt du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：左小龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Drako Linke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  警官说：小左啊。你有什么事情，觉得为难，你告诉我。我们警察说不定就能帮到你。别寻死啊，你这一跳，你地父母。你的爹妈。哦。不好意思，父母就是爹妈，你地亲人怎么弄?没解决地事情还是该解决啊，年轻人一时冲动很正常。我和你讲个故事。我上学的时候啊。失恋了，谈了四年的恋爱。女朋友跟别人跑了，他说啊，我人太好了，他就喜欢坏坏地那种男人。我他妈就把这话记住了，后来我就当了警察，我专门去抓坏人。再让你坏坏的，坏坏地。够娘养的。那时候啊。我那个难受啊，真是万念俱灰，觉得日子也没什么盼头了，我还割过腕啊。但是没弄死自己，现在想想真是傻，我去年刚娶的老婆，漂亮。贤惠。懂事，现在还有孩子了。真是爽死了。要不是要挽救你。我现在就在家里吃饭呢，我也挽救不了你。你自己想明白了就好，你别不信。我给你看看我地左手手腕。我真割过，给你看……&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Drako, Was für ein Problem hast du? Du kannst es mir sagen und vielleicht können wir dir helfen. Bring dich bitte nicht um. Wenn du wirklich springst, was wäre dann mit deinen Eltern, was wäre mit deinem Vater und deiner Mutter? Oh, Entschuldigung, Vater und Mutter sind ja deine Eltern. Was wäre mit deinen Verwandten? Und das Problem bleibt immer noch ungelöst. Du bist noch jung und es ist verständlich, dass du solch impulsive Entscheidungen triffst. Ich erzähle dir eine Geschichte. Als ich noch an der Universität studierte, hatte ich Liebeskummer. Meine Freundin und ich waren für vier Jahre zusammen, und eines Tages verließ sie mich. Sie sagte, dass ich zu nett sei, dass sie ein bisschen böse Männer möge. Das nahm ich mir zu Herzen. Ich wurde Polizist und verhaftete insbesondere diese bösen Männer, diese scheiß bösen Männer. Damals war ich tatsächlich traurig, völlig niedergeschlagen, ich sah keine Hoffnung mehr für mein Leben. Damals ritzte ich mir auch in die Arme, aber ohne mich umzubringen. Im Nachhinein finde ich das alles sehr dumm. Letztes Jahr habe ich geheiratet. Meine Frau ist schön, anständig und versteht mich. Jetzt haben wir auch ein Kind. Alles ist echt super. Wenn ich nicht hierher gekommen wäre, um dich zu retten, würde ich jetzt zu Hause beim Abendessen sitzen. Aber ich kann dich auch nicht retten, du musst es selbst begreifen. Glaubst du mir? Ich zeige dir meinen linken Arm, ich habe ihn wirklich geritzt. Schau mal ...“&lt;br /&gt;
说罢。警员挽起自己左手地袖子，又往前走几步。&lt;br /&gt;
Dann krempelte der Polizist seinen linken Ärmel hoch und machte einige Schritte nach vorn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说道：阿sIR。你真能说，但是你听我说。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Herr Polizist, Sie können gut reden. Aber Sie müssen mir zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员止步，道：你说说你地故事。我听着。&lt;br /&gt;
 Der Polizist hielt an und sagte: „Dann erzähl bitte deine Geschichte. Ich höre zu.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙摇摇头，道：我是真地不想跳啊。&lt;br /&gt;
Drako schüttelte den Kopf und sagte: „Ich will wirklich nicht springen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员首肯道：没有人真的想跳的，都是没有办法了，被逼上了绝路，我相信，但是天无绝人之路，我们一起来想办法。&lt;br /&gt;
Der Polizist stimmte zu: „Niemand will wirklich springen. Sie können keine andere Lösung finden und geraten in eine Sackgasse. Aber ich glaube, es gibt auch Lösungen für eine Sackgasse und wir können sie zusammen finden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙眼看越描越黑。道：其实是这样地，我在这个屋顶上，我只是想看看这个亭林镇，看看这个世界……&lt;br /&gt;
Drako fand, dass seine Erklärung eher das Gegenteil bewirkte. Er sagte: „Eigentlich stehe ich nur auf dem Dach, weil ich Pavillonwald und die Welt sehen möchte......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员道：我理解，我理解你对亭林镇地恋恋不舍。你还想看这个世界一眼，其实，这个世界是很美好的，只要你能找到，以后你就是我哥们，我把我地经验分享给你。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ich verstehe. Ich verstehe deine unzertrennlichen Gefühle für Pavillonwald. Du willst einen letzten Blick auf die Welt werfen. Eigentlich ist die Welt sehr schön, das musst du nur herausfinden. Später bist du wie ein Bruder für mich, ich möchte meine Erfahrung mit dir teilen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙着急道：我从来没想过要自杀。&lt;br /&gt;
Drako wurde unruhig, „Ich habe nie daran gedacht, mich umzubringen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员道：是啊，我以前也从来没想过。但我真那么做了。只要你能和我下楼。过几天，你就会觉得生活下去，其实很有乐趣，实在不成你再来跳就行了。谁不能拦着你去死，但我觉得，还不至于。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ja, das habe ich vorher auch nicht, aber später tat ich es dann doch. Du brauchst nur mit mir herunterkommen, dann wirst du nach einigen Tagen merken, dass das Leben doch interessant ist. Und wenn du das Leben dann immer noch uninteressant findest, kannst du hierher kommen und springen. Niemand kann dich davon abhalten, dich selbst umzubringen. Aber ich finde, die Lage ist nicht so schlecht, als dass man sich selbst umbringen müsste.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看还是没说清楚心里越发着急，他生怕警官扑上来将自己擒住。然后道：小样。编故事编死我了，左小龙有点进退两难。&lt;br /&gt;
Drako fand, dass der Polizist trotz seiner Erklärung die Wahrheit noch nicht wirklich verstand, deshalb machte er sich Sorgen. Er befürchtete, dass der Polizist sich auf ihn stürzen und ihn fesseln würde, und dann würde der Polizist sagen: „Kind, es war anstrengend, eine Geschichte für dich zu erfinden.“ Nun befand sich Drako in einem Dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众里一个大妈又喊了一声，娃啊。你替你爹妈想想啊。&lt;br /&gt;
Eine Tante unter den Zuschauern rief wieder: „Kind, Du musst dich um deine Eltern sorgen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    因为楼下太喧嚣。这话没传到左小龙的耳朵里。但旁边地青年人听着有点不乐意。有人喊道：跳下来，赶紧跳啊，咱们都看了一个小时了。脖子都酸了，肚子都饿了。你玩我们呢。&lt;br /&gt;
Weil es unten zu laut war, hörte Drako den Ausruf der Tante nicht. Aber die Jugendlichen nebenan hörten und wurden widerstrebend. Jemand schrie: „Spring doch ab. Beeil dich. Wir haben schon eine Stunde darauf gewartet. Jetzt tut uns der Hals weh und wir sind auch hungrig. Oder möchtest du uns hintergehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    周围的年轻人们表示赞同，表示。如果不跳，那就是孬种了，这么多人看着呢。&lt;br /&gt;
Die Jugendlichen nebenan stimmten zu. Sie sagten: „Wenn du nicht abspringst, dann bist du ein Waschlappen. Wir können es alle bestätigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    于是。口号渐渐形成了，不少人喊道：跳下来。跳下来。跳下来……&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Folgenden wird immer von ‚Slogan’ gesprochen. Ist das in dem Falle passend?] Danach bildete sich ein Slogan heraus. Viele Zuschauer riefen: „Springen! Springen! Springen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里不少人对喊口号地刮目相看，上前去捂嘴，喊口号地道：神经病啊，我喊喊怎么了&lt;br /&gt;
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    有人记得跺脚。道：不能这么喊啊，出人命的。&lt;br /&gt;
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    喊口号地停口几秒。道：他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。&lt;br /&gt;
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了，大喇叭喊道：楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。&lt;br /&gt;
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道：喊起来!为了自由和人权!&lt;br /&gt;
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “喊起来!”&lt;br /&gt;
„Lasst uns rufen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    地下有人响应道。&lt;br /&gt;
Andere Zuschauer reagierten darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻，人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。&lt;br /&gt;
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地，刮目相看，上前去捂嘴，喊口号地道：神经病啊，我喊喊怎么了&lt;br /&gt;
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    有人记得跺脚。道：不能这么喊啊，出人命的。&lt;br /&gt;
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    喊口号地停口几秒。道：他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。&lt;br /&gt;
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了，大喇叭喊道：楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。&lt;br /&gt;
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道：喊起来!为了自由和人权!&lt;br /&gt;
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “喊起来!”&lt;br /&gt;
„Lasst uns rufen!“&lt;br /&gt;
地下有人响应道。&lt;br /&gt;
Andere Zuschauer reagierten darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻，人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。&lt;br /&gt;
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地，但无奈他们不能形成一个口号，而且劝阻完全无效，警察地大喇叭撕心裂肺喊道：谁再喊就逮捕谁。谁再喊就逮捕谁……&lt;br /&gt;
Die Polizei machte die Sirenen an. Die Polizisten traten in die Menschenmenge. Aber es war wirkungslos, die Zuschauer schrien weiter. Einige beschuldigten die Schreienden, aber sie hatten keinen eigenen Ausruf dafür, deshalb war ihr Vorwurf auch wirkungslos. Die Polizei rief mithilfe der Lautsprecher heftig: „Wer den Slogan noch weiter schreit, wird festgenommen. Wer den Slogan noch weiter schreit wird festgenommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这声音除了在警车里的司机，没人能听见了。“跳下来”地声音经过几千人地合唱，变得无比雄厚，男低音。男中音。男高音。女低音，女中音，女高音和童声部。左小龙站在天台上。突然间有点晕乎。脚底下好大地一个合唱团啊。&lt;br /&gt;
Nur der Fahrer im Polizeiauto hörte den Ausruf der Polizei. Der Slogan „Springen!“ wurde durch die Rufe tausender Menschen äußerst kräftig. Unter den Schreienden gab es Bass, Bariton, Tenor, Alt, Mittel-Sopran, Sopran sowie Kinderstimmen. Drako stand auf dem Dach. Ihm wurde plötzlich etwas schwindelig. Unter seinen Füßen gab es einen großen Chor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看看自己地正下方，消防队员已经充起了一个大气垫。&lt;br /&gt;
Drako warf einen Blick nach unten. Die Feuerwehr bereitete ein großes Luftkissen vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    方才在劝阻左小龙地警员跑到楼边上。不断向楼下地人挥手。叫道：别喊，别喊了，别喊了……&lt;br /&gt;
Der Polizist, der vorher Drako retten wollte, ging an den Rand des Dachs und winkte mit der Hand nach unten, „Bitte schreien Sie nicht, schreien Sie nicht...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    楼下推搡的人群里开始议论起来。咦，怎么又来一个跳楼地。&lt;br /&gt;
In der Menschenmenge wurde daraufhin diskutiert: „Guck mal, wieso ist da noch einer, der springen will?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    派出所所长找到了消防队长。大声喊道：我请你们用高压水枪驱散人群，用高压水枪驱散人群&lt;br /&gt;
Der Polizeidirektor fand den Leiter der Feuerwehr und schrie ihm zu: „Ich bitte Sie, die Wasserwerfer zu benutzen, um die Menschenmenge zu zerstreuen. Benutzen Sie die Wasserwerfer und zerstreuen Sie die Menschenmenge.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    消防队长贴着所长的耳朵嚷道：不行地，会伤人地，弄不好还得冲死人。&lt;br /&gt;
Der Feuerwehrleiter näherte sich dem Ohr des Direktors und schrie: „Das geht nicht. Das würde die Leute verletzen, vielleicht sogar tödlich verwunden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长爬到消防车上，看着狂热地人群。年轻人们在振臂高呼，有外地的，有本地的。还有学生。旁边的姑娘们看着在被人潮推来推去，人们都没有经历过这个场面。在挤来挤去的过程里始终保持着好奇地笑容，有人不住的把狂热者的手臂压下来，指着他们地鼻子骂。但是很快被推开了，还有人伸出了两个拳头，边笑边喊。招呼着自己的朋友给自己拍下照片。但更多人还是很专心地看着楼顶上，用尽全力一字一顿呐喊：跳下来。&lt;br /&gt;
Der Direktor kletterte auf das Feuerwehrauto und sah die verrückten Menschen. Die Jugendlichen schrien aufgeregt, unter ihnen gab es Auswärtige, Einheimische sowie Studenten. Die Mädchen schauten nur zu und wurden von der Menschenmenge hin und her geschoben. Keines von ihnen hatte vorher so eine Situation miterlebt. Während sie geschoben wurden, lächelten sie neugierig. ##### [Anmekung: ‚wie einen Rohrspatz ausschimpfen’?] Einige Leute drückten immer die Arme der Verrückten nach unten und schimpften sie aus wie einen Rohrspatz. Aber bald wurden auch sie weggeschoben. Einige ballten ihre Hand zur Faust, lachten und schrien, und baten ihre Freunde, ein Foto von ihnen zu machen. Aber die meisten schauten aufmerksam zum Dach  und schrien mit ihrer letzten Kraft: „Springen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一些没有叫喊的人私底下议论着，大家这么团结也是有原因的，现在社会，时间就是金钱。大家的生活节奏很快，大家都赶着去吃晚饭，下班回家。又很疲劳，虽然没有收门票，但幕拉开了。戏迟迟不演也是不对的，虽然这戏没有返场地机会。但只要演一回，就对丰富群众地生活。开拓群众的眼界有着重大的意义。&lt;br /&gt;
Einige Leute, die nicht schrien, diskutierten heimlich miteinander. Es gab noch einen Grund für den Zusammenhalt der Leute. In der heutigen Welt war Zeit Geld. Alle lebten sehr schnell. Sie beeilten sich, nach Hause zu gehen und zu Abend zu essen. Sie waren auch sehr müde und angestrengt. Obwohl von ihnen keine Eintrittskarte verlangt wurde, wurde der Bühnenvorhang schon hochgezogen. Es ist nicht richtig, nach so langer Zeit noch nicht mit der Aufführung zu beginnen. Obwohl es keine Zugabe für diese Aufführung gab, wurde sie ja doch nur einmal aufgeführt. Das ist von großer Bedeutung für eine Bereicherung des Lebens der Leute und eine Erweiterung ihres Horizonts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看着四周。都是群众的呼声。他站在最高点。更加为难。如果他此时退场，以后他在这个地方。再也无脸见人，如果他跳下去，那就无命见人。真是特别矛盾。此时的夕阳打着光，映照在楼下的每一张笑脸上。天边最后一朵云合上的时候，给太阳留了一道光束。这道光束正好射在左小龙地身上，他觉得自己就像舞台上的歌唱明星。史上最大合唱团地指挥——虽然是被别人在指挥着。像一个站在千军万马说不清楚到底是敌军还是友军面前地一个英雄。但所有人都在期盼着他做一件事情。那就是跳下来，左小龙满脑子盘旋地都是这个声音。魔咒一样回荡。&lt;br /&gt;
Drako warf einen Blick um sich herum und hörte die Rufe der Menschen aus allen Richtungen. Er stand auf dem höchsten Punkt, was die Situation noch schwieriger für ihn machte. Wenn er jetzt zurücktreten würde, dann würde er sich in Pavillonwald für immer schämen. Wenn er springen würde, dann wäre er für immer tot. Es war eine schwere Entscheidung für ihn. Jetzt schien die Sonne ganz hoch am Himmel und strahlte auf jedes der lachenden Gesichter unten. Drako fühlte sich wie ein Star auf der Bühne, wie ein Dirigent des größten Chors, den es jemals gab --- obwohl er von den Anderen dirigiert wurde, wie ein Held, der nicht weiß, ob vor ihm sein Freund oder sein Feind steht. Aber alle Leute hofften gemeinsam darauf, dass er springt. Jetzt war der Slogan in Drakos Kopf eingebrannt, wie ein Zauberspruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但左小龙丝毫不曾想过要告别这个世界，他正打算要看看这世界。怎能不看而别，所以，再迷离，左小龙还是清楚自己是不能跳死......地，他看旁边刚才正抽烟的警察，跪倒在天台边上依然不断对人挥手，也不知道他在做什么。这些看上去都想慢放一般。楼下地人地每张脸也突然间好像能看清楚了。人家都充满期盼地看着他，眼神复杂，最后面的人们吃着零食，端着饭碗，时不时谈笑风生，远方还有警车开来。站在消防车车顶上的两人一一所长。所长左小龙认识，另外一个就是新面孔了。他们正对着电台大声呼喊。看嘴型似乎是。这里需要增援。虽然在中国电信地大楼下，但是这里地手机网络已经瘫痪了。人们都掏出电话在找信号。他们发现，信号是满的但是打不出电话了。应该是太多人在用电话，招呼他们的朋友过来观赏，还有人在……报警。人群里没有他熟悉地面孔。说明自己认识的人太少了，消防队员们守在气垫的几个角上，准备时刻挪换地方，突然间，他看见了有一个戴眼镜地男青年。将自己手边地汽水瓶子砸向电信大楼，更多人正准备掏出自己身边不值钱能扔的东西，消防车上地所长抽出了手枪拉了膛，缓缓举起正好鸣枪示警……&lt;br /&gt;
Aber Drako hatte nie daran gedacht, sich von dieser Welt zu verabschieden. Er hatte doch gerade erst geplant, diese Welt zu besichtigen. Wie könnte er sie einfach so verlassen, ohne sie besichtigt zu haben. Deshalb war es Drako trotz aller Ungewissheit klar, dass er nicht sterben sollte. Er warf einen Blick auf den rauchenden Polizisten, er kniete noch am Rand des Dachs und winkte nach unten. Drako konnte nicht begreifen, was der Polizist wollte. Drako fühlte, als ob alles in Zeitlupe passierte, nun konnte er jedes Gesicht unten deutlich sehen. Alle blickten ihn hoffnungsvoll an. Die hintersten Leute hielten sogar Schüsseln und aßen Snacks, manchmal sprachen sie miteinander und lachten. In der Ferne fuhren noch Polizeiautos in Richtung des Gebäudes. Auf dem Dach des Feuerwehrautos standen zwei Menschen, einer ist der Polizeidirektor, den Drako schon kannte, der Andere war für Drako ein neues Gesicht. Die beiden schrien gerade in ihr Funkgerät, an der Form ihres Mundes ließ sich erkennen, dass sie Unterstützung forderten. Obwohl sie unter dem Telekommunikationsgebäude standen, war das Handynetz hier schon überlastet. Die Leute zückten alle ihre Handys und suchten nach dem Signal. Aber sie bemerkten, dass obwohl es ein Signal gab, sie nicht telefonieren konnten. Vielleicht war der Grund, dass es zurzeit zu viele Menschen gab, die ihre Freunde oder sogar ... die Polizei anriefen. Drako sah keine Bekannten in der Menschenmenge, deshalb dachte er, dass er zu wenige Menschen kannte. Die Feuerwehr stand an der Ecke des Luftkissens und war bereit, jederzeit ihre Position zu ändern. Plötzlich sah Drako einen Jugendlichen mit Brille, der eine Wasserflasche aus seiner Hand gegen das Gebäude warf. Daraufhin gab es mehr Leute, die irgendwas wertloses, das sie bei sich hatten, gegen das Gebäude werfen wollten. Jetzt zog der Direktor auf dem Feuerwehrauto seine Pistole und hob sie allmählich hoch, um die Menschenmenge zu warnen.&lt;br /&gt;
左小龙突然想到了，他站了起来，人群突然安静了。每张脸都望向他。突然间。在寂静里，他听到不知道哪里传出来一声：哥们，开玩笑地。&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel Drako etwas ein. Er stand auf, die Menschenmenge wurde still. Jedes Gesicht schaute zu Drako. Plötzlich hörte er in der Stille von irgendwo eine Stimme: „Hey Kumpel, das war doch alles nur ein Scherz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙对着楼下，喊道：我不开玩笑。&lt;br /&gt;
Drako schrie zur Menschenmenge: „Ich mache aber keinen Scherz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢。他对着人群鞠了一躬，面向刚才喊得最凶地方向，起身轻轻说道：你们这帮人啊。&lt;br /&gt;
Dann verbeugte sich Drako vor der Menschenmenge, in Richtung der Menschen, die gerade am heftigsten schrien. Dann stand er langsam auf und sagte: „Ihr Menschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从楼上跳了下来。人群情不自禁往后退了几步。左小龙瞄准了气垫地方向，不想在楼上蹬地哪一脚发力发多了。他总是用力过猛。再加上这个高度，在空中他感觉自己要错过气垫了。左小龙不禁叫道……喂，喂喂……&lt;br /&gt;
Drako sprang vom Dach. Automatisch ging die Menschenmenge einige Schritte nach hinten. Drako orientierte sich am Luftkissen. Was er nicht bedacht hatte war, wie viel Kraft er beim Absprung verwenden sollte. Er verwendete immer zu viel Kraft. Und dann war das Gebäude auch noch so hoch. Drako dachte, dass er das Luftkissen verpassen würde, deshalb konnte er nicht vermeiden, zu schreien: „Ahh........“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    咚一声闷响，人群里没人再出声。警察们连忙跑过去，拔出枪。围起警戒带。在一旁等候的护士和医生们抬着担架冲上前去，人们自动让出了一条道，人们的狂热情绪一下熄灭。不少人偷偷从旁边溜走。无数地脑袋凑向左小龙。要看个究竟。&lt;br /&gt;
Nach einem heftigen ,,Bumm” gab es keinen Laut mehr in der Menschenmenge. Die Polizisten liefen sofort zum Luftkissen, zückten ihre Pistolen und errichteten eine Absperrung. Die Ärzte und Krankenschwestern, die vorher an der Seite warteten, stürzten mit einer Bahre nach vorn. Die Zuschauer räumten von sich selbst aus einen Weg frei, der Enthusiasmus in den Menschen war ganz plötzlich verschwunden. Viele hauten sogar heimlich ab. Zahlreiche Köpfe drängten sich um Drako, um die Situation zu klären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙迷迷糊糊里只看见屋顶上和自己聊天的警员的脑袋，左小龙也不知道自己到底是掉在地上还是掉在气垫上，反正此刻他觉得世界好矮，但胸口很闷。能呼吸上来。但不知道还能呼吸几口。每口呼吸都需要用点力气。而且嘴巴里黏糊糊地。然后他就什么都不知道了。&lt;br /&gt;
In seiner Ohnmacht konnte Drako nur den Kopf des Polizisten sehen, mit dem er vorher auf dem Dach gesprochen hatte. Er wusste nicht, ob er auf das Luftkissen fiel oder auf den Boden. Jetzt fühlte er jedenfalls nur, dass die Welt sehr niedrig war und dass seine Brust wehtat. Er konnte atmen, aber er wusste nicht, wie lange noch. Jeder Atem kostete viel Kraft und sein Mund fühlte sich klebrig an. Danach wusste er gar nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙落到了垫子的边缘又弹到了地上。脑出血。肋骨骨折。而且因为在空中发声，落地地时候把自己地舌头给咬断了。再不能把话说清楚。他醒来第一件事情就是叫医生，但他只能说。哇哇，然后他问空气，怎么回事。但他只能听见。哇哇哇哇。&lt;br /&gt;
Drako fiel auf den Rand des Luftkissens und prallte auf den Boden ab. Er bekam eine Hirnblutung und seine Rippen waren gebrochen. Und weil er in der Luft geschrien hatte, biss er beim Aufprall seine Zunge ab und konnte deswegen nicht mehr deutlich sprechen. Als er aufwachte, wollte er den Arzt rufen. Aber was er rufen konnte, war nur: „wa wa wa...“ Dann  fragte er in die Luft: „Was ist los?“, aber er konnte nur „wa wa wa...“ hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    医生说，你地舌头被你自己咬掉了。你要重新学说人话。&lt;br /&gt;
Der Arzt  sagte: „Sie haben Ihre Zunge abgebissen. Sie müssen neu lernen, normal zu sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙记得自己说地最后说地一句人话是，你们这帮人啊……&lt;br /&gt;
Drako erinnerte sich an seine letzten Worte vor seinem Absprung: „Ihr Menschen......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你们这帮人啊……&lt;br /&gt;
Ihr Menschen......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  从医院跑出来。左小龙觉得自己走路稍微有点不平衡，但没有摩托车可以再让他开。他忘记了自己昏迷了几天。但他想起自己地摩托车还被暂扣在别处，至于是哪处。他就不记得了，他记忆里有些东西被抽空了。但这样地抽空是最痛苦的，索性让左小龙不记得摩托车被扣这件事才是最人道地。&lt;br /&gt;
Nachdem Drako aus dem Krankenhaus entlassen wurde, fühlte er sich beim Gehen nicht so ausgeglichen wie vorher. Aber er hatte kein Motorrad mehr zu fahren. Er vergaß, wie lange er schon in Ohnmacht gelegen hatte. Aber er erinnerte sich, dass sein Motorrad noch anderswo festgehalten wurde, aber an den genauen Ort konnte er sich nicht mehr erinnern. Etwas in seinem Gedächtnis war verschwunden, aber so wie es verschwunden war, war es sehr schmerzhaft. Es wäre humaner gewesen, ihn total vergessen zu lassen, dass sein Motorrad weg war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    街道上神色各异地人已经没有人记得左小龙这位跳楼英雄。但是他明显感觉街上地人少了很多。很多人戴着墨镜，行动缓慢，需要搀扶。&lt;br /&gt;
Auf der Straße gingen allerlei Menschen, aber niemand erkannte den Helden, der vom Gebäudedach gesprungen war. Aber Drako bemerkte, dass es offensichtlich weniger Menschen auf der Straße gab als zuvor. Viele trugen Sonnenbrillen, gingen sehr langsam und brauchten Unterstützung beim Gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不愿意去找泥巴。在他昏迷地时间里，他做了一个长梦，梦里的内容就是他开着摩托车，泥巴在背后抱着他。头靠在他肩膀上。他们在无边无际的迷雾里穿行。但是左小龙有点搞不清楚。在现实生活里是否真的有这么一个姑娘，他自己都有些迷糊。&lt;br /&gt;
Drako wollte Schlamm nicht besuchen. Während seines Komas hatte er einen langen Traum. In dem Traum fuhr er sein Motorrad, Schlamm saß hinter ihm, ihn umarmend, und lehnte ihren Kopf an seine Schulter. Im grenzenlosen Nebel fuhren sie nach vorn. Aber Drako wusste nicht, ob es wirklich ein solches Mädchen im realen Leben gab. Er selbst war ein bisschen verwirrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他先找到了刘必芒。&lt;br /&gt;
Zuerst besuchte er Liu Bimang.&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    刘必芒守在他的家边。反复听着邓丽君的歌。家庭全靠她老婆教说本地话维持，他和刘必芒见到。俩人什么都做不了，一个不能看一个不能说，一切宛如初见。只能当谁都没见过谁，刘必芒不知道左小龙来过，左小龙离开时候，正放到《在水一方》。刘必芒张嘴跟着唱和道：&lt;br /&gt;
Liu Bimang war zu Hause und hörte wiederholt ein Lied von Teresa Teng. Seine ganze Familie lebte davon, dass seine Frau den einheimischen Dialekt lehrte. Trotz ihres Treffens konnten Drako und Liu Bimang nichts tun. Einer konnte nicht sehen und der Andere konnte nicht sprechen. Sie konnten nur so tun, als ob sie sich nicht getroffen hätten. Liu Bimang bekam gar nicht mit, dass Drako gekommen war. Als Drako ging, erklang das Lied ‚Am anderen Ufer’, Liu Bimang stimmte ein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我愿逆流而上&lt;br /&gt;
Ich werde gegen den Strom gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    依偎在她身旁&lt;br /&gt;
Und bei ihr sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
 无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Aber es gibt Stromschnellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    道路又远又长&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Weg ist lang und weit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   我愿顺流而下&lt;br /&gt;
Ich werde mit dem Fluss gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    找寻她的方向&lt;br /&gt;
Um nach ihr zu suchen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Aber es gibt Stromschnellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    道路曲折无已&lt;br /&gt;
Und der Weg ist voller Kurven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙回到了雕塑园。秋风吹过。他突然觉得寒冷。雕塑园里的植物和他离开地时候已经是完全不同地模样。植物的顶端长出了绒毛。飞絮在空气里飞舞，雕塑园门口聚集着几台推土机和挖掘机。一群带对讲机地人正在指手画脚。他飞奔进园里。大帅没有在那里，但左小龙发现他地摩托车锁在他偷回来地邮筒旁边。摩托车上都是灰尘，邮筒已经被人修好，左小龙撬开邮筒。里面有两封信。&lt;br /&gt;
Drako ging zurück in den Skulpturenpark. Der Herbstwind wehte und ihm war kalt. Die Pflanzen im Park sahen ganz anders aus, als er das letzte Mal den Park verließ. Am Kopf der Pflanzen wuchs schon Flaum. Die watteartigen Dinge flogen durch die Luft. Vor dem Skulpturenpark versammelten sich einige Bulldozer und Bagger. Viele Leute mit Funkgeräten kommandierten herum. Drako ging schnell in den Park. C.v.D. war nicht da. Aber Drako fand sein Motorrad neben dem Briefkasten, den er vorher gestohlen hatte. Es gab viel Staub auf dem Motorrad und der Briefkasten war repariert worden. Drako öffnete den Briefkasten mit einem Stock, darin lagen zwei Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第一封信是黄莹的，信上写道：&lt;br /&gt;
Einer war von Chrysanthemenglanz. In dem Brief stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你好。我离开这里，去到上海了，我地男人出事了，他出版了他的作者地一本小说。小说里写了一些不该写地东西。但这本书出事了，他被带走一个星期了，我不知道他什么时候能够出来。我决定去打听他的消息，等他出来，我们就住在一起了，可能他明天就能出来，可能他十年以后才能出来。这都不要紧的，我老地时候他也在老。但他在一个最让女人放心地地方呆着。无论多久我都会等着他。也许我不会回到这里。也许这信就像他给别人出版的那本小说。是不应该写地，我只是告诉你一声。&lt;br /&gt;
„Guten Tag. Ich will hier weg und nach Shanghai gehen. Es hat etwas mit meinem Geliebten zu tun. Er hat einen Roman von einem Autor veröffentlicht, in dem etwas geschrieben wurde, das nicht hätte geschrieben werden sollen. Der Roman ist problematisch, deswegen wurde er festgenommen und ist seit einer Woche nicht mehr zurückgekommen. Ich weiß nicht, wann er freigelassen wird. Ich habe beschlossen, mich nach ihm zu erkundigen und auf seine Entlassung zu warten, dann werden wir zusammen wohnen. Vielleicht wird er morgen schon freigelassen, vielleicht erst nach zehn Jahren. Das macht nichts. Ich werde alt, und er wird es auch. Aber er ist jetzt an einem Ort, an dem sich keine Frau Sorgen wegen ihm machen muss. Ich will auf ihn warten, egal wie lange es dauert. Vielleicht werde ich nicht nach Pavillonwald zurückkommen. Vielleicht hätte dieser Brief nicht geschrieben werden sollen, wie der Roman, den er publiziert hat. Aber ich wollte dir nur meine Entscheidung mitteilen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第二封信是泥巴写地，信纸上偌大的比卡丘图案瞪着眼睛看着左小龙：&lt;br /&gt;
Der zweite war von Schlamm. Auf dem Papier war ein großes Bild von Pikachu, das Drako mit großen Augen anstarrte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我离开这里了。我们在一起的时间里。你从来没有问过我的身世。现在我告诉你。我地父亲。是这里上一任的书记。他死了。我不愿意和他一个姓，所以我跟了我妈妈姓，他死后，审计出一些问题，我们的账号全部被封了，我和妈妈的生活很艰难。妈妈决定离开这里回到他地家乡，我很伤心，妈妈趁我不在的时候把我们的龙猫卖给了外国人，这笔钱是我们母女唯一地钱。但这是你送给我唯一的礼物，我哭了很久。&lt;br /&gt;
„Ich will hier weg. Als wir zusammen waren, hast du nie nach meiner Familie gefragt. Jetzt erzähle ich dir von ihr. Mein Vater war der letzte Sekretär Pavillonwalds. Jetzt ist er tot. Ich wollte seinen Nachnamen nicht benutzen, deshalb benutze ich den Nachnamen meiner Mutter. Nach seinem Tod haben die Finanzbehörden einige Probleme gefunden und unsere Konten wurden alle gesperrt. Unser Leben wurde sehr schwer. Mutti möchte hier weg und in ihre Heimat zurückgehen. Ich bin sehr traurig. Sie hat unser Chinchilla einem Ausländer verkauft, als ich abwesend war. Dieses Geld ist alles, was wir haben, aber das Chinchilla war das einzige Geschenk, das du mir je gemacht hast. Ich habe sehr lange deswegen geweint.&lt;br /&gt;
从来都是我跟你走的。我一直不知道你在哪里游荡，为什么不来找我。但是后来，我就一直能找到你了。因为你躺在医院里不能动了，我每天都会来看你。医生说你会醒的，我就离开了。&lt;br /&gt;
Ich bin immer nur dir nachgerannt. Ich wusste nie, wo du bist und warum du mich nicht besuchst. Aber am Ende konnte ich dich immer besuchen, weil du im Krankenhaus lagst und dich nicht bewegen konntest. Ich war jeden Tag bei dir. Eines Tages hat der Arzt gesagt, dass du aufwachen wirst, danach habe ich das Krankenhaus sofort verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    其实，在和你之前我有一个男朋友，你认识他。你地摩托车就是在他那里修地，我们在他地店门口靠了一夜。因为他。我才喜欢摩托车。不过我们早就分手了，我今天只是想把我说给你听，你从来都不问的。&lt;br /&gt;
Eigentlich hatte ich davor einen Freund. Du kennst ihn. Du hast ihn dein Motorrad reparieren lassen. Wir haben eine Nacht vor seinem Laden verbracht. Er ist der Grund, warum ich Motorräder mag. Aber wir sind schon lange nicht mehr zusammen. Heute will ich nur dir von mir erzählen. Du hast nie nach mir gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我们的摩托车我帮你赎回来了，你看见它的时候应该已经落满了灰，我想。你可以开着它，来找我。&lt;br /&gt;
Ich habe unser Motorrad von der Polizei zurückgeholt. Wenn du es siehst, ist es bestimmt schon verstaubt. Ich denke, du kannst es fahren und mich suchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙发动摩托车。天色将黑。他看了信上地日期。已经是一个多月以前，而那个日期，已经离开他去踏上318国道那天相隔两个月。摩托车地灯光在雕塑园里划出唯一地光明。远处的机器正在卖力地将自由女神像砸碎。几辆重型卡车在一旁等候着陆续将雕塑的残骸运出去，这里终于也要变成工厂了。左小龙跨上摩托车。往雕塑园外飞驰而去，各种重型推土机正在往雕塑园的深处缓缓开进。路边时不时窜出野兔子。在左小龙地车灯前掠过。&lt;br /&gt;
Drako startete das Motorrad. Es war schon fast dunkel. Er sah das Datum auf dem Brief, er war von vor über einem Monat, und zwei Monate nach dem Tag, als er auf Nationalstraße Nr. 318 fuhr. Das Licht des Motorrads strahlte als einziges im Skulpturenpark. Die Maschinen in der Ferne arbeiteten angestrengt daran, die Freiheitsstatue zu zerschlagen. Einige Lastkraftwagen warteten auf der Seite und transportierten die zerstörten Skulpturen aus dem Park. Endlich wurde auch der Skulpturenpark zu einer Fabrik werden. Drako stieg auf das Motorrad und fuhr schnell aus dem Park. Allerlei Bulldozer fuhren jetzt tief hinein. An der Seite liefen manchmal wilde Hasen an den Scheinwerfern des Motorrads vorbei.&lt;br /&gt;
左小龙决定。环游亭林镇一圈。然后道别。虽然只穿一件衬衫。但左小龙积蓄了太多时间的能量。他不觉得寒冷，亭林镇不再像以往那么热闹。&lt;br /&gt;
Drako beschloss, eine Rundfahrt um Pavillonwald zu machen und sich dann von der Stadt zu verabschieden. Obwohl er nur ein Hemd trug, war ihm nicht kalt, er hatte schon viel zu viel Energie angesammelt. Pavillonwald war nicht mehr so belebt wie vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所有食用过变异大动物地人。在三个月后。全都失明了。&lt;br /&gt;
Alle, die die mutierten Tiere gegessen hatten, erblindeten nach drei Monaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙经过亭林镇溜冰场。里面传来整齐地歌声，亭林镇上迎接新年地歌唱大赛又要开始了。亭林镇合唱团在那里训练，左小龙将摩托车停在铁门口。进去看了一眼。合唱团的规模只有上届的一半，他们正在唱着《亭林颂》，背对着左小龙在指挥的人身形似曾相识。左小龙绕到旁边偷看一眼。是大帅。他做的有模有样，左小龙笑笑想，也对。为什么非得去创建一个乐队来指挥，而不是去一个创建好的乐队当指挥呢。&lt;br /&gt;
Drako fuhr an der Eislaufbahn vorbei, von innen erklang ein Lied in ordentlicher Weise. Der Gesangswettbewerb zur Begrüßung des Neujahrs würde bald beginnen. Auf der Eislaufbahn probte der Pavillonwald-Chor. Drako parkte das Motorrad an der eisernen Tür und ging rein. Der Chor hatte nur die Hälfte der Mitglieder des letzten Jahres. Jetzt sangen sie das ‚Pavillonwald Lied’. Drako bemerkte, dass ihm der Rücken des Dirigenten bekannt vorkam. Er stahl einen Blick von der Seite und sah, dass der Dirigent  C.v.D. war. Er dirigierte nicht schlecht. Drako lächelte und dachte: ‚Genau. Warum muss man unbedingt einen Chor gründen, um ihn zu dirigieren, statt einfach einen schon gegründeten Chor zu finden?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙对亭林镇没有了任何留恋，他穿过工业区。突然发现那里新增添了一个大屏幕，几个工人正在那里看亭林镇地宣传片，屏幕在黑夜里格外耀眼。他地功能只有一个。不断的播放亭林镇地宣传片。突然间，左小龙看见了自己，在一个航拍工业区的镜头里。一个人开着摩托车不断的摇晃。&lt;br /&gt;
Drako hing nicht mehr an Pavillonwald. Er fuhr durch das Industriegebiet und sah, dass es dort einen neuen großen Bildschirm gab. Einige Arbeiter standen vor dem Bildschirm und schauten den Propagandafilm Pavillonwalds. In der Nacht war der Bildschirm äußerst grell. Er hatte nur eine Funktion, den Propagandafilm in Dauerschleife zu übertragen. Plötzlich sah sich Drako in dem Film selbst, in einer Szene aus der Vogelperspektive, er fuhr in Schlangenlinien mit seinem Motorrad.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    旁边的工人说。这个骑着摩托车晃来晃去地人出现在这个镜头里真不和谐。电视台应该把他用特技修掉。&lt;br /&gt;
Ein Arbeiter nebenan sagte: „Der Motorradfahrer, der in Schlangenlinien fährt, passt echt nicht in die Szene, die Fernsehstation sollte ihn mithilfe von technischen Mitteln einfach herausschneiden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天色已经完全黑了。左小龙去往泥巴留下的地址。前路不知道有多漫长曲折，但只要摩托车有灯光，就无所畏惧，穿过工业区。路灯映照下橘色的雾气又包裹住了大地，左小龙加快了速度，突然间。后面有一个光点，逐渐追近。&lt;br /&gt;
Die Nacht brach ein. Drako wollte zu der Adresse fahren, die Schlamm hinterließ. Egal wie lang oder schwer der Weg ist, er hatte nichts zu befürchten, sofern das Motorrad Licht hatte. Er fuhr durch das Industriegebiet. Der Boden war in Nebel gehüllt, der durch das Licht der Straßenlaternen orange wurde. Drako fuhr schneller. Plötzlich sah er einen leuchtenden Punkt hinter sich, der sich ihm allmählich näherte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。不能吧，我是在雾里开摩托车最快地。难道还能有人更加不要命，左小龙又加快了速度。他觉得雾气都被他骑过时候地风吹成了露水。掉落大地，但是光芒越追越近。左小龙的额头渗出了汗水。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Das kann nicht sein. Ich fahre am schnellsten durch Nebel. Gibt es etwa doch jemanden, der rücksichtsloser ist als ich?’ Drako erhöhte das Tempo weiter. Er fuhr so schnell, dass er fühlte, wie der Nebel durch den Fahrtwind zu Tau wurde und auf den Boden fiel. Aber der leuchtende Punkt näherte sich weiter. Drako stand der Schweiß auf der Stirn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙心想，妈的，老子一定要甩了你。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Scheiße! Ich werde dich noch los!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    前方地能见度已经接近了零，左小龙索性闭上眼睛。油门到底心里默数了十秒。这十秒里，他无比平静，他觉得世界上没有任何人可以再追上他。&lt;br /&gt;
Vorne konnte man fast nichts mehr erkennen. Drako machte einfach die Augen zu. Er trat auf das Gaspedal mit voller Kraft und zählte in Gedanken bis zehn. Während dieser zehn Sekunden war er unvergleichlich ruhig. Er dachte, es gäbe niemand in der Welt mehr, der ihn einholen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    等他睁开眼睛。那灯光已经在他的身后了。&lt;br /&gt;
Als er die Augen öffnete, war der leuchtende Punkt schon wieder hinter ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙感叹道，这个人啊……&lt;br /&gt;
Drako seufzte: „Du Starrsinniger...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他慢慢停下车。后面地灯光也在后面慢了下来。&lt;br /&gt;
Er verlangsamte das Motorrad. Der leuchtende Punkt hinten wurde auch allmählich langsamer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙地手抉着摩托车。此时地雾太大了。如果多走几步。甚至都找不到自己的摩托车在哪里，但是他想去拜会一下在后面跟他飙车的朋友。他是在雾里开盲车唯一能追上左小龙的人。&lt;br /&gt;
Drako hielt das Motorrad mit der Hand. Der Nebel war zu dicht. Wenn er noch ein paar Schritte weiterginge, könnte er sein Motorrad nicht mehr finden. Aber Drako wollte den Motorradfahrer hinter sich kennenlernen. Er war der einzige Motorradfahrer, der Drako bei Nebel einholen kann.&lt;br /&gt;
左小龙心想。不是人啊。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Er kann kein Mensch sein.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    忽然间。灯光熄灭了。等光芒再亮起地时候，已经在左小龙的身旁了。这是亭林镇剩下地最后地一件变异的大动物。&lt;br /&gt;
Plötzlich ging der Punkt aus. Und als er wieder zu leuchten begann, war er schon neben Drako. Es handelte sich um das letzte mutierte Tier in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    萤火虫忽然升起，围绕着左小龙转了几圈。落到了摩托车地尾灯上。左小龙把萤火虫捧了起来。用气声对它说：你跟我走。去找到泥巴I我帮你把龙猫找回来。&lt;br /&gt;
Der Leuchtkäfer flog plötzlich hoch. Er drehte einige Runden um Drako und landete auf Drakos Rücklicht. Drako hielt den Leuchtkäfer mit beiden Händen und sagte zärtlich, „Komm doch mit mir mit. Ich will Schlamm finden und ihr helfen, das Chinchilla zurückzuholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    萤火虫地光芒熄灭又亮起。左小龙附在它的光芒边上。轻轻说：&lt;br /&gt;
Das Licht des Leuchtkäfers ging aus und begann erneut zu leuchten. Drako lehnte sich gegen das Licht des Leuchtkäfer und sagte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你能发光。你应该飞在我地前面。&lt;br /&gt;
„Du kannst leuchten, du solltest vor mir fliegen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    (全书完)&lt;br /&gt;
ENDE&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152484</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152484"/>
		<updated>2022-12-23T14:07:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = Key Words = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, with the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have had a very different effect on these shows. The aim of this article is to examine the translatability and untranslatability of translation, taking Chinese humour and British humour as the starting point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析路名翻译研究&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着改革开放的实行，越来越多的外国游客来访中国。路牌指向标的指引作用也日益重要。其中路名不仅有地理上的指引作用，还蕴含着当地的历史文化内涵。因此，如何准确地翻译路名在一定程度上具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]=== &lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152482</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152482"/>
		<updated>2022-12-23T14:05:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = 题目 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Mit der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik besuchen immer mehr ausländische Touristen China. Die Wegweiserfunktion von Straßenschildern wird immer wichtiger. Und Straßennamen spielen nicht nur eine geografische leitende Rolle, sondern auch enthalten lokale historische und kulturelle Konnotationen. Daher gewinnt es im gewissen Maße an Bedeutung, Straßennamen genau zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析路名翻译研究&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着改革开放的实行，越来越多的外国游客来访中国。路牌指向标的指引作用也日益重要。其中路名不仅有地理上的指引作用，还蕴含着当地的历史文化内涵。因此，如何准确地翻译路名在一定程度上具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]=== &lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152480</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152480"/>
		<updated>2022-12-23T14:04:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Thema = =&lt;br /&gt;
Eine Studie zur Übersetzung von Straßennamen&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Mit der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik besuchen immer mehr ausländische Touristen China. Die Wegweiserfunktion von Straßenschildern wird immer wichtiger. Und Straßennamen spielen nicht nur eine geografische leitende Rolle, sondern auch enthalten lokale historische und kulturelle Konnotationen. Daher gewinnt es im gewissen Maße an Bedeutung, Straßennamen genau zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析路名翻译研究&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着改革开放的实行，越来越多的外国游客来访中国。路牌指向标的指引作用也日益重要。其中路名不仅有地理上的指引作用，还蕴含着当地的历史文化内涵。因此，如何准确地翻译路名在一定程度上具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]=== &lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152478</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152478"/>
		<updated>2022-12-23T14:03:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* 刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 Special:Contributions/Liu_Ziwei */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Thema = =&lt;br /&gt;
Eine Studie zur Übersetzung von Straßennamen&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Mit der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik besuchen immer mehr ausländische Touristen China. Die Wegweiserfunktion von Straßenschildern wird immer wichtiger. Und Straßennamen spielen nicht nur eine geografische leitende Rolle, sondern auch enthalten lokale historische und kulturelle Konnotationen. Daher gewinnt es im gewissen Maße an Bedeutung, Straßennamen genau zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析路名翻译研究&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着改革开放的实行，越来越多的外国游客来访中国。路牌指向标的指引作用也日益重要。其中路名不仅有地理上的指引作用，还蕴含着当地的历史文化内涵。因此，如何准确地翻译路名在一定程度上具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]=== &lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                            刘子威 Liu Ziwei Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152477</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152477"/>
		<updated>2022-12-23T13:57:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* 刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 Special:Contributions/Liu_Ziwei */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Thema = =&lt;br /&gt;
Eine Studie zur Übersetzung von Straßennamen&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Mit der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik besuchen immer mehr ausländische Touristen China. Die Wegweiserfunktion von Straßenschildern wird immer wichtiger. Und Straßennamen spielen nicht nur eine geografische leitende Rolle, sondern auch enthalten lokale historische und kulturelle Konnotationen. Daher gewinnt es im gewissen Maße an Bedeutung, Straßennamen genau zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析路名翻译研究&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着改革开放的实行，越来越多的外国游客来访中国。路牌指向标的指引作用也日益重要。其中路名不仅有地理上的指引作用，还蕴含着当地的历史文化内涵。因此，如何准确地翻译路名在一定程度上具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]=== &lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
  Topic: “艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                                                刘子威 Liu Ziwei Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152476</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152476"/>
		<updated>2022-12-23T13:56:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* 刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 Special:Contributions/Liu_Ziwei */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Thema = =&lt;br /&gt;
Eine Studie zur Übersetzung von Straßennamen&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Mit der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik besuchen immer mehr ausländische Touristen China. Die Wegweiserfunktion von Straßenschildern wird immer wichtiger. Und Straßennamen spielen nicht nur eine geografische leitende Rolle, sondern auch enthalten lokale historische und kulturelle Konnotationen. Daher gewinnt es im gewissen Maße an Bedeutung, Straßennamen genau zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析路名翻译研究&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着改革开放的实行，越来越多的外国游客来访中国。路牌指向标的指引作用也日益重要。其中路名不仅有地理上的指引作用，还蕴含着当地的历史文化内涵。因此，如何准确地翻译路名在一定程度上具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]=== &lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
  Topic: “艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis '&lt;br /&gt;
                                                刘子威 Liu Ziwei Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152474</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152474"/>
		<updated>2022-12-23T13:54:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = Topic = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Thema = =&lt;br /&gt;
Eine Studie zur Übersetzung von Straßennamen&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Mit der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik besuchen immer mehr ausländische Touristen China. Die Wegweiserfunktion von Straßenschildern wird immer wichtiger. Und Straßennamen spielen nicht nur eine geografische leitende Rolle, sondern auch enthalten lokale historische und kulturelle Konnotationen. Daher gewinnt es im gewissen Maße an Bedeutung, Straßennamen genau zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析路名翻译研究&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着改革开放的实行，越来越多的外国游客来访中国。路牌指向标的指引作用也日益重要。其中路名不仅有地理上的指引作用，还蕴含着当地的历史文化内涵。因此，如何准确地翻译路名在一定程度上具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]=== &lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
  Topic:&lt;br /&gt;
          刘子威 Liu Ziwei Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152473</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152473"/>
		<updated>2022-12-23T13:53:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = Topic = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Thema = =&lt;br /&gt;
Eine Studie zur Übersetzung von Straßennamen&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Mit der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik besuchen immer mehr ausländische Touristen China. Die Wegweiserfunktion von Straßenschildern wird immer wichtiger. Und Straßennamen spielen nicht nur eine geografische leitende Rolle, sondern auch enthalten lokale historische und kulturelle Konnotationen. Daher gewinnt es im gewissen Maße an Bedeutung, Straßennamen genau zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析路名翻译研究&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着改革开放的实行，越来越多的外国游客来访中国。路牌指向标的指引作用也日益重要。其中路名不仅有地理上的指引作用，还蕴含着当地的历史文化内涵。因此，如何准确地翻译路名在一定程度上具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]=== &lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘子威 Liu Ziwei Thilo  202030097015  &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152470</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152470"/>
		<updated>2022-12-23T13:51:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = The Hen = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Thema = =&lt;br /&gt;
Eine Studie zur Übersetzung von Straßennamen&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Mit der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik besuchen immer mehr ausländische Touristen China. Die Wegweiserfunktion von Straßenschildern wird immer wichtiger. Und Straßennamen spielen nicht nur eine geografische leitende Rolle, sondern auch enthalten lokale historische und kulturelle Konnotationen. Daher gewinnt es im gewissen Maße an Bedeutung, Straßennamen genau zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析路名翻译研究&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着改革开放的实行，越来越多的外国游客来访中国。路牌指向标的指引作用也日益重要。其中路名不仅有地理上的指引作用，还蕴含着当地的历史文化内涵。因此，如何准确地翻译路名在一定程度上具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]=== &lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152469</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152469"/>
		<updated>2022-12-23T13:51:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* = = The Egg = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Thema = =&lt;br /&gt;
Eine Studie zur Übersetzung von Straßennamen&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Mit der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik besuchen immer mehr ausländische Touristen China. Die Wegweiserfunktion von Straßenschildern wird immer wichtiger. Und Straßennamen spielen nicht nur eine geografische leitende Rolle, sondern auch enthalten lokale historische und kulturelle Konnotationen. Daher gewinnt es im gewissen Maße an Bedeutung, Straßennamen genau zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析路名翻译研究&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着改革开放的实行，越来越多的外国游客来访中国。路牌指向标的指引作用也日益重要。其中路名不仅有地理上的指引作用，还蕴含着当地的历史文化内涵。因此，如何准确地翻译路名在一定程度上具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]=== &lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152466</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152466"/>
		<updated>2022-12-23T13:48:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* 刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 Special:Contributions/Liu_Ziwei */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Thema = =&lt;br /&gt;
Eine Studie zur Übersetzung von Straßennamen&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Mit der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik besuchen immer mehr ausländische Touristen China. Die Wegweiserfunktion von Straßenschildern wird immer wichtiger. Und Straßennamen spielen nicht nur eine geografische leitende Rolle, sondern auch enthalten lokale historische und kulturelle Konnotationen. Daher gewinnt es im gewissen Maße an Bedeutung, Straßennamen genau zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析路名翻译研究&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着改革开放的实行，越来越多的外国游客来访中国。路牌指向标的指引作用也日益重要。其中路名不仅有地理上的指引作用，还蕴含着当地的历史文化内涵。因此，如何准确地翻译路名在一定程度上具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]=== &lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152460</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152460"/>
		<updated>2022-12-23T13:02:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* Samples from last year */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下隐喻翻译的难点及策略——以《怦然心动》为例， Difficulties and Strategies of Metaphor Translation in the Perspective of Ecological Translation Studies - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Konkreter.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, 李馨 Li Xin Chanyeol 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''''''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论——以二十大报告为例研究政论文的翻译 Skopos Theory of Translation -- A Study of the Translation of Political Papers with the Report of the Twentieth National Congress as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Eigennamen aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie 纽马克翻译理论视角下中国专有词汇的翻译研究 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152459</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152459"/>
		<updated>2022-12-23T13:02:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* Samples from last year */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下隐喻翻译的难点及策略——以《怦然心动》为例， Difficulties and Strategies of Metaphor Translation in the Perspective of Ecological Translation Studies - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Konkreter.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, 李馨 Li Xin Chanyeol 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学论”在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''''''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论——以二十大报告为例研究政论文的翻译 Skopos Theory of Translation -- A Study of the Translation of Political Papers with the Report of the Twentieth National Congress as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Eigennamen aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie 纽马克翻译理论视角下中国专有词汇的翻译研究 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152457</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152457"/>
		<updated>2022-12-23T13:01:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* Samples from last year */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下隐喻翻译的难点及策略——以《怦然心动》为例， Difficulties and Strategies of Metaphor Translation in the Perspective of Ecological Translation Studies - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Konkreter.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, 李馨 Li Xin Chanyeol 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学论”在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论——以二十大报告为例研究政论文的翻译 Skopos Theory of Translation -- A Study of the Translation of Political Papers with the Report of the Twentieth National Congress as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Eigennamen aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie 纽马克翻译理论视角下中国专有词汇的翻译研究 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=149889</id>
		<title>Han Han Ta de guo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=149889"/>
		<updated>2022-11-11T08:35:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* List of common terms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]] 曹淑娴 Cao Shuxian&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]] 刘子威 Liu Ziwei&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022&amp;diff=149888</id>
		<title>Translation Theory ZH-DE 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022&amp;diff=149888"/>
		<updated>2022-11-11T08:34:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* Homework for Session 6, Oct 17, 2022 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Main_Page#Courses|Main Page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=General Course information=&lt;br /&gt;
Monday 14:30-16:10 '''Translation Theory and Practice ZH-DE 2022''' 29 BA students (starts Aug 29, weeks 1-16) 汉德翻译理论与实践 #腾讯会议：345-3281-9241, fall term 2022, room 602, course no. 09163073.01, weekly hours: 2, credits: 2, class size: 25 (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1, Aug 29=&lt;br /&gt;
Look into running translation work: First 100 book pages = 300 word pages of the ''Dictionary of Chinese Culture'' (Here we look at the last 30 book pages or 90 word pages.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Student Roll''' (please update your German names)==&lt;br /&gt;
Homeworks: 1 Check translation of Culture Dictionary. 2 Correct quotation in Kramer's afterword, 3 create powerpoint with problem, example, theory and solution; 4 another ppt; &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] Homework: 0%, 95%, &lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] Homework: 100%, 90%, 98%, &lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] 0%, 90%, &lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*贺扬凡 He Yangfan Jannick 男 [[Special:Contributions/He_Yangfan]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 [[Special:Contributions/Huang_Jing]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男 [[Special:Contributions/Li_deze]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女 [[Special:Contributions/Li_Si_2]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女 [[Special:Contributions/Li_Xin]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]] Homework: 0%, 95%, &lt;br /&gt;
*Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]] Homework: 0%, 90%, &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 [[Special:Contributions/Wang_Jing]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 [[Special:Contributions/Wang_Min]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 [[Special:Contributions/Wu_Jinru]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 [[Special:Contributions/Xiao_Jiayu]] Homework: 100%, 95%, &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]] 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]] Homework: 100%,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Tasks'''==&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女 defines sections, writes student names behind sections, distributes the word file, collects the word file in time until 9:00 pm, merges it and submits it until 9:30 pm to the teacher&lt;br /&gt;
*Every student works in his section on the following:&lt;br /&gt;
- Adjust the form to the earlier paragraphs (e.g. order Chinese title, Chinese text, German title, German text)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Look for repititions (one sentence or half-sentence translated two times in a row)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Change &amp;quot;Im Jahr 2010&amp;quot; or &amp;quot;Im Jahre 2010&amp;quot; to &amp;quot;2010&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Check for book titles: They need to be in ''italics''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Check for English titles: They need to be in German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Unification of and improvement of consistency in translation terms:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易经 ''Das Buch der Wandlungen''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周易 ''Die Wandlungen der Zhou''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教 Buddhismus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please add further terms here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Prepare for next week: Theorical basis==&lt;br /&gt;
*Theories: Linguistic, Functional (Scopos (Vermeer), Functional Equivalency), Integrative (Mary Snell-Hornby, Appropriateness (Woesler))&lt;br /&gt;
*Translation Ideals: Xin, da, ya; Loyalty to the author; as free as possible, as close to the original as necessary&lt;br /&gt;
*Strategies: Localization-Foreignization&lt;br /&gt;
*Myths: Untranslatability&lt;br /&gt;
*Problems: Culture loaded words; distance between Chinese and German; decalage in both Chinese and German for interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 5, 2022=&lt;br /&gt;
==Organizational things==&lt;br /&gt;
My flight is on Oct 3 (now cancelled and I got a new flight on Oct 12). I would like to see the class with a classroom camera during the sessions until then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I prepare reading material for the translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Today's Schedule==&lt;br /&gt;
Today we are going to learn the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Understand a translation setting (here: Dictionary of Chinese culture for German readers).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Get assigned a task for today:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please machine translate and post edit the section assigned to you today on the web page [[20220905_translation_theory_and_practice]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn how to use deepL.com (or alternatively translate.google.com or fanyi.baidu.com or netease.com) to translate from Chinese into German. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Experience: The machine translation makes common mistakes, like&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- repeating half sentences - this has to do with the line breaks - even if there are no paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- making translation errors, like words translated into English first and then into German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- does not set book titles italic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- often does not know specific terms, which have to be translated always in the same way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- has weakness (less creativity) in culture loaded terms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Learn how to correct (&amp;quot;post edit&amp;quot;) the machine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place original and translation above each other and compare. Sometimes whole sentences are skipped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Always translate e.g. 易经 not with Yi Ging, but with ''Buch der Wandlungen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case you translate from your mother tongue Chinese into a foreign language like German, it helps to make a re-translation of the German into Chinese to discover some misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. I will now show you in class how to do your task, then you have time to perform your task and then we go through the post edited texts together in the forum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Sep 19, 2022==&lt;br /&gt;
6. Homework for Sep 18, 2022 (the day before next session): Please inform yourself about the main translation theories. Please create 1 slide of a powerpoint, where you describe a translation problem, choose a translation theory/strategy, and show how you solve the problem by using the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework for download: [[Media:20220919_Trans_Theories.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Sep 19, 2022=&lt;br /&gt;
Today we meet online from Cologne and Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule for Session 3, Sep 19, 2022==&lt;br /&gt;
Task 1: Present and discuss homework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2: Afterword to Benjamin in German needs to be translated into English to be presented as a lecture at Hunan Normal University. Teacher shows how to scan, OCR, correct scan errors, format footnotes, translate with DeepL, set italic, then look up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this website [[Book_projects#Benjamin_Afterword]], you find: pdf, German afterword, English afterword, German original texts by Benjamin, established English translation of Benjamin's texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-1 for the students: Crowd work: Look if you find anything that needs to be put in italics and put it in italics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-2 for the students: Look up the original quotes from Benjamin and find the existing translations by Jennings, correct the DeepL translation to the existing translations of the quotes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-3 for the students: Look up the novel titles etc. translated by DeepL, compare them with the existing established translations and update them in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework to be submitted until Sep 25, 2022===&lt;br /&gt;
Homework 1: Please finish tasks 2-1 to 2-3. Task 2-2 is the most difficult. Please organize yourself how to distribute the work. Important is the team work approach. The work ethics should be: Everyone takes over the responsibility that the full task will be fulfilled in time. So if you find an error with a fellow student, please correct the error. If everybody except one falls ill, the remaining one needs to make sure that the task will be fulfilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 2: Please look at the website [[Book_projects]]. Please choose one of the projects to work on during this term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Sep 26, 2022=&lt;br /&gt;
Homework 1: Please inform yourself about the main translation theories. Please create 1 slide of a powerpoint, where you describe a translation problem, choose a translation theory/strategy (a different one from last time), and show how you solve the problem by using the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session -, Oct 3, 2022=&lt;br /&gt;
Holiday in Varna (Bulgaria).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 10, 2022=&lt;br /&gt;
Today we meet in the high speed train to Berlin, where I dig into the archives of the Foreign Ministry for the establishment of the German-Chinese relations in 1972, which are now publically accessible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will together review the homework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I will show you the last corrections of the Kramer afterword. The final version [[Media:Nachwort.docx]] was already submited to Prof. Kramer. Please review the final version and especially look for your own part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==Homework for Session 6, Oct 17, 2022==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 1 to be submitted until Oct 17: Every student selects a book project. I especially recommend Han Han's books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The links will be updated by me within the next days. You can already write your name behind the book titles if you already know which book project you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Han: San Chong Men (in Arbeit) Xie Qinqin  Xiang Yuhan  Liu Shuo   Wang Jing  Xiao Jiayu  Liao Pingrong  Liu Chengxi&lt;br /&gt;
*Han Han: Ta de guo (in Arbeit) Li Xin Wu Jinru Liu Jialing Xiao Yu Cao Shuxian Liu Ziwei&lt;br /&gt;
*Han Han: Guang rong ri (in Arbeit) Chen Yihui  Fu Chen Zhaotong &lt;br /&gt;
*《春风染绿红山下》[[Fruehlingswind Englisch]] (in Arbeit)Huang Jing&lt;br /&gt;
*《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] (in Arbeit) Ding Haoran  Liu Chengxi&lt;br /&gt;
*《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] (in Arbeit)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please display the homework solution (1 book title with 1 student name) in the form of two lists here: One list sorted by book title and one by student names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 2 (you can already start to do this in class now, because our internet connection is unstable):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please take the two surveys:&lt;br /&gt;
*Please take the EU survey here: http://shijiehanxue.mikecrm.com/Dv0btFP. The short link is: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
*Please take a short questionnaire on the awareness of data rights and data security: https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/238655?lang=en, the short link is: http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Oct 17, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50 years ago, the Federal Republic of Germany and China established diplomatic relations, while the eastern part of Germany, the so-called GDR, had already established relations with China in 1949.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today we jointly work on a translation of a new paper which presents a finding from the archives of the German Foreign Ministry: The handwritten communiquée between the German and the Chinese foreign minister on the establishment of diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: [[Book_projects#50 Years]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
'''for TODAY (Oct 17, 2022, 20 pm)'''&lt;br /&gt;
Please finish the whole Chinese version of this paper [[Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody should copy edit (核对) the paragraphs behind his/her name and select another paragraph from further down which has not been taken yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also compare your correction with the correction by the professional translator here: [[Media:Hedui.docx]] and finalize your Chinese paragraph. In the end, only the final version should stay on this website, because the teacher then will copy all the Chinese parts of this website and submit it as a paper to Guo Yi, who is going to edit the book on German-Chinese relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''for Session 7, Oct 24, 2022'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following homework is moved to next week: Homework 1 of Sep 26 for Oct 10 for each student to create a new slide for a powerpoint. Please upload the powerpoint under session 6 here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework for Oct 24: [[Media:10.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Oct 24=&lt;br /&gt;
*I give you a brief insight into ongoing translation projects &amp;quot;Globalization&amp;quot;, &amp;quot;Eastern Wisdom&amp;quot;, &amp;quot;Poverty Allevation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Today we set up Paypal accounts http://bou.de/fanyi.html for the translation fees earned with our translations.&lt;br /&gt;
*We distribute the Han Han books and work together on it.&lt;br /&gt;
*If there is time, we look into the [[Media:10.pptx]] slides with translation problems and theories.&lt;br /&gt;
==Homework for Session 8, Oct 31==&lt;br /&gt;
*Please translate a new book, a guide for children during the Corona pandemic, from German into Chinese. Look for your name on the book page here: [[Kinder_in_der_Corona-Krise_DE]]&lt;br /&gt;
*Please work on the Han Han translation and the other ZH-DE translations on the Wiki platform (see [[Book_projects]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Oct 31=&lt;br /&gt;
*I give you a brief insight into ongoing translation projects &amp;quot;Globalization&amp;quot;, &amp;quot;Eastern Wisdom&amp;quot;, &amp;quot;Poverty Allevation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Today we set up Paypal accounts http://bou.de/fanyi.html for the translation fees earned with our translations.&lt;br /&gt;
*We distribute the Han Han books and work together on it.&lt;br /&gt;
*If there is time, we look into the [[Media:10.pptx]] slides with translation problems and theories.&lt;br /&gt;
==Homework for Session 8, Oct 31==&lt;br /&gt;
*Please translate a new book, a guide for children during the Corona pandemic, from German into Chinese. Look for your name on the book page here: [[Kinder_in_der_Corona-Krise_DE]]&lt;br /&gt;
*Please work on the Han Han translation and the other ZH-DE translations on the Wiki platform (see [[Book_projects]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Nov 7=&lt;br /&gt;
*Ongoing translation projects [[Mutter]], [[Kinder_in_der_Corona-Krise_DE]]&lt;br /&gt;
*Everybody reports: Who is working on which project and how is the progress?&lt;br /&gt;
*Check if paypal accounts are all confirmed (manual: http://bou.de/fanyi.html, [[Fanyi]] update your information there =&amp;gt; test to receive money there&lt;br /&gt;
==Homework for Session 9, Nov 14==&lt;br /&gt;
*Please finish the translation of [[Kinder_in_der_Corona-Krise_DE]] until tomorrow, Tuesday&lt;br /&gt;
*Please continue the translation of [[Traditionelle_Architektur]] next weekend (translation until Sunday noon, proof reading of your fellow student's work until Monday Nov 21 noon)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9 Nov 14=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 10, Nov 21==&lt;br /&gt;
*Please continue your book project and do some edits, teacher will randomly control what you have achieved&lt;br /&gt;
*Translation Theory: Please create a list of Translation Theories or Theorists, type in the key word in the &amp;quot;search&amp;quot; field on the left side and try to understand the theories =&amp;gt; create a new powerpoint slide and integrate it into [[Media:Trans_theories_11.pptx]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149876</id>
		<title>Kinder in der Corona-Krise DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149876"/>
		<updated>2022-11-11T03:38:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* 12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik刘子威 Liu Ziwei Thilo */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]], back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
Foto Cover: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Pandemie Kinderkompass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wir unseren Kindern helfen können'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text im Kreis: Mit Gast-Beiträgen von Expert*innen und Eltern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. med. Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. phil. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 Danksagung''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Henning, Silkes verstorbenen Mentor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 Autorennotiz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Herz schlägt für Kinder, Kindheitsfragen und die Zukunft dieser Erde. Deshalb habe ich Pädagogik, Sonderpädagogik, Kunsttherapie und Medizin studiert. Ich liebe es Eltern und Pädagog*innen darin zu unterstützen in Verbindung zu ihrem eigenem Wissen über die ihnen anvertrauten Kinder zu kommen und unterstütze dies mit Fachwissen aus der Kinderheilkunde.  Von dort aus finden wir gemeinsam individuelle Wege für die Familien.Ich bin selber Mutter, Ärztin mit dem Schwerpunkt Familienmedizin, Coach für medizinisch-pädagogische Fragen von Privatpersonen und Institutionen wie Schulen oder Kindergärten. Ich halte international Vorträge, bin Autorin und Forscherin zu Kindheitsfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Silke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder leben heute in einer Erwachsenenwelt. Kinder haben keine Lobby. Dabei waren wir alle einmal Kinder. Den Kindern gehört morgen die Welt. Wir sollten uns die Kinderaugen bewahren. Kinder in Europa und China wachsen in unterschiedlichen Lebenswelten auf. China ist stärker verschult, es gibt höhere Bildungsziele, höhere Ansprüche der Eltern an ihre Kinder und mehr Fremdbestimmung und Druck. Die Begleitung der Kinder durch die Corona-Pandemie-Krise hat aber sowohl deutsche wie auch chinesische Eltern vor ähnliche Herausforderungen gestellt. Als Chinawissenschaftler, der fast ein Jahrzehnt in China gelebt hat und als Komparatist, der vier Jahre in den USA und mehrere Jahrzehnte in Deutschland gelebt hat, habe ich mich im Vergleich der Kulturen spezialisiert und beinahe 100 Büchlein und Bücher beigetragen, damit man voneinander lernen kann. Auch mit diesem Buch hoffen wir einen entsprechenden Beitrag zu leisten, dass man die Kinder gut durch die Pandemie-Krise bringt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片封面: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情儿童指南针&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们如何能帮助我们的孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文字：特邀专家和家长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医学博士，Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哲学博士，Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸣谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henning，Silke已故的导师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者注&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心为儿童、儿童问题和这个地球的未来而跳动。这就是为什么我学习教育、特殊教育、艺术治疗和医学。我喜欢支持父母和教育工作者把他们自己和委托给他们的孩子的知识联系在一起，并以儿科的专业知识来支持。我自己是一位母亲，也是一位专攻家庭医学的医生，还是一位为个人和学校、幼儿园等机构提供医疗和教育问题的教练。我在国际上发表演讲，是儿童问题的作者和研究者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 西尔克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的儿童生活在一个成人世界里。孩子们没有游说。然而，我们都曾经是孩子。世界的明天属于儿童。我们应该保护儿童的眼睛。欧洲和中国的儿童在不同的环境中成长。中国更注重学校教育，有更高的教育目标，父母对孩子的要求更高，有更多的依赖性和压力。然而，引导孩子们度过新冠疫情，德国和中国的父母面临的是类似的挑战。作为一个在中国生活了近十年的中国学者和一个在美国生活了四年、在德国生活了几十年的比较文学家，我专门研究文化比较，并贡献了近百本小册子和书籍，以便人们可以相互学习。通过这本书，我们也希望为带领儿童以良好的状态度过新冠疫情做出相应的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 马丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Inhalt 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0	Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Urheberschutz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Haftungsausschluss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Krisen meistern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Resilienz und Hoffnung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7	Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1	Struktur und Rhythmus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 	Die innere Haltung der Erwachsenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3	Meditatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4	Gedankenkraft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 	So begleitets Du Dein Kind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1	Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 	Akute Gefühle und Grundgefühle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 	Erste-Hilfe Tipps und Übungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9	Das braucht mein Kindergartenkind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 	 Das tut meinem Grundschulkind gut'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 	So helfe ich Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 	Pandemie in Kindergarten und Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1	Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2	Das braucht Dein Kind beim Homeschooling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13	Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1	Mit allen Sinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2	Anregungen für das ganze Jahr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14	Die besondere Bedeutung digitaler Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1	Handy Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15	Quarantäne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	Nicht polarisieren (lassen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Was ist Gesundheit? Körper, Seele, Geist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	Call to Action &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 版权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 免责声明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 克服危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 恢复力和希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 从自己做起，帮助你的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 成人的内在态度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3 冥想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4 思想的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 如何陪伴您的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1 一般信息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 急性感觉和基本情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 急救提示和练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 我读幼儿园的孩子需要什么'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1 10 个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 什么对我读小学的孩子有益'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 如何帮助年轻人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 新冠大流行下的幼儿园和学校'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1 大流行下的学校时间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2 你的孩子在家庭教育中需要什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13 大自然是儿童的力量之源'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1 用你所有的感官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2 对一整年的建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14 数字媒体特殊的重要性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1 对手机的小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15 检疫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 不要让两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？身体、灵魂、思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 附录'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1 Vorwort'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto: Portrait (rund) von Silke und Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, dieses Buch ist für Menschen geschrieben, die Kinder und Jugendliche durch die Pandemiekrise begleiten. Als Ärztin mit dem Schwerpunkt Kindermedizin, Universitäts-Forscherin zu Kindheitsfragen, Kindergarten- und Schulärztin und Kinder-Coach liegt mir das Schicksal dieser Generation sehr am Herzen. Und natürlich auch deshalb, weil ich eigene Kinder habe, bei denen ich hautnah erlebe, was es heißt durch die Untiefen der sich dauernd ändernden Corona-Maßnahmen zu „surfen“. Da kann einem schon manches Mal die Puste ausgehen. &lt;br /&gt;
Normalerweise sind wir es gewohnt, von einer Ärztin gesiezt zu werden. Entgegen der “klassischen” Anrede habe ich mich entschieden, per „DU“ zu kommunizieren, weil es vertrauter ist und wir so selbstverständlich auf Augenhöhe von Mensch zu Mensch, von „Ich zu Ich“ sprechen. Wenn Du magst, verstehe mich, auch wenn wir uns noch nicht persönlich kennen, als Patin, Freundin, die mit Expertise und Freundlichkeit Empfehlungen für Deine Familie abwägt und an Dich weitergibt. Im Einzelfall ersetzt es keinen persönlichen Kontakt und selbstverständlich sollst Du Dir schnell persönliche professionelle Hilfe holen, wenn Du Dir ernsthaft Sorgen um Dein Kind machst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Einschub im Kasten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Liebe Eltern, der Einfachheit halber, schreibe ich im Folgenden meist an Mütter. Selbstverständlich sind immer auch alle Väter und diversen Menschen gemeint. Alle Erwachsenen, die liebevoll Kinder erziehen, mögen sich bitte angesprochen und gemeint fühlen. Alle Omas und Opas, Kindergartenerzieher*innen, Tagesmütter- und Väter und alle anderen hilfreichen Menschen. Sie bilden das wertvolle menschliche, soziale Umfeld. &lt;br /&gt;
Warum also ein Buch? Ich schreibe das Buch für Dich, als Wegbegleiter für die Situationen, wo es um Vorbeugung geht oder darum einen Richtungswechsel in der Erziehung zu vollziehen. Es gibt doch, wie wir alle wissen, meist eine längere Zeit, in der sich die Probleme der Kinder und Jugendlichen anbahnen. Wo sich Probleme, die wir in der Erziehung mit unseren Kindern haben, aufbauen. Die fallen nicht plötzlich vom Himmel. Ich meine die Situationen, wo man als Mutter bemerkt und latent ahnt: „Hier stimmt was nicht mit meinem Kind.“ Oder „Etwas in der Umgebung meines Kindes stimmt nicht und das hat einen unguten Einfluss auf mein Kind.“ Oder: „Ich bin selbst zu gestresst und müsste was tun, damit ich meinem Kind besser helfen kann, es besser verstehen kann“. Das kennt jede Mutter. Diese Ahnungen sind unglaublich hilfreich, wenn wir es lernen sie von Angst und Sorge, die situativ aus uns selbst herauskommen und wirklichen Signalen vom Kind zu unterscheiden. Dieses leicht ungute Gefühl, das wir manchmal haben, sollten wir ernst nehmen und nicht unterdrücken. Aber eben auch nicht in Panik geraten. Oft verschwindet ein ungutes Gefühl wieder. Manchmal war es ein vorübergehender Engpass in der Entwicklung, der sich auflöst ohne das irgendetwas getan werden musste. Eltern wissen im Allgemeinen am besten, was ihre Kinder brauchen. Sie vergessen nur manchmal, dass sie es wissen. Nur, wenn sich beharrlich immer wieder ein ungutes Gefühl einstellt, dann sollten wir als Eltern sehr wachsam sein und uns Verbündete suchen, die uns selbst Feedback geben und die uns aus einer gut fundierten Basis beraten. Zum Beispiel aus Lebenserfahrung oder einem tiefen Verständnis für Kinder. Dieses Buch kannst du so lesen, als ob es eine allgemeine Beratung für alle Eltern ist, Kinder gut durch die Pandemie-Krise zu begleiten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du findest hier vor allem Tipps für Eltern. Es sind im Kern Beiträge über eine bewusste Elternschaft, die Wege zu einem vertieften Verständnis für Kinder und Kindheitsfragen vor nach und während der Pandemie sucht. Mit viel Reflexion und Liebe zu Kindern! Markiere Dir die Stellen, die Dir wichtig sind, Du findest auch immer wieder Platz für eigene Notizen. Mach das Buch zu Deinem Arbeitsbuch. Hinterlasse Deine Spuren darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich möchte dir hier Impulse für den Weg zurück zu deiner wahren Kraft als Mutter oder Vater in der Krise geben. In den unvorhersehbaren Pandemie-Wellen verlieren wir uns irgendwie auch ein Stück weit und wissen am Ende gar nicht mehr, was nun für uns selbst und die Kinder wirklich wesentlich ist. Wir haben aber die Fähigkeit herauszufinden, wo wir und unsere Kinder gerade innerlich stehen und wie wir mit ihnen in Zukunft leben möchten. Von dort aus kannst Du Deine Elternschaft aus einem tiefen Verständnis für Deine Kinder gestalten und sie unbeschwert und von ganzen Herzen l(i)eben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter, Family-Coach und Ärztin möchte ich Dich ein Stück auf deinem Weg begleiten und freue mich von Herzen, dass Du diese Zeilen liest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schau dir bitte das Inhaltsverzeichnis an: Es baut thematisch aufeinander auf und kann auch quergelesen werden. Ich habe eine Spur veranlagt, der Du gerne folgen kannst. So verpasst Du nichts und liest Dich Seite für Seite in das Thema ein. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt Dein Kind ist, denn in jedem Kapitel sind wertvolle, altersunabhängige Hinweise verborgen. Manche Menschen lassen sich gern bei der Auswahl des Kapitelbeginns von ihrer inneren Stimme leiten. Auch das ist ein gleichwertiger Weg.  Wo möchtest Du weiterlesen? Wohin führt Dich Deine Intuition? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du beim Lesen des Buches den Eindruck bekommst, dass Du mehr wissen willst und Dich von mir und meinem Team persönlich beraten lassen willst, dann freue ich mich, Dich demnächst persönlich bei einem unserer Coachings oder über die Webseite www.kindgerecht-koeln.de kennen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Freude dabei!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK einfügen Unterschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Silke						Dein Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你将在这里找到主要针对父母的提示。文章的核心是关于自觉育儿，以及寻求在新冠大流行之前，期间和之后加深对儿童和儿童问题的理解。它有着大量的思考和对儿童的爱! 在你认为很重要的段落做上标记，你也总能找到空间来做自己的笔记。让这本书成为你的工作手册。在其中留下你的印记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想给你一些冲动，让你在危机中重新获得作为母亲或父亲的真正力量。在不可预测的大流行病浪潮中，我们在某种程度上失去了自我，最终不再知道什么是对自己和孩子们真正必要的。但我们有能力找出我们和我们的孩子目前所处的位置，以及我们想在未来如何与他们一起生活。这样你就可以出于对孩子的深刻理解来塑造你的亲子关系，并轻轻松松、全心全意地生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个母亲、家庭教练和医生，我想在你的路上陪伴你，我很高兴你能读到这几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请看一下目录。它在主题上是相互建立的，也可以交叉阅读。我已经铺设了一条轨道，欢迎你们沿途前进。这样你就不会错过任何东西，你可以逐页阅读到这个主题。你的孩子有多大并不重要，因为每一章都隐藏着宝贵的、与年龄无关的提示。有些人喜欢让他们内心的声音指导他们，选择从哪里开始一章。这也是一种同样可行的方式。你想从哪里继续阅读？你的直觉将你引向何处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你在阅读这本书时想了解更多，并希望得到我和我的团队的个人建议，那么我期待着很快在我们的教练课程中与你见面，或者通过网站www.kindgerecht-koeln.de与我们联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玩得开心!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图形签名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的Silke 你的Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Urheberschutz/Impressum''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vervielfältigungen, auch wenn es sich dabei nur um Passagen handelt, ohne ausdrückliche Genehmigung durch die Autorin, können straf- und zivilrechtlich geahndet werden. Die Vervielfältigung oder Verbreitung ist weder als Datenträger noch per E-Mail oder auf elektronischen Übertragungsweg noch als Ton- und Bildträger, noch abfotografiert oder gedruckt erlaubt. Es ist lediglich die Nutzung für den privaten Bereich erlaubt. Es ist untersagt das Buch ohne Genehmigung in andere Sprachen zu übersetzen. Autorin: © Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln Website Kindgerecht: www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Auflage 2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Rechte vorbehalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未经作者明确许可的复制，即使是段落的复制，也可能受到刑事和民事法律的惩罚。既不允许作为数据载体或通过电子邮件或电子传输方式进行复制或分发，也不允许作为声音或图像载体，更不允许拍照或打印。只允许用于私人目的。禁止未经许可将该书翻译成其他语言。作者：© Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln 网站儿童友好：www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2023年第1版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保留所有权利&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''3 Haftungsausschluss'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Inhalte des Buches werden von den Autoren und den Herausgebern keine Haftung übernommen, sollten Irrtümer darin enthalten sein. Sofern die Lesenden die beschriebenen Ratschläge anwenden, sind sie für den Ausgang selbst verantwortlich. Autoren und die Herausgeber tragen keinerlei Haftung. Auch wenn das Buch gründlich recherchiert wurde, werden explizit keinerlei Garantien gegeben, weder für die Vollständigkeit noch die Qualität, noch die Aktualität oder die Richtigkeit der Informationen und Inhalte dieses Buchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Hintergrund'''傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bemühen uns diesen Text zeitlos zu schreiben, so dass er von dem unvorhersehbaren Verlauf der Pandemie, was neue Virusmutationen, neuartige Impfungen und politische Entwicklungen angeht, unabhängig ist. Soweit das möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles bisher Geschehene ist schon Teil der Lebensgeschichte der Kinder geworden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie haben Nachrichten gehört und erschreckende Bilder gesehen. Angst gehabt und zum Teil durch Corona den Verlust von geliebten Menschen erfahren. Viele haben erlebt, nicht mehr in den Kindergarten oder die Schule gehen zu dürfen, andere Kinder nicht mehr umarmen zu dürfen. Einige Kinder haben gehört, dass sie eine Gefahr für andere Menschen, auch für Oma und Opa sein könnten. In den Kindergärten sollte das Butterbrot nicht mehr geteilt werden.  Beim Tischgebet durften sie sich nicht mehr die Hände geben. Sie erlebten, dass die Mama nicht mehr beim Holen und Bringen mit in den Kindergarten darf für ein kleines Schwätzchen. Wir müssen uns fragen, was es bedeutet, dass Kinder ihren Bewegungsimpulsen nicht folgen durften, einfach auf dem Spielplatz zu anderen Kindern hinzurennen. Wie die Welt erlebt wird, wenn ein Kind nicht mehr andere Menschen lächeln sieht? Was es bedeutet, wenn die Erwachsenen dauernd sagen: Maske auf! Hände waschen. Versteh mich bitte richtig, ich möchte explizit hier keine hygienischen AHA-Maßnahmen in Frage stellen oder besprechen. Wer gerade an dem Maskenthema interessiert ist und Fragen hat, kann gut auf die Ergebnisse der Stiftung Warentest zugreifen. In einer umfassenden Recherche wurden FFP2-Masken für Kinder untersucht und veröffentlicht. Selbstverständlich brauchen Kinder je nach Alter viele Erholungspausen vom Maskentragen und auch kinderspezifisch geeignete Masken zum Schutz und manche Kinder brauchen auch Ausnahmen von den Regeln, weil sie diese aus den verschiedensten Gründen nicht einhalten können.  Ich möchte nicht über die (Un)-Gefährlichkeit des aktuellen Virus für junge Kinder und die Eigenverantwortung der Erwachsenen debattieren. Das bräuchte ein eigenes Buch für jedes Kindesalter und jede Virusvariante. Hier möchte ich mich der Lebenssituation vieler Kinder widmen, die es schwer haben und noch lange Zeit nach der Pandemie schwer haben werden. Kindern, die irritiert waren von der Angst in den Medien und zu Hause und die schwere Vertrauensverluste erlitten haben. Kinder die traurig, ängstlich und unruhig wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich gibt es auch Kinder, die froh waren, nicht in die Schule zu müssen und die in goldenen Verhältnissen zu Hause in Waldnähe mit liebevollen Eltern Lockdowns wie Bullerbü hatten. Aber wie es scheint, hat inzwischen doch die Mehrzahl der Kinder an den Erschütterungen in der Welt gelitten. Im Rahmen der Corona-Pandemie hat sich die Lage vieler Kinder und Jugendlicher deutlich verschlechtert. Eine beachtliche Anzahl an Studien weist auf die Gefährdung der Kinder und Jugendlichen und auch auf die Folgen der sozialen Corona-Schutz-Maßnahmen für die Kinder hin. Die Zahl der psychiatrischen Diagnosen bei Kindern ist deutlich gestiegen. Stress und Verunsicherung können solche Gesundheitskrisen auslösen. Die Corona-Pandemie und der Lockdown griffen massiv in den Alltag von Kindern und Jugendlichen ein. Für viele Kinder und Jugendliche bedeuten Pandemie und Lockdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们努力使撰写的这篇文章不受时代限制，使其独立于新冠疫情影响下新的病毒变异、新型疫苗和政治发展方面不可预测的进程。就这一点而言，是有可能做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迄今为止所发生的一切已经成为孩子们生活经历的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们听到了新闻，看到了令人恐惧的图像。他们非常害怕，部分孩子由于新冠疫情经历了失去亲人的痛苦。许多人都经历过不再被允许上幼儿园或学校，不再被允许拥抱其他孩子。有些孩子听说他们可能会对其他人造成危险，其中也包括奶奶和爷爷。在幼儿园里黄油面包禁止被分享。在祷告中他们不再被允许握手。他们经历了不再被允许自己的母亲在接送他们时到幼儿园来聊天。我们必须扪心自问，儿童遵循自己的行动冲动，仅仅只是跑向操场上的其他儿童，都不被允许，这意味着什么。当一个孩子不再看到其他人的微笑时，要怎样体验这个世界？当成年人不断地说：&amp;quot;戴上口罩！手洗干净&amp;quot;。这意味着什么？请正确理解我的意思，我明确表示不想在这里质疑或讨论卫生的AHA措施。对口罩主题感兴趣并有疑问的人，你可以参考商品基金会的结果。在一项调查中，研究并公布了适用于儿童的FFP2型口罩。当然，根据他们的年龄，儿童需要很多戴口罩之外的休息时间，也需要戴儿童专用口罩来保护自己，有些儿童也需要例外，因为他们由于各种原因不能遵守规则。 我不想辩论目前的病毒对幼儿的（无）危险性和成年人的个人责任。这将需要为每个年龄段的儿童和每个病毒变体单独编写一本书。在这里，我想重点谈谈许多儿童的生活状况，他们的生活很艰难，而且在新冠之后的很长一段时间里，他们的生活将继续艰难。那些被媒体和家庭中的恐惧所刺激，严重丧失信心的儿童。那些变得悲伤、焦虑和不安的儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有一些孩子很高兴不用去学校，他们像布勒布一样在森林附近的家中与慈爱的父母在黄金环境中被封锁。但现在看来，大多数儿童已经遭受了世界的冲击。在新冠疫情的背景下，许多儿童和青少年的状况大大恶化。相当多的研究指出了儿童和青少年的脆弱性，也指出了新冠疫情社会保护措施对儿童的影响。儿童中的精神病患者诊断数量已显著增加。压力和不确定性会引发这种健康危机。新冠疫情和封锁大规模地干预了儿童和年轻人的日常生活。对许多儿童和青少年来说，新冠疫情和封锁意味着：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Rhythmusverlust''': Verlust von gesicherter Tagesstruktur und Routinen, z. B. den täglichen Weg zur Schule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Erhöhten Medienkonsum''': Sowohl aktiv als auch passiv. Passiver Mediennutzung bedeutet für kleine Kinder, dass die Eltern beispielsweise durch Homeoffice mehr an Screens waren und die Kinder den digitalen Medien dadurch häufiger akustisch, wie auch visuell ausgesetzt waren. Sowohl schulisch wie auch im Hobby-Bereich, wurden Screen-Zeiten erreicht, die weit über alle gesundheitlich unbedenklichen Grenzen hinweg explodierten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Adipositas''': Weltweit wurde früh eine deutliche Zunahmen an Übergewicht festgestellt, ungesunde Ernährungsgewohnheiten, wie z.B. am Screen nebenbei zu essen,  nahmen zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essstörungen''': Besonders bei Mädchen kam es zu einer erheblichen Zunahme der Diagnosen Magersucht und Ess-Brechsucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungsstörungen''':  Zu viel Sitzen am PC im Homeschooling und zu wenig draußen herumtoben ließen die Entwicklung der Bewegungen  sowohl im feinen Bereich der Handbewegungen und Fingergeschicklichkeit, wie auch bei den großen Bewegungen (Springen, Einbeinstand u.v.m.)  entwicklungsverzögert sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Homeschooling''': Die Lerninhalten waren ohne Nachteilsausgleich für viele Kinder nicht nachvollziehbar. Lücken in verschiedenen Unterrichtsfächern sind vorhanden, Lesen und Schreibenlernen erschwert, Versetzungen gefährdet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprachstörungen: Viele Gesprächsanregungen fielen weg, was den Spracherwerb massiv beeinträchtigte, v.a. bei den KindergartenkindernProbleme beim Lesen und Schreiben lernen (v.a. bei den Grundschulkindern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ängste''': Je nach Alter liegt eine unterschiedliche Gewichtung vor. Das Spektrum reicht von Angst vor Alleinsein, Ansteckung, Tod, vor Berührungen, vor Menschen mit Masken und je nachdem was die Kinder triggert vor Menschen ohne Masken, über Waschzwänge, und vieles mehr, bis hin zu Angst vor zwischenmenschlichen Kontakten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soziale Probleme''': Durch fehlende soziale Kontakte mit Gleichaltrigen fehlte der Abgleich mit der Peergroup. Soziales Lernen kann offensichtlich nicht nur in den altbekannten Rahmen mit den eigenen Eltern stattfinden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlafprobleme''':  In vielen Familien kam es durch den Wegfall der ordnenden Strukturen von Schule und Job zu einer Tag/Nachtumkehr. Abendliches zu langes Wachbleiben führte zu morgendlichem längerem Schlafen, was wiederum späteres Ins-Bett-gehen zur Folge hatte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zukunftssorgen''': Nahezu alle Jugendlichen sorgen sich über unsichere Zukunftsperspektiven Wegfall und Mehrbelastung bei Schulabschluss, Schüleraustausch, Praktika und Bildungs-Auslandaufenthalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Selbstmordgefahr''': Im Frühjahr 2021 haben im Vergleich zum Vorjahr deutlich mehr Heranwachsende versucht, sich das Leben zu nehmen. Reduzierte soziale Kontakte, Schulschließungen und verstärkter isolierender Medienkonsum zählen zu den Hauptursachen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die so genannte Copsy-Studie der Universität Hamburg erforscht einen Teil dieser Problematiken, wie die psychische Gesundheit und Lebensqualität von Kindern und Jugendlichen während der COVID-19-Pandemie. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung erforschte, dass die Lebenszufriedenheit der Abi-Jahrgänge aufgrund der Corona-Pandemie deutlich gesunken ist. Knapp 50% dieser Kinder machen sich erhebliche Sorgen um ihre Schulleistungen und damit Sorgen um die Zukunft. Jugendliche mit Migrationshintergrund sind insgesamt davon häufiger betroffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine noch schier unüberschaubare Anzahl an Kindern hat neu aufgekommenen Therapiebedarf. Eltern tun gut daran sich vorübergehend als Unterstützer*innen im Co-Therapeutische Sinn zu verstehen und zu Hause aufzufangen, was im regulären Gesundheitswesen mit langen Wartezeiten verbunden ist. Hole Dir geeignete Hilfe, wenn Du allein nicht weiter weißt! Frage Deinen Kinderarzt*-ärztin oder rufe Therapeut*innen an. Eigeninitiative ist gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: Ein Jahr der Verunsicherung in einem jungen Leben kann schwer wiegen – viel schwerer als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. Das bedeutet konkret, dass 1 Jahr lang Leben im Ausnahmezustand mit Angst und Stress in der Gesellschaft für ein 4 Jahre altes Kind ein Viertel seines bisherigen Lebens prägt, wohingegen ein 50-Jähriger bzw. eine 50-Jährige über viele, viele Jahre eines normalen Lebens blickt. Da fällt ein einzelnes Jahr oder auch zwei oder drei nicht so sehr ins Gewicht. Es ist weniger „Lebensverändernd“, da der Erwachsene ein Pandemiejahr ganz anders in den Gesamtzusammenhang eingliedern kann als ein kleines Kind. Stell dir vor, dein Kind ist gerade vier Jahre alt und es kennt die Welt bisher kaum anders als im Ausnahmezustand. Da wird schnell deutlich, wieviel Muße und Durchhaltevermögen es von uns Eltern braucht, die Normalität kleiner Kinder wieder so anzulegen, dass sie es normal finden, dass Menschen sich ungezwungen, fröhlich begegnen. Dass es normal ist sich überall anzulächeln und hilfreich beiseitezustehen, ohne Gedanken an Keime. Einfach so die Hände schütteln und ohne Angst vor einer Ansteckung „Gesundheit“ zu sagen, wenn jemand niest und dabei an nichts weiter zu denken, weil tief im Verborgenen das Vertrauen in das eigene Immunsystem schlummert. Dazu brauchen unsere Kinder und Jugendlichen jetzt den ehrlichen Austausch mit uns Erwachsenen. Kindgerecht ehrlich sein bedeutet, dass ich mich in die Welt des Kindes hinein versetze und Antworten auf Fragen nach dem Sinn von Erkrankungen oder dem Tod von Menschen so formuliere, dass sie für das Kind verstehbar, verdaulich und vertrauensfördernd sind. Das wird also je nach Alter und dem jeweiligen Kind (ängstlich verträumt, frühreif, wissensdurstig…)  sehr unterschiedlich sein. Vieles, was durch die Pandemie an Möglichkeiten zum Spiel und Treffen von Gleichaltrigen nicht möglich war, ist richtig blöd für die Kinder. Tröste Dein Kind. Nimm es in den Arm und werde nicht müde, auf bessere Zeiten hinzuweisen. Versuche auch in jedem Fall die Beziehung zu den Großeltern gut aufrecht zu erhalten. Von Besuchen mit Hygienemaßnahmen, die beiden Seiten gerecht werden oder dem Oma-Opa-Skype am Sonntagnachmittag ist vieles denkbar. Einige Familien haben die Gelegenheit ergriffen und die Beziehung durch Päckchen, das Senden von Fotos und Briefen sogar intensiviert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund Henning, wies darauf hin, dass man manchmal hört, wegen der Corona-bedingten Maßnahmen (Abstandsregeln, Hygienekonzepten, Kontaktbeschränkungen, Maskenpflicht) wachse eine traumatisierte Generation heran. Das seien Übertreibungen, sagte er. Traumatisierte Generationen wachsen in Kriegszeiten heran. Menschen, die mit traumatisierten Flüchtlingskindern arbeiten, kennen den Unterschied zwischen Trauma und Verunsicherung. Es ist zum Glück nicht so, als ob nun plötzlich alle oder auch nur die meisten Kinder in den Wohlstandsgesellschaften dermaßen verstört wären, dass sie zeitlebens daran zu tragen hätten. Manche sind sogar besonders zufrieden mit der Ausnahmesituation. Außerdem hat jedes Kind, egal wie schwer es von Irritationen betroffen wurde, einen unberührten Kern, von wo aus zu jeder Zeit Heilung geschehen kann.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Krisen meistern''' 黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: chinesisches Zeichen Krise mit Untertitel und Erklärung zu den Einzelzeichen, aus denen es sich zusammensetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das chinesische Zeichen von Krise setzt sich zusammen aus den Einzelzeichen, die einzeln Gefahr und Chance bedeuten. Gemeinsam bedeuten diese Zeichen Krise. Und das ist es was wir wissen müssen. Jede Krise kann sich in eine Gefahrensituation entwickeln, in der der einzelner Mensch leidet und womöglich existentiell gefährdet ist. Jede Krise hat eine in sich verborgene Chance auf ein bisher unentdecktes Potential, wenn es gut geht. Du bist aus der Kurve gekippt. Die Krise wird vorübergehen. Du entscheidest heute zu einem sehr großen Teil über das Framing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frage Dich immer:  Wird mein Kind in einigen Jahren traurig oder vielleicht sogar fröhlich auf jene Corona-Zeit zurückblicken? Ob und wie sehr ein Kind unter einer Krise leidet, hängt nach übereinstimmender Auffassung aller Fachleute in hohem Maß vom familiären Umfeld ab. Wir sind also Mitgestalter*innen dessen, was unsere Kinder erleben und in Erinnerung behalten werden. Klar ist, dass dabei niemand angeklagt wird. Manche Eltern haben wirklich große Schwierigkeiten, und da ist es nur allzu verständlich, wenn auch negative Stimmungen aufkommen. Und dennoch: Versuche mit allem, was Dir möglich ist, das Beste aus der Situation zu machen! Die Wirklichkeit hat einen Interpretationsspielraum. Du kannst, auch wenn alles ausweglos erscheint, für Dein Kind weiter Hoffnungslichter anzünden! Niemand weiß, wie der nächste Tag sein wird, es ist also nicht gelogen oder zu positiv dargestellt, wenn Du Dich selber mit dem tiefen Glauben verbindest, dass jeder, wirklich jeder Tag, der Tag sein kann, an dem grundlegende Richtungswechsel stattfinden. Und selbst wenn äußerlich nichts wahrnehmbar ist: Jeder Tag ist die Chance Deines Lebens. Du lebst, Du bist nicht tot. Dein Ball ist im Spiel. Glaube mir, als Ärztin weiß ich genau, wovon ich spreche. Nimm eine Geisteshaltung zu den äußeren Geschehnissen ein, die würdig ist, zukunftsoffen und bereit das Leben für Dein Kind zu einem Fest werden zu lassen, auch und gerade dann, wenn äußerlich alles dagegen spricht. Tue es Deinen Kindern zuliebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um ganz konkret zu sein: Es geht nicht darum, die Realität zu verleugnen, sondern im erwachsenen Wissen darum, ebenso die Realität der Hoffnung und der überraschenden Wandlungen zum Guten nicht aus den Augen zu verlieren und sogar zu stärken. Kleine Kinder müssen keine Details über die Krise wissen, um gesund groß zu werden. Sie brauchen nur Erwachsene, die ihnen vermitteln, dass alles gut wird, sogar dann, wenn sie manchmal selber nicht genau wissen wie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图片：汉字危机，带有副标题和对组成它的各个字符的解释。&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的危机是由俩个单个字组成的，单个字分别意味着危险和机会。这两个字组合在一起，意味着危机。而这正是我们需要知道的。每一次危机都可能发展成一种危险的情况，在这种情况下，个人会遭受痛苦，并可能面临生存威胁。如果事情进展顺利，每一次危机都有一个隐藏的机会，即以前未被发现的潜力。你跨过了弯路。危机会过去的。如今你在很大程度上决定了这个危机的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
始终问自己：我的孩子在几年后回想起来会不会对那段科罗纳时光感到难过，甚至可能会很高兴？根据所有专家的共识，儿童是否遭受危机以及其危机的程度在很大程度上取决于家庭环境。因此，我们是我们的孩子将经历和记住的东西的共同创造者。很明显，没有人被指控。有些父母确实有很大的困难，如果出现负面情绪，是完全可以理解的。然而：尝试用一切可能的方式使情况变得最好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实有解释的空间。即使一切看起来都没有希望，你也可以继续为你的孩子点燃希望的蜡烛! 没有人知道第二天会是什么样子，因此，如果你把自己与深深的信念联系起来，即每一天，真的每一天，都可能是方向发生根本变化的一天，这不是撒谎，也不是太过积极渲染。而且，如果外在的事物没有什么可察觉的，那么：每一天都是你生命中的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还活着，你还没有死。你的球在比赛中。相信我，作为一名医生，我完全知道我在说什么。对外部事件采取有尊敬的态度，采取面向未来的开放态度，并准备让你的孩子的生活成为庆典，特别是当外部的一切都在反对它的时候。为了你的孩子，请你这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得很具体：这不是一个否认现实的问题，而是在成人的知识中，不要忽视希望和令人惊讶的好的方面变化的现实。为了让儿童健康成长，他们不需要知道有关危机的细节。他们只是需要成年人告诉他们，一切都会好起来的，即使后来他们自己有时并不明确的知道，究竟如何好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6 Resilienz und Hoffnung''' 李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahr der Resilienz und Hoffnungsbotschaften in einem jungen Leben kann langfristig wirken – viel langfristiger als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resilienz ist ein Wort, das man inzwischen oft hört. Was ist gemeint? Resilienz ist extrem wichtig. Mit Resilienz meint man die Fähigkeit eines Menschen, Krisen zu bewältigen und in Chancen umzuwandeln. Resilienz beschreibt die psychische Widerstandskraft, die Du brauchst, um schwierige Lebenssituationen ohne anhaltende Beeinträchtigung zu überstehen. Mit Resilienz und Deinen Ressourcen, kannst du Krisen, die Stürme des Lebens, als Anlass für Entwicklungen nutzen. Das bedeutet nicht, dass es leicht ist. Du wirst in Krisenzeiten auf die Knie gehen und nicht weiter wissen, aber Du kannst Dich mit dem Teil in Dir verbinden, der nicht bereit ist aufzugeben. Der nicht locker lässt, der auf unerwartete Wendungen zum Positiven hofft und dabei handlungsstark bleibt und alles dazu tut, was möglich ist. Wenn Dir einmal etwas Schlimmes passiert, dann stell Dir vor, dass Dein Leben genauso zu Dir passt, wie es ist, um Dich zu weiteren Zielen zu führen. Krisen können uns helfen zu wachsen. Das bekannte Sprichwort „Was mich nicht tötet, macht mich stark“, ist im Grunde eine einfache Erläuterung von Resilienz. Kennst Du Menschen, die auch in superstressigen, schwierigen Situationen gelassen bleiben, den Überblick behalten, unter starkem Druck ihre Leistungsfähigkeit behalten und sogar persönliche Angriffe mit scheinbarer Leichtigkeit wegstecken? Solche Menschen beherrschen die Fähigkeit der Resilienz. Wenn Du Resilienz üben willst, lese Biografien von Menschen die Krisen gemeistert haben, die einmal mehr wieder aufgestanden sind als alle anderen und die die Welt veränderten. Frage Dich immer häufiger, wenn das Leben Dich challengt: „Wozu könnte das jetzt gut sein?“.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens: In einem sehr weiten Maße entscheidest Du, wie eine Krise rückblickend gewesen sein wird. Du kennst das Gleichnis von dem halbgefüllten Glas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: Halbvolles Glas Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob wir das Glas als halbvoll oder als halbleer auffassen, ist eine Einstellungsfrage. Klar, manche Menschen sind als Optimisten geboren. Sie sehen immer halbvolle Gläser und sind sie meist gut darin ihre Umgebung zu motivieren. Auch wenn Du nicht angeborener Weise ein/eine Gute-Laune-Macher*in bist, kannst Du das lernen. Es wird dein Leben beeinflussen. Ein paar Anregungen dazu findest Du in diesem Buch. Ein Trick, den Du nutzen kannst und den ich weiter unten erkläre heißt: „Nutze die Kraft der „sich selbst erfüllenden Prophezeiungen“ und den so genannten Pygmalion-Effekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力和生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个年轻的生命中，复原力和希望的信念在一年中可以产生长期的影响--比成年人要长期得多，尽管一年的时间只是一生中的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力是你现在经常听到的一个词。它是什么意思？复原力是极其重要的。复原力是指一个人克服危机并将其转化为机会的能力。复原力描述的是你在艰难的生活环境中生存而不至于受到持久损害所需要的心理抵抗力。有了复原力和你拥有的资源，你可以化危机、生活中的风暴为发展的机会。这并不容易。在危机时刻你会跪下来，不知道该怎么做，但你可以与你体内不甘放弃的部分联系起来。那就是不放手，希望有意外的好转，并保持坚强，尽一切可能。如果有一次发生了不好的事情，想象你的生活就像它一样，引导你达到进一步的目标。危机可以帮助我们成长。众所周知的一句话：&amp;quot;没有杀死我的东西会使我更加强大&amp;quot;，这基本上是对复原力的简明解释。你是否知道有些人即使在极其紧张、困难的情况下也能保持冷静，保持大局观，在巨大的压力下保持自己的良好表现，甚至轻而易举地收起愤怒和攻击？这样的人已经掌握了抗压能力的技巧。如果你想学习抗压能力，请阅读那些掌握了危机的人的传记，他们曾经比其他人更容易重新站起来，并且改变了世界。当生活向你提出挑战时，要越来越多地问自己：&amp;quot;现在这样做能有什么好处？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺便说一句：在很大程度上，你决定了一场危机在回想起来会是什么样子。你知道 &amp;quot;半杯水 &amp;quot;的寓言吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入照片：半满的水杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们认为杯子是半满还是半空，是一个态度问题。当然，有些人是天生的乐观主义者。他们总是看到半满的杯子，他们通常善于激励周围的人。即使你不是天生的好心情制造者，你也可以学习这个。它将影响你的生活。你会在这本书中找到一些建议。你可以使用的一个技巧，我在下面解释，叫做：&amp;quot;利用 &amp;quot;自我实现的预言 &amp;quot;的力量和所谓的皮格马利翁效应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen''' 李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Everyday is day one“, so beschreibt es Amazon-Gründer Jeff Bezos. Jeder Tag ist der erste Tag. Du musst nicht warten, um mit neuem pädagogischem Blick zu schauen; nicht bis zum Jahresende, nicht bis zum Urlaub und nicht bis irgendwas passiert. Du kannst Dich jederzeit mit der Frage beschäftigen, wie Du als Elternteil für Dein Kind eine immer bessere Mutter, ein immer besserer Vater wirst.  Es gibt keine schlechten Tage. Jedem Tag kannst Du die Chance geben, dass er der Beste in Eurem Leben wird. Es gibt so viele Menschen, die sind mit ihrem Leben unzufrieden, die haben das Gefühl, es müsste mehr geben, es müsste besser sein, wenn nur dieser oder jener Mensch dieses oder jenes tun würde…, dann wäre alles besser… Das Leben mit Kindern ist herausfordernd, aber es liegt in Deinen Händen, es gut und schön und wahrhaftig werden zu lassen. Wo willst du mit Deinen Kindern in einem und wo in 10 Jahren stehen? Wie soll Deine Beziehung zu Deinen Kindern sein, wenn sie aus dem Haus gehen? Fang heute damit an, Dir das bewusst zu machen.  Nimm direkt einen Stift zur Hand und schreibe, ohne groß nachzudenken, Deine Gedanken auf.GRAFIK: FREIRAUM FÜR NOTIZEN (1 Seite)&lt;br /&gt;
 7 从自己做起，帮助孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;每天都是第一天 &amp;quot;是亚马逊创始人杰夫-贝佐斯的描述。每天都是第一天。你不必等到用新的教育眼光来看待；不必等到年底，不必等到假期，不必等到任何事情发生。作为一个家长你可以去想，如何成为一个越来越好的母亲，一个越来越好的父亲来对待你的孩子。没有不好的日子。你可以让每一天都有机会成为你生命中最好的。有很多人对自己的生活不满意，他们觉得应该有更多、更好的，如果这个人或那个人能够这样做或那样做……，那么一切都会更好……有孩子的生活是具有挑战性的，但它在你手中，你就应该让它变得美好、美丽和真实。你希望你的孩子一年后在哪里，十年后在哪里？当你的孩子离开家时，你希望你和他们的关系是什么样的？从今天开始，要意识到这一点。 直接拿笔在手上写下你的想法，不要想太多。&lt;br /&gt;
=='''7.1 Struktur und Rhythmus'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Krise sind die Grundstrukturen von außen weggefallen, alles was uns trug. Die morgendliche Fahrt zum Kindergarten oder zur Schule, der Plausch mit anderen Eltern. Spontane Tür- und Angelgespräche beim Abgeben der Kinder und dann ins Büro und meist nette Kolleg*innen treffen. Jetzt gilt es neue Rhythmen zu schaffen. Rhythmus trägt das Leben. Vorhersehbarkeit ist für Kinder unglaublich wichtig. Je wichtiger, desto jünger die Kinder sind. Was meine ich damit genau? In einer Zeit in der dauernd weltweit Unvorhersehbares geschieht, erlebt ein jeder von uns seelische Erschütterungen. Auf den gewohnten Ablauf des Alltags, die so genannte Normalität, kann man sich nicht mehr verlassen. Für Kinder ist es dann besonders stabilisierend, eine Art Stundenplan zu haben. Hier findest du einen Stundenplan zum Anmalen und Verschönern als Kopiervorlage. Bitte betrachte den Plan als Strukturhilfe, nichts als fixes Gerüst. Wenn Du Dir mit Deinen Kindern für jeden Tag mindestens ein Lieblingsthema notierst, dem ihr euch widmen möchtet, dann hat der Tag schon gleich eine schöne Aufgabe, die ihr euch selber gegeben habt. Probiert es mal aus.  2 Seiten Stundenplan: Montag bis Sonntag 1x blanko und mit Ausmalmöglichkeiten für Mädchen mit Blumen und Tierlein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenbei: Kleine Kinder lieben solche Pläne, die sie mitgestalten und nachvollziehen können. Auch für Jugendliche sind sie wichtig. Achtet hier bitte unbedingt darauf, dass sich die Ins-Bett-Geh-Zeiten und die Screen-Zeiten nicht komplett verselbstständigen. Treffe hierzu klare Vereinbarungen; schriftlich, damit Du es selber nicht vergisst. Das ist ernst gemeint. Ausnahmesituationen haben natürlicherweise das Potential uns vergesslich für scheinbare Nebensächlichkeiten zu machen. In dem Fall also beispielsweise ein schleichendes Verschieben der Schlafzeiten. Das fällt kaum auf: Bis es zu spät ist, im wahrsten Sinne des Wortes. Bei Jugendlichen, deren Tage keinen Inhalt mehr haben und die zu wenig draußen unter Gleichaltrigen sind, droht eine Tag-/Nachtumkehr. Das heißt, sie neigen dazu abends immer später ins Bett zu gehen, morgens immer länger zu schlafen und schließlich die Nacht zum Tag zu machen. Dies sollten wir im Blick haben und vorausschauend vermeiden. &lt;br /&gt;
 7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中，来自外部的支撑我们一切的基本结构已经消失了。早上开车去幼儿园或学校，与其他家长聊天。送孩子时自发地挨家挨户交谈，然后去办公室，见到的大多是好同事。现在是创造新节奏的时候了。节奏承载着生命。可预测性对儿童来说是极其重要的。孩子越小，越是重要。我这样说到底是什么意思？在世界范围内发生不可预知的事情的时候，我们每个人都会经历情绪上的冲击。我们不能再依赖日常生活的通常过程，即所谓的正常性。对于儿童来说，有一种时间表是特别稳定的。在这里，你可以找到一个时间表，可以用颜色涂抹和点缀，作为一个复制模板。请将时间表视为一种结构性的帮助，而不是固定的框架。如果你和你的孩子们为每一天至少写下一个你们想投入的最喜欢的话题，那么这一天就已经有了你们给自己的一个不错的任务。试试吧。 2页的时间表。周一至周日1倍空白，并为女孩提供鲜花和小动物的涂色选项。&lt;br /&gt;
顺便说一句：年轻的孩子喜欢这样的计划，这他们可以帮助塑造和理解。它们对青少年也很重要。请确保他们的睡觉时间和面对屏幕的时间不是完全由他们自己掌控的。就这一点以书面的形式达成明确的协定，这样你就不会忘记。这是很严肃的意思。特殊情况自然有可能使我们忘记看似微不足道的事情。在这种情况下，例如，睡眠时间的悄然改变。这几乎是不明显的。直到为时已晚，在这个词的最真实意义上。年轻人的日子不再有任何内容，他们在同龄人中花在户外的时间太少，有可能出现昼夜颠倒的情况。这意味着他们晚上往往越来越晚睡觉，早上睡得越来越久，最后把黑夜变成白天。我们应该牢记这一点，并有预见性地避免它。&lt;br /&gt;
=='''7.2 Die innere Haltung''' 李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine spannendste und herausforderndste Aufgabe als Erziehungsberaterin besteht darin, Dich an Deine ureigensten Kompetenz zu erinnern. Du hast in Deinem Herzen all das Mutter-Wissen, das Dein Kind braucht. Es ist nur oft etwas verschüttet. Vielleicht warst Du auch durch die Weltlage und Expertenmeinungen verunsichert. Nun geht es in diesem Kapitel darum, die Herzensverbindung zu Deinem inneren Wissen und Deinem Kind wieder frei zu legen. Kinder zu erziehen, ist ein Übungsweg. Keine von uns kommt als perfekte Mutter in die Welt und bei allem Optimismus müssen wir uns eingestehen, dass wir unseren Kindern nicht immer, sogar recht oft, nicht gerecht werden. Aus Zeitnot, eigenen emotionalen, finanziellen, oder sonst wie gearteten Sorgen, um die wir innerlich kreisen, stören uns die Kinder sogar oft. Wann immer Dir dies auffällt, auch wenn es nur ganz leise ist, halte inne und frage Dich, was wirklich im Leben für Dich und Dein Kind wesentlich ist. Entschleunige Dein Leben und wenn Du spürst, dass Du Deinem Kind länger nicht gerecht wirst, dann hole dir Hilfe und Unterstützung. Mache das früh und frage deutlich um Hilfe. Fange bei den Omas und Opas an, frage Freund*innen, Pat*innen, andere Eltern im Kindergarten oder Schule, die Erziehungspersonen, Nachbarn und wende Dich bitte an Erziehungsberatungsstellen oder das Jugendamt, wenn Du gar nicht weiter weist. Die Zahl der Kindesmisshandlungen ist im Lockdown gestiegen und deshalb schreibe ich hier so eindringlich und ermuntere zum Hilfsangebot, bevor es zu Handgreiflichkeiten zu Hause kommt. So schlimm kommt es in den meisten Fällen glücklicherweise nicht. Und Du kannst vorbeugen, indem Du lernst, immer wieder bewusste Beziehungsmomente in Dein Leben zu integrieren. Hier sind ein paar kleine Anregungen:DankbarkeitSehr hilfreich und in Studien gut belegt ist das Führen eines Dankbarkeitstagebuchs für Erwachsene. Wenn Du dies regelmäßig praktizierst, indem Du Dir täglich nur 3 Dinge ins Bewusstsein rufst, für die Du im Leben dankbar bist, wird es Dein Leben revolutionieren. Dankbarkeit ist auch eine goldene Regel der Erziehungskunst. Wenn Du keine Dankbarkeit Deinem Kind gegenüber verspürst, allein deshalb schon, weil es Dein Leben bereichert, dann solltest Du diese Dankbarkeit in Dir wieder erneuern. Schreibe täglich 3 Dinge auf, für die Du dankbar bist. Es kann das Kinderlachen sein, die selbst gemalten bunten Bilder im Haus, das Spiel im Sandkasten, es gibt unzählige Dinge. Beginne gleich heute, hier und jetzt. So wirst du nebenbei dem Tagesende eine kleine Krone aufsetzen.  Nimm Dir öfters mal eine Extra-Einheit Zeit zum Spielen, und zwar ohne dabei versteckt erzieherisch wirken zu wollen. Lass es los und tauche ganz ins Spiel ein. Alle Kinder lieben übrigens Humor, Lächeln und gute Witze. Das Erzählen guter Witze kann man üben. Suche heute noch drei altersentsprechende gute Witze aus, lerne sie auswendig und erzähle sie frei einer Gruppe von Kindern. Fang bei Deinem eigenen Kind an. Bleibe bei der bewussten Arbeit an der Dankbarkeit, auch wenn es Tage gibt, wo nichts zu klappen scheint! Schreibe Deine Gedanken dazu auf. Ich empfehle Dir mit Deinen Kindern jeden Tag ganz bewusst etwas sozial Schönes zu tun, was ein bisschen mehr Licht und Wärme in die Welt bringt. Ob ihr den Vögelchen im Winter einen leckeren Körnerring bastelt, den Nachbarn spontan ein Stück selbstgebackenen Kuchen bringt oder der Oma ein Bild malt, das ihr mit der Post schickt. Jeder Tag trägt dazu bei. Gern rate ich Eltern, zusammen mit ihren größeren Kindern, ein Tagebuch zu gestalten. Mit Texten, Zeitungsschnipseln, Fotos, selbst gemalten Bildchen. Titel: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“ könnte das Motto lauten, oder „Unsere reiche Corona-Zeit.“ Du schreibst dies Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist, regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.Halbe Seite: Kopiervorlage für Dich: 3 Dinge mit dem Kind bzw. den Kindern in meinem Leben, für die ich dankbar bin: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufmerksamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zeiten äußerer Krisen ist der folgende Tipp besonders wichtig. Auch im so genannten „normalen“ Leben sollte er nie fehlen: Wende Dich Deinem Kind jeden Tag, wirklich 1x jeden Tag, innerlich mit bewusster Aufmerksamkeit zu. Spüre, wie es Deinem Kind geht. Betrachte es innerlich, lass es vor Deinem inneren Auge erscheinen. Beobachte wie es lacht, spielt, sich bewegt, fühle seine Haare, seine kleinen Hände, bemerke einen Wimperschlag, der Dich beeindruckt. Mit Liebe und Andacht zu kleinen Dingen, die Dir ganz oft entgehen. Es reichen 10 Minuten am Tag dies zu tun. Mache ein Ritual aus diesen feinen Beobachtungen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout Gebe 1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名教育顾问，我最激动人心和最具挑战性的任务是提醒你，自己的能力。你心里有你孩子需要的所有母性知识。只是有时候被埋没了。也许你也对世界局势和专家意见感到不安。本章是关于释放你的内在知识和你孩子的心灵联系。养育孩子是一条修行之路。我们都不是天生的完美母亲，尽管我们很乐观，但我们不得不承认，我们很多时候并不总是能公平地对待我们的孩子。也许是没有时间，也许是因为我们自己的情绪、经济或其他我们内心的担忧，让我们认为孩子们经常打扰我们。每当你注意到这一点时，即使这种打扰只是非常微弱，也要停下来问问自己，对您和您的孩子来说，生活中真正重要的是什么。放慢你的生活，如果你觉得你不再对你的孩子公平，寻求帮助和支持。尽早这样做并清楚地寻求帮助。从祖母和祖父开始，询问朋友、教父母、幼儿园或学校的其他家长、监护人、邻居，如果您不知道该怎么办，请联系教育咨询中心或青少年福利办公室。在封锁期间虐待儿童的情况有所增加，这就是为什么我如此迫切地写信，鼓励人们在家庭暴力爆发之前提供帮助。幸运的是，在大多数情况下，它并没有那么糟糕。你可以通过学习一次又一次地将有意识的关系时刻融入你的生活来预防它。这里有一些小建议： 感恩 为成年人写一份感恩日记非常有帮助，并且在研究中有很好的记录。如果你经常通过提醒自己生活中值得感恩的三件事来练习这一点，它将彻底改变你的生活。感恩也是育儿的黄金法则。如果你对孩子没有感激，即使只是因为孩子丰富了你的生活，那么你应该在自己身上重新发现这种感激之情。每天写下3件你感激的事情。可以是孩子们的笑声，可以是他们在屋子里画的五颜六色的图画，在沙坑里玩耍，数不胜数。从今天开始，此时此地。所以顺便说一句，你会在一天结束时加一个小皇冠。多花点单独的时间经常玩，不要试图将玩耍伪装成教育。放弃伪装，让自己完全沉浸在游戏中。&lt;br /&gt;
顺便说一句，所有的孩子都喜欢幽默、微笑和好笑话。你可以练习讲好笑话。今天找到三个适合他们年龄的好笑话，记住它们，从你自己的孩子开始，然后自由地告诉一群孩子。保持有意识地感恩，即使有些日子里似乎什么都没有解决！写下你对它的想法。我建议您每天有意识地与您的孩子一起做一些有益于社交的事情，为这个世界带来更多的光明和温暖。无论是冬天给小鸟们做一个美味的五谷圈，还是自发地给邻居带一块自制的蛋糕，或者给奶奶画一张你在帖子里发的照片。每天都有帮助。我很乐意建议父母和他们的大孩子一起写日记。有文字、剪报、照片、自制图片。标题：我们的金色岁月。 座右铭可能是：“尽管有新冠，但仍然精彩！”或“我们多姿多彩的疫情生活。”您负责并与您的孩子一起写这本日记。也可以是周记。定期保持这一点很重要。就像一本诗集，它应该成为记忆的宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外部危机时期，以下提示尤为重要。即使在所谓的“正常”生活中，也不应该错过这些：每天关注你的孩子，真的每天需要1次，有意识地关注内心。感受你的孩子的表现。用心去看，让它出现在你的脑海里。看他如何笑，玩耍，移动，感觉他的头发，他的小手，注意一个给你留下深刻印象的眨眼。对经常逃避你的小事充满爱和奉献。每天做10分钟就足够了。将这些精细的观察中做为一个仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Positivität 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicher kennst Du die Redewendung “Stroh zu Gold verwandeln“. Was ist damit gemeint? Neben magischen Glücksmomenten in Märchen, sagt man diese Fähigkeit Stroh zu Gold zu verwandeln Menschen nach, die ausweglos erscheinende Situationen so für sich entwickeln können, dass sie dennoch als Gewinner herausgehen. Sie richten den Schwerpunkt ihrer Aufmerksamkeit auf die guten Dinge. Und die gibt es in der finstersten Stunde. Positivität bezeichnet eine Grundhaltung, die als bewusste Entscheidung die Aufmerksamkeit immer wieder gezielt auf Positives richtet. Du kannst Positivität üben.Für die von uns, die sich an Textpassagen aus der Bibel erinnern, sei die Geschichte von Jesus genannt, der mit seinen Jüngern spazieren geht und an einem verwesenden Hundekadaver vorüberkommt. Die Jünger wollen sich angewidert abwenden, aber Jesus macht sie auf das schöne Gebiss des toten Tieres aufmerksam. Im Hinblick auf die Pandemie, gibt es sicher auch in Deinem Leben gute Elemente, die gerade dadurch zum Vorschein kamen. Wenn Dir gar nichts einfällt, frage ein paar richtig gute Freunde um Rat und bitte Sie Dir zu helfen es zu sehen und Dein Leben so zu führen, dass diese guten Elemente einen Platz darin finden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abendfrieden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fange beispielsweise abends damit an, wenn Dein kleines Kind im Bettchen liegt und schläft. Setze Dich an sein Bett und beobachte Deinen kleinen Schützling, wie er friedlich schläft. Schließe Frieden über die Streitigkeiten des Tages und schaue Dein schlafendes Kind an, wie es einem kleinen Engel gleich dort liegt. Erfreue Dich daran und nimm Dir für den kommenden Tag vor, eine noch bessere Beziehung zu ihm aufzubauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagesrückschau &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine anregenden Übung für Erwachsene und Jugendliche bietet sich abends als gemeinsame Tagesrückschau an: Beginnend vom Tagesende zum Tagesbeginn. Was hat sich alles ereignet? Welche Gedanken, Begegnungen, Taten haben mich erhoben, erhellt, erleichtert neben all dem Niederziehenden, womit ich ständig konfrontiert werde? Schreibe doch hier einmal versuchsweise den gestrigen Tag vom Abend zum Morgen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout 1 Seite für Notizen 1 Seite Platz geben, mit der Überschrift: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nehme ich mir vor. Das sind meine Lieblingsübungen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积极性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你肯定知道 &amp;quot;点石成金 &amp;quot;这个说法。它是什么意思？除了表示在童话故事中神奇的运气时刻，人们还用这个说法表示那些似乎是走投无路、前途无望，但仍然成为赢家的人。他们把注意力集中在美好的事物上。而且美好的事物存在于最黑暗的时刻。积极性指的是一种基本态度。它是一种有意识地将注意力一直集中在积极事物上决定。你可以练习积极性。对于我们这些仍记得《圣经》中的段落的人来说，可以提一下耶稣与他的门徒一起散步并经过一个腐烂的狗尸的故事。门徒们想厌恶地转身离去，但耶稣让他们注意到这只死去的动物身上漂亮的牙齿。疫情当前，你的生活中肯定有一些好的因素因此而显现出来。如果你想不出来，就向一些真正的好朋友请教，请他们帮助你看到它，并以这样的方式过你的生活，使这些美好的元素能够在其中找到一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间安宁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，从晚上当你的小孩子在床上睡觉的时候开始。你坐在他的床边，看着你的小家伙安然入睡。与白天的争吵和解，你看着你熟睡的孩子像个小天使一样躺在那里。你以此为乐，并为明天做出与他建立更好的关系的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日回顾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对成年人和年轻人来说，一个令人兴奋的的练习是晚上一起回顾这一天。从一天的结束到一天的开始。发生了什么事？在我不断面对的所有压抑的事情之外，有哪些思想、遭遇和行为让我振作起来，让我眼前一亮，让我松了一口气？你试试把昨天的一天从晚上写到早上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形/布局 给予1页空间用于注释，标题为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我要做的。这些是我最喜欢的练习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Meditatives''' 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Monkey Mind“ nennen die Buddhisten Deinen Geist, wenn er ruhelos, launenhaft, überspannt, scheinbar unkontrollierbar von einem Gedanken zum nächsten fliegt. Du blickst Dein Kind an und eine Kette an Gedanken ballert los: „Oh ich habe ihm noch nicht die Haare gekämmt, die Erzieherin der Montagsgruppe hat neulich schon etwas vorwurfsvoll deshalb geguckt, sie wird einen Kommentar machen. Ich sollte auf dem Rückweg vom Kindergarten versuchen, beim Bäcker anzuhalten, zwischendurch den Chef anrufen, um einen Artikel zu besprechen und mehrere Fragen der Kolleg*innen beantworten, unbedingt später die Buntwäsche ansetzen, noch den Elternabendtermin abstimmen…“  und so weiter und so fort, ein Karussell an Gedanken. Monkey Mind eben. Gedanken, die wie herumhüpfende, kreischende Affen sich von Ast zu Ast schwingen, für unangenehme Unruhe sorgen und sich nur um Alltägliches ranken. Und die Dich vom Wesentlichen gern ablenken. Sehr viele Menschen leiden vor allem in ihrem Alltag darunter. Dabei können schon ganz einfache Methoden wie Achtsamkeit uns helfen, einen herausfordernden Alltag gelassener, fokussierter und vor allem gesünder zu meistern.Probiere es aus! Hast Du schon Erfahrung mit Meditation? Dann integriere sie jetzt (wieder) in Deinen Alltag. Richte in Deiner Wohnung einen Platz dafür ein. Kreiere einen eigenen Raum oder auch nur eine Ecke, die atmosphärisch schön und nur für Dich ist. Wenn Du magst, stelle eine schöne Pflanze hin, einen flauschigen Teppich, Bodenkissen, einen Kristall. Vielleicht nimmst Du auch einen Gong hinzu den Du läuten kannst als Zeichen, dass Du eine ungestörte Zeit möchtest. Fange ruhig mit wenigen Minuten am Tag an. Es gibt sogar Meditations-Apps und Kurse, die Dir den Einstieg erleichtern. Ein Geheimtipp liegt in der Regelmäßigkeit. Wenn Dir täglich kurze Zeiteinheiten gelingen, entstehen von dort aus kleine Oasen der Ruhe. Versuche auf Reisen etwas mitnehmen, das den Ort repräsentiert, damit Du es in der Zeit nicht wieder verlierst. Manche Kinder wollen auch gern meditieren oder zuschauen oder in der Zeit malen, während Du meditierst. Finde und manifestiere den passenden Weg für Dich und Deine Familie. Schaue, dass Du auf jeden Fall – und wenn es anfangs nur zwei Minuten sind- kleine Zeiteinheiten für Dich eroberst, die nur Dir gehören. Achtsamkeit, Imaginationsreisen und Mini-Meditationen sind übrigens für viele Kinder und Jugendliche sehr ausgleichend. Probiere das ruhig einmal aus. Auf meiner Webseite www.kindgerecht-koeln.de  findest Du unter dem Button „Schulungswege“ ein paar kleine Übungen, mit denen Du Dich Deinem Kind meditativ annähern kannst. Hier gibt es auch bald Podcasts, mit Anleitungen für Achtsamkeit und Meditation mit Deinen Kindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教称你的思想为 &amp;quot;猴心&amp;quot;，当它不安地、任性地、过度地、似乎不受控制地从一个想法飞到另一个想法时。你看着你的孩子，一连串的想法开始飞舞：&amp;quot;哦，我还没有给他梳头，周一小组的老师那天看起来有点责备，她要发表意见了。我应该尽量在从幼儿园回来的路上在面包店停一下，中间给老板打电话讨论一篇文章，回答同事的几个问题，一定要把洗色的时间安排在晚些时候，协调好家长晚会...... &amp;quot;诸如此类，一连串的念头在旋转。猴子的思想。思想像尖叫的猴子一样从一个树枝跳到另一个树枝，造成不愉快的不安，只担心日常事务。而且他们喜欢分散你的注意力，让你远离本质。许多人受此困扰，尤其是在日常生活中。然而，像正念这样简单的方法可以帮助我们以更轻松、更专注、最重要的是更健康的方式来应对充满挑战的日常生活。 试试吧!你已经有了冥想的经验吗？然后把它（再次）融入你的日常生活中。在你的家里为它设置一个地方。创造你自己的房间，甚至只是一个气氛优美、只属于你的角落。如果你喜欢，可以在那里放一盆漂亮的植物，一张蓬松的地毯，地板上的垫子，一块水晶。也许你还可以添加一个锣，你可以敲响它，作为你想要一些不受干扰的时间的信号。从每天短短几分钟开始。甚至还有冥想应用程序和课程来帮助你开始。一个秘密的提示在于规律性。如果你能每天管理短时间的时间，小的平静绿洲将从那里出现。旅行时，尽量带着代表这个地方的东西，这样你就不会在时间上再次失去它。有些孩子还喜欢在你冥想时及时观看或绘画。找到并彰显适合你和你的家庭的正确方式。确保在任何情况下--即使开始时只有两分钟--你为自己征服了只属于你的小单位时间。顺便说一下，正念、想象之旅和小型冥想对许多儿童和年轻人来说是非常平衡的。请随意尝试。在我的网站www.kindgerecht-koeln.de，你可以在 &amp;quot;训练路径 &amp;quot;按钮下找到一些小练习，你可以用这些练习来冥想接近你的孩子。这里还将很快推出播客，对与你的孩子进行正念和冥想进行指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.4 Gedankenkraft'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Macht der Gedanken und das kreative Potential durch Gedanken Wirklichkeit entstehen zu lassen, wurden schon unzählige berechtigte Bücher geschrieben. Hier sei einmal ein Aspekt erwähnt, der in unserem Leben als Eltern eine tägliche Rolle spielen kann. Der Pygmalion EffektKompliziertes Wort, doch was ist gemeint? Der Pygmalion Effekt beschreibt das Phänomen, dass die Erwartung einer Lehrperson, ob sich ein Schüler/eine Schülerin leistungsmäßig gut oder schlecht entwickeln wird, Realität werden wird. Die Benennung des Phänomens geht auf einen Versuch von R. Rosenthal  zurück. Er zeigte in einem Forschungsexperiment, dass eine Lehrperson, der suggeriert wird, einige Schüler*innen seien besonders begabt, diese unbewusst so fördern wird, dass diese am Ende auch tatsächlich ihre Leistungen steigern. Leider gilt das Ganze auch umgekehrt! Also Kinder, von denen die Lehrpersonen die „im Experiment zufällig verteilte“ Information bekam, dass sie sehr gute Schüler werden würden, wurden auch im Weiteren tatsächlich gute Schüler *innen. Lehrpersonen, die wegen der experimentellen Vorinformationen dachten, es mit Schüler*innen zu tun zu haben, die sich schulisch schlecht entwickeln würden, hatten prognostisch auch recht und die Kinder entwickelten sich schulisch tatsächlich schlechter. Das Ganze funktionierte also, obwohl den Kindern die Erfolgs- oder Misserfolgsprognose durch Zufallsverteilung (!) mitgegeben wurde und nichts mit der Realität zu tun hatte. Wenn das nur annähernd stimmt, dann spielt die Einstellung der Lehrer*innen zu unseren Kindern eine entscheidende Rolle für deren schulischen Erfolg und wir sollten immer, wenn wir auch nur ein latent ungutes Gefühl in dieser Hinsicht haben, sehr wachsam und mutig sein und es ansprechen. Ich vermute, dass ein Coaching an der Stelle wichtig ist, da wir es in der Schule oft mit überalterten Machtstrukturen zu tun haben. Darüber hinaus können wir davon ausgehen, dass es auch für unsere Einstellung zu unserem Kind zutrifft. Da wird es dann schon tricky. Wie ist denn Deine Einstellung zu Deinem Kind generell? Wie ist Deine Einstellung jetzt in bzw. nach der Pandemie? Wie lauten Deine unausgesprochenen Glaubenssätze?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于思想的力量和思想创造现实的潜力，已经有了无数有理有据的书籍。在这里，我们要提到一个方面，它可以在我们作为父母的生活中发挥日常作用。皮格马利翁效应这个词很复杂，但什么意思呢？皮格马利翁效应（Pygmalion Effect）描述了这样一种现象：教师对学生的表现是好是坏的预期成为现实。这种现象的名称可以追溯到R.罗森塔尔的一个实验。在一个研究实验中，他表明，一个教师如果被引导相信一些学生特别有天赋，就会不自觉地鼓励他们，使他们最终真正提高自己的成绩。不幸的是，反过来也是如此!在实验中，教师从他们那里得到了 &amp;quot;随机分布 &amp;quot;的信息，即他们将成为非常好的学生，这些孩子实际上成为了好学生。那些认为自己面对的是会在学校发展不好的学生的教师，因为之前的实验信息，他们的预言也是正确的，孩子们在学校的发展实际上更差。整个事情都很成功，尽管孩子们是通过随机分配（！）得到成功或失败的预言，与现实毫无关系。如果这一点是真的，那么教师对我们孩子的态度对他们的学业成功起着至关重要的作用，我们应该始终非常警惕和勇敢地解决我们对此的任何潜在的不安感。我猜想，在这一点上，教练是很重要的，因为我们经常要面对学校里过时的权力结构。此外，我们可以认为，这也适用于我们对孩子的态度。这就是它变得棘手的地方。你对孩子的总体态度是什么？在大流行病中或之后，你现在的态度是什么？你有哪些不言而喻的信念？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 So begleitest Du Dein Kind''' 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8.1 Allgemeines'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder zu verstehen ist auf der einen Seite sehr einfach und auf der anderen Seite sehr schwer. Wie geht das Beides zusammen? Zunächst müssen wir uns bewusstmachen, dass Kinder keine kleinen Erwachsenen sind. Ein Kinderkörper hat nicht nur teilweise noch andere Organe, wie den Thymus. Kinder und das gilt umso mehr, je kleiner sie sind, haben zum Teil wirklich grundlegend andere Bedürfnisse, die weit über die von Erwachsenen hinausgehen. So brauchen sie existentiell mehr Schutz, Liebe und empathische Menschen um sich herum. Es fällt uns Erwachsenen manches Mal sehr schwer, sich das wirklich vorzustellen. Erinnere Dich mal an Deine Kindheit, an die Zeit als Du vier Jahre alt warst, oder sechs. Was war Dein Lieblingsspielzeug? Wie gut haben Deine Eltern Dich verstanden? Was hat Dir damals Angst gemacht? Nimm Dir ein wenig Zeit, um Dich einzustimmen.&lt;br /&gt;
了解儿童一方面非常容易，另一方面也非常困难。两者是如何结合的呢？首先，我们必须认识到，儿童并不是小大人。孩子的身体不仅有部分其他器官，如胸腺。儿童，他们越小就越是如此，在某种程度上，他们的需求确实有根本性的不同，远远超出了成年人的需求。例如，他们在存在上需要更多的保护、爱和周围有同情心的人。对我们成年人来说，有时很难真正想象这一点。回想一下你的童年，回到你四岁或六岁的时候。你最喜欢的玩具是什么？你的父母对你的理解程度如何？当时是什么让你害怕？花一点时间来调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit etwas Hinwendung finden wir schnell Zugang zu unseren inneren Kindheitsbereichen und oft auch zu unserem inneren Kind. Wenn wir ehrlich sind, ist unser Alltag oft von einer gewissen Funktionalität gekennzeichnet, wo wir als Erwachsene schon etwas abgestumpft sind. Versuch wieder so feinfühlig und einfühlsam zu werden, wie Du damals warst. Und auch so beeindruckbar. Kinder sind jeden Morgen, an dem sie wach werden der Welt gegenüber offen und positiv eingestellt. Sie blühen in der freien Natur auf, lese dazu auch das Kapitel: Natur als Kraftort für Kinder. Sie glauben an Schutzengel, das Christkind, sehen Zwerge, tanzenden Elfen und sprechen mit Tieren und Blümlein. Ihr Geist ist gutmütig. Sie sehen erst einmal in allem das Gute und sie sind Künstler darin, jeden Tag neu zu beginnen. Ihre Welt ist von der Grundstimmung her heiter und Heiterkeit sollte auch unsere Grundstimmung sein, in der wir ihnen begegnen. Dazu ist die Morning Sunrise Übung, die Du auf meiner Webseite www.kindgerecht.koeln.de findest, eine wunderbare Einstimmung. Ich gehe davon aus, dass Kinder kleine Menschen sind, die einen Körper, eine Seele und einen eigenen Geist haben. Ich halte das für sowohl aus meiner Lebenserfahrung als Mutter, als auch als Ärztin, die jahrelang mit Kindern und Jugendlichen arbeitet für so selbstverständlich, dass man darüber debattieren kann, ob es überhaupt ausgeschrieben werden muss. Aber da es einmal in ferner Vergangenheit bei den Kirchenvätern ein sogenanntes Konzil von Konstantinopel gab, wo der Geist abgeschafft wurde, und ich im Folgenden die Begriffe Seele und Geist nutzen möchte, führe ich sie vorsichtshalber hiermit wieder ein. Übrigens immer, wenn ich von Gesundheit oder Krankheit schreibe, meine ich, dass entweder Körper, Seele und/oder der Geist betroffen sein können. Im Einzelnen muss man genau schauen, wo die Schwerpunkte einer Problematik liegen.&lt;br /&gt;
1页用于注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要有一点虔诚，我们很快就能找到进入我们内在的童年领域的途径，而且往往也能找到我们内在的孩子。如果我们说实话，我们的日常生活往往具有某种功能性，我们作为成年人已经变得有些厌倦了。试着重新变得像当年一样敏感和有同情心。而且也一样容易受影响。孩子们每天早上醒来都会对这个世界持开放和积极的态度。他们在伟大的户外活动中开花结果，阅读本章。大自然是儿童的力量之源。他们相信有守护天使、基督儿童，看到小矮人、跳舞的精灵，并与动物和小花交谈。他们的精神是善意的。他们首先看到每件事的好处，他们是重新开始每一天的艺术家。他们的世界是心情愉快的，愉快也应该是我们与他们见面的心情。晨曦练习，你可以在我的网站上找到www.kindgerecht.koeln.de，这是一个很好的方式来设置心情。我认为儿童是有身体、有灵魂、有自己思想的小人。我认为这一点是不言而喻的，无论是从我作为母亲的生活经验，还是从多年来与儿童和年轻人打交道的医生的角度来看，人们可以讨论是否需要写出来。但是，由于在遥远的过去，在教会教父中曾经有一个所谓的君士坦丁堡会议，在那里，精神被废除了，而我想在下面使用灵魂和精神这两个词，我在此重新提出来，作为一种预防措施。顺便说一下，每当我写到健康或疾病时，我的意思是身体、灵魂和/或精神都会受到影响。在细节上，我们必须准确地寻找问题的焦点所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.2 Akutgefühle - Grundgefühle''' Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein tägliches Ziel: In guter innerer Verbindung mit meinem Kind sein.“  (Eine Mutter) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Zauberworte der Pädagogik sind soziale Wärme und soziale Schönheit. Besonders in schwierigen Zeiten sollten wir uns daran orientieren. Im Alltagstrubel vergessen wir ab und an, welches unglaublich große Geschenk ein Kind in unserem Leben ist. Jugendliche mit ihren oft wehrigen, impulsiven Verhaltensweisen machen es uns vordergründig auch schwer. Die notwendigen Auseinandersetzungen in diesem Lebensalter fordern oft unsere eigenen ungelösten Konfliktfähigkeiten heraus. Du findest dazu mehr im Kapitel zu den Jugendlichen. In Kursen für Selbstentwicklung wird Menschen gern die Aufgabe gegeben sich vorzustellen, dass sie am Lebensende stünden, vielleicht noch ein paar Tage zu leben hätten und sich dann fragen, was wirklich wichtig und wesentlich in ihrem Leben gewesen ist. Stelle Dir doch einmal vor, Dein Kind wäre nie in Deinem Leben gewesen. Das wäre ein fürchterlicher Verlust, oder? Du hättest eine komplett andere Biografie erlebt. Überlege mal, was Du in Deinem Leben alles erfahren hast, was Du alles gelernt hast, wen Du alles kennen gelernt hast durch dein Kind. Stelle Dir vor, wie das Alles niemals ohne Dein Kind geschehen wäre. Abgesehen von den unzähligen wunderschönen Momenten, die ihr gemeinsam hattet und, da das mit dem Visualisieren des Lebensendes ja nur ein Gedankenspiel ist, wie viele tolle Momente ihr in Zukunft miteinander haben werdet. Der Alltagstrubel allerdings ist, so optimiert er vielleicht abläuft, oft ein Vernebler von wirklich tiefen Beziehungen. Ich meine damit, dass oft die gesamte vorhandene Energie darauf verwendet wird, Kinder zum „Funktionieren“ im System zu trimmen. Allein in dem Vorhaben, ein Kind schulisch zu unterstützen, kann man komplett aufgehen. Allerdings häufig mit dem Resultat, dass kaum noch über anderes als Schule gesprochen wird. Dem Thema Schule &amp;amp; Kindergarten wollen wir uns später noch widmen. Jetzt geht es darum, dass Du Deine Liebe und Deine Erkenntniskraft für Dein Kind stärkst. Optimalerweise bist Du bereit dafür einen inneren Weg zu gehen. Einen Prozess zu beginnen, der Dich Schritt für Schritt von vorgefertigten Meinungen, wie Kinder im Allgemeinen sein sollen, wegbringt. Eigentlich ist es unverständlich, dass wir so unendlich viele Vorstellungen davon haben, wie ein „gut erzogenes“ Kind zu sein hat. Wenn Du all das einmal für kurze Zeiträume in Deiner Gedankenwelt loslässt und Dich Deinem Kind mit der inneren Frage widmest: Wer bist Du? Dann können sich schrittweise Erkenntnisse zeigen, die Dir bis dahin verschlossen waren. Dafür begegnest Du Deinem Kind so, wie es wirklich ist und kannst Dein Kind vorurteilslos begleiten und es da abholen, wo es gerade innerlich steht. Zusätzlich denke bitte daran genau zu schauen was los ist bei Deinem Kind um gezielt zu helfen. Lerne zwischen Akutgefühlen und Grundgefühlen bei Deinem Kind zu unterscheiden. Was ist gemeint? Ein emotional gut gebundenes Kind, das sich sicher fühlt, kann durchaus Phasen haben, in denen es streitlustig und unwirsch ist, konfrontativ und Grenzen testet. Das gehört zur normalen kindlichen Entwicklung dazu. Dann gibt es mal Streit und mal fließen die Tränen. Es sind akute Streitigkeiten, am nächsten Tag ist alles wieder gut. Dein Kind, so würdest Du es schildern, ist alles in allem meist in guter Stimmung. Ihr vertragt euch schnell wieder und Dein Kind wirkt auf Dich so, als ob sich grundsätzlich wohl fühlt in seinem Leben und in seinem Körper. Dann hat es auch eine gute Grundstimmung. Es gibt aber Kinder, die von Grund auf gereizt sind. Kinder, mit denen Du vielleicht kaum Streit hast, die aber traurig wirken, zu still, Ringe unter den Augen haben oder dauernd gereizt und streitlustig sind. Auf diese Kinder solltest Du aufmerksam sein. Hier folgen allgemeine Empfehlungen, die für so gut wie jedes Kind passen. Wenn Dein Kind aber starke Weigerungen oder Ängste hat, sollte zusätzlich mit einem Experten/einer Expertin als Unterstützung geschaut werden, was Dein Kind noch braucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我的日常目标：与我的孩子保持良好的内在联系&amp;quot;。  (一位母亲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学的两个法宝是社会温情和社会美。特别是在困难时期，我们应该以这些为导向。在喧嚣的日常生活中，我们有时会忘记孩子是我们生命中多么伟大的礼物。青春期的孩子们往往有挑衅、冲动的行为，这也容易让我们很难接受。这个年龄段不可避免的冲突往往会挑战我们自己解决冲突的能力。你可以在关于年轻人的章节中找到更多关于这方面的信息。在自我发展的课程中，人们经常被赋予这样的任务：想象自己处于生命的尽头，也许只剩下几天的生命，然后问自己，在他们的生命中，什么是真正重要的和必不可少的。想象一下，你的孩子从来没有出现在你的生活中。这将是一个可怕的损失，不是吗？你会经历一个完全不同的人生经历。想一想你在生活中所经历的一切，你所学到的一切，你通过你的孩子所认识的所有人。想象一下，如果没有你的孩子，这一切都不会发生。除了你们在一起度过的无数美好时光外，由于对生命结束的想象只是一种心理游戏，你们在未来还会有多少美好的时光。然而，日常生活中的喧嚣和骚动，尽管可能是最优化的，但往往是真正深刻关系的雾化器。我的意思是，往往所有可用的精力都被花在调教孩子以在系统中 &amp;quot;发挥作用 &amp;quot;上。一个人可以完全沉浸在支持孩子学业的项目中。然而，这往往导致几乎没有人谈论学校以外的事情。我们将在以后处理学校和幼儿园的话题。现在是要加强你的爱和你对孩子的认识能力。最理想的是，你已经准备好走一条内在的道路。开始一个让你一步步摆脱关于儿童应该如何的一般的先入为主的想法。事实上，对一个 &amp;quot;教育得好&amp;quot;的孩子应该是怎样的有这么多的想法是让人无法理解的。如果你在短时间内放下心中的这一切，带着内心的疑问投入到你的孩子身上：你是谁？然后，一步一步地，可以出现以前对你封闭的洞察力。作为回报，你会见到你的孩子的真实面目，可以毫无偏见地陪伴你的孩子，在他或她此刻所在的地方接他或她。此外，请记得仔细观察你的孩子发生了什么，以便有针对性地提供帮助。学会区分孩子的急性情感和基本情感。什么意思呢？一个情绪良好、有安全感的孩子可能会有争吵、粗暴、对抗和测试边界的时期。这是儿童正常发展的一部分。有时会有争论，有时会有泪水。他们是急性纠纷，第二天又一切正常了。总而言之，你的孩子，正如你所描述的那样，通常都有一个好心情。你们很快就能重新相处，而且你的孩子在你看来，似乎他在生活和身体上的感觉基本良好。那么他们的心情就会很好。然而，也有一些孩子的脾气暴躁到了极点。与你几乎没有任何争吵的孩子，但他们看起来很悲伤，太安静，有眼圈，或经常烦躁和争吵。你应该注意这些孩子的情况。以下是适用于几乎所有儿童的一般建议。然而，如果你的孩子有强烈的拒绝或恐惧心理，你也应该咨询专家，了解你的孩子还需要什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Erste-Hilfe Tipps''': 刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal ist der Familienalltag einfach komplett aus dem Lot. Die Kinder sind „durch“ und Du spürst als Mutter, dass Deine Kinder unruhig, zappelig, nervös, unleidlich sind, und zwar aus einer tieferen Schicht heraus. Nicht nur so ein bisschen von der Oberfläche her. Für solche Phase, die ja während der Pandemie von vielen Familien berichtet wurden, möchte ich Dir kleine Notfalltipps geben. Mit diesen Empfehlungen kannst du schnell eine Besserung herbeiführen, um dann mit Aufmerksamkeit und Muße zu schauen, wie es so weit kommen konnte. &lt;br /&gt;
有时，家庭的日常生活简直偏离正轨。孩子们 &amp;quot;崩溃&amp;quot;了，作为一个母亲，你感受到你的孩子来自更深的一层的不安、烦躁、紧张、暴躁。不仅仅是表面上的一点儿。对于这样一个阶段，许多家庭在大流行期间都报告了这一情况，我想给你几个紧急提示。有了这些建议，你就可以迅速实现改进，然后带着关注和从容看看它会如何发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Die 10-Minuten-Regel'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Kinderhand in ElternhandWende Dich täglich für kleine Zeiteinheiten mit ungeteilter Aufmerksamkeit Deinem Kind zu. Deine milde, nichts wollende Aufmerksamkeit ist für Dein Kind wie ein warmer Sonnenstrahl, es bemerkt sie sofort und sehnt sich danach. Nimm Dir einmal am Tag Zeit, einfach so Dein Kind zu betrachten und ganz für es da zu sein. Steig ein in sein Spiel, beobachte wie es ihm geht. Mache Späße, Witze und stille Freude. Auch einmal in der Woche nachts, wenn Dein Kind schläft, solltest Du Dich ruhig an sein Bettchen schleichen und Dein schlafendes Kind betrachten. Schau, wie Dein Wirbelwind nun ruhig liegt, die Äuglein geschlossen, das Gesicht ganz weich. Gönne Dir kleine Momente der Innigkeit, ohne Alltags-Gedanken, ohne Sorgen. &lt;br /&gt;
孩子的手在父母手中的照片每天将你全部的注意力转移到孩子身上一小段时间。你温和的、不经意的关注对你的孩子来说就像一束温暖的阳光；他立即注意到并渴望得到它。每天抽出一次时间，简单地看看你的孩子，陪伴他。参与他的游戏，观察他是如何做的。开玩笑，开玩笑，静静地快乐。另外，每周一次在晚上，当你的孩子睡着的时候，你应该悄悄地溜到他的小床前，看看你熟睡的孩子。看看你的旋风现在是如何安静地躺着，它的小眼睛闭着，它的脸非常柔软。允许自己有一小段亲密的时间，没有日常的想法，没有忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Der tägliche Mini-Geburtstag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Deine Beziehung zu Deinem Kind gerade nicht ganz gut ist oder Dein Kind an irgendetwas leidet, dann versuche einmal die „Mini- Geburtstags-Übung“ einen Monat lang konsequent durchzuführen. Was hat es damit auf sich? Ich empfehle diese Übung quasi als Notfallübung immer dann, wenn ein Kind gerade wirklich schlecht dran ist. Egal ob es uns beeindruckt, dadurch, dass es schlecht schläft, nicht mit uns spricht, aggressiv ist oder Nachbars Hauswände anmalt. Das Kind gibt uns durch sein Verhalten deutliche Signale, dass etwas nicht stimmt.  Neben der Übung zu gutem inneren Verbindungsaufbau, die manchmal etwas Zeit braucht, geben wir unserem Kind hier sofort einen Energie-Booster. Und zwar ohne, dass es dafür etwas tun muss. Einfach weil es ist. Es ist so unglaublich erleichternd, wenn man, egal ob als Kind oder Erwachsener die Erfahrung machen darf, jemand hat mich so lieb, wie ich bin und ist bereit, mir das zu zeigen. Über einen konstanten Zeitraum hinweg. Das beruhigt und entspannt beide Seiten. Wenn ein Kind einsam oder traurig ist, gelingt es leicht. Zuerst klingt es vielleicht paradox, wenn Du es schwer hast mit deinem Kind. Denn Dein Kind nervt Dich gerade vielleicht besonders. Du würdest es insgeheim am liebsten manchmal in die letzte Ecke des Mondes ohne Rückfahrkarte schicken wollen (natürlich nur vorübergehend). Die Notfall-Idee ist, dass Du Dir nun dennoch täglich überlegst, wie Du Deinem Kind jeden Tag eine kleine Freude machen kannst. Diese Freude darf auch klitzeklein sein. Dazu nimmst Du Dir jeden Tag fünf Minuten Zeit, um zu überlegen, was ein tief gemeinter Ausdruck Deiner Wertschätzung für Dein Kind sein kann. Ungeachtet aller Kritik oder Fehler die Du siehst. Eine kleine Freude schenken. Du machst es einfach. Natürlich kann das auch mal ein selbst gebackener Kuchen sein, vielleicht gerade an einem Tag, wo Dein Kind eine 5 in Mathe heimbringt. Was zuerst paradox klingt, darf es auch sein. Denk mal an Deine eigene Kindheit und wie miserabel es Dir ging, wenn Du eine Mathearbeit verhauen hattest. Da ging es einem eh schon schlecht genug, als dass man Eltern brauchte, die vorwurfsvoll mit mahnender Miene fragten, ob man nicht genug gelernt hatte. Wie wäre das ein Fest gewesen, wenn die Mutter einen mit einem Kakao getröstet hätte und Hoffnung vermittelt hätte; „Die Welt geht davon nicht unter, mein Schatz. Wir finden schon eine Lösung.“Es kann auch mal ein Ausflug zum Zoo sein. Vor allen aber können es auch kleine Dinge sein. Das Lieblingsessen kochen, anbieten ein Fotoalbum anzuschauen, eine Fußmassage, ein Luftballon. Es geht nicht darum Dein Kind mit Zeugs zu überschütten. Es geht darum, dass Du absichtslos ohne dass es von außen einen Anlass braucht Deinem Kind eine Verwöhnportion schenkst. Und keine Angst, Dein Kind wird dadurch kein Tyrann oder megaverwöhnt. Es tankt einfach Deine Liebe dankbar auf und Du darfst es genießen die bedingungslose Liebe zu Deinem Kind zu zeigen.&lt;br /&gt;
如果你和孩子的关系目前不是很好，或者你的孩子正在遭受什么痛苦，可以试着坚持做一个月的 &amp;quot;迷你生日练习&amp;quot;。这到底是怎么回事呢？每当孩子的情况非常糟糕时，我都会推荐这个练习作为应急练习。不管它给我们的印象是睡得不好，不和我们说话，咄咄逼人，还是给邻居家的墙壁刷漆。孩子通过其行为向我们发出明确的信号，表明有些事情是错误的。除了练习良好的内在联系的建立（有时需要一点时间），我们在这里给孩子一个直接的能量增强剂。而且他不必为此做任何事情。只是因为它是。无论是作为一个孩子还是一个成年人，能够体验到有人因为我是谁而爱我，并且愿意向我表明这一点，这是一种不可思议的解脱。在一个恒定的时间段内。这使双方都得到了平静和放松。当一个孩子感到孤独或悲伤时，它很容易成功。起初，如果你和你的孩子相处得很艰难，这听起来可能是矛盾的。你的孩子此刻可能特别烦人。有时你暗地里想把他们送到月球的遥远角落，没有回程票（当然，是暂时的）。紧急的想法是，你仍然要考虑如何每天给你的孩子一点快乐。这种快乐也可以是微小的。要做到这一点，每天花5分钟时间思考一下，什么可以成为你对孩子赞赏的深刻含义的表达。不管你看到的任何批评或错误。给予一点快乐。你就这样做吧。当然，这也可以是一个自制的蛋糕，也许是在你的孩子在数学上带回家5分的那天。起初听起来自相矛盾的事情可能是这样。想想你自己的童年，以及当你的数学考试失败时，你感到多么悲惨。你已经够悲惨的了，需要父母责备地问你是不是没有学够。如果你的母亲用一杯可可来安慰你，并传达希望；&amp;quot;世界不会因此而毁灭，我亲爱的。&amp;quot;那将是多么值得庆祝的事情。我们会找到一个解决方案。&amp;quot;也可以是去动物园。但最重要的是，它也可以是小事。做你喜欢的饭菜，提供看一本相册，做一次脚底按摩，吹一个气球。这不是要用东西来沐浴你的孩子。这是关于给你的孩子一部分的呵护，没有任何外部原因。而且不用担心，你的孩子不会成为一个欺负人的人或被过分宠爱。它只是感激地补充了你的爱，并允许你享受向你的孩子展示无条件的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Das 5-Ührchen''' 王晶 Wang Jing Gina===&lt;br /&gt;
Das 5-Ührchen ist eine nette Familiengewohnheit, die sich an die engl. Tradition anlehnt, wo jeden Tag um 17 Uhr Teatime ist, egal was kommt. Dein 5-Ührchen kann so aussehen, dass Du bei Euch zu Hause an jedem Wochentag um 17 Uhr an Deinem schön zurecht gemachten Esstisch sitzt. Du hast Euren Lieblingstee zubereitet, Blumen in die Vase gestellt, im Winter vielleicht eine Kerze daneben angezündet und Du bist für 20 Minuten oder eine halbe Stunde einfach da. Absichtslos, offen, für das was passiert. Das 5-Ührchen ist ein Kontaktangebot für Deine Kinder. Es bietet die Möglichkeit zu reden oder einfach nur beisammen zu sein und etwas Leckeres zu schmausen. Es gibt wundervolle milde Kinderfrüchte-Tees, Du kannst sie je nach Jahreszeit mit schönen Blütenblättern dekorieren. Selbstverständlich kannst Du auch etwas Lesen oder Handarbeiten, es sollte nur so sein, dass Du es jederzeit mühelos beiseitelegen kannst, wenn eines Deiner Kinder kommt. Grafik richtig schön gedeckter Tisch mit Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Die Morgen-Massage'''===&lt;br /&gt;
Grafik massierende Hände am Kinderkörper Diese Übung liebe ich besonders. Wenn ich Eltern in der Beratung davon erzähle, ernte ich allerdings oftmals am Anfang besorgte Gesichter…“Oh das ist sicher viel Arbeit?“. Nein liebe Eltern, es ist nicht viel Arbeit, es braucht nur den Entschluss es zu tun und ein Tagesinvestment von ca. 7 Minuten. Also worum geht es? Wenn Dein Kind leicht gereizt ist, schnell irritiert, ängstlich, oder öfters mal „neben sich steht“, dann ist diese Form der morgendlichen Massage angezeigt. Sie wirkt wie ein sanftes Beruhigungsmittel, wenn Du sie getreu über einen Monat lang machst. Deine innere Haltung ist wesentlich, denn die Massage bringt rein gar nichts, wenn Du selber gestresst oder aus dem Häuschen bist. Beginne Deinen Tag damit, dass Du Dir wenige Minuten Ruhe gönnst, bevor Du in den Alltag rauschst. Komme richtig an im Tag, im Bett, in Deinem Körper. Verbinde Dich innerlich mit einem schönen kräftigen Bild und gehe bewusst in innere Ruhe gehüllt zum Bett Deines Kindes. Wenn es noch schläft, wecke es sanft und liebevoll. Bei allen Formen von Massage bei Kindern gilt die Regel, dass wir uns von dem Kind führen lassen, was die Intensität der Massageberührungen und eines Öls angeht. Es gibt verschiedenste Öle, die mild sind und unaufdringlich. Gerade bei empfindsamen Kindern, es gibt ja auch extrem geruchssensitive Kleinkinder, kommt der Wahl eines Öls eine besondere Bedeutung zu. Ich empfehle gern Malven-Öl. Es ist vom Duft her mild und hat seinen Einsatzbereich bei seelischer Erschöpfung. Du kannst die Morgenmassage auch komplett ohne Öle machen, auf jeden Fall sollten diese stets sparsam zum Einsatz kommen. Dein Kind soll dabei nicht ölig oder glitschig werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik: Platz für Notizen (z.B. Foto Ricardo von Heftseiten und Platz für handschriftliche Eintragungen)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stelle Dir folgende Fragen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mag mein Kind ganz besonders gern? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sieht der perfekte Corona-Tag für mein Kind aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft braucht mein Kind diese perfekten Corona-Tage derzeit in seinem Leben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite Platz geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 Das braucht mein Kleinkind. Das braucht mein Kindergartenkind'''=&lt;br /&gt;
An den ganz Kleinen geht die Zeit spurlos vorüber, es gelangt nichts schmerzlich ins Bewusstsein, wenn wir es gut eingliedern und uns gut überlegen, wie wir mit den Kindern kommunizieren. Wir sind in der wunderbaren Position die Welterfahrungen für unsere Kinder gestalten zu können. In dem Alter sollten Kinder nicht zu früh vom Intellekt her an das Thema Corona heran geführt werden, denn es droht das Entstehen von Ängsten und Waschzwängen. Neue vorübergehende Regeln, wie z.B. das Händewaschen und Abstandsregeln sollten spielerisch eingeführt werden. Das gilt natürlich nur dort, wo die Regeln im öffentlichen Raum unumgänglich und sinnvoll sind. Weigerungen bei Kindern müssen liebevoll und geduldig begleitet werden. Schimpfen oder gar Bestrafen, wenn Regeln nicht eingehalten werden sind strikt zu vermeiden. Kinder in diesem Alter lernen stark durch Nachahmung und weniger durch Worte. Sie ahmen übrigens das nach, was ihnen nachahmenswert und erstrebenswert erscheint, was sie neugierig macht und ihre Spiel- und Teilhabefreude weckt. Also frage Dich immer: Wie kann ich etwas Neues für ein Kleinkind unaufgeregt interessant machen, so dass es mitmachen möchte, ohne groß darüber nachzudenken? Intellektuelle Wissensvermittlung ist ab dem Schulalter dran. Erinnerst Du Dich an den Stundenplan vom Anfang diesen Buches? Ich finde es sollte mindestens einen festen Natur-Tag darin geben. Ihr findet im Folgenden eine Sammlung an Tipps, für die ihr zu Hause -außer Eurer Aufmerksamkeit - wenig Material benötigt. Es gibt eine Grundregel der Kinder*ärztinnen zum Kinderspielzeug: Kinder brauchen viel Spiel und wenig Zeug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=GASTBEITRAG: 王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Kindergartenkinder gebracht?Milena (27 Jahre, Kinderpflegerin) und Tobias (35 Jahre, Informatiker), Eltern von Tom (1 Jahr) und Daniel (3 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''„Zunächst hatten wir sehr günstige Vorbedingungen: Wir wohnen mit sehr netten, kinderfreundlichen und „Corona-entspannten“ Menschen in einem Haus mit Garten, Mutter in Elternzeit, Vater hatte die Möglichkeit einen neuen, sehr zeitflexiblen Job halbtags im Homeoffice anzutreten. Die Kinder haben zunächst sehr viel durch die Corona-Zeit gewonnen, da wir Eltern, vor allem Papa, sehr viel mehr Zeit zuhause und auch mit den Kindern verbracht haben. Wir waren viel draußen, haben im Lockdown den Garten auf Vordermann gebracht und da wo es ging mit anderen Kindern gespielt. Dadurch, dass das Kind noch sehr klein war (12 Monate bei Beginn der Pandemie), waren es auch noch nicht viele Freunde. Die unregelmäßigen Betreuungszeiten bei der Tagesmutter waren ab und zu anstrengend, konnten aber immer durch uns Eltern aufgefangen werden. Das Kind war auch schon so sicher, dass es auch nach längerer Zeit nicht wieder eingewöhnt werden musste. Unser zweites Kind ist in der Coronazeit geboren (März 2021), auch da hatten wir Glück mit dem Krankenhaus, u.a. dass unter der Geburt keine Maske getragen werden muss, der Papa bei der Geburt und auch sonst immer dabei sein durfte etc.. Das Irritierendste für die Kinder waren sicherlich die Masken, wobei sie, außer beim Arzt, wenig direkten Kontakt mit „Maskierten“ hatten. Von den sonstigen Einschränkungen waren sie aufgrund ihres Alters kaum betroffen und wir Eltern haben es meistens geschafft darum herumzuplanen oder z.B. auf eine längere Reise, die ja für die Kinder auch immer anstrengend ist, zu verzichten. Zusammenfassend könnte man vielleicht sagen, dass unsere Kinder in der ganzen Zeit viel mehr elterliche und häusliche Bindung erfahren haben, als das sonst möglicherweise der Fall gewesen wäre, was für ihre Beheimatung sicherlich von Vorteil ist. Auf der anderen Seite hatten wir jedoch viel weniger Fremdkontakt und dadurch eben auch weniger Austausch von Erregern, was sich jetzt nach der Pandemie durch häufigere Infekte, nicht nur bei den Kindern, deutlich bemerkbar macht.Sollte es nochmal zu pandemischen Situationen kommen, würde ich mir wünschen, dass sehr genau darauf geachtet wird, dass die Kinder den bestmöglichen Schutz ihrer Entwicklung erfahren. Dabei sollte genau geschaut werden, inwieweit Hygienemaßnahmen der Eindämmung des Krankheitsgeschehens tatsächlich dienlich sind und dann abgewägt werden, was den Kindern zugemutet wird und wo die Maßnahmen möglicherweise mehr Entwicklung verhindern als alles andere.“'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情对幼儿园的孩子来说有什么好处和坏处？米莱娜（27岁，保育员）和托比亚斯（35岁，计算机科学家【二人为汤姆（1岁）和丹尼尔（3岁）的父母】。&lt;br /&gt;
“首先，我们有非常有利的前提条件。我们和非常好的、对孩子友好的、对新冠疫情放松对待的人生活在一个有花园的房子里，母亲在休育儿假，父亲有机会在家庭办公室开始一份新的、时间非常灵活的兼职工作。孩子们最初在新冠疫情中获得了很多，因为我们父母，特别是爸爸，在家里花了很多时间，也和孩子们在一起。我们花了很多时间在外面，在封闭的花园里修整，并尽可能与其他孩子一起玩。因为孩子还很小（新冠开始时12个月大），也还没有很多朋友。托儿所的不定期照料时间不时让人疲惫不堪，但总能得到我们家长的补偿。孩子也已经非常安全，即使在较长的时间内也不需要重新适应。我们的第二个孩子是在新冠疫情时期（2021年3月）出生的，我们在医院也很幸运，除此之外，出生时不必戴口罩，爸爸总是被允许在出生时和其他地方在场，等等。对孩子们来说，最恼火的当然是口罩，尽管除了在医生那里，他们很少与戴口罩的人直接接触。由于他们的年龄，其他限制非常有限。由于他们的年龄，他们几乎不受其他限制的影响，我们父母通常设法绕过他们进行计划，例如，不进行较长时间的旅行，这对孩子来说总是很累。总之，也许可以说，我们的孩子在整个期间经历了比其他情况下更多的父母和家庭联系，这对他们的安居乐业肯定是个好处。另一方面，我们与其他人的接触要少得多，因此病原体的交流也少得多，这一点在新冠疫情之后以更频繁的感染形式明显可见，不仅是在儿童身上。 如果新冠疫情的情况再次出现，我希望看到非常密切的关注，以确保儿童得到尽可能好的保护，促进他们的发展。我们应该仔细研究卫生措施在多大程度上真正有助于遏制疾病，然后权衡一下孩子们要做什么，在哪些地方，这些措施可能会阻止更多的发展，而不是其他什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''10 Tipps'''=&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=='''1 Raus in die Natur'''==&lt;br /&gt;
Die Natur ist die größte Heilerin der heutigen Zeit. Wir wissen es unmittelbar aus unserem gesunden Menschenverstand heraus und selbst Studien zeigen es, bis hin zu schulmedizinischen Diagnosen: Kindergartenkinder, die mehr draußen spielen, erhalten im Grundschulalter seltener die von Eltern gefürchtete Diagnose ADHS. Übrigens: Zum Draußen-Spielen gibt es kein schlechtes Wetter. Ob mit den gelben Gummistiefeln in Regenpfützen platschen, bis der Dreck spritzt oder auf der Sommerwiese 4-blättrige Kleeblätter suchen oder Gänseblümchenkränze flechten. Jedes Wetter ist Glückswetter zum draußen sein. Bei Regen und Sonne könnt ihr vielleicht sogar einen Regenbogen erhaschen. Das lieben alle Kinder. Ebenso toll ist es ausgedehnte Radtouren zu unternehmen, und bei kleinen Stopps im Wald herumstromern. Ein wunderbarer Tipp ist es natürlich, kleine Hütten im Wald zu bauen und eine Feuerstelle anzulegen. Mit Stockbrot am Lagerfeuer zu sitzen und Heimatlieder dabei zu singen gehört zu den eindringlichsten Kindheitserinnerungen. Hier ist eines meiner Lieblingsrezepte. Grafik Einkaufzettel, Zutaten von unten handschriftlich daraufStockbrotteig:Du brauchst: 400 g Mehl, 1 Päckchen Trockenhefe, 1 EL Zucker, 300 ml warme Milch, ½ TL Salz und 2 EL Öl Foto Stockbrot überm FeuerSo geht’s: Alle Zutaten vermengen und mit den Knethaken eines elektrischen Mixers zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig ca. 15 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen, anschließend in 12 Portionen teilen. An der Feuerstelle die Portionen zu einem ca. 20 cm langen Teigstrang ziehen und spiralig um einen Stock wickeln. Den Stock für etwa 10 Minuten über die heiße Glut halten.Spezial-Tipp für den Stock: Ideal sind Haselnuss, Buche und Weide. Bevor es losgeht, sollte die Rinde entfernt werden. Schnell-Tipp für den Teig: Wenn es mal schnell gehen muss, brauchst Du keinen aufwendigen Teig anzurühren. Du kannst auch ganz einfach fertigen Pizzateig verwenden. Schneide den ausgerollten Teig in schmale Streifen. Diese wickelst Du um Deinen vorbereiteten Stock und hältst ihn wie gewohnt über das Lagerfeuer oder den Grill.&lt;br /&gt;
==走向大自然==&lt;br /&gt;
大自然是我们这个时代最伟大的治愈者。我们能直接从常识中知道，研究也表明这一点，还有正统的医学诊断：幼儿园的孩子如果多在外面玩，到了小学年龄，就不太可能得到父母担心的多动症诊断。顺便说一句：在外面玩时是没有坏天气的。无论是穿着黄色的橡胶鞋在雨洼中泼水，直到泥土飞溅，还是在夏天的草地上寻找四叶三叶草，或是编织雏菊花环。任何天气都是外出的好天气。如果是雨天和晴天，你甚至可能赶上彩虹。所有孩子都喜欢这样。骑着自行车长途跋涉，在森林中小站漫游，也同样是件好事。当然，一个美妙的提示是在森林中建造小木屋，并设置一个壁炉。围坐在篝火旁，吃着棍子面包，唱着家乡的歌，是最让人魂牵梦绕的童年回忆。这是我最喜欢的菜谱之一。配料手写在购物清单上面，从下面开始制作面团。你需要：400克面粉，1包干酵母，1汤匙糖，300毫升温牛奶，1/2茶匙盐和2汤匙油。将所有材料混合在一起，用电动搅拌器的面团钩揉成一个光滑的面团。让面团在温暖的地方发酵约15分钟，然后分成12份。在炉灶前，将部分面团拉成约20厘米长的股状，并以螺旋状缠绕在棍子上。将棍子放在热的余烬上约10分钟。对棍子的特别提示：榛子、山毛榉和柳树是理想的选择。在开始之前，除去树皮。关于面团的快速提示：如果你很匆忙，你不需要搅拌一个精心制作的面团。你可以简单地使用现成的披萨面团。将擀开的面团切成窄条。把它们缠在你准备好的棍子上，像往常一样把它放在营火或烧烤架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''2 Zusammen spielen''' 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
Foto spielende Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist die beste Zeit, um miteinander zu spielen und dabei Beziehung zu pflegen. Pandemietage sind Chancentage zur Vertiefung der Beziehung zwischen Eltern und kleinen Kindern. Handklatschspiele, Perlen fädeln, Puzzle, Mensch ärgere Dich nicht, Quartetts, Hoppe Hoppe Reiter mit Gesang, Fingerspiele, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Und Kinder lieben Wiederholung. Nochmal, nochmal! Auch Kindergeburtstagsklassiker sind der Hit. Erinnerst Du Dich an Blinde Kuh, Topf schlagen, Plumpsack, Fischer, Fischer, welche Fahne weht heute, Schere-Stein-Papier und die vielen anderen tollen Spielchen? Spezial-Tipp mit viel Bewegung: Mit einem Bogen Zeitungspapier so schnell durch den Raum rennen, dass der Zeitungsbogen, den Du vorher an Deinen Bauch hältst beim Laufen haften bleibt. Oder Stopp-Tanz: So lange tanzen, wie die Musik läuft. Sowie die Musik stoppt, soll man anhalten und mitten in einer lustigen Bewegung stoppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起玩耍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片中玩耍的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是在培养关系的同时一起玩耍的最佳时机。新冠流行的日子是加深父母和幼儿之间关系的机会的日子。拍手游戏、穿珠子、拼图、鲁道、四重奏、唱儿童歌骑马记、手指游戏，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些游戏。并且孩子们喜欢重复。再来一次，再来一次! 儿童的生日经典也很受欢迎。还记得盲人摸象、打翻锅、麻袋、渔夫、渔夫、今天挂什么旗、剪刀-石头-布和其他许多很棒的游戏吗？特别提示，有许多的的运动。拿着一张报纸在房间里跑，跑得很快，以至于你事先拿在肚子上的那张报纸在你跑的时候粘住了。或停止跳舞：只要音乐在响，就跳舞。音乐一停，你就应该停下来，停在一个有趣的动作中间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''3 Zusammen werkeln'''==&lt;br /&gt;
Foto Kind und Handwerkerzeug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jahre bis zur Einschulung sind davon gekennzeichnet, dass es quasi nichts gibt, was Kinder nicht interessiert. Ich finde es oft auch sehr spannend und gleichzeitig entspannend, die Kinder gezielt an der Hausarbeit teilhaben zu lassen. Viele Kinder hängen z.B. unglaublich gern Wäsche mit auf.  Und gemeinsam Spülen oder Backen steht auch bei allen Kindern ganz hoch im Kurs. Das macht auch manchen Eltern mehr Spaß als die Kleinkinderspiele. Ein besonderes Highlight ist es natürlich, wenn wirklich etwas repariert werden muss. Eine kleine Werkbank sollte dann nicht in eurem Haushalt fehlen. Kleine Kinder können parallel dort werkeln. Sehr beliebt ist es kleine Löcher in Kastanien zu bohren. Daraus kann man Kastanienmännchen basteln. Kleine Handwerker*innen klopfen gerne Nägel vorsichtig in ein Brett. Natürlich alles unter Aufsicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起修理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的孩子和手工艺产品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上学前几年的特点是，几乎没有孩子不感兴趣的事情。我经常发现，让孩子们参与家务劳动是非常令人兴奋的，同时也是很放松的。例如，许多孩子喜欢帮助挂衣服。而一起洗碗或烘烤也很受所有孩子的欢迎。对一些家长来说，这也比幼儿游戏更有趣。当然，一个特别的亮点是，当一些东西真的需要被修理时。你的家庭中不应该缺少一个小的工作台。小孩子可以在那里并行工作。在栗子上钻小孔是非常受欢迎的。你可以用它们来做小栗子人。小工匠们喜欢小心翼翼地把钉子敲进一块木板。当然，都是在监督之下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''4 Sprach-Spiele'''==&lt;br /&gt;
Foto sprechende Erwachsene, hingebungsvoll lauschende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, das ist ein konkreter Vorschlag, um die Sprache besonders zu fördern. Kinder lernen sprechen und singen nicht von einer Maschine. Im Gegenteil: Im jungen Alter kann das digitale Angebot schnell zu viel werden. Digitale Angebote wie vom Tonband oder TV spulen mechanisch das ab, womit sie programmiert wurden. Sie spüren nicht ab, wie Du als Mutter oder Erzieherin, wie ihre Wirkung auf das kleine Kind ist, mit der fatalen Folge, dass dadurch Pausen und Erklärungen fehlen. Wenn wir vorlesen vollzieht sich ein Wunder im Raum. Wir plastizieren mit unseren Sprachmuskeln die Luft, die - so haben es Studien sichtbar gemacht - wie kleine Wolkentürmchen aus unseren Mündern strömt. Wie kleine Kinder es lernen ihren Kehlkopf, der so komplex von seinem Aufbau her ist und aus unübersehbar vielen kleinen Mini-Muskeln besteht, die man nie je bewusst bewegen könnte, so zu bewegen, dass sie sprechen lernen, ist nach wie vor ein Rätsel. Wir sagen gern „die Kinder lernen es durch Nachahmung“ und dann liegt nahe, dass die Kinder zum Erwerb der Sprache lebendig, im Raum anwesende, empathisch spürende Erwachsenen brauchen. Erwachsene, denen Sprache selber Spaß macht und die sie bewusst nutzen. Du kannst Singen, Vorlesen, Horchen, Reimen, Klatschen, Quatschreime machen. Handklatschspiele, Luftballons aufblasen, mit einem Strohhalm kleine Wattebällchen pusten, Liedchen oder einfache Melodien pfeifen, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Beim Vorlesen: Es gibt inzwischen schöne gemütvolle, altersgerechte Bilderbüchlein, in denen Kinder die Pandemie nebenbei kennenlernen. Wer so etwas mag, sollte sich vorher anschauen, ob die Inhalte stimmig sind. Generell sollte man im Bereich der Kinderbücher nicht nur Gekauftes anbieten: Du kannst einmal ein kleines Bilderbuch selber malen. Für die Kindergartenkinder reichen schon 8 Seiten. Erfinde einfach eine kleine Fantasie-Geschichte z.B. von einem Hündchen namens Trixie… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Hat Dein Kind eine Sprachschwäche? Wenn Du Den Eindruck hast, dass Dein Kind zu wenig spricht, Sprachfehler hat oder sich kleine Texte oder Quatschwörter (ZippelZack, Risolami, und ähnliche Wörter) noch im Alter von 4 Jahren schlecht merken kann, solltest Du Dir im Zweifel ärztlichen Rat holen. Normalerweise achten auch die Erzieher*innen im Kindergarten auf die Sprachentwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的成年人，全神贯注地听着的孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，没错，这是一个具体的建议，特别是用于促进语言。孩子们不会从机器上学会说话和唱歌。相反：在年轻的时候，数字产品很快就会变得太多了。像那些来自磁带或电视的数字产品，机械地解开它们所编程的内容。他们并不像你作为母亲或教育者那样，感觉到他们对年幼的孩子有什么影响，其致命的后果是缺少停顿和解释。当我们朗读时，房间里发生了一个奇迹。我们用说话的肌肉将空气塑化，正如研究表明的那样，空气像小云塔一样从我们的嘴里流出来。小孩子如何学会移动他们的喉部--其结构如此复杂，由大量不可能有意识地移动的小型肌肉组成--从而学会说话，仍然是一个谜。我们喜欢说 &amp;quot;孩子们通过模仿来学习&amp;quot;，那么就有理由认为，为了获得语言，孩子们需要生动的的、在房间里的、有同情心的成人来感应。自己喜欢语言并有意识地使用语言的成年人。你可以唱歌，朗读，听，押韵，拍手，做无意义的韵律。拍手游戏、吹气球、用吸管吹小棉絮、吹小曲或简单的旋律，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些。大声朗读。现在有了可爱的、适合儿童年龄的图画书，儿童可以在其中了解流行病的情况。如果你喜欢这种东西，你应该事先检查内容是否连贯。一般来说，你不应该只提供儿童书籍领域的买书。你可以自己画一次小图画书。对于幼儿园的孩子来说，8页已经足够了。只要发明一个小的幻想故事，例如关于一只叫特里克西的小狗...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：您的孩子有语言障碍吗？如果你觉得你的孩子说话太少，有语言缺陷，或者即使在4岁时也很难记住小的文章或废话（齐佩尔扎克，里索拉米和类似的单词），如果有疑问，你应该寻求医生的建议。通常情况下，幼儿园教师也会关注语言发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''5 Natur nach drinnen holen''' 向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto wachsende Brunnenkresse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lockdown in China durften die Kinder wochenlang mit ihren Eltern die Wohnungen und Häuser nicht verlassen. Der Notfalltipp lautet: Hole die Natur nach drinnen! Und zwar viel Natur! Wenn man einen Balkon hat, ist das natürlich schon ein Joker, denn hier kannst Du kleine Mini-Oasen kreieren. Ein kleiner Brunnen, viele üppige Blumenkästen, ein kleines Insektenhotel. Bei Hitze mit der Wasserpistole spritzen. Doch in China durften die Familien nicht einmal mehr auf den Balkon. Sie waren wirklich gezwungen, die Natur zu sich ins Zimmer zu holen. Wie kann das gehen? Zum Beispiel mit dem Sprossengarten. Ein Sprossengarten ist gesund und macht Spaß und das Beste: Er passt auf jede Fensterbank. Nimm beispielsweise Kidneybohnen. Sie eignen sich sehr gut. Stecke 1-2 Samen einfach in einen Topf mit Erde, halte diese feucht und stelle den Topf an einen sonnigen Ort. Nach 2-3 Wochen kannst Du täglich beobachten was sich tut und das Wachstum mitverfolgen. Wenn ihr mögt, könnt ihr das Wachsen auch täglich zeichnen. So entsteht eine Blattfolge des Gedeihens, die zudem sehr dekorativ ist. Wenn ihr Blatt neben Blatt hängt, könnt ihr alle auf den Zeichnungen den Wachstumsverlauf nachverfolgen. Du kannst auch jeden Tag mit einem Lineal messen, wieviel das Pflänzchen gewachsen ist. Spezial-Tipp: Wenn Du mit kleinen Kindern eine Wachstumsbeobachtung machen möchtest, ist Brunnenkresse super geeignet. Du benötigst nicht einmal Erde. Die fein glänzenden kleinen Sämchen kannst du einfach auf ein feuchtes Wattepad oder ein feuchtes Papiertaschentuch streuen und dieses in ein flaches Schälchen mit wenig Wasser einlegen. Binnen weniger Tage sprosst die Kresse und Du kannst sie für einen schmackhaften Kräuterquark abschneiden oder auf ein leckeres Butterbrot als Topping streuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 将自然带入室内&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种植水芹的照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的封锁中，儿童在数周内不允许与父母一起离开公寓和房屋。紧急提示是：将自然界带入室内!还有很多大自然的东西!如果你有一个阳台，当然，这已经是一张野生牌了，因为在这里你可以创造出小的迷你绿洲。一个小喷泉，许多郁郁葱葱的花箱，一个小昆虫旅馆。热的时候用水枪泼水。但在中国，家人甚至不被允许进入阳台。他们真的被迫将自然带入他们的房间。如何才能做到这一点呢？比如说，用芽菜园。芽菜园是健康和有趣的，最重要的是：它适合放在任何窗台上。以芸豆为例。他们是非常合适的。只需将1-2颗种子放在带土的花盆中，保持湿润，并将花盆放在阳光充足的地方。2-3周后，你可以观察每天发生了什么，并跟踪增长。如果你喜欢，你也可以每天画出增长。这将创造一个生长的叶序，这也是非常具有装饰性的。如果你把叶子挂在叶子旁边，你都可以按照图纸上的生长。你也可以每天用尺子测量小植物长了多少。特别提示：如果你想和小孩子一起观察生长情况，水芹是超级合适的。你甚至不需要土壤。你可以简单地将闪亮的小种子撒在湿棉垫或湿纸手帕上，然后将其放在一个有少量水的浅碗中。几天之内，水芹就会发芽，你可以把它切下来做成美味的草药凝乳，或者把它作为配料洒在美味的三明治上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''6 Wohnzimmer-Parcours'''==&lt;br /&gt;
Foto kletternde Kinder im Wohnzimmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Bewegung. Das galt schon i&lt;br /&gt;
mmer und gilt seit der Pandemie in gesteigertem Maße. Umgangssprachlich sagt man heute „Sitzen ist der neue Krebs“, da es kardiovaskuläre Erkrankungen vorantreibt. Wie dem auch sei. Ein gesundes Kind bewegt sich mit einem breiten Bewegungsrepertoire laufend, hüpfend auf einem oder zwei Beinen, kriechend, rollend, tollend, sich schlängelnd, stampfend, kletternd, purzelnd und so ließe sich die Bewegungskette noch beliebig fortsetzen. Auf jeden Fall sitzen Kinder wenig und sie gehen auch nicht einfach nur so wie wir Erwachsene mal schneller, mal langsamer. Im Lockdown könnt ihr euer Wohnzimmer in einen Parcours auf Zeit verwandeln. Für eine bestimmte Zeit, nämlich dann, wenn das gelbe (oder rote oder blaue…) Parcours-Schild gut sichtbar an der Türe aufgehängt wurde, dürfen die Kinder in den Parcours im Wohnzimmer. Grafik Anlage Schild zum Ausmalen: Parcours / Kletter-ParcoursDu hast die Strecke schon mit nummerierten Zetteln an den einzelnen Stationen vorbereitet. Start ist bei Station Nr.1, Du kannst die Kopiervorlage nutzen. Grafik Kopiervorlage: Station NR. __Bei Station Nr.1 liegt eine lange Kordel zum Balancieren bis zum Sofa. Wenn Du keine Kordel hast, kannst du auch einfach einen Sockenpfad aneinanderreihen, über den Dein Kind wie eine Seiltänzerin balancieren kann. Die Aufgaben stehen jeweils auf der Rückseite der Zettel. Station Nr.2: Die Aufgabe lautet: „Hüpfe über das Sofa.“ Es folgt Zettel Station Nr.3: „Springe vom Sofa auf den Kissenberg.“ Station Nr.4: „Trage ein Kissen auf dem Kopf zum Tisch.“ Station Nr.5: „Robbe unter dem Tisch entlang, so wie eine junge See-Robbe, bis auf die andere Seite.“ Station Nr.6: „Sammle alle Sockenbällchen (alternativ: Tannenzapfen, Taschentücher) mit den Füßen auf und werfe sie in den Eimer.“ Station Nr.7: „Trage jetzt den Eimer mit einer Hand in die Höhle.“ Station Nr.8: „Räuberhöhle, Endstation.“  Hier wird mit Decken und Kissen eine echte Räuberhöhle gebaut und darin eine Geschichte erzählt. Vielleicht trinkt ihr darin auch ein leckeres Getränk. Am Ende alles wieder aufräumen. Spezial-Tipp: Sommer-Lockdown im Juli in der Dachgeschosswohnung? Zur Not hat ein Planschbecken mit einer Plane darunter auch im Badezimmer Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅障碍赛&lt;br /&gt;
在客厅里拍照攀爬的儿童&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童需要锻炼。这一直是事实，自从大流行病以来更是如此。俗话说，人们现在说 &amp;quot;坐是新的癌症&amp;quot;，因为它推动了心血管疾病。尽管如此。一个健康的孩子的运动范围很广，走路、单腿或双腿跳、爬行、翻滚、嬉戏、扭动、跺脚、攀爬、翻滚，因此运动链可以无限期地继续下去。无论如何，孩子们不怎么坐着，他们也不像成年人那样只管走路，有时快些，有时慢些。在《禁闭》中，你可以把你的客厅变成一个定时的障碍赛。在一定时间内，即当门上的黄色（或红色或蓝色......）课程标志清晰可见时，孩子们可以在客厅里进入课程。图文并茂的标志：路线/攀登路线你已经在各个站点准备了编号纸条的路线。从1号站开始，你可以使用模板。图形复制模板：NR站。在1号站，有一条长线可以平衡到沙发上。如果你没有绳子，你可以简单地串起一条袜子路，你的孩子可以在上面像走钢丝一样平衡。任务写在每张纸的背面。第2站：任务是：&amp;quot;跳过沙发&amp;quot;。接下来是纸条第3站：&amp;quot;从沙发上跳到枕头山上&amp;quot;。第4站：&amp;quot;在你的头上携带一个枕头到餐桌。&amp;quot;第五站：&amp;quot;沿着桌子下面的密封，像一只年轻的海豹，到另一边。&amp;quot;第6站：&amp;quot;用脚收集所有的袜子球（备选：松果、手帕），并把它们扔进桶里。&amp;quot;第7站：&amp;quot;现在用一只手把水桶拎进山洞。&amp;quot;8号站：&amp;quot;强盗洞，终点站&amp;quot;。在这里，你用毯子和枕头建造一个真正的强盗洞穴，并在里面讲故事。也许你还会在里面喝上一杯美味的饮料。最后把一切都清理干净。特别提示：7月份在阁楼单位的夏季禁闭？如果需要的话，也可以在浴室里存放一个下面有防水布的划水池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Einen Regenbogen malen'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von Kindern gemalter Regenbogen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Spaziergang sind auffallend oft von Kinderhand gemalte Regenbögen zu sehen, manchmal auch Herzen. Was hat das zu bedeuten? Ist es Dir auch schon aufgefallen? Sieht man den ersten Regenbogen, denkt man an seine Window-Color-Phase zurück. Klar, Kinder brauchen gerade Ablenkung. Ein wenig Fenstermalerei kommt da gut. Doch dann: Schon wieder ein Regenbogen? Hat es damit eine bestimmte Bedeutung auf sich? Ja so ist es. Die Regenbögen dienen nicht nur der Malbeschäftigung, sondern sind Ausdruck und Symbol der Hoffnung.  Selbst wenn man die Leute in deren Fenster die Regenbögen an den Scheiben sind nicht kennt: Hier spüren wir Verbundenheit und wissen, wir sind nicht allein. Die Kleinen freuen sich riesig, Regenbögen in den Fenstern zu suchen, das &amp;quot;Geheim- Zeichen&amp;quot; freut sie sehr.  Wer genau hinsieht, kann manchmal noch eine zusätzliche Nachricht lesen: &amp;quot;Alles wird gut&amp;quot;. Ob mit Fensterfarben direkt aufs Glas oder den auf Papier gemalten Regenbögen ins Fenster kleben: Macht mit und schenkt ein Hoffnungszeichen. Denkt auch daran Freundschaften zu pflegen! Die Kindergartenkinder können sich nicht sehen? Organisiert Euch als Eltern und verschickt mit euren Kindern Briefe mit Fotos, Witzen und kleinen Erinnerungszeilen.&lt;br /&gt;
儿童画的彩虹照片&lt;br /&gt;
当我们去散步的时候，我们经常看到孩子们画的彩虹，有时也看到心形。那是什么意思？你也注意到了吗？当人们看到第一道彩虹时，他们会回想起他们在窗户上涂鸦的时期。当然，孩子们现在需要分散注意力，在窗户上画点画对此有好处。但后来：又是一道彩虹？它有某种意义吗？是的，没错。彩虹不仅仅是用来绘画的，它们也是希望的表达和象征。即使你不认识那些窗户上有彩虹的人：在这里，我们感到情感上的联系，知道我们并不孤单。小家伙们非常乐意在窗户上寻找彩虹，这个“秘密标志”让他们非常高兴。如果你仔细观察，有时你可以读到一个额外的信息：“一切都会好起来的&amp;quot;。无论是在窗户上直接作画，还是把画在纸上的彩虹粘在窗户上：加入进来，发出希望的信号。也要记得培养友谊！幼儿园的孩子们不能看到对方？作为父母，你们要组织起来，和孩子们一起寄信，并附上照片、笑话和纪念的小句子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8 Rund und Eckig'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Bälle und HolztürmchenHeute geht es um alles was rund ist und rollt, kullert, titscht und rund ist. Spiele heute gezielt mit Murmeln, Bällen, Erbsen, Luftballons und schule so die Beweglichkeit Deines Kindergartenkindes. Ob ihr euch den Softball zurollt und dabei mit gespreizten Beinen voreinander sitzt oder eine besonders raffinierte Kugelbahn baut, Dein Kind lernt hier superwichtige Fähigkeiten in der Auge-Hand-Koordination. Wie muss es seine Händchen flink bewegen, um einen Ball zu rollen und zu fangen? Wie muss es seine Kraft unterschiedlich dosieren, je nachdem, ob es einen Luftballon wirft, oder einen Tennisball? Wechsele die Bälle, deren Gewicht, die Größen, die Zielorte. Du kannst mit Deinem Kind Zielwerfen üben: Ein Sessel, der getroffen werden soll, das selbst gemalte Bild von einem Märchenbösewicht, oder ein aufgestellter großer Topf, der zum Basketballkorb umfunktioniert wird. Sicher fällt euch noch mehr ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Special-Tipp''': Gefüllte LuftballonsDu kannst Luftballons wunderbar mit verschiedenen Materialien (wie Wasser, Reis, allerlei Körnern) füllen, das geht gut mit einem Trichter. Gib aber nur wenig davon in den Ballon. Dann blase den Luftballon auf und verknote ihn. Nun können Deine Kinder ausprobieren, welcher Luftballon am weitesten/höchsten fliegt und was darin versteckt ist. Du kannst sie für das nächste Mal mitüberlegen lassen, was in dem Luftballon versteckt werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Übrigens Seifenblasen sind auch rund! Am besten im Badezimmer mit dem Innenraum-Seifenblasen-Puste-Spaß starten, damit es nirgends auf der guten Wohnzimmergarnitur Seifen-Flecken von den geplatzten Seifenblasen gibt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das Gegenteil von Rund ist Eckig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holzklötzchen: Wer kann den höchsten Turm bauen? In welcher Ecke der Wohnung hat Mama eine kleine Überraschung versteckt? Wie viele Ecken hat das Wohnzimmer? Übrigens können Kindergartenkinder meist ab dem 4. Lebensjahr einfache Formen wie Kreis. Viereck und Dreieck auf einem Blatt Papier nachmalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
球和木制炮塔的照片&lt;br /&gt;
今天的内容是关于所有圆形的东西，滚动的，转动的，叮当的。今天就来玩弹珠、球、豌豆和气球，训练你幼儿园孩子的行动能力。无论你是滚垒球，两腿分开坐在对方面前，还是建立一个特别巧妙的球轨道，你的孩子都会学到超级重要的眼手协调技能。他们要如何灵活地移动他们的手来滚球和接球？他要如何根据投掷的是气球还是网球而使用不同的力量？改变球、它们的重量、尺寸和目标。你可以和孩子一起练习投掷目标：一把能被击中的扶手椅，一幅他们自己画的童话故事中的小人，或者一个被摆放好并变成篮球架的大锅。我相信你能想到更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：被填充的气球&lt;br /&gt;
你可以用不同的材料（如水、米、各种谷物）美妙地来填充气球，借助漏斗效果很好。但只放一点到气球里。然后把气球吹起来，打上一个结。现在你的孩子可以试试哪个气球飞得最远/最高，里面藏着什么。你可以让他们想一想，下次可以在气球里藏什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：顺便说一下，肥皂泡也是圆的! 最好是在浴室里开始室内吹泡泡的乐趣，这样就不会在好的客厅布景上的任何地方出现泡沫破裂后的肥皂污渍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“圆的反义词是方”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木制积木。谁能建造最高的塔？妈妈在公寓的哪个角落里藏了一个小惊喜？客厅有多少个角落？顺便说一下，幼儿园的孩子通常从4岁起就能在一张纸上摹画出简单的形状，如圆形、正方形和三角形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Rollenspiele''': 肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So tun als ob. Am liebsten werden von den Kleinen reale Alltagsszenen oder geliebte Märchenszenen nachgespielt. Wenn ihr im Lockdown nicht viel Anregungen von draußen haben könnt, dann macht es auch zur lieben Gewohnheit, jeden Tag eine Zeitlang aus dem Fenster zu schauen und zu sehen, was draußen los ist. Irgendetwas gibt es immer zu sehen, woran man eine kleine Geschichte anknüpfen kann, die später Inhalte für das Rollenspiel geben kann. Eine Wolke, ein silberglänzender Sonnenstrahl und schon kann ein Märchen beginnen von Zwergen, die am Strahl hinaufklettern in den Himmel, weil sie hoch oben die Sonnenkönigin besuchen wollen. Und dann wird gern Arzt/Ärztin gespielt, Busfahrer*in, Berufe überhaupt, Feuerwehreinsatz, Tierrettung, alle Arten von Tierkindern, Bauernhof, Einkaufsladen, Clown im Zirkus, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Pandemie selber bietet viel Neues. Da gibt es Masken, Händedesinfektionsmittel, Abstandszeichen. All das, was die Kleinen im Alltag nebenbei erfahren will spielerisch verarbeitet werden. Selbstverständlich darf der Teddy auch mal eine Mund-Nasenschutz-Maske tragen. Spezial- Tipp: Die Maske könnt ihr einmal spielerisch schön schmücken, bekleben oder bemalen: Herzlich Willkommen zum geheimnisvollen Maskenball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Kneten als Tool für Handmotorikschulung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben Knete, dazu braucht es wenig Worte. Das Knetspiel schult aber auch die Feinmotorik in besonderem Maße und sei deshalb hier erwähnt. Du kannst Knetmasse kaufen und hierbei auf Kennzeichen achten, dass vor allen natürliche Farbstoffe in der Knetmasse sind. Eine Alternative kann Fimo sein, welches Du im Backofen hinterher härtest. Das ermöglicht es euch auch beständige Werke herzustellen, wie Schälchen oder Kerzenhalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Salzteig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezept &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du brauchst: 1 Tasse Salz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tassen Mehl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Tasse Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schüssel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Löffel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frischhaltefolie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So geht´s: Mische Mehl und Salz bis die Tassen leer sind.Verrühre anschließend die Mischung noch einmal mit einem Löffel.Zum Schluss kommt das Wasser dazu. Achte darauf das es Schritt für Schritt unter Rühren zur Salzteigmischung dazu kommt. Verknete den Teig dann am besten mit den Händen. Forme eine große Kugel. Der Salzteig ist nun fertig und kann verarbeitet werden.Decke Teig, den du nicht benötigst mit Frischhaltefolie ab. Du kannst ihn im Kühlschrank so ein paar Tage haltbar machen.Salzteigkunstwerke werden dann Luft-Getrocknet an einem dunklen warmen Ort mind. für mindestens ca. 24 Stunden. Dabei gilt: 0,5 cm Teigdicke = 1 Tag Lufttrocknung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit diesem Rezept von Ur-Oma kannst du Salzteig einfach zu Hause herstellen und dann mit Keks-Ausstechern, Teigrolle und weiteren Utensilien loslegen. Auch verschiedene Strukturen können in die Knetmasse gedrückt werden. Z.B. Gabeldruck, Fingerabdruck, Handabdruck, ein Geldstück. Oder ihr macht Brezeln, Schnecken, Spiralen, Herzchen, Sterne, Fische und andere Formen. Sehr schön ist auch ein Set aus Tellerchen und Tassen für die Puppenstube. Die Puppen werden staunen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假装是这样。小孩子最喜欢表演真实的日常场景或心爱的童话故事场景。如果你们在封锁期间不能有太多来自外界的刺激，那么也要养成一个每天都要向窗外看一会儿，看看外面发生了什么的好习惯。总有一些东西是你能看到的，你可以把它与一个小故事联系起来，这可以为之后的角色扮演提供内容。一片云，一束闪亮的阳光，一个童话故事就可以开始了，讲的是小矮人沿着这束阳光爬上天空，因为他们想去上空拜访太阳女王。然后他们喜欢扮演医生、公共汽车司机、一般职业、消防队任务、动物救援、各种动物的孩子、农场、商店、马戏团的小丑，想象力是无限的。疫情本身也提供了许多新的东西。有口罩、洗手液、距离标志。小孩子在日常生活中经历的所有事情都可以以游戏的方式被加工。当然，泰迪犬也可以戴上口罩来保护他的嘴和鼻子。特别提示：你们可以俏皮地戴上、贴上或画上美丽的面具：欢迎来到神秘的蒙面舞会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 粘土模型作为手部运动训练的工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢粘土模型，它不需要太多的语言。然而，造型粘土也能在特殊程度上训练精细运动技能，因此在这里被提及。你可以购买造型粘土，但首先要确保它含有天然颜料。另一个选择是Fimo，你可以事后在烤箱中使它变硬。这样你就能够做出耐用的作品，如碗或烛台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：盐面团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烹饪食谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手写在一张纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要：1杯盐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2杯面粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1杯水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勺子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保鲜膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何制作：混合面粉和盐，直到杯子里的面粉全部倒完，然后用勺子再次搅拌，最后加入水。确保边搅拌边一步步地加入到盐面团混合物中。最好用手将面团揉成团，形成一个大圆球。这样盐面团就完成了，可以被加工了。用保鲜膜盖住你不需要的面团。你可以把它放在冰箱里几天。然后在黑暗、温暖的地方把盐面团艺术品风干至少24小时。以下情况适用：0.5厘米的面团厚度=1天风干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了曾祖母的这个配方，你可以在家里轻松地制作盐面团，然后用饼干刀、面团滚筒和其他器具开始制作。你也可以在面团中压入不同的结构。例如，叉印、指印、手印、一枚硬币。或者你可以做8字形面包、蜗牛、螺旋、心形、星星、鱼和其他形状。一套用于娃娃家的盘子和杯子也很不错，娃娃们会很惊讶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles was den ganz Kleinen gut tut, stärkt natürlich auch Dein Grundschulkind immer noch in besonderem Maße. Deshalb: Wenn Du ein Schulkind hast, dann lese bitte zuerst das Kapitel zu den Vorschulkindern: Warum? Weil es besonders hilfreich ist, sich die heile träumerische Welt der kleinen Kinder gut ins eigene Erleben zu holen. Die allermeisten Grundschulkinder vermissen diese wonnige Zeit der Unbeschwertheit und brauchen ab und an kleine „Rückzüge“ in diese Kindheitsoasen. Wie schauen nun diese Kindheitsoasen aus und wie können wir unseren Kindern dorthin kleine Seelenreisen ermöglichen, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder Rückschritte machen? Zuerst ist es wichtig, dass Du Deiner Intuition vertraust und Dich sicher mit Deinem Kind verbunden fühlst. Wenn Dein Kind fit und ausgeruht ist, dann viel Spaß mit den Tipps. Wenn Du Dir um Dein Kind Sorgen machst, weil es erschöpft erscheint, lass es auch und gerade in Pandemiezeit en mal zu Hause bleiben. Erkläre dann den Lehrpersonen was los ist.  Vielleicht braucht Dein Kind (öfters) Mal einen Pausentag. Schulpflicht hin oder her. Es gelten Ausnahmeregelungen und die können gefunden werden. Wir haben Kinderseelen-Gesundheitspflicht. Du darfst Dich gern auf mich berufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Studierende mit Kind hat im Rahmen eines Studierendenkurses unter dem Titel „Schnuller 2.0“ zusammengestellt, was sie alles in der Corona-Zeit zu Hause gemacht hat, als es hieß, dass ihr Kind im Kindergarten während des Lockdowns nicht dort betreut werden könne, weil sie „nicht systemrelevant“ wäre. Ich sehe sie vor mir, wie sie davon feinsinnig berichtet und wie währenddessen ein Moment der Verletzlichkeit durch ihre Stimme zieht.  Sie selber merkte es nicht, aber ich frage mich, was es wohl für eine Biografie bedeutet, die Erfahrung zu machen als „nicht systemrelevant“ betitelt zu sein. Wenn Dir das auch widerfahren ist, dass nehme Dir bewusst vor, dieses Urteil nicht anzunehmen. Jeder Mensch ist systemrelevant, was der Einzelne für das System einbringen kann, wissen wir in Wirklichkeit niemals im Voraus, Punkt. Nun zumindest hat diese Studierende mit ihrem Kind ziemlich viele lustige Dinge gemacht. Punkt 1 verdankt ihr ihren Anregungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Grundschulkinder gebracht?Sandra (41 Jahre, selbständig als Gesundheitscoach), Mutter von Moritz, (11 Jahre).„Was auf jeden Fall gut war an dem Lockdown das war, dass Moritz wieder mehr in seinen natürlichen Biorhythmus gefunden hat, also das konnte ich eindeutig beobachten, wie gut ihm das getan hat, morgens eben nicht um halb sieben aufstehen zu müssen, sondern bis halb neun, neun schlafen zu können. Ich habe ihn jetzt auch nicht bis in die Puppen schlafen lassen unter der Woche, aber ich habe ihn schon deutlich länger schlafen lassen, als das die Schule erlaubt und interessanter Weise hat sich sein zu Bett gehen dadurch gar nicht so sehr verschoben, wenn ich es richtig erinnere, ist er maximal eine halbe Stunde später ins Bett gegangen als sonst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihm hat einfach das Plus an Schlaf, was im Schnitt so zwei Stunden pro Tag war, wirklich gut getan. Also ich konnte so zuschauen, wie die dunklen Ringe unter seinen Augen gewichen sind. Er hat einfach in einen natürlichen Schlaf-Wach-Rhythmus gefunden, der für ihn gesünder ist. Was nicht gut war und was wirklich zu einem Problem zwischen uns geworden ist, war, dass ich ja eben auch die Lehrerrolle einnehmen musste. Also Homeschooling war ja deutlich mehr als die bis dahin übliche Hausaufgabenbetreuung und ich habe gemerkt, dass er mich schlecht in der Doppelrolle als Mama und Lehrerin annehmen kann. Das hat wirklich zu Konflikten geführt und was bis dahin entspannt war, nämlich Hausaufgaben kontrollieren, durchsprechen, wurde zu einem Ding der Unmöglichkeit, weil wir so aneinander geraten sind, da ich ihm neue Inhalte vermitteln musste. Nun geht er zu einer Nachhilfelehrerin, die das übernimmt, um die Situation zu Hause zu entspannen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Frühstücksbuffet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwandle Dein zu Hause morgens in ein Hotel: „Herzlich Willkommen, Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!“. So kannst Du Deine Kinder morgens begrüßen und sie mit einem feierlichen Fest-Buffet in den Tag hinein einladen. Während des Lockdowns ist es super den Tag einmal so einzuleiten, als wenn man das Glück hätte, an einem richtig tollen Ort zu sein, zum Beispiel einem schicken Hotel. Dabei ist es positiver Nebeneffekt, dass Deine Kinder sicher im Laufe des morgens feststellen, dass es zu Hause sowieso besser ist als im Hotel. Also Blumenarrangement auf den Tisch, vornehmen Tischdecke und Stoffservietten herbei, hinzu kommt eine leckere Auswahl an Frühstücksvariationen, die es nicht jeden Tag bei Euch gibt und los geht’s mit einem munteren edlen Start in den Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Selbst gemachte Marmelade oder einen erfrischenden Früchte-Smoothie! Du findest Rezepte in quasi jeder Zeitschrift aus dem Genre Kochen, Natur und Landschaft oder im Internet. Dekoriere den Smoothie in einem hohen Glas ästhetisch ansprechend zum Beispiel mit einem Schirmchen oder Fruchtspießchen. Oder als Summerspecial mit einem Rand aus Rohrzucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十个建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切对幼儿有益的东西当然也会在一定程度上有利于小学生。因此：如果你有一个学龄儿童，请先阅读关于学龄前儿童的章节。为什么？因为把小孩子治愈、梦幻般的世界带入自己的经验中，特别有帮助。大多数小学生都很怀念这种无忧无虑的幸福时光，需要时不时地“重返”这些童年绿洲。这些童年绿洲是什么样子的，我们怎样才能让孩子们去那里进行小小的灵魂之旅，而不必担心孩子们会退步？首先，重要的是你要相信自己的直觉，并感到与你的孩子有安全的联系。如果你的孩子身体健康且精力充沛，那么这些建议就会带来很多乐趣。如果你担心你的孩子，因为他（她）看起来很疲惫，那么就让他（她）在疫情期间待在家里。然后向老师解释发生了什么。也许你的孩子（偶尔）需要一个休息日。不管是不是义务教育，都有例外情况，而且可以找到这些例外。我们有儿童精神健康的义务。你可以以我为依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在题为“安抚奶嘴2.0 ”的学生课程的一部分中，一位有孩子的大学生汇编了她在疫情期间在家里做的所有事情，当时她被告知，她的孩子在幼儿园封锁期间不能在那里得到照顾，因为她“不是那么重要”。我可以看到她在我面前巧妙地叙述这一切，同时，她的声音中流露出一丝脆弱。她自己并没有注意到这一点，但我想知道，一个人的一生被贴上 “不是那么重要”的标签意味着什么。如果这种情况发生在你身上，你要有意识地不去接受这种评判。每个人都是重要的，我们永远不会真正事先知道个人能给这个社会体系带来什么。至少这个学生和她的孩子做了不少有趣的事情。第一点是感谢她的对我的启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特邀嘉宾文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情对小学生有什么好处和坏处？ 桑德拉：41岁，担任健康教练的自营职业者，莫里茨（11岁）的母亲。“在疫情期间，不管怎么样有一点是好的，那就是莫里茨又找到了他的自然生物节律，我可以清楚地观察到，他不用早上六点半起床，而是能睡到八点半、九点，这对他来说是多么好。在这一周里，我虽然没有让他睡到日上三竿，但我确实让他睡得比学校允许的时间久得多，有趣的是，他的睡觉时间并没有发生太大的变化，如果我没记错的话，他睡觉的时间比平时最多晚半小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的睡眠，平均每天多睡大概两个小时，对他来说真的很好。所以我可以看着他的黑眼圈消失。他找到了一种自然的昼夜节律，这对他来说更健康。但真正成为我们之间问题的不足之处是，我也不得不承担起教师的绝色。家庭教育的任务显然比平常的家庭作业监督任务要多得多，我意识到他不能接受我扮演妈妈和老师的双重角色。这确实导致了冲突，在那之前一直很轻松的事情，即检查作业、讨论问题，变成了不可能的事情，因为我们的冲突太多，因为我必须教他新的内容。现在他找了一个家庭教师来做这些事情，以便能缓解家里的情况。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自助早餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在早晨把你的家变成一个酒店：“欢迎你，亲爱的先生或女士！”。这样，你就可以在早晨迎接你的孩子，用丰盛的自助餐邀请他们进入一天的新生活。在疫情期间，如果有幸在一个非常棒的地方，例如在一个高级酒店开始新的一天是非常好的。这样做的一个积极作用是，你的孩子肯定会在早上的时候意识到，反正在家里比在酒店好。因此，在桌子上放上插花，铺上花哨的桌布和布餐巾，加上多种多样的早餐选择，就可以开始一天欢快、优雅的生活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自制的果酱或清爽的水果冰沙! 你可以在几乎所有的烹饪、自然和风景类的杂志上或互联网上找到食谱。用美观的方式装饰高脚杯中的冰沙，例如用雨伞或水果串来装饰。或者加一圈有夏季特色的蔗糖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Wald- und Wiesentage'''尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jedem Lebensalter ist es für Kinder wichtig, draußen zu sein und neben dem Spielplatz den freien Naturkräften zu begegnen. Im Grundschulalter sind die meisten Kinder mit ganzem Herzen Natur- und Tierschützer*innen.  Sie haben eine wahre Liebe zu den Tieren und Pflanzen und wollen sie gerne vor allem Übel bewahren. Dem spricht es nicht entgegen, dass sie es auch lieben, ausgelassen im Wald zu Toben, Äste dabei abzubrechen, Brennnesseln im Drachenkampf mit Stöcken wüst zu fällen und auch aus reinem Forschungsdrang Tiere wenig empathisch zu untersuchen oder in einer Spielidee vor irgendetwas Drohendem zu retten. Hier brauchen die Kinder noch unsere Erklärungen und Verständnis, dass vieles nicht nach einmaligem Erklären einfach übernommen wird. Wir sind als Vorbilder im Naturschutz und Natur hüten, in unserer Achtsamkeit im Umgang mit der Natur jetzt sehr gefragt. Und mal ehrlich - Mutter Natur wird nie davon ausgerottet werden, dass Kinder im Wald etwas zerstören. Die wirklichen Naturgefährdungen liegen ganz woanders. Mülltrennung zu Hause, das Anlegen eines Komposthaufens im Garten, viele Erledigungen mit dem Fahrrad statt mit dem Auto machen, all das lernen die Kinder als Selbstverständlichkeit, wenn wir es tun und sie dabei sind. Im Wald sein und mit Mama und Papa Bäume pflegen, den Förster besuchen und fragen, wo man helfen kann. Insektenhäuschen basteln, im Garten oder am Balkon Vögel füttern, kleine Hütten im Wald bauen, eine Feuerstelle anlegen, schauen wie es dem Wald geht. Lauscht mal wieder: Der Stille, Vogelgezwitscher, dem Atmen der Bäume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Vogelringe selber basteln'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Meisenringe mit VögelchenEs ist ganz leicht, Futterglocken oder Meisenringe selbst herzustellen. Besonders für Kinder sind die Zubereitung, als auch das Aufhängen und Beobachten der hungrigen gefiederten Besucher ein echtes Abenteuer. Wenn ihr mögt, könnt ihr ein Vogelbestimmungsbuch hinzu nehmen.Rezept handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das brauchst Du für das Vogel-Futter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rindertalg (oder Bio-Kokosöl aus dem Glas)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haferflocken oder Weizenkleie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vogelfuttermischung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschrotete Erdnüsse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Utensilien: Diverse Förmchen, leere kleine Gefäße, Tontöpfe, Hanfschnur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Und so geht’s''': Den Rindertalg langsam im Topf erhitzen und die doppelte Menge an Körnermischung in das weiche Fett einrühren. Dann noch Nüsse (z.B. Erdnüsse) und Haferflocken zugegeben. Ist die Masse fertig, kannst Du sie in Formen füllen, wo sie hart werden kann. Nimm dazu beispielsweise leere Joghurtbecher, selbst gebastelte Pappringe oder auch leere Blumentöpfe. Wenn deine Vogelsnacks hart sind, kannst Du sie mit Deinen Kindern mit schönen Kordeln in Bäumen, Vogelhäuschen und Balkongeländern anbringen. In der Weihnachtszeit ist dies übrigens auch eine stimmungsvolle Geschenkidee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Mandalas der Erde'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Naturmandala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühling, Sommer, Herbst und Winter:  Natur-Mandalas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben es, die Natur schön zu gestalten. Sie helfen gern mit, wenn wir es tun, aber auch aus eigenem Antrieb bauen sie kleine Altare oder Mini-Häuschen für Natura. Mandalas könnt ihr zu jeder Jahreszeit legen. Draußen oder drinnen - beides ist möglich. Zuallererst sammelt ihr Stöckchen, Eicheln, Beere, Kastanien, Wurzeln, Samen, Bucheckern, Blätter, Federn. Aus allen Naturmaterialien lässt sich ein Mandala legen. Wenn ihr genug Material gesammelt habt, sucht ihr euch eine freie Fläche, zum Beispiel die Terrasse oder eine ebene Erdfläche. Ihr beginnt mit dem Zentrum eures Mandalas. Dort kann auch ein schöner Stein liegen. Anschließend baut ihr das Mandala von innen nach außen in Kreisen weiter aus. Wie regelmäßig soll euer Mandala sein? Sind im nächsten Ring wieder die roten Rosenblüten oder eher eine Kastanienreihe dran? Welche weiteren Lege-Muster wären möglich? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fotos und Tagebuch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr fertig seid, mache ein Foto von eurem Mandala. So habt noch eine Erinnerung an den gemeinsamen Tag, wenn Wind und Regen euer Mandala schon längst hinweggefegt haben. Ihr könnt diese Fotos auch rahmen oder eben in euer gemeinsames Tagebuch einkleben: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“. Du erinnerst Dich, ich hatte eingangs davon geschrieben. Du schreibst dieses Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Fußpfad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto KinderfüßeEin Fußtastpfad gehört zum therapeutischem Equipment in vielen Ergotherapie-Praxen. Du kannst ihn problemlos und vielleicht noch viel besser als jede Praxis bei euch zu Hause in einem Zimmer aufbauen und wieder abbauen, wenn das Interesse daran vorüber ist. Ein Fußtastpfad macht einfach Menschen jeden Alters Spaß und natürlich braucht man keinen Therapiebedarf, um daran Freude zu haben. Ich beginne den Pfad gern damit, dass ich mein Kind einstimme, genau erzähle, was geplant ist, dass wir gleich gemeinsam nach nebenan gehen, wo ich einen Fußtastpfad aufgebaut habe. Der Fußtastpfad ist ja eine Überraschung und deshalb verbinde ich dem Kind gern die Augen, denn es geht ja darum mit den Füßen den Weg und die verschiedenen Materialien mit den nackten Füßen zu tasten. Auf dem Pfad wird das Kind natürlich von mir als Erwachsenen an der Hand geführt. Eine schöne Abfolge für Dein Kind kann die Folgende sein. Lege den Weg mit großen Handtüchern oder Tüten darunter aus, wenn Du einen empfindlichen Boden hast. Mögliche Stationen können sein: Sand, Kieselsteine, Heu, Nüsse, Eisenbahnsteine, Rindenmulch, Muscheln, Sonnenblumenkerne, weiches Schaffell, zusammengekräuseltes Zeitungspapier, Seidentücher, Kissen, Fliesen, eine Schüssel mit warmem Wasser.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fußpflege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Füße hinterher in einer Schüssel mit warmem Wasser waschen, gut trocken frottieren und eincremen, wenn Dein Kind das mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每个年龄段，除了操场之外，孩子们到外面去接触大自然的自由力量也很重要。在小学阶段，大多数孩子是发自内心的自然和动物保护主义者。他们对动物和植物有真正的爱，并希望保护它们免受一切邪恶之害。这与以下事实并不矛盾：他们也喜欢在森林中嬉戏，在这个过程中折断树枝，在龙争虎斗中野蛮地用棍子砍掉荨麻，还出于纯粹的探索冲动，以很少的同情心检查动物，或者在游戏创意中把它们从有威胁的东西中拯救出来。在这里，孩子们仍然需要我们的解释和理解，很多事情不是解释一遍就能简单地采纳的。我们现在非常需要作为自然保护和自然守护的榜样，在与自然打交道时的心态。而且，让我们坦率地说--大自然母亲永远不会因为孩子们在森林里破坏什么而被根除。对自然的真正威胁在于其他地方。在家里进行垃圾分类，在花园里建一个堆肥，用自行车代替汽车去做许多事情，当我们这样做的时候，孩子们理所当然地学会了这些，而且他们也在那里。在森林里和爸爸妈妈一起照看树木，拜访林务员并询问他们能在哪里提供帮助。做昆虫屋，在花园或阳台上喂鸟，在森林里建小木屋，建壁炉，看看森林的情况如何。再听：安静的环境，鸟儿的鸣叫，树木的呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自己制作鸟圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 带小鸟的山雀环自己制作喂食铃或山雀环是非常容易的。特别是对孩子们来说，准备工作以及悬挂和观察这些饥饿的羽毛来客是一个真正的冒险。如果你喜欢，你可以添加一本鸟类识别书。食谱手写在纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要什么鸟食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛羊油（或罐装的有机椰子油）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕麦片或麦麸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混合鸟类种子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨碎的花生米&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他用具：各种模具、空的小容器、粘土罐、麻绳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这就是它的工作原理。在锅中缓慢加热羊油，并将两倍数量的谷物混合物搅拌到软脂中。然后加入坚果（如花生）和燕麦片。一旦混合物准备好了，你可以把它倒入模具中，让它变硬。使用空的酸奶盆、你自己制作的纸板环，甚至是空的花盆。当你的鸟类零食很硬时，你和你的孩子可以用漂亮的绳索把它们固定在树上、鸟屋和阳台的栏杆上。顺便说一下，在圣诞节期间，这也是一个大气的礼物想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个地球的曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然曼陀罗照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天、夏天、秋天和冬天。自然曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢让大自然变得美丽。他们喜欢在我们帮忙的时候帮忙，但他们也会主动为Natura建造小祭坛或迷你房屋。你可以在一年中的任何时候制作曼陀罗。室外或室内--都有可能。首先，收集树枝、橡子、浆果、栗子、树根、种子、蜜蜂果、树叶和羽毛。你可以用所有的自然材料创造一个曼陀罗。当你收集到足够的材料时，寻找一个开放的空间，例如露台或一个平坦的地球表面。从你的曼陀罗的中心开始。你也可以在那里放置一块漂亮的石头。然后你继续从里到外一圈圈地建立曼陀罗。你的曼陀罗应该有多大的规律？红玫瑰花瓣是否又在下一环，或者说是一排栗子？还有什么其他的铺设模式是可能的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：照片和日记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你完成后，给你的曼陀罗拍一张照片。这样，当风和雨早已把你的曼陀罗卷走的时候，你仍然有一个提醒，提醒你你们在一起的日子。你也可以将这些照片装裱起来，或者贴在你的日记里。我们的黄金年。&amp;quot;尽管科罗纳的亮点！&amp;quot;。你还记得吗，我在一开始就写过了。你和你的孩子一起写这本日记。它也可以是每周的日记。重要的是要定期坚持。就像诗集一样，它应该成为记忆中的一颗宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4条人行道''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 儿童的脚步在许多职业治疗实践中，人行道是治疗设备的一部分。你可以很容易地，也许比任何实践都要好地把它设置在你家里的一个房间里，等兴趣过去了再把它拿下来。脚下的触摸路径对所有年龄段的人来说都是简单的乐趣，当然你不需要治疗来享受它。我喜欢在开始时让孩子进入状态，准确地告诉他们计划是什么，我们将一起去隔壁，在那里我设置了一个脚印的线索。脚印的路径是一个惊喜，这就是为什么我喜欢蒙住孩子的眼睛，因为这都是用赤脚来感受路径和不同的材料。当然，在这条路上，孩子被我这个成年人的手牵着走。对你的孩子来说，一个不错的序列可以是以下内容。如果你有一个敏感的地板，在路径下面铺上大毛巾或袋子。可能的站位可以是：沙子、鹅卵石、干草、坚果、火车砖、树皮覆盖物、贝壳、葵花籽、软羊皮、揉成一团的报纸、丝巾、枕头、瓷砖、一碗温水。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示''。足部护理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，在一碗温水中清洗双脚，充分擦干，如果孩子喜欢，可以涂抹乳液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Vielerlei Post''' 张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
Pandemiezeit ist Zeit fürs Schreiben. Verfasse Schriftstücke, verschicke Märchen oder selbst bemalte Postkarten an all Deine Freund*innen, die Du gerade wenig siehst. Bleibt so in Verbindung und baut euch mit Hilfe der Post verbindende Brücken. Handgeschriebene Briefe sind zudem eine echte Rarität geworden! Gerade deshalb werden Omas und Opas und eure Freunde es lieben! Übrigens schreiben wir nicht weniger: Wir kommunizieren heute so viel wie noch nie – doch die Intensität hat sich verändert. Die Digitalisierung hat die schriftliche Kommunikation massiv verändert. Unsere Mailfächer quellen jeden Tag über vor getippten E-Mails, sodass wir erleichtert aufatmen, wenn endlich alle Nachrichten beantwortet sind. Einen Brief oder eine Postkarte zu schreiben bedeutet sich Zeit zu nehmen, sorgfältig und genau zu sein. Meist schreiben wir sogar besonders schön, wenn wir wissen unser Schreiben wird vom anderen aufbewahrt. Der Empfänger kann auch Deine Handschrift als Zeichen Deiner Persönlichkeit sehen. Briefe wurden früher nicht nur von der Postkutsche transportiert. Als es noch keine Post gab, wurden Botschaften mit Rauchzeichen, Brieftauben, Flaschenpost verschickt. Auch heute noch ist es beliebt an einen Heliumballon eine Postkarte mit Rücksende-Bitte zu hängen. Das findet als schönes Spiel manchmal bei Verlosungen oder Hochzeiten statt. Meist gewinnt der Ballon, der am weitesten geflogen war. Nehmt doch die Pandemie zum Anlass Euren Heliumballon auf den Weg zu bringen und lasst Euch überraschen, ob und wo er gefunden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fluss- Exkursion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Flaschenpost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„An den Finder der Flaschenpost“, so könnte das Schriftstück beginnen, welches Du mit Deinen Kindern schreibst, um es in eine Flaschenpost zu stecken. „Wir schreiben das Jahr 20xx, und es ist gerade eine Pandemie in Deutschland. Wenn diese Flasche gefunden wird, ist wahrscheinlich schon alles vorüber und die Menschen lieben friedlich und gesund.“ Eurer Fantasie könnt ihr freien Lauf lassen, überlegt gemeinsam was der Finder der Flasche in dem Brief zu lesen erhalten soll und ob ihr eure Adresse hineinschreibt, um von dem Finder Post zu bekommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Variation der HandschriftFoto Initiale erster Buchstabe geschmücktMacht euch einen Spaß daraus mal anders zu schreiben als sonst. Nehmt die linke Hand, oder wählt ganz andere Buchstabenführungen aus, als es eurer Gewohnheit entspricht. Ihr könnt auch den ersten Buchstaben jeweils sehr schön mit Blumenornamenten schmücken, so wie es früher in alten Büchern gemacht wurde. Nehmt ruhig auch eine besondere Farbe dazu, einen Goldstift für den ersten Buchstaben. Wer mag, kann das Schreiben in den Bereich der Kalligrafie weiterentwickeln. Ein sehr meditatives Hobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Wohnzimmer-Kino'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wie ihr im regulären Leben nicht täglich ins Kino geht, sollte auch das Wohnzimmer-Kino etwas Besonderes bleiben. Sehr wichtig ist es einen qualitativ hochwertigen Film auszuwählen. Noch wichtiger ist es, dass der Film zu Deinem Kind passt. Es geht also für Dich als Mutter nicht nur einfach darum auf die allgemeinen Altersempfehlungen zu achten, denn die sind für manche Kinder zu weit gesteckt. Vertraue bitte auf Dein Elternwissen und spüre, ob Du Dein Kind schon mit einem bestimmten Filminhalt in Verbindung bringen willst. Meiner ärztlichen Ansicht nach sind wir viel zu unkritisch, was Filminhalte wie Streit, Lügen, Diebstahl und Mord angeht. Wir tolerieren oft solche für die Kinder total herausfordernden Themen, weil sie im Film verpackt sind, die wir sonst aber unseren Kindern nicht präsentieren würden. Wir sollten die Chance nicht verpassen, eigenständig zu entscheiden, wann diese Themen dran sind, nämlich frühestens in der Pubertät und dann mit unseren Jugendlichen darüber im ernsten Gespräch sein. Es ist eine wirkliche Kunst, den richtigen Moment abzupassen, wann ein Film für ein Kind geeignet ist, weil er die Entwicklung Deines Kindes fördern und nicht irritieren wird. Schau Dir den Film im Zweifelsfall vorher an und bilde Dir kritisch eine eigene Meinung. Dann geht es ans Vorbereiten. Kinokarten basteln und richtig edel machen. Eine Vorlage gibt es hier:Grafik: Vorlage Kinogutschein zum Ausfüllen von Filmtitel und Uhrzeit der Vorführung und OrtPopcorn und Nachos mit leckeren Soßen sollten nicht fehlen. Weiterhin leckere am besten gesunde Softdrinks, Wohnzimmer verdunkeln und die Pandemie-Ur-Aufführung startet. Plane unbedingt Pausen bei der Aufführung ein! Für einen Toilettengang, etwas Bewegung und einen Elterncheck, ob es Deinem Kind mit dem Film wirklich gut geht. Die meisten Kinder können noch nicht abspüren, ob ein Film wegen der Dauer oder den Inhalten zu viel wird. Pausen, die lang genug sind, helfen euch, das herauszufinden, ob ihr den Film gleich weiterschaut, oder ob es Sachen aus dem Film zu besprechen gibt. Bei kleineren Schulkindern können Filme ohnehin sehr gut über mehrere Termine versetzt gezeigt werden. Den gemeinsamen Chill-out hinterher nicht vergessen. Plane das Filmevent nie so spät, dass ihr nach Hinten hin schon an die „Ins-Bett-Geh-Zeit“ rückt. Kinder brauchen nach einem Film meist noch ordentlich Bewegung, Gesprächs- und Spielmöglichkeiten. Optimalerweise sollten danach noch ca. 3 Stunden Zeit sein, bevor etwas anderes ansteht.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Ihr habt im Wohnzimmer-Kino die Superchance den Film hinterher gemeinsam noch einmal Revue passieren zu lassen. Was hat euch bewegt, was fandet ihr besonders gut und was hat euch nicht so gut gefallen? Rede mit Deinen Kindern. So lernt es seine Gefühle auszudrücken und Du kannst Deinem Kind helfen, wo es nicht die passenden Worte findet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Macht das Revue passieren lassen des Films doch mal rückwärts! Also im Austausch erzählt ihr euch, was genau in dem Film passiert ist, und zwar vom ENDE bis zum Anfang. Also wie war genau das Ende des Films, was passierte kurz davor, was davor usw. Malt dazu die Filmszenen noch einmal in Gedankenbildern nach und schildert euch auch bildhaft einzelne Szenen. Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge, bei der ihr euch gut konzentrieren müsst. Es schult die Aufmerksamkeit und Konzentration – nicht nur Deines Kindes- optimal.&lt;br /&gt;
疫情时代是写信的时代。写信、将童话故事或自己画的明信片寄给所有你目前不常见到的朋友，通过邮件保持联系并建立桥梁。手写信件已经成为一种真正的稀罕物。这正是祖父母辈以及你的朋友们会喜欢它的原因。然而我们并没有减少书写：我们今天的沟通比以往任何时候都多--但亲密度已经改变。数字化已经大大地改变了书面交流。我们的邮箱每天都充满了电子邮件，所以当所有的邮件最终被回复完时，我们才会松一口气。写信或写明信片意味着要花时间，要保持仔细和准确。大多数时候，当我们知道我们的文字会被对方保存时，我们会写得很好。收件人也可以把你的笔迹看作是你个性的标志。在过去，信件不仅是通过马车运输。在没有邮政服务的时候，信息是通过烟雾信号、信鸽和漂流瓶里的信息发送的。即使在今天，仍然流行在氦气球上悬挂带有回信请求的明信片。这有时是作为抽奖或婚礼上的一个不错的游戏。获胜者通常是飞得最远的那个气球。以疫情为契机，将你的氦气球送上路，如果在某个地方发现它，你会感到很惊讶。&lt;br /&gt;
特别提示：河流游览&lt;br /&gt;
瓶子里的照片信息&lt;br /&gt;
&amp;quot;致漂流瓶的发现者&amp;quot;，这可以是你和孩子们一起写的信的开头，这是用来装入瓶中信息。&amp;quot;现在是20xx年，现在在德国有一种大流行病。等到这个瓶子被找到时，一切可能都已经结束了，人们会和平健康地去爱。&amp;quot; 尽情发挥你的想象力，一起想一想捡到瓶子的人应该在信中读到什么，以及你是否应该在信中写上你的地址，用来接收捡到者的邮件。&lt;br /&gt;
特别提示：做一些笔迹的变化，装饰首字母，与平常不同的有乐趣的书写。使用你的左手写字，或者选择一种与你习惯的完全不同的写信方式。你也可以用花饰来美化第一个字母，就像过去的旧书那样。你也可以用一种特殊的颜色，用金色的铅笔写第一个字母。如果你喜欢，你可以把你的书写发展成书法。这是一个非常能引发沉思的爱好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅电影院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你平时生活中不是每天都去电影院，客厅电影院也应该有一些特别之处。选择高质量的影片是非常重要的。更重要的是，影片要适合你的孩子。因此，对于作为母亲的你来说，不仅仅是注意影片一般的年龄建议，因为这些建议对于一些孩子来说过于宽泛。如果你想把你的孩子与某些电影内容联系起来，请相信你作为父母得知识和感觉。在我的医学观点看来，我们对电影内容太不挑剔了，比如暴力、谎言、盗窃和谋杀。我们经常容忍这样的话题，这些话题对孩子们来说完全是挑战。因为这些元素被包装在电影中，否则我们是不会向孩子们展示这些不好的元素的。我们不应错过自主决定的机会，最早在青春期是最合适的时间，与我们的孩子们认真讨论这些问题。如何找到一部电影适合孩子的正确时机是一门真正的艺术，因为它将促进孩子的发展，而不是激怒他。如果您有疑问，请事先观看影片并批判性地形成自己的观点。然后就是做准备的时候了。制作电影票，并使其真正有档次。你可以在这里找到一个模板：图形展示。电影票要填写电影名称和放映时间及地点。爆米花和玉米片与美味的酱料不应被错过。此外，美味的--最好是健康的--饮料，使客厅变暗，开始疫情期间的上映。请务必计划好演出期间的休息时间! 以便于上厕所，活动一下身体，并由家长检查你的孩子是否喜欢这部电影。由于电影的时长和内容大多数孩子还不能感觉到一部电影是否太过了。足够长的休息时间将帮助你发现是否应该直接继续看电影，或者还是讨论一下电影中的东西。对于较小的学龄儿童，可以分成几个日期放映电影。不要忘记事后一起放松一下。千万不要太晚开始电影活动，以至于已经接近睡觉时间了。看完电影后，孩子们通常需要一些的活动，比如交谈和游戏。理想情况下，在安排其他事情之前，应该还要有大约3个小时的时间。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。在客厅电影院，你有一个很好的机会在事后一起回顾电影。什么东西打动了你，你觉得什么东西特别好，什么东西你不太喜欢？与你的孩子交谈。这样他们就学会了表达自己的感受，当孩子找不到合适的词语时，你可以帮助他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。你为什么不互相交换电影的评论？作为交换，你们要告诉对方影片中到底发生了什么，从结束到开始。影片的结尾到底是什么，之前发生了什么等等？在你的脑海中再次画出电影场景，并在你的脑海中描述个别场景。这是一个不寻常的序列，你需要好好集中注意力。它能训练孩子的注意力和集中力，使其达到最佳状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Schnitzeljagd und Geocaching'''赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
Foto Schnitzeljagd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier lebt der Spaß am unterwegs sein, am draußen sein. Spaß an der Suche und der Knobelei. Spaß an der Herausforderung. Abends, wenn Deine Kinder schlafen, kannst Du Dir einen Plan machen, wo die Schnitzeljagd lang gehen soll. Sie kann gleich an der Haustüre beginnen, wenn Du in absehbarer Zeit an schöne Naturorte kommst, sonst würde ich Dir einen Startpunkt in Naturnähe vorschlagen. Das ist einfach in vielerlei Hinsicht gesünder. Perfekt ist es, wenn Du jemanden hast, der den Weg vorbereitet oder jemanden, der in der Zeit auf Deine Kinder aufpasst. Geocaching ist hingegen eine Art moderner Schnitzeljagd mit digitalen Hilfsmitteln. Wenn Du Geocaching nicht kennst, höre dich doch mal in Deinem Freundeskreis um, ob es schon mal jemand bei Dir in der Gegend gemacht hat und Dir von seinen Erfahrungen berichtet oder euch sogar zu der Draußenaktivität mitnimmt. Dein lokales Geocaching wird von Leuten initiiert, die Du wahrscheinlich nie kennenlernen wirst. Sie verstecken gerne irgendwo Schachteln oder Dosen voll kleiner netter Dinge und mit einem Logbuch, und sie veröffentlichen das Versteck in Form von Koordinaten im Internet. Diese Koordinaten lesen andere Menschen, merken sich die Koordinaten und nutzen ihr GPS-Gerät, um die Schätze zu finden. Dann wird eine Kleinigkeit aus dem Inhalt ausgetauscht, also Du nimmst etwas heraus und tust etwas kleines Schönes wieder hinein, der Besuch wird im Logbuch eingetragen und die Dose wieder an derselben Stelle versteckt - für den Nächsten. Soweit zu den Grundregeln. Aber natürlich gibt es viele Variationen und auch sehr herausfordernde Caches, bei denen man Spezialausrüstung braucht, bis hin zu Rätselcaches oder Event-Caches. Auf jeden Fall müsst ihr Acht geben, dass ihr nicht zu oft aufs Handy schaut, sondern übt, kurz zu gucken und den Weg sehr gut im Kopf zu merken, denn nur das schult auch das Gedächtnis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Wohnzimmer-Camping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Foto Wohnzimmercamping oder Zelt im WohnzimmerEiner meiner Favoriten! Wie schön ist diese Idee denn bitte und auch wild romantisch. Im Lockdown kann man nicht in Urlaub fahren, die Campingplätze sind gesperrt, die Wohnung soll nicht verlassen werden, aber wohin mit der Reiselust? Denn irgendwann fällt selbst den Geduldigsten die Decke auf den Kopf. Also Zelt im Wohnzimmer aufbauen. Bei Wurfzelten ist es problemlos, sonst müsst ihr mit großen Decken improvisieren. Hängt dazu auf jeden Fall eine schöne Gartenlampionkette in eine Zimmerecke. Isomatten und Schlafsäcke dürfen durch gemütliches Bettzeug ergänzt werden. Das Abendessen kann leicht ein Camping Highlight sein. Ihr könnt den Gaskocher auf dem Balkon nutzen oder die Dosensuppe warm oder kalt improvisiert genießen. Sobald es dunkelt, wird es heimelig. Versucht, so wie auf einem Campingplatz in der wilden Natur der Bretagne, abends nur noch mit Taschenlampe oder Kerzen in der Wohnung unterwegs zu sein. Der Lichtschalter wird nicht benutzt und der Weg zur Toilette gemeinsam mit Stirnlampe und Toilettenpapier unterm Arm angetreten. Camping bedeutet viel Zeit mit seinen Lieben zu haben, abends an der Feuerstelle Märchen zu erzählen, gemeinsam zu singen und Kartenspiele zu spielen. Den ganzen Tag barfuß zu sein und viel zu spielen.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Balkon-Spiele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto BalkonspielZugegebenermaßen sind Leute mit Balkon klar im Vorteil, nicht nur während Pandemiezeiten. Neben der Möglichkeit dort selber Gemüse und Blumen anzubauen sind Balkone, selbst wenn sie klein sind, hervorragend für Kinderspielchen geeignet, die man nicht so gern in der Wohnung hat. Wer keinen Balkon hat, muss sein Badezimmer für diese Spiele in ein Bade-Balkonien umwandeln. Wasserpistolen Zielschießen, unter Aufsicht ein Tisch-Feuer in einer kleinen Mini-Schale machen, Hüpfe-Kästchen und Gummitwist. Wer das Glück hat nette Nachbarskinder zu haben, kann in Pandemiezeiten mit Dosentelefonen sprechen, die sind ganz leicht selbst gebaut. Und ein Highlight für zukünftige Piloten ist es nicht nur Papierflieger mit Mama selbst zu basteln, sondern auch deren Flugkurven zu verfolgen. Falls Tränen fließen, wenn die Flieger weg sind, doch besser im Wohnzimmer die Probeflüge machen und nur die „schlechten“ Flieger vom Balkon werfen. Man kann diese dafür aber auch mit schönen Bemalungen oder Botschaften für Fußgänger bestücken. Spezial-Tipp: Gemüse-HochbeetEine Vielzahl an leckeren Küchenkräutern könnt ihr so zur täglichen Ergänzung eures Speiseplans machen.  Sehr gut passen beispielsweise gemeinsam ins Hochbeet: Basilikum, Knoblauch, Lavendel, Oregano, Rosmarin, Salbei und Minze. So sind die Grundlagen für schmackhafte Tees und Kräuter-Toppings beim Abendessen gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Sandkasten auf dem Balkon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Worte. Der Hit! Denn hier kann gematscht, gebaut, gebuddelt werden. Die Puppen lieben mundigen Sandkuchen, die Matchboxautos sandige Pisten und Parkplatzbuchten mit Ausblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片寻宝游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外出活动的乐趣所在。在搜索和拼图中获得乐趣。挑战中的乐趣。晚上，当你的孩子们都睡着了，你可以制定一个寻宝游戏的计划。如果你能在可预见的未来到达美丽的自然场所，它可以在前门开始，否则我建议一个接近自然的起点。它在许多方面都更健康。如果你有人准备好了，或者有人在这段时间照顾你的孩子，那就再好不过了。另一方面，Geocaching是一种带有数字工具的现代寻宝游戏。如果你不了解Geocaching，可以问问你的朋友，你所在的地区是否有人曾经做过，并告诉你他们的经验，甚至带你参加户外活动。你在当地的寻宝活动是由你可能从未见过的人发起的。他们喜欢把箱子或罐子藏在某个地方，里面装满了小的好东西，并且有一个记录本，他们在互联网上以坐标的形式公布藏匿地点。其他人阅读这些坐标，记住它们，并使用他们的GPS设备来寻找宝藏。然后从里面拿出一点东西来交换，所以你拿出一些东西，再把一些小的、好的东西放回去，访问记录在日志中，然后把罐子再藏在同一个地方--给下一个人。基本规则就这么多了。但当然也有很多变化，也有非常具有挑战性的藏匿点，在那里你需要特殊的设备，最多就是拼图藏匿点或活动藏匿点。在任何情况下，确保你不要经常看手机，而是练习简短地看，在脑子里很好地记住路线，因为这是训练记忆的唯一方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 起居室露营&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 客厅露营或在客厅搭帐篷 我最喜欢的作品之一! 这个想法多美啊，而且也很浪漫。你不能在禁闭期间去度假，露营地被关闭，单位也不能离开，但把你的流浪生活放在哪里？因为在某些时候，即使是最有耐心的人，天花板也会落在他的头上。于是在客厅里搭起了帐篷。用抛物线帐篷是没有问题的，否则你就得用大毯子凑合着用。在任何情况下，在房间的角落里挂一个漂亮的花园灯笼链。野营垫和睡袋可以补充舒适的床上用品。晚餐很容易成为露营的亮点。你可以使用阳台上的煤气灶，或即兴制作热的或冷的罐装汤。只要天一黑，就会变得很舒适。尽量像在布列塔尼荒野的露营地一样，只在晚上使用手电筒或蜡烛。不使用电灯开关，去厕所的路是用头灯和手臂下的卫生纸一起走的。露营意味着花大量时间与你的爱人在一起，晚上在壁炉边讲童话故事，一起唱歌和玩纸牌游戏。整天赤脚，经常玩耍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 阳台游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 阳台游戏诚然，有阳台的人有明显的优势，不仅是在大流行时期。除了自己可以在那里种植蔬菜和花卉外，阳台，即使很小，也是很好的儿童游戏场所，你不喜欢在你的公寓里。如果你没有阳台，你必须把你的浴室变成洗澡的阳台，以进行这些游戏。水枪打靶，在监督下在一个小的迷你碗里做桌子上的火，弹跳箱和橡胶手套。如果你足够幸运，有好邻居的孩子，你可以在大流行的时候用罐装电话交谈--他们非常容易自己制作。而对于未来的飞行员来说，一个亮点是不仅要和妈妈一起制作纸飞机，还要跟踪它们的飞行曲线。如果飞机没了，眼泪就会流下来，最好是在客厅里做试飞，只把 &amp;quot;坏 &amp;quot;的飞机扔到阳台上。你也可以用美丽的绘画或给行人的信息来装饰它们。特别提示：高架蔬菜床你可以让各种美味的厨房香草成为你菜单上的日常用品。例如，罗勒、大蒜、薰衣草、牛至、迷迭香、鼠尾草和薄荷在高床中的搭配非常好。这为晚餐的美味茶水和草药配料提供了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示&amp;quot;：阳台上的沙箱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无话可说。命中! 因为在这里你可以泥泞、建造和挖掘。娃娃们喜欢令人垂涎欲滴的沙饼，火柴盒汽车的沙地轨道和停车位都能看到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 '''Ich packe meinen Koffer'''曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto offener Koffer Erinnerst Du Dich an lange Autofahrten wo das Spiel mit Deinen Eltern oder Freunden gespielt hast? Es ging so: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift.“ Dann kam der Nächste an die Reihe und sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und der Nächste sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und so ging es immer weiter, bis einer passen musste und nicht weiter wusste. Erinnerungsspiele oder Aufmerksamkeitsspiele, die Du früher bei Autofahrten im Auto gespielt hast, sind auch im Lockdown gute Begleiter: „Ich sehe was, was Du nicht siehst.“ Ferner am Fenster sitzen, auf die Straße schauen und spielen: „Das nächste Auto, was vorbei gefahren kommt, wird Dir gehören, wenn Du groß bist“. Oder: „Das 10. Auto wird Dir gehören, wenn Du groß bist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spezial-Tipp: Taste mal was im Koffer ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine abgewandelte Form des Kofferspiels kannst leicht erstellen, wenn Du einen kleinen Koffer nimmst und zehn Gegenstände zum Raten hinein legst. Jetzt muss Dein Kind tasten und raten was im Koffer ist. Natürlich ohne zu gucken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 So helfe ich meinen Jugendlichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du eine/n Jugendlichen/Jugendliche zu Hause hast, lese zuerst auch die Tipps für die jüngeren Kinder. Auch wenn unsere „Großen“ schon unabhängig und vor allem unzugänglich wirken, sind sie innerlich oft zart und bedürftig nach Zuneigung. Mehr als man von außen denken würde. Man muss hier nur wirklich den richtigen Moment und den richtigen Ton treffen, um willkommen zu sein. Denn Abgrenzung ist ein starkes Thema in dem Alter. Zu Recht, müssen doch die Jugendlichen lernen sich in der Welt eigenständig zu behaupten. Jugendliche lieben es, von Zeit zu Zeit in frühe Kindheitserinnerungen einzutauchen. Du musst den passenden Zeitpunkt abspüren, denn zu anderen Zeiten wird man regelrecht frittiert, wenn man mit Kinderkram daherkommt. Lass Dich nur nicht ins Boxhorn jagen. Es gibt ein schönes Bild zur Pubertät: Stelle Dir das Leben Deines Kindes wie einen Bachlauf vor. Die Kindheitsjahre des Bächleins sind sonnig beschienen, Glockenblümlein wehen zart im Morgenwind, ein Häschen hoppelt friedlich über die Wiese. In der Pubertät verschwindet dieser Fluss unter der Erde. Er ist nicht mehr sichtbar und über weite Strecken kommt es Dir so vor, als wäre nichts mehr von dieser Kindheitsidylle und der sonnigen Stimmung da, ja fast als hätte es all das nie gegeben. Du wirst Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche anschauen und irritiert sein, fast sicher, dass Du Deinen Zugang zum Seelenleben Deines Kindes komplett verloren hast. Doch wenn Du einfach unbeirrt aller äußerlich auftretenden Verhaltensbesonderheiten Deiner/Deines Heranwachsenden dieses schöne Bächlein immer mit in Erinnerung hast, dann wird der Zeitpunkt kommen, wo ihr euch wieder etwas verwandelt aber in einer harmonischen Stimmung wieder begegnen könnt. Der Bach erscheint verwandelt nach der Pubertät wieder oberirdisch und plätschert in neuer Lebensmelodie. Ich fand es damals als Mutter im High-Noon der Pubertät hilfreich, gute spirituell orientierte Pubertätsratgeber zu lesen. Im Lockdown und einer Pandemie gelten Pandemie-Sonderregeln. Kein anderes Kindheitsalter hat so bewusst die Einschränkungen erfahren und so konkret unter den Einschränkungen gelitten, wie die Kinder, die vom Alter her nach der Kindheitsmitte in die Pandemie kamen. Regelhaft durchlebte Pubertätsjahre gehen mit Grenzüberschreitungen, Regelübertritten, „über-die-Strenge-schlagen“ und Abgrenzung von den älteren Generationen einher. Das war in der Form noch nie kollektiv so eingeschränkt. Versuche dies wirklich im Sinn zu halten. Streite Dich nicht wegen Kleinigkeiten. Suche immer wieder Deine eigene Mitte. Plane besondere Dinge, um Raum zu geben, dass Dein Heranwachsender Autonomie und Freiheitsdrang nachholen kann. Zum Beispiel durch das Ermöglichen von Fernreisen und Praktika.PS: Tagebuch: Ja ihr schreibt zusammen das Pandemie-Tagebuch. Da schaut ihr natürlich gemeinsam hinein und gestaltet es. Für das Tagebuch, dass Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche führt, gibt es eine heilige Regel. Nie reinschauen! Wenn Du Angst um Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche hast, dann suche das direkte Gespräch. Geht das nicht sofort, schreibe einen Brief und stecke ihn unter der Türe durch. Das ist ernst gemeint. Manchmal hat es wahnsinnige Wirkungen seine eigenen Gedanken zu sortieren und zum Verschriftlichen zu formulieren. Ein solcher Brief ist ein großes Geschenk. Gerade dann, wenn die Worte fehlen oder ihr schnell in Wortgefechte oder Streitigkeiten geratet. Falls Du doch einmal in das Tagebuch geschaut hast, gilt: Entschuldigen, Deine Motivation erklären und unbedingt Abstinenz üben. Trotz unendlicher Möglichkeiten, der Online-„Ver-Bindungen“ kann die Einsamkeit der Jugendlichen sehr groß sein. Die Jugendzeit ist die Dating-Time schlechthin. Ich erinnere mich in meiner Jugend an einige unvorhersehbare Bekanntschaften mit jungen Männern, Flirts und Liebeleien, die online nie drin gewesen wären. Selbst die beste Dating-App in dem Alter kann das nicht ersetzen. Urteile übrigens nicht über die modernen Wege des Kennenlernens. In diesem Lebensalter der Pubertät musst Du das Thema Einsamkeit wirklich gut im Blick haben. Wenn Du auch nur annähernd die Sorge hast, dass Dein Kind in diesem Alter sehr an Einsamkeit und Lebensmüdigkeit leidet, musst Du früh genug alles tun, um es zu unterstützen und ggf. Hilfe holen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für unsere Jugendlichen gebracht?Matthias (44 Jahre, Internationaler Unternehmensmanager), Vater von Andreas (18 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was gut war: Als Vater hatte ich mehr Zeit für meinen Sohn, was daran lag, dass ich ja wegen Homeoffice viel weniger auf Reisen war. Also man hatte mehr Zeit für persönliche Begegnungen. Auch durch das seltenere Pendeln wurde viel Zeit frei. Die Jugendlichen waren auch mehr zu Hause, weil sie sich weniger mit anderen Jugendlichen getroffen haben. Das hatte den Vorteil, dass man sich mehr auf die eigene Familie besonnen hat. Zu den Nachteilen: Mein Sohn hat sich mehr mit elektronischen Medien beschäftigt als vorher und ist in der Schule weiter zurück gefallen, weil der schulische Input nicht stattgefunden hat, was auch durch Onlineunterricht nicht zu ersetzen war. Auch die Diskussion von relevanten Themen, die einen in der Adoleszenz beschäftigen, ist am Computerscreen nicht in der Form möglich, als wenn man zusammen in der Klasse sitzt und über die Themen ein Buch gelesen hat und darüber spricht und reflektiert. Das ist einfach was anderes. Und ich glaube das ist ein wesentlicher Nachteil, dass diese Zeit nicht intensiv stattgefunden hat. Die jungen Heranwachsenden hatten keine Zeit in einem geführtem Klassenrahmen über Themen zu sprechen, die einen bewegen als junger Mensch, wie die eigenen Gefühle und Gedanken. Das ist sicher eine verlorene Chance in der Zeit, denn die wird in der Form auch im Studium nicht wieder kommen. Das ist die Chance gerade im Altern von 15-19 Jahren, wo die Kinder schon mitdenken und eigene Gedanken haben. Sehnsüchte, Ängste, Befindlichkeiten und Fragen konnten nicht in der Form besprochen werden, wie das in der Schule möglich ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Waldbaden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schönes Foto von einem Wald Waldbaden, japanisch Shinrin Yoku genannt, hilft bei der Stärkung des Wohlbefindens und kräftigt das Immunsystem. Die Forschungsergebnisse der letzten Jahre rund um das Thema Bäume und deren positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit boomen. In Deutschland hat der Förster Peter Wohlleben bezaubernde und gut lesbare Bücher zum geheimen Leben der Wälder und dem Seelenleben der Tiere geschrieben und darin lernen wir, wie Bäume untereinander kommunizieren. Sowohl über Botenstoffe in der Erde als auch über Stoffe in der Luft hinweg über viele Kilometer. Sie warnen und beschützen sich gegenseitig vor Schädlingen, geschwächte Baumfreunde werden sogar über Jahre hinweg von anderen Bäumen ernährt und am Leben gehalten. Doch vor allem die Wirkung des Waldes auf die menschliche Gesundheit wurde stark untersucht. Sogenannte Terpene, die von den Bäumen in die Luft abgegeben werden, stimulieren unser Immunsystem auf vielfältigste Art und Weise während wir im Wald spazieren gehen, was die Japaner als Waldbaden bezeichnen. Außerdem helfen uns Bäume, zu entspannen. Sie wirken Stress mildernd auf uns. Sowohl, wenn wir im Wald spazieren gehen, als auch wenn wir die Bäume vom Fenster aus betrachten. Krankenhauspatient*innen werden schneller gesund und benötigen weniger Medikamente, wenn sie einen Baum vor dem Fenster haben und auf den Baum anstatt auf eine Betonwand blicken können. Ist das nicht unglaublich? Solche Themen sind natürlich auch für Jugendliche sehr spannend. Du kannst ihren Forschergeist wecken, wenn Du davon erzählst. Besorge Bücher, um darüber im Austausch zu sein, schaut euch einen guten Film dazu an. Überlegt, wie ihr die Power der Wälder nutzen könnt. Wie oben erwähnt hat das Waldbaden in Japan eine lange Tradition. Kann man es in Deutschland bekannt machen? Vielleicht das nächste Biologie-Referat zu dem Thema aussuchen oder Postkarten zum Thema gestalten und an die Verwandtschaft schicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Spezial-Tipp': Tree watching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genieße die Bäume und die Natur unbedingt täglich aus dem Fenster, wenn ihr wegen einer Quarantäne die Wohnung nicht verlassen dürft. Sie helfen, das Wohlbefinden zu steigern und das Immunsystem zu stärken. Also warum nicht: Ergreife bewusst mehrmals täglich die Chance auf die grüne Baum-Oase zu blicken. Das Fenster sollte natürlich geöffnet werden, damit Sauerstoff und Vogelgezwitscher ins Zimmer fluten. Und auch hier kann wieder der Jahreszeitenrhythmus gepflegt werden: Wie sieht Euer Baum im Frühling, Sommer, Herbst und Winter aus? Welche Tiere leben darin, welche Blätter, Blüten und Früchte treibt der Baum? Kein Baum in der Nähe? Ein Fenster mit Aussicht nur auf eine Betonwelt? Dann tut es auch eine Zimmerpflanze. Nach der Quarantäne bzw. während der Genesungsphase heißt es natürlich: Ab nach draußen! Macht unbedingt einen schönen Spaziergang durch den Wald oder im nahen Stadtpark. Geht, wenn irgendwie möglich nicht gleich in den Großstadttrubel. Bleibt ein paar Stunden dort, genießt es, dass eure Sinne durch die Abgeschiedenheit feiner geworden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Sternenwarte von der Fensterbank''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto vom nächtlichen SternenhimmelDas geht immer und überall, denn jede Wohnung hat ein Fenster, um des nachts hinauszuschauen in den bestirnten, sternenreichen Himmel über Dir. Natürlich ist es nicht ganz dasselbe, wie in einer warmen Sommernacht in der Bretagne unterm Himmelsfirmament auf dem Rücken liegend in den in den Himmel zu schauen. Der Blick aus dem Fenster ist vielleicht durch die sogenannte Lichtverschmutzung verseucht. Aber überall gibt es einige Sterne, Planeten und den Mond gut zu sehen. Mit einem Fernglas kannst Du gleich noch mehr Sterne sehen. Zum Thema Himmelskuppel gibt es auch mal wieder viele Studien und die sind sehr aufregend: Wenn wir Nachts zum Sternenhimmel emporblicken, fühlen wir uns mit etwas Höherem verbunden. Man könnte sagen, wir spüren eine harmonische Weltordnung, die trotz aller irdischen Wirrnisse da ist. Das kann in einer Pandemie ein unterstützendes Empfinden sein.  Der Sternenhimmel ist ein Symbol für die unbegreifliche Ordnung des Kosmos. Der Mond umkreist die Erde, die Erde umkreist die Sonne, die Planeten kreisen nach festgelegten großen Rhythmen zum Teil Jahrzehnte um die Sonne – ein wahrhaft gigantisches Karussell. In diesem Karussell herrschen die Naturgesetze. Ein Planetenbuch zur Hand und schon kann die große Sternenkunde mit den Eltern beginnen. Lernt euch am Himmel zu orientieren, wie es früher nur die besten Seefahrer zum Navigieren in der Nacht konnten. Im Planetenbuch oder einem Jahres-Sternenhimmel-Kalender könnt Ihr auch nachschauen, wo am Himmel welche Ereignisse vorher gesagt und erwartet werden. Es gibt Monate, in denen wir wissen, dass bestimmte Planeten zu bestimmten Uhrzeiten und Himmelsrichtungen gut sichtbar sind. Tage in denen in ganz bestimmten Sternbildern Sternschnuppenschwärme zu beobachten sind. Also verpasst es nicht, Euch gerade in so einer Nacht auf die Sternschnuppen-Lauer zu legen. Sucht auch die 12 Sternzeichenbilder am Himmel und versteht so, wo die Horoskope anknüpfen. Es ist beeindruckend, wenn man als junger Mensch sein Sternbild und die 10 bedeutendsten Sternbilder am Himmel finden kann. Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Was machen die Sterne tagsüber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronomie ist ein spannendes Fach, bei dem man nie auslernt! Stellt euch Himmelsfragen und forscht gemeinsam danach. Sammelt die Ergebnisse in einem Himmelskörper-Buch, einem Sternen-Buch und erweitert es Stück für Stück. Natürlich ist das Jugendalter perfekt, um den anderen Himmelsphänomen auch nachzugehen. Versucht das ganzheitlich zu tun, indem Ihr die physikalischen (Astronomie) und spirituellen (Astrologie) Überlieferungen zu der Himmelswelt kennen lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Nachbarschaftshilfe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von lieben älteren Menschen und Nachbarschaftshäuserstimmung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schenken ist ein sehr wichtiges Motiv für die Jugendzeit! Schon kleine Kinder, aber vor allem Jugendliche wollen gern etwas für andere tun. Das gilt auch, wenn sich gerade eine heftige Pubertätskrise abspielt und Dein eigener Jugendlicher bzw. Deine eigene Jugendliche gerade völlig unzugänglich wirkt und für Dich unverfügbar ist. Überlegt doch mal wer alles in der Nachbarschaft und dem erweiterten Umkreis von Dorf, Stadtteil, Schule und Vereinen Eure Hilfe benötigen könnte. Hilfebedarf haben in Pandemiezeiten Menschen, die sich noch weniger frei bewegen können als Du selber. Alte und sehr kranke Menschen allen voran. Sie trauen sich oft gar nicht mehr auf die Straße, bekommen dann auch noch wenig Luft durch die Mund-Nasenbedeckung und geraten schneller in Panik. Aber auch sie brauchen Lebensmittel, Apothekenprodukte oder jemandem, der ihren Hund Gassi führt. Es ist unüblich geworden, aktiv andere um Hilfe zu bitten. Aber jemandem seine Hilfe anzubieten war noch nie ein Fehler, sondern ist ein Zeichen von Großzügigkeit und Mithilfe. Also traut Euch ruhig, vermeintlichen Risiko-Menschen Eure Hilfe anzubieten. Gerade ältere Menschen sind wenig Internet-affin, um sich über diese Wege selbst zu helfen. Und weil Nachbarschaft so wichtig ist und wir es so selten pflegen, legt doch einmal Nachbarschaftstage ein, an denen ihr den lieben Nachbarn ein Geschenk macht. Dazu könnt ihr Kuchen &amp;amp; Kekse backen, Marmelade einkochen, Blumen pflücken für Frau Müller von nebenan oder Herrn Wittich, mit dem man lange schon nicht mehr geredet hat. Spezial-Tipp: Geschenke-TischBaue einen Verschenk-Tisch vor Deinem Haus auf, male ein Schild, „Zum Verschenken, Spenden Willkommen!“, stelle ein schönes Einmachglas für Kleingeld hinzu und lege Dinge auf den Tisch, die ihr nicht mehr braucht. Sucht euch unbedingt einen „Gut-Wetter-Tag“ für die Aktion aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Gesundheit der Welt: ONE HEALT''' 傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto NaturbildLiebe Eltern, das wichtigste Thema der heutigen Zeit ist die Nachhaltigkeit unserer Lebensweise. David Attenborough, der -inzwischen 94 Jahre alt- sein Lebenswerk der Zukunft der Erde widmet, weist in vielen bezaubernden Reportagen und auf einer für Jung und Alt zugänglichen Art und Weise auf die Notwendigkeiten hin, die wir heute für die Zukunft der Erde ergreifen müssen. Kinder und Jugendliche sind mit einer besonders feinfühligen Verbundenheit mit der Natur beschenkt. Sie verstehen früh und intensiv, dass die Natur und all ihre Lebewesen unsere Fürsorge und Pflege benötigen. Wenn sie klein sind, lieben sie es, kleine Schutzhäuschen für die Vögel im Winter zu bauen, wenn sie älter werden tritt das kognitive Wissen in dem Vordergrund und starker Wille zur Tat. Als falsch oder ungerecht empfundene Situationen wollen von den Kindern geändert werden. Startet Petitionen, überlege mit Deinen Kindern am Familientisch, was ihr als Familie tun könnt, um die Welt ein bisschen besser zu machen. Sucht dazu auf jeden Fall das Gespräch am Abendessenstisch oder beim Nachtspaziergang, seid bereit zum Reden, so wie das Thema aufkommt. Werdet zum Beispiel Landpaten für Wildnis-Bereiche auf der Erde, sammelt Unterschriften für nachhaltige Ansätze, denn die werden wir dringend brauchen. Es gibt keine Gesundheit der Menschen, ohne eine gesunde Erde. Schaut euch auch die Fridays for Future Bewegung an und diskutiert darüber. Was ist unterstützenswert? Es gibt inzwischen auch sehr viele gute Dokumentationen und Tipps wie wir immer nachhaltiger leben können. Überlegt doch gemeinsam, was ihr zukünftig im Alltag anders machen wollt! Vielleicht wollt ihr euer Einkaufsverhalten ändern, Wasser sparen, den Energieversorger wechseln, bestimmte Tierarten vor dem Aussterben bewahren. Spezial-Tipp: Einen Baum pflanzen Einen Baum zu pflanzen braucht ein paar sorgsame Vorab-Überlegungen, damit euer Sprössling auch gut gedeihen kann. Ein Weg geht über eine Spende und das Verschenken eines Baumes in einem deutschen Landesforst. Bei diversen Institutionen erhältst Du dafür ein Zertifikat. Wenn Du in Deinem eigenen Garten einen Baum pflanzen willst, überlege Dir den Standort und die Baumsorte gut. Lass Dich gegebenenfalls beraten. Obstbäume sind in Pandemiezeiten in mehrfacher Hinsicht sehr schön, denn ein Äpfelchen vom eigenen Baum in die Hand, ohne Umweg zum Supermarkt und dazu noch ungespritzt in Bio-Qualität, ist immer eine Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Kunst und Kreativität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto bunte Farben, Pinsle, junge Künstler*innen„Die Künste müssen Teil der Basis-Erziehung sein. Nicht um der Künste willen, sondern um der Menschheit willen!&amp;quot; so Charles Fowler, Director National Cultual, USA.Also ran an die bunten Farb-Paletten, würde ich sagen, denn jetzt ist eine Zeit angebrochen, die danach fragt, unerwartete, für manchen gar traumatische Seeleninhalte künstlerisch zum Ausdruck zu bringen. Die Kunst ist frei, sie schenkt freie und ungezwungene Ausdrucksformen - jeder kann nach seiner Fantasie und seinen Möglichkeiten gestalten. Hat Dich das Maskentragen gestresst, weil Du es unpersönlich fandest? Hattet ihr Angst vor dem Virus? Fragt euch, wie würden ein Künstler/eine Künstlerin das Thema ins Bild bringen? Was hätte ein van Gogh gemacht, was ein Picasso? „Ich kann nicht malen.“, gilt nicht, wenn man sich die Werke der Herren anschaut, kann es nicht an deren künstlerischen Fähigkeiten liegen, dass sie erfolgreich wurden. Nehmt euch Zeit, an mehreren Tagen an den Kunstwerken zu arbeiten. Neben Farben und Leinwänden könnt ihr Ton, Collagen und vieles mehr verwenden. Plant eine Ausstellung im Netz oder mit Freunden nach der Pandemie. Wenn ihr Musiker*innen seid oder Musikerfreund*innen habt, bitte sie bei der Ausstellung dabei zu sein. So wird bald eine tolle Performance daraus. Wenn´s mal weniger problembezogen sein darf ist das ganze Haus euer Kunstplatz. Wie wäre es Mal wieder das Zimmer mit einer Renovierung zu beglücken? Tapezieren ist sowieso eine Fähigkeit, die jeder können sollte. Wenn ihr einen Raum gut mit Planen sauber abdeckt, könnt ihr dort auch eine Spraywand einrichten. Bedenke, dass es die Zeit ist, in der Jugendliche gern die verschiedensten Art-Bereiche erkunden. Wenn es draußen nicht geht, überlegt wirklich so viel als irgend möglich drinnen entstehen zu lassen. Spezial-Tipp: WortkunstWorte sind Zeichen, die erst durch den Leser eine Bedeutung erhalten. Du kannst Worte in Bilder einfließen lassen. Sie farblich gestalten, entfremden oder auch zur Beschreibung einsetzen. Beispiel Das Wort: Treffer: Die Buchstabenfolge T-r-e-f-f-e-r erscheint als Bogen, auf dem ein Pfeil gespannt und schussbereit anliegt. Dabei werden der Bogen und der Pfeil durch das -T- gebildet und die Pfeilfedern durch die Buchstaben r-e-f-f-e-r angedeutet. Das so entstandene Wortbild interpretiert Treffer als das Ergebnis zielgerichteten Handelns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Move your Life'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bewegungsmangel ist eines der gesundheitlichen Haupt-Folgeprobleme der Pandemie. Das gilt für Kinder, Jugendliche und Erwachsene gleichermaßen. Umgangssprachlich wird vom Sitzen schon als neuem Krebs gesprochen, da das dauernde Sitzen für viele Herz-Kreislauferkrankungen verantwortlich ist. Das GKV-Bündnis für Gesundheit empfiehlt für Jugendliche in Alter von 12 bis 18 Jahren – mindestens 90 Minuten/Tag, an denen sich Jugendliche insgesamt bewegen sollen. Die Intensität der Bewegung sollte dabei moderat bis hoch sein, d. h., dass die Jugendlichen die Bewegung als (etwas) anstrengend empfinden. Gleichzeitig gilt: Alle sollen weniger Sitzen. Jugendliche sollten in ihrer Freizeit möglichst wenig Zeit nur im Sitzen verbringen. Dies betrifft vor allem das Sitzen vor dem Bildschirm – ob vor dem TV, Computer oder dem Smartphone. Für Jugendliche gilt: höchstens 2 Stunden pro Tag Sitz-Zeit ist tolerabel. Achtet also massiv auf Bewegungspausen in der Schule und viel bewegtes Lernen. Das galt schon vor Beginn der Pandemie. Es ist eine gute Zeit, um Familienfitness-Programme zu etablieren oder den Jugendlichen einen Fitnessbereich im Keller oder Esszimmer einzurichten. Die Fitnessstudios sind in der Pandemie geschlossen; wer in Geräte zur Fitness investieren kann, sollte dies tun. Und diese dann mit den Jugendlichen gemeinsam nutzen. Ebenso sind Yoga, Pilates, Tanz, Akrobatik, einfach alles was Dir liegt und wozu Du Dich auch begeistern kannst, gute Motivationsschübe für Deine Kinder. Ich habe mit meinem Sohn begonnen zu jonglieren. Das ist echt schwer, ich bin immer noch nicht so weit wie ich gern wäre und naja, man muss sich echt oft bücken, um die Bälle einzusammeln.Neben dem Bewegen, ist gemeinsames Werken immer noch attraktiv: Jetzt geht es darum große Projekte, die in die Welt hinausführen. Eine Sprung-Rampe für den Downhiller bauen, einen leeren Van ersteigern und zum gemütlichen Wohnwagen ausbauen, Kleider für eine Theateraufführung nähen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Aufführungen'''贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Theaterbühne mit jungen Leuten in Kostümen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Kleider für eine Theaterveranstaltung nähen: Wenn Du in dem Bereich begabt bist, dann nutzt die Zeit dazu unbedingt. Spannende Jugendthemen, die ihr leicht auch zu Hause inszenieren könnt sind je nach Alter z.B. Ronja Räubertochter, Die Welle, Otello uvm. Du findest im Internet Leseproben zu verschiedensten Stücken, welche die Lebenswirklichkeit und Gefühlswelt der Jugendlichen betreffen. In Frage kommen aber auch mythische und klassische, sagen-, märchen- und fabelhafte Stoffe, wenn sie Spiegel für Lebensfragen der Jugendlichen sind. Oft sind sozialkritische Themen für Pubertierende spannend und wichtige Gesprächsanlässe. Lass Dich auch von Deinem Kind leiten. Plant regelmäßige Probezeiten ein. Ihr könnt die Erst-Aufführung auch filmen und an die Verwandtschaft schicken! Vielleicht mit einer schön gebasteltem Einladungskarte und einer Uhrzeit für die Premiere. Spezial-Tipp: Pantomime Pantomime meint die Darstellung einer Szene, Handlung nur mit Gesten, Gebärden, Mienenspiel und Tanz. Egal ob mit weiß angemaltem Gesicht oder ohne jede Verkleidung. Es ist spannend bestimmte Themen ohne Worte darzustellen. Nebenbei lernen die Jugendlichen etwas, wovon die Wissenschaft weiß, dass es in der Pubertät wegen grundlegender Umstrukturierungen im Gehirn tatsächlich viel schwieriger ist, als in späteren Lebensabschnitten und das ist es Gefühlszustände und Emotionen von den Gesichtern anderer Menschen abzulesen. Wenn Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche  Dir also etwas unempathisch vorkommt, kann es zumindest zeitweise wirklich so sein, dass er/sie schlichtweg nicht von Deinem Gesicht ablesen kann, wie es Dir geht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Soziale Verantwortlichkeit'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Hände, die einander greifen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die heranwachsende Generation beeindruckt uns, wie noch keine Generation zuvor mit ihrer globalen Rücksichtnahme und Umsicht für die gesundheitlichen Belange der Älteren. Man könnte das Verhalten abwerten und der Meinung sein, dass sie doch nur Regeln befolgen würden, die staatlicherseits gegeben worden sind. Aber hier müssen wir klar einschreiten und darauf hinweisen, dass eben die Jugend NICHT rebelliert, nicht in breitem Maße die eigenen altersentsprechenden Rechte einfordert, sondern sich entgegen dem zu erwartendem Sturm- und Drang-Potential, welches sie für ihre Zukunft entfalten könnten, zurückhaltend und sehr vorsichtig sind. Rücksichtnahme ist ein neues Leit-Motiv in der Jugendbewegung geworden, so wenig manche Jugendliche auch danach äußerlich aussehen. Es wird sich in der Zukunft zeigen, wie dieses Potential in eine zukunftsbewegende Kraft entwickelt wird. Für die Lockdowns wurde ja in staatlichen, öffentlichen Videos eher das Gegenteil propagiert. Zu Hause auf dem Sofa warten, bis alles vorbei ist. Aber die Jugend kann nicht warten, bis die Jugend vorbei ist. Die Aufarbeitung der, gerade für Kinder und Jugendliche in der Hauptphase der Pandemie aufrechterhaltenden Maßnahmen, zeigen in der Nutzen-Risiko-Analyse fragwürdigen bis komplett fehlenden Nutzen. Hier müssen gesundheitspolitische Perspektiven zum Schutz von Kindern und Jugendlichen vor Lockdowns und Maßnahmennebenwirkungen ausgearbeitet werden. Wo dies fehlt, muss es von den Jugendlichen und deren Eltern eingefordert werden. Dabei kommen im Gespräch mit Jugendlichen natürlich auch die Auswirkungen der Pandemie auf Kinderarmut im eigenen Land zur Sprache. Ein Thema, dass zumindest mini-politisch durch die Übernahme einer Patenschaft für ein Kind in einem armen Land der Welt hilft, die anderen Länder der Erde, die zum Teil massiv durch eine Verschlimmerung der Armut betroffen sind, im Sinn zu behalten und -wenn auch wenig- zu helfen. Natürlich kann die Sehnsucht dieses Lebensalters nach sozialer Mitgestaltung und gegenseitiger Hilfeleistung auch direkt in der Nachbarschaft realisiert werden. Oft sind die Jugendlichen nicht die, die auf den anderen Menschen frontal zugehen und offene Hilfsangebote verkünden. Viele sind eher abwartend, Hilfe anzubieten, bedeutet für manche dem Gegenüber zu signalisieren, dass man bei ihm eine Schwäche erahnt, was als unterschwellige Beleidigung und Schwächung des anderen empfunden wird. So ist es hilfreich, als Erwachsener in Vorleistung zu gehen, selber nachzufragen und Bedarf den Jugendlichen zu erklären. Du erinnerst auch, es ist nicht das Lebensalter, wo die Jugendlichen leicht die Gefühle und/oder Lebenssituation eines anderen Menschen empathisch wahrnehmen können. Wenn Du aber freilassend schilderst, wo sie helfen könnten und, falls sie nicht helfen wollen (warum auch immer) diese Arbeit selber sorgsam verrichtest, und keinen moralischen Druck ausübst, wirst Du auf die psychosoziale Entwicklung Deines/Deiner heranwachsenden Jugendlichen vorbildlich wirken. Wir wirken selbst auf Jugendliche noch so unglaublich stark durch unser Vorbild, das dürfen wir nie unterschätzen. Dein Vorbild wird vielleicht erst in vielen Jahren einmal zu einer bewussten Verhaltensbeeinflussung deines Kindes in einer sozial brisanten Situation wirksam werden, Du wirst es vielleicht nie erfahren, aber die Kraft Deines Vorbildes, ohne große belehrende Worte, hast Du Deinem Kind geschenkt und solche Kräfte wirken, das wissen wir aus der Biografie-Forschung, unter Umständen lebenslang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Kochrezepte'''贺扬凡 He Yangfan Jannick= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Essen und Getränke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist besonders im Kommen bei Jungen wie bei Mädchen und es ist extrem lebenspraktisch. Nebenbei lernen die jungen Leute Experimentieren mit den Zusammenstellungen moderner Aroma- und Kochgenüsse. Fangt an mit Gerichten, die sich easy und ohne großen Aufwand genießen und reproduzieren lassen. Beginne mit ein paar Basics und steigert euch dann. Jeder einzelne Schritt wird belohnt! Viele leckere Koch- und Backrezepte von mediterran bis bayrisch, köstliche Hauptgerichte, Kuchen, Suppen, Salate, Quiches, Tartes so wie Dips, Konfitüren, und vieles mehr. Die Welt der Kochrezepte warten nur darauf, erobert zu werden. Das Lieblings-Restaurant ist wegen Lockdown geschlossen? Kein Problem, ihr macht die Dinner-Party zu Hause und bereitet ein 3 Gänge Menü mit leckeren Non-Alcoholic-Coctails vor. Zieht euch schick an. Macht schöne Fotos für Euer Corona-Tagebuch und postet die Fotos bei euren Freund*innen zur Inspiration. Und denkt an die Restaurantbesitzer! Auch nach der Pandemie wollt ihr wieder hingehen. Also fragt, ob sie in der Pandemie Essen außer Haus liefern. Wenn ihr bei ihnen Essen bestellt, unterstützt ihr sie beim finanziellen Durchhalten. Übrigens, wenn ihr euch fürs Essen interessiert, denkt auch ans Haushalten mit dem Essen. Denn in der Wohlstandswelt neigen die Menschen im Lockdown noch eher zur Übergewichtigkeit als zum Hungern. Plant auch mal Phasen komplett ohne Essen ein, vielleicht sogar Fasten und kocht mit Nahrungsmitteln aus guter lokaler Bio-Qualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Selfmade Zahnpasta'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Rezept handschriftlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das brauchst Du:  3 EL Bio-Kokosöl3 EL Natron1 EL Heilerde25 Tropfen Bio-PfefferminzölGib alle Zutaten in eine Schüssel und mische sie gut miteinander. Nun hast Du eine sofort benutzbare Zahnpasta. Auch schön zum Verschenken im kleinen Glas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 Ein Blick vor und einer zurück!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: wachsende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Blick zurück kann mit einem Ausflug in die Biografie Deines Jugendlichen beginnen. Es ist tragend, wenn Du Dir einen Nachmittag Zeit nimmst, um Dich einzustimmen und zum Beispiel bei einer leckeren Tasse Tee Deine Familien-Fotoalben wälzst. Schaue dir Fotos von der Schwangerschaft, über Babyjahre und die Kindheit bis hin zur Pubertät an und stelle ein „Best of“ zusammen. Besonders schön ist es, wenn Du eine „Wachstumsreihe“ erstellst, indem Du für jedes Lebensjahr Deines Kindes mindestens ein aussagekräftiges Foto heraussuchst. Du kannst diese Fotoreihe nebeneinanderstellen und zusammen mit Deinem Kind kannst Du schauen, wie es Jahr für Jahr gewachsen ist. Erzähle aus Deinen Erinnerungen aus der gemeinsamen Kindheits-Zeit. Schildere kleine Anekdoten und besondere Zeiten. Zum Beispiel: „Als Du ein kleines Baby warst, waren immer alle ganz bezaubert von Dir, vor allem Oma Trudi kam jedes Wochenende zu Besuch und wollte Dich dauernd auf dem Arm halten.“ Schildere Deinen Kind, wie es früher war, was typische Wesenszüge waren. War es eher neugierig, ängstlich, eher draufgängerisch oder abwartend?  Wähle auch Schilderungen, wie: „Als Du vier Jahre alt warst, hast Du uns einmal einen ganz schönen Schreck eingejagt. Das war folgendermaßen…“ Wähle Geschichten von Freude, Ausflügen, Freunden, Hautieren, Omas und Opas, ebenso wie Erzählungen aus Krankheitsphasen oder Sorgenzeiten. Erinnert euch gemeinsam an den Umzug, die Erzieherin im Kindergarten, den Schulwechsel, Urlaube. Nutzt die Zeit, nochmal in das unglaubliche Geschenk der gemeinsamen Zeit einzutauchen, mit all den Höhen und Tiefen, die ihr schon durchlebt habt. Genießt diese kleine Biografie-Arbeit und wenn ihr mögt, hängt doch die Fotoreihe für einige Zeit im Wohnzimmer auf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Erinnerst Du Dich, wie oft ihr früher die Körpergröße gemessen hattet? Heute ist mal wieder der perfekte Tag dafür. Messt doch ruhig öfters. In der Jugendzeit finden nochmal überraschende Wachstumsschübe statt. FOTO: Reise Jugendliche im Ausland Der Blick in die Zukunft ist natürlich in mancherlei Hinsicht ungewiss. Auch und gerade was das Reisen angeht. Dennoch wird Reisen wieder in unterschiedlichem Umfang unbeschwert möglich sein. Also ist jetzt der beste Zeitpunkt, um die nächste Reise zu planen. Je nachdem was für ein Typ Dein Kind ist und wie alt Dein Jugendlicher/Deine Jugendliche ist, wird es eher eine Reise mit Dir gemeinsam oder schon alleine sein. Wobei meine persönliche Erfahrung ist, dass die Jugendlichen auch in höherem Lebensalter noch tendenziell unsicher sind, was bei Reisen ins Ausland auf sie zukommen könnten. Als Reiseziel kommen liebe Familienangehörige und gute Freund*innen im In- und Ausland gern in Frage. Ihr könnt die Wanderwege der Umgebung erkunden oder auf den Jakobsweg lospilgern. Dazu gibt es übrigens einiges an Vorbereitungsliteratur und Videoclips im Netz zu finden. Vielleicht steht auch ein Auslandspraktikum an oder ein Sport-Urlaub. Schmiedet zusammen Pläne und malt Bilder dazu, bastelt Collagen und hängt Eure Sehnsuchtsziele an die Wand. Tut täglich eine kleine Sache für eure Reisevision. Egal was, es kann etwas sehr Kleines sein und wenn es nur das wäre, jemanden davon zu erzählen, um Reisetipps zu bitten oder am Fenster zu stehen, 10 x tief zu atmen und zu visualisieren, wie ihr an eurem Reiseziel glücklich angekommen seid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12 Pandemie in Kindergarten &amp;amp; Schule'''李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Situation der Kinder in der Corona-Pandemie – zunehmend isoliert von Gleichaltrigen, ständig wechselnden behördlichen Regularien und digitaler Beschulung, ohne verlässliche Feedback-Systeme und mit vielen technischen Überraschungen, führt zu Sorge um die heranwachsende Generation. In der Schule, wenn sie denn dann in Präsenz stattfindet, sind die Jugendlichen mitunter überfordert, weil sie nicht mehr das Klassenzimmer oder Sitznachbarn/Sitznachbarin wechseln dürfen und eine Maske tragen müssen. Die Liste an neuen Herausforderungen im schulischen Kontext ließe sich weit fortsetzen. Und damit leider auch die Liste an Themen, bei denen Kinder in der Schule mehr Probleme bekommen können als sonst. Der 126. Deutsche Ärztetag titelt im Sommer 2022: Gesundheit von Kindern und Jugendlichen in der Coronapandemie: Die Schulschließungen waren für die meisten Kinder toxisch.Dabei sind gerade Jugendliche mit der Doppel-Spannungs-Situation im häuslichen Umfeld, wie auch in der Schule belastet und überfordert. Sie sind viel mehr Zeit zu Hause, als es ihrem Alter und der pubertären Sturm- und Drangzeit entsprechen würde. Zu Hause können sie sich nicht mehr frei bewegen, weil die Eltern berufliche Videocalls haben und Geschwister allen Alters zu Hause ihre Bedürfnisse einfordern. Die Kinder müssen oft ruhig sein wegen Zooms, die die Eltern machen, was zu Spannungen in der Familie führt. Zudem besteht zu Hause die Gefahr, dass die Kinder in eine Medien-Abhängigkeit rutschen – dass sie also ununterbrochen gamen, chatten und Filme schauen. Homeschooling und Homeoffice, so eine offizielle Studie, gehen nicht gut Hand in Hand. Denn Kindern und Eltern fehlt in der Familie der Ausgleich der Zeit, die sie in der Schule oder im Büro mit Freunden verbringen. Sie sind nun dauernd zu Hause und Probleme akkumulieren. Im manchen Familien häufen sich die Streitereien. Hier lohnt es sich, in Familienkultur und Streitkultur zu investieren. Kasten: Weniger Streiten zu Hause, wie geht das? Zum Beispiel indem Du eines Abends für Dich bemerkst, dass Du weniger Streiten möchtest. Und Du merkst, dass immer mindestens zwei unterschiedliche Sichtweisen gibt, die aneinandergeraten. Außerdem wird Dir bewusst, dass Streitereien destruktiv sein können und es Dir öfters hinterher leid tut, wenn Du mit Deinem Kind gestritten hast, weil Du merkst, dass Du zu heftig warst. Wie auch immer. Es gibt verschiedene Wege. Ein möglicher Ansatz, den ich gern empfehle und selber in meiner Familie erprobt habe, ist es, in der Familie ein Codewort einzuführen, das als Streit-Stopp-Wort gilt. Dieses Wort soll neutral sein, es könnte „Gänseblümchen“, „Katzenpfötchen“ oder „Käseglocke“ lauten. Das Wort soll jedenfalls nichts mit Konflikten zu tun haben. Jeder in der Familie darf das Wort sagen, wenn er oder sie spürt, dass ein Streit droht, aus dem Ruder zu laufen. Schon Vorschulkinder verstehen, worum es geht und können Dich überraschen, denn sie haben oft viel feinere Antennen als wir Erwachsenen, wenn Streit für sie zu viel wird. Die einzige Regel: Wenn einer das Code-Wort sagt, muss der Streit wirklich aufhören und beigelegt werden. Eine Gedankenhilfe für Dich: Ja es ist oft schwer einen Streit zu beenden oder mindestens bis zum nächsten Tag zu vertagen, wenn man sich als Erwachsener im Recht fühlt, aber bedenke, dass wir bei Streitereien eben nicht auf einer Intensivstation sind, wo schnellstmöglich die eine Lösung getroffen werden muss. In der Familie haben wir immer Zeit auf die Streitsituation erneut zu schauen, am nächsten Morgen mit wachem frischen Blick und vielleicht neuer Güte und neuen Ideen nochmal alles zu überdenken. Dies sollten wir pflegen, unsere Kinder lernen an unserem Vorbild die Fähigkeit Konflikte zu de-eskalieren. GASTBEITRAG:Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Kindergartenkinder gebracht?Björn (21 Jahre, Kindergartenerzieher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科罗纳大流行中的儿童状况--与同龄人越来越孤立，官方法规和数字化学校教育不断变化，没有可靠的反馈系统，而且有许多技术上的意外，导致人们对这一代人的成长感到担忧。在学校里，如果发生在现场，年轻人有时会不知所措，因为他们不再被允许改变教室或座位的邻居，必须戴上面具。在学校范围内的新挑战可以一直列下去。不幸的是，随之而来的是孩子们在学校可能陷入比平时更多麻烦的问题清单。2022年夏天，第126届德国医学大会将发表标题：&amp;quot;冠状病毒大流行中的儿童和青少年健康：学校关闭对大多数儿童来说是有害的。他们花在家里的时间比他们的年龄和青春期风暴和压力期所需的时间多得多。在家里，他们不能再自由行动，因为父母有专业的视频电话，各年龄段的兄弟姐妹在家里要求他们的需求。孩子们经常因为父母的变焦而不得不保持安静，这造成了家庭的紧张。此外，在家里有一种危险，那就是孩子们陷入媒体成瘾--也就是说，他们不断地玩游戏、聊天和看电影。根据一项官方研究，家庭教育和家庭办公并不能很好地结合起来。这是因为孩子和父母在学校或办公室与朋友相处的时间，在家庭中缺乏补偿。他们现在经常呆在家里，问题不断积累。在一些家庭中，争吵不断。这就是投资于家庭文化和争论文化的好处。盒子：在家里少些争吵，这怎么能做到呢？例如，有一天晚上，你意识到你想减少争吵。而且你意识到，总是有至少两种不同的观点发生冲突。你还意识到，争吵可能是破坏性的，当你与孩子争吵后，你往往会后悔，因为你意识到你太暴力了。然而。有不同的方法。我喜欢推荐一种可能的方法，而且我自己也在家里试过，那就是在家庭中引入一个被认为是停止战斗的暗语。这个词应该是中性的，可以是 &amp;quot;菊花&amp;quot;、&amp;quot;猫爪 &amp;quot;或 &amp;quot;奶酪铃&amp;quot;。在任何情况下，这个词都不应该与冲突有关。如果他或她感觉到争吵有可能失控，家里的每个人都可以说这个词。即使是学龄前儿童也明白这是怎么回事，并能让你感到惊讶，因为当争论变得无法忍受时，他们的触角往往比我们成年人要细得多。唯一的规则是：当有人说出暗号时，争论真的要停止，并得到解决。给你的思想指南：是的，如果作为一个成年人，你觉得自己是对的，那么结束争吵或至少推迟到第二天，往往是困难的，但请记住，我们不是在一个必须尽快找到解决方案的特护病房。在家庭中，我们总是有时间再次审视争端情况，在第二天早上以一种新的、清醒的眼光重新考虑一切，也许还有新的善意和新的想法。我们应该培养这一点，我们的孩子从我们的榜样中学习缓和冲突的能力。客人的贡献：科罗纳的情况给幼儿园的孩子们带来了哪些优势和劣势？Björn（21岁，幼儿园教师）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Kinder durften früher immer ihr Essen teilen. Das war ganz normal, dass sie das machen, Mal was getauscht haben. Der Eine hatte das in der Dose und der Andere jenes. Das war Gang und Gebe zu tauschen. Während der Pandemie war das verboten. Ist es bis heute. Jetzt geht’s wieder einigermaßen, aber irgendwann hatten die Kinder das so verinnerlicht, dass sie selber schon gesagt haben, am Frühstückstisch morgens im Kindergarten, wenn ein 2-Jähriger von seinem Nachbarn was nehmen wollte: „Nein! Corona, das darfst du nicht!“.  Sie haben unsere Anweisung übernommen, obwohl man gemerkt hat, dass das schwer war für sie zu verstehen, dass Tauschen oder Teilen jetzt was Schlechtes ist. Eigentlich ist es ja was total Positives, wenn man ein Stück von seinem Schokokeks abgibt. Das hat die Kleinen verwirrt. Ich habe vor allem negative Sachen erlebt, ich habe kaum positive Sachen, die ich dazu sagen könnte. Eine Sache fällt mir noch ein, dadurch, dass Homeoffice war und dass die Kitas auch teilweise zu waren oder nur systemrelevante Kinder kommen durften und andere zu Hause bleiben mussten, kam es dazu, dass viele Kinder vorm Fernseher geparkt wurden, weil keine anderen Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und dadurch –das ist an sich schon ein Thema- viele Kinder durch Medienkonsum an sich negativ beeinträchtigt wurden. Das wäre ein Punkt, der negativ ist und dass der Fernseher zum Beschäftigen oft dann das Einzige ist. Die Kinder haben viel Kram konsumiert, haben irgendwelche Serien konsumiert und sind dadurch sehr aufgedreht, schon wirklich verhaltensauffällig geworden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;过去，孩子们被允许分享他们的食物。他们这样做是很正常的，交换东西。一个是罐头里的这个，另一个是那个。这是交换的习俗。在疫情期间，它是被禁止的。今天仍然如此。现在它在某种程度上又起作用了，但在某些时候，孩子们已经把它内化了，以至于他们自己在幼儿园早上的早餐桌上，当一个两岁的孩子想从他的邻居那里拿东西时说：&amp;quot;不！科罗纳，你不允许这样做！&amp;quot;。 他们接管了我们的指令，尽管你可以看出，他们很难理解交换或分享现在是一件坏事。实际上，送出一块你的巧克力饼干是完全积极的事情。这让小家伙们感到困惑。我所经历的大多是负面的东西，我几乎没有任何积极的东西可说。我还想到一件事：由于内政部的原因，以及一些日托中心被关闭或只允许系统相关的儿童前来，其他儿童不得不留在家中，许多儿童被停在电视前，因为没有其他的儿童保育选择，结果--这本身就是一个问题--许多儿童受到了媒体消费的负面影响。这将是一个负面的观点，而且电视往往是唯一能让他们忙起来的东西。孩子们消费了很多东西，消费了一些系列，变得非常亢奋，真的是行为上很明显。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Schulkinder gebracht?Elena (51 Jahre, Grundschullehrerin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit digitalen Einzelgeräten arbeiten, geht nur mit Hilfe der Eltern, die aber reihenweise ausgefallen sind. Viele Kinder schaffen es nicht einmal sich selber einzuloggen. Alternativ eben, wenn die Kinder auf sich gestellt bleiben, geht es z.B. übers Fernsehen, wo landesweit dann eben das Gleiche unterrichtet wird und Kinder nur zusehen. Kurz gesagt: Die Eingangsschwelle und auch weitere Anforderungen sind für alle Kinder in dem Alter und für deren Familien rein technisch zu hoch bei digitalen Geräten.  Was Kindern fehlt sind die Exekutivfunktionen, wie sich organisieren, strukturieren etc. Das ist der eigentliche Punkt, woran Schulerfolg scheitert oder gelingt und deshalb sind in Deutschland die Eltern so wichtig, nicht für die Inhalte. Daran scheitern ja auch die Migranten, Flüchtlinge etc. und hier bräuchte es Unterstützung und &amp;quot;Leitplanken&amp;quot; für die Eltern. &amp;quot;Gut&amp;quot; an der Pandemie..mhmm, das Verständnis für Heterogenität wurde besser und dass an sich das gesamte schulische Vergleichssetup falsch und ungerecht ist. Die Kinder an sich wurden selbstständiger und damit freier. Die Maske war für die Kinder sehr schlimm aus mehreren Gründen, die Tests ebenso - auch wenn sie beides einfach ertragen haben. Frieren durch die Vorgaben im Winter zu Lüften war nicht so das Problem, eher die ständigen Störungen durch das Lüften (wir hatten letztlich dann den ganzen Tag die Fenster offen). Oft waren eher die Eltern das Problem, denen die Covid-Regelungen egal waren, sei es Testpflicht, Quarantäne etc. und die Kinder dann emotional zwischen Schule und Eltern standen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Zeiten hat es noch nie in Kindheit und Jugend gegeben. Schüler mussten den gleichen Lernstoff bei reduziertem und passager nur digitalem Unterrichtsangebot bewältigen. Schäden und Bildungsdefizite zeigen sich möglicherweise in ferner Zukunft. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung resümiert: „Um die Ausbreitung der Corona-Pandemie zu verlangsamen, wurden die Schulen und Kitas deutschlandweit Mitte März 2020 geschlossen. Abschlussprüfungen pausierten, Kinder und Jugendliche ins digitale Home-Schooling geschickt, ohne zu klären, wie gerade bildungsferne armutsgefährdete Familien erreicht werden könnten, pädagogisch ungebildete Eltern aufgefordert, die Rolle der Lehrkräfte zu übernehmen. Wie werden sich die langdauernden Schulschließungen der Schulen auf die betroffenen Kinder und Jugendlichen auswirken? Konnte das »Home-Schooling« den Präsenzunterricht auch nur annährend ersetzen oder wird der fehlende Schulunterricht die Kompetenzentwicklung und den zukünftigen Bildungs- und Arbeitsmarkterfolg der heutigen Kindergeneration dauerhaft beeinträchtigen? Wird das Lernen zu Hause die Probleme bei der Bildungsgerechtigkeit in Deutschland weiter verschärfen? Vieles weist darauf hin. S. Anger und M. Sandner weisen in einem Artikel mit dem Titel: Die Auswirkungen der Coronakrise auf die Arbeitsmarktchancen der Corona-Abiturjahrgänge., daraufhin, dass auch auf dem deutschen Bildungs- und Ausbildungsmarkt die Folgen der Corona-Pandemie deutliche Spuren hinterlassen: Nicht nur die Zahl der Ausbildungsstellen gehe demnach zurück, sondern auch die Anzahl der Bewerber*innen. Die Frage, ob eine wirtschaftlich und gesellschaftlich abgehängte Generation Corona droht, ist zumindest gerechtfertigt und gehört zentral in alle zukünftigen politischen Fragestellungen.  Die Gesamtsituation bleibt aber weiterhin schwer interpretierbar. Das deutsche Schulportal meldet, dass die Schülerinnen und Schüler, die 2022 ihr Abitur machen und die Oberstufenzeit sogar komplett unter Corona-Bedingungen absolvierten, offenbar keine Auswirkungen auf den Abi-Schnitt hatten. Schülervertreter*innen hingegen sehen ungleiche Voraussetzungen zu anderen Abi-Jahrgängen und damit ein unfaires Abi. Der Zeitpunkt zur endgültigen Beurteilung der Lage für die heranwachsende Generation ist noch zu früh. Die Forschung hinkt massiv hinterher. Aktuell können die gegenwärtig befürchteten negativen Effekte eingeschränkten Lernens für den Schulerfolg in den Pandemie-Jahren weder bestätigt noch aus der Welt geschafft werden. Niemand kann derzeit Qualität und Quantität der Pandemie-Schulzeit im Hinblick auf Kompetenzentwicklung und späteres Einkommen real einschätzen, zu viele Parameter sind unbekannt. Dasselbe gilt für das Studium: Der Übergang ins Studium war völlig anders als bisher. Fast alle jungen Studierenden studierten zu Hause (ca. 95 Prozent) und kannten ihre Studienorte einschließlich der Hochschulgebäude, Kommilitonen und Hochschullehrpersonen hauptsächlich über digitale Audio- oder Video-Veranstaltungen.Neben allen politischen Überlegungen musst Du natürlich schauen, dass Dein eigenes Kind gesund bleibt und nicht abgehängt wird, solange das System noch nicht so weit ist, sich um die Kinder optimal zu kümmern. Während der Corona-Pandemie wurde deutlich, dass Eltern, die gut mit der Schule vernetzt waren, auch eher gut vorankamen. Wo das digitale Unterrichten nicht klappte oder wegen dem jungen Alter der Kinder, zum Beispiel in der Grundschule nicht empfehlenswert war, funktionierte in vielen Fällen der Versand von Unterrichtsmaterial zwischen Elternhaus und Schule via Postweg. Klar waren alle Eltern oft in Überforderungssituationen, aber es gab auch viele Chancen mehr nach dem eigenen Kind zu schauen, als wenn es in der Schule gewesen wäre. Nutze die Erfahrungen der Pandemie zu schauen, ob ihr zu Hause gut ausgestattet seid, um eine weitere Lockdown-Zeit schulisch so zu verkraften, dass ihr gut vernetzt seid und die notwendigen Materialien immer bekommt. Das gilt für die digitale wie auch die analoge Ausstattung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Schulen sollten offen bleiben'''李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
Bezüglich der Corona-Pandemie stellte der Präsident der Bundesärztekammer im Juli 2022 im Rheinischen Ärzteblatt dar: „Aus medizinischer Sicht stellen Kita- und Schulöffnungen kein Pandemierisiko dar, wenn die erforderlichen und bewährten Schutz- und Hygienemaßnahmen eingehalten werden.“ Pandemiebedingte Schließungen von Kitas und Schulen sollten deshalb künftig nur noch in extremen Krisensituationen in Erwägung gezogen werden, forderten auch die Abgeordneten des 126. Deutschen Ärztetages in einem Beschluss. Das Ärzteparlament sprach sich außerdem dafür aus, die Forschung zu den langfristigen Folgen einer Coronainfektion und einer mRNA-Impfung bei Kindern und Jugendlichen zu fördern und auszubauen. Ganz grundsätzlich müsse die stationäre und ambulante Versorgung von Kindern und Jugendlichen verbessert und angemessen finanziert werden. Das gelte für die Kinder- und Jugendmedizin, die -psychiatrie und die Sozialpädiatrie gleichermaßen, heißt es in dem Ärztetagsbeschluss. In der Zeitschrift Das Ärzteblatt lesen wir: Es sei bedenklich, dass die Auswirkungen von Schulschließungen auf das Infektionsgeschehen kaum wissenschaftlich belegt seien, obwohl zahlreiche Studien die massiven psychischen und körperlichen Folgen von sozialer Isolation für Kinder und Jugendliche aufzeigen würden. Fakt ist: Die Lockdown-Maßnahmen wie Kita- und Schulschließungen zum Gesundheitsschutz von Erwachsenen und vulnerabler Gruppen müssen im Nachhinein in ihren Auswirkungen auf die Kinder- und Jugendgesundheit kritisch von einem unabhängigen Expert*innengremium hinterfragt werden. Fakt ist auch, dass wir Eltern das Ganze mit unseren Wählerstimmen und durch Petitionen für zukünftiges Gesundheitsmanagement beeinflussen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校应继续开放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于冠状病毒大流行，德国医学协会主席于2022年7月在《莱茵报》上说：&amp;quot;从医学角度来看，如果遵守必要的、经过验证的保护和卫生措施，日托中心和学校不会构成大流行的风险。因此，第126届德国医学大会的成员在一项决议中要求，今后只有在极端的危机情况下才应考虑与大流行有关的日托中心和学校的关闭。医学委员会还表示赞成促进和扩大对儿童和青少年新冠感染和mRNA疫苗接种的长期后果的研究。总的来说，必须改善儿童和青少年的住院和门诊护理，并提供充足的资金。根据医学委员会的决议，这同样适用于儿科和青少年医学、儿科精神病学和社会儿科。在医学杂志上，我们可以看到，尽管许多研究表明社会隔离对儿童和青少年造成了巨大的心理和生理后果，但学校禁闭对感染率的影响几乎没有得到科学的证明。事实上，为保护成年人和弱势群体的健康而采取的关闭措施，如日托和学校关闭，必须由一个独立的专家小组对社会隔离对儿童和青少年健康的影响进行严格的回溯审查。事实上，作为家长可以用我们的选票和通过请愿来影响未来的健康管理事项。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das braucht dein Kind beim Homeschooling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homeschooling wurde in der Pandemie mit digitalem Lernen gleichgesetzt. Das ist natürlich von der Begrifflichkeit ursprünglich so nie gemeint gewesen. Homeschooler waren die Familien, die mit dem herkömmlichen Schulsystem aus den unterschiedlichsten Gründen nicht zufrieden waren oder deren Kinder nicht ins System passten. Für diese Familien gab es je nach Ländern gesetzliche Ausnahmeregelungen von der Präsenzpflicht an den Schulen. Einige Digitalisierungsaspekte sind für eine zukunftsfähige Schule sicher wichtig, aber kein Ersatz oder Heilsbringer für alle pädagogischen Herausforderungen, wie gerade gern getan wird. Die Technik muss der Interaktion zwischen Kindern und Lehrern sinnvoll untergeordnet werden. Kommunikation vom Mensch zu Mensch ist unersetzbar. Da kann kein Screen der Welt auch nur annährend heran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn eine Pandemie Dein Kind dauernd an digitale Medien zwingt, dann hole Dein Kind auch immer wieder vom PC weg, um ihm den Nacken und die Schultern zu massieren. Die Heranwachsenden haben durch die PC-Tätigkeit oft Nackenbeschwerden. Fehlhaltungen schleichen sich leicht ein. Achte unbedingt zu Hause darauf, ob das Verhältnis von Tischhöhe zur Sitzhöhe des Stuhls ausgeglichen ist. Man glaubt kaum, wie wenig Aufmerksamkeit schon in der Schule darauf gegeben wird. Zu Hause solltest Du unbedingt darauf achten. Falsch eingestellte Stühle und Tische führen im besten Fall zu Rücken- und Nackenschmerzen, im schlimmsten Fall aber zu bleibenden Rücken- oder Bandscheibenschäden. Tastatur und Maus sollten so gefasst werden können, dass dabei der Arm oder die Hand nicht abknicken. Der Monitor sollte mindestens eine Armlänge entfernt platziert sein. Ein Sitzball ist übrigens sehr gut geeignet, um Deinem Kind ein dynamisches Sitzen nahe zu bringen. Verspannungen und Schmerzen im Nacken treten meist auf, weil viel Zeit vor dem Computer verbracht wird und dabei auch ein Bewegungsmangel auftritt. Eine ungünstige Arbeitshaltung führt zur einseitigen Belastung und schädigt die Muskulatur. Durch die Arbeit am Schreibtisch wird der Kopf nach vorne geschoben und die Nackenmuskulatur ungleichmäßig belastet oder sogar verkürzt.  Wie geht so eine Massage? Hier ist eine Anleitung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是你的孩子在家庭教育中所需要的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家庭教育被等同于大流行中的数字化学习。当然，这个术语原本就不是这个意思。家庭教育者是那些由于各种原因对传统学校系统不满意的家庭，或者其子女不适合该系统的家庭。对于这些家庭来说，根据不同的国家，有法律规定可以免除义务教育的入学。数字化的某些方面对于一个可持续发展的学校来说当然很重要，但通常来说，它们并不是所有教育挑战的替代品或万能药。数字化技术必须服从于儿童和教师之间有意义的互动。人与人之间的交流是不可替代的。世界上没有任何屏幕能够接近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果大流行不断迫使你的孩子接触数字媒体，那么让你的孩子时不时地远离电脑，然后按摩孩子的脖子和肩膀。青少年经常由于电脑活动而出现颈部问题，并且不良姿势也很容易悄悄出现。在家里，要确保办公桌的高度和椅子的高度之间的比例是平衡的。很难相信在学校里对这个问题的关注是如此之少。在家里，你肯定应该注意这一点。不正确的椅子和办公桌的比例轻则导致背部和颈部疼痛，重则对背部或椎间盘造成永久性损害。键盘和鼠标的抓握方式应使手臂或手不致弯曲。电脑屏幕应放置在至少一臂长的距离。顺便说一下，坐球是教孩子动态坐姿的一个非常好的方法。颈部的紧张和疼痛通常是由于大量时间在电脑前度过，缺乏运动而发生的。不利的工作姿势会导致片面的劳损，损害肌肉。在办公桌前工作时，会把头向前推，使颈部肌肉承受不平衡的压力，甚至使其缩短。 那么针对这些情况的按摩是如何进行的？这里有一些说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''BOX: Grafik: Schönes Foto von Arnika-Blüten oder Kind mit Rückenmassage''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Bei allen Massagen von Kindern ist es am wichtigsten, sich vom Kind leiten zu lassen. Frage Dein Kind also immer was ihm angenehm ist und handele nach seinen Wünschen. Wenn Dein Kind es mag, ist Arnika-Öl in Bioqualität hier gut geeignet. Manche Kinder mögen es, richtig kräftig angefasst zu werden. Bei anderen darf man gerade sanft in der Nähe der Haut leichte Luftbewegungen machen. Frage Dein Kind beim ersten Mal ruhig öfters, wie es die Berührung am liebsten mag, später sind dann Worte überflüssig. Wenn Dein Kind am Schreibtisch sitzt, gehe hinter es und lege Deine warmen Hände sanft auf beide Schultern. Auch wenn Du wenig Massageerfahrung hast, kannst du Bewegungen finden, mit denen Du Kopf, Nacken und Schultern sanft ausstreichst. Führe leichte kreisende Bewegungen aus, um die Muskulatur zu massieren. Hast Du bei Deinem Kind einen Muskelknoten gefunden, kannst Du diesen mit dem Daumen gezielt lösen. Dies mag zwar etwas schmerzhaft sein, aber es ist auch effektiv. Mach es in der Form bitte nur bei älteren Kindern. Probiere im Verlauf der Nackenmassage aus, was Deinem Kind gut tut. Welche Handgriffe gefallen Deinem Kind und tragen zur Entspannung bei? Wenn Du Glück hast, wechselt ihr euch hinterher ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂：山金车花或儿童背部按摩的美丽照片'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 对儿童的所有按摩，最重要的是让孩子成为你的向导。所以一定要问孩子喜欢什么，并按照其意愿行事。如果你的孩子喜欢，山金车花油也是不错的选择。有些孩子喜欢力度大的按摩。对于另一些孩子，你可以只是轻轻地在皮肤附近移动。第一次按摩时，多问孩子喜欢如何被抚摸，之后的话就多余了。如果你的孩子坐在书桌前，请走到其身后，将您温暖的双手轻轻地放在孩子的双肩上。即使你没有什么按摩经验，你也可以找到轻轻抚摸头部、颈部和肩部的动作。用轻柔的打圈来按摩肌肉。如果你发现孩子的肌肉结，你可以用拇指将其按摩放松。这可能有点痛苦，但也很有效。请只帮大一点的孩子放松肌肉结。在颈部按摩的过程中，尝试对你的孩子有效的方法。你的孩子喜欢哪些动作，它们是否有助于放松？如果你运气好的话，之后孩子也会帮你按摩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Digitales Lernen braucht ein Gesundheitskonzept'''廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Lieben, das gilt für alle Menschen, die an Screens arbeiten und für Kinder in ganz besonderem Maße. Bei der besorgniserregenden Zunahme an Kurzsichtigkeit ist es erstaunlich, dass dies noch nicht als Berufskrankheit bei massiver Screen-Tätigkeit anerkannt ist. Es ist schlicht und ergreifend megaungesund, einfach so drauf los am Screen zu hängen, ohne sich Gedanken zu machen, was für Menschen (und nicht Maschinen) gesund ist. Wir alle brauchen Pausen. Kinder brauchen, je kleiner sie sind, desto mehr Pausen. Sie brauchen Pausen von sitzender Tätigkeit und von Aufmerksamkeit und Konzentration. Sie benötigen viel Zeit für absichtsloses Spiel und Träumerei, Streiche, Überraschungen und Spontanität. Ältere Kinder lernen zwar vordergründig einiges am PC, aber Langzeitforschung weist in die Richtung, dass wir im blinden Glaube, dass Wissensinhalte jederzeit elektronisch verfügbar wären dazu neigen, Gelerntes weniger konzentriert für lange Zeiträume zu verinnerlichen. Es droht eine folgenschwere Wissensabhängigkeit ganzer Generationen von der digitalen elektronischen Welt. Ihr solltet alle, als ganze Familien, immer wieder Gedächtnisübungen machen, denn auch die Merkfähigkeit von uns Eltern leidet darunter. Also bitte Einkaufszettel im Kopf haben und nur mit Zettel oder Handy kontrollieren, Wege für den Rückweg merken und Lieder selber auswendig wissen. All das gehört zur guten Etikette der Menschen, die das unabhängige Denken lieben. Machen wir es unseren Kindern gut vor! Wie schon erwähnt brauchen die Augen unserer Kinder besondere Aufmerksamkeit. Bildschirm-Arbeit belastet auch immer die Augen. Das ständige Fixieren auf den Monitor oder Laptop führt dazu, dass die Augen seltener blinzeln und austrocknen. Empfindliche Augen brennen und jucken, die Produktion von Tränenflüssigkeit kann vermindert sein und es kann zu Kopfschmerzen kommen. Das sogenannte „Büroaugen-Syndrom“ können schon Kinder haben! Es beeinträchtigt nicht nur deren Schularbeit, sondern kann auch ernsthafte Schäden an den Augen nach sich ziehen. Hier muss frühzeitig ein Augenarzt/Ärztin hinzugezogen werden und Krankschreibungen von zu viel PC-Tätigkeit müssen dann erwogen werden. Vorbeugend sollte ein tägliches Augentraining mit den Kindern geübt werden und zwar mindestens 3 Monate lang, bis es so selbstverständlich ist wie Zähne putzen. Im KastenHier ist eine Mini-Anleitung: Schließe nach 30 Minuten Bildschirmzeit die Augen bewusst für 2 Minuten und reibe die Handflächen aneinander, bis sie warm werden und lege sie dann geschwind sanft auf die geschlossenen Augenlider. Lasse Deine Handflächen so lange dort ruhen, wie es Dir gut geht. Öffne die Augen dann ganz bewusst und lasse Deinen Blick in alle 4 Ecken des Raumes schweifen und folge mit Deinem Blick den Außenlinien der Gegenstände im Raum. Nimm als Beispiel mal die Gardienen, deren Umriss Du komplett mit den Augenblicken ummalst. Schau dann aus dem Fenster und suche Wolken oder Vögel. Genieße den Wechsel zwischen Nah-sehen und Fern-sehen. Anschließend kannst Du noch einen Blinzelspaß anschließen und die Augen richtig oft zusammenzwinkern, auch abwechselnd zwinkern und einmal schön die Augäpfel kreisen lassen. Fertig und Fit bis zur nächsten Augenpause. Auch Bewegungsrituale, die Spaß machen, gehören zur gesunden Bildschirmnutzung. Integriere mit Deinen Kindern lustige, aktivierende und entspannende Bewegungsrituale zwischen längeren digitalen Arbeitsblöcken in Euren Schul- und Arbeits-Alltag. An den Schreibtisch gehören Anregungen, die immer wieder schnell und leicht gemacht werden können und Spaß machen (z. B. bunte Jonglierbälle neben den Schreibtisch) oder ein Basketballkorb, der an der gegenüberliegenden Wand befestigt ist. Ideal für Erwachsene im Homeoffice wäre es z.B. jeweils nach 2 Stunden Arbeitszeit vor einem Bildschirm 15 Minuten Jonglieren zu übenFür Dich als Eltern: Tue alles dafür, als Vorbild zu fungieren. Baue unbedingt Bewegung in den Büroalltag ein, auch in den Home-Office-Alltag. Steh öfters auf, um Dir ein Wasser zum Trinken zu holen. Mach auf dem Weg 10 Kniebeugen oder einen Kopfstand. Unser Körper wurde über Jahrmillionen dafür entwickelt, in Bewegung zu sein. Deshalb gehört jede Art von Bewegung so oft wie möglich in den Familien- und Büroalltag. Mache Bewegungsspäße mit deinen Kindern, spielt Krabbeltag, wo ihr alle Wege in der Wohnung wie ein Käfer zurücklegt oder legt einen Känguru-Tag ein. Überrascht euch abwechselnd mit guten Bewegungsideen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Fußbäder oder Fußmassagen tun gut. Ein Fußbad kannst Du mit Blüten aus dem Garten und angenehm warmen Wasser in einer großen Schüssel machen. Wenn Du keine Blüten zur Hand hast, kann das Wasser auch mit einem Blüten-Öl, wie Lavendel- oder Rosen-Öl gemacht werden. Reibe die Füße nach dem Bad gut mit einem Frottee-Tuch trocken und achte darauf, dass die Füße anschließend schön warm bleiben. Was viele nicht wissen: Stundenlang vor dem Bildschirm zu sitzen, destabilisiert das Körpergefühl, die Bewegungssicherheit und den Gleichgewichtssinn, woraus wiederum das Entstehen von Angst begünstigt wird. Bei der Bildschirmarbeit ist die ganze Aufmerksamkeit im Kopf. Die Füße und unsere ursprüngliche Verbundenheit mit der Erde werden völlig vergessen. Deshalb ist es so wichtig, Wärme und Bewusstsein immer wieder in die Füße zu bringen.Grafik: Fußbad mit vielen bunten Blüten drin GRAFIK Jugendlicher mit Handy oder Bild mit Evolutionsreihe Handy Beim Umgang mit dem Handy solltest Du Dir angewöhnen, es lieber etwas höher zu halten. Damit vermeidest Du, dass Du die ganze Zeit runter guckst, um auf den Bildschirm zu schauen. Es beugt Nackenverspannungen und Durchblutungsstörungen im Nacken vor. Es macht keinen Sinn, Deine Kinder dauernd darauf anzusprechen, aber ab und an darfst Du ruhig etwas sagen und natürlich gilt: Vorbild sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字化学习需要一个健康理念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的人们，这适用于所有在屏幕前工作的人，尤其是儿童。随着近视率惊人地增长，令人惊讶的是，它还没有被确认为由于在屏幕前进行大量工作而形成的一种职业病。只在屏幕前待着而不考虑什么对人（而不是机器）来说是健康的，这简直就是极其不健康。我们所有人都需要休息。孩子们也需要休息。越小的孩子就需要越多的休息。他们需要脱离久坐的活动以及长时间集中注意力的状态进行休息。他们需要大量的时间进行无目的的游戏、遐想、玩闹、惊喜和自发行为。大一点的孩子表面上可能会在电脑上学到很多东西。但长期研究表明，在盲目相信知识内容会随时以电子方式提供的情况下，我们往往会注意力分散，要花费很多时间去内化我们所学的知识。这存在着整整几代人对数字电子世界的严重知识依赖的威胁。作为一个完整的家庭你们都应该反复做记忆练习，因为身为父母的我们的记忆能力也会对孩子产生影响。因此，请把购物清单记在脑子里，只用一张纸或手机查看，记住回程的路线，把歌曲背熟。所有这些都是热爱独立思考的人的良好礼节的一部分。让我们为我们的孩子做好这件事吧! 如前所述，我们需要特别关注孩子们的眼睛。在屏幕前工作总是让人的眼睛负担较大。一直待在显示器或笔记本电脑前会导致眼睛眨眼次数减少和干涩。敏感的眼睛会感到灼痛和发痒，泪液的分泌会减少，并有可能出现头痛的症状。即使是儿童也会有所谓的 &amp;quot;办公室眼睛综合症&amp;quot;! 这不仅影响了他们在学校的学习，还可能对眼睛造成严重损害。我们必须在早期阶段咨询眼科医生，然后必须考虑由于看电脑时间过长而请病假。为了预防眼睛疾病，我们应该和孩子们一起进行为期至少3个月的日常眼保健操，直到它像刷牙一样自然。盒子里有一个小指南：在屏幕前待了30分钟之后有意识地闭上眼睛2分钟，把你的手掌搓热，然后迅速把手轻轻地放在你紧闭的眼皮上。你把手掌放在眼前直至你觉得可以为止。然后有意识地睁开眼睛，让你的目光游移到房间的四个角落，沿着房间里物体的外线走。以窗帘为例，你只用你的眼睛来描绘其轮廓。然后看向窗外，寻找云朵或鸟儿。享受看近处和看远处风景之间的变化。之后，你可以享受一下眨眼的乐趣。眨一下眼睛，或者交替眨眼，让你的眼球转一次。休息完成，眼睛保持良好状态直到下一次眼睛休息。有趣的运动方式也是健康使用屏幕的一部分。在长时间的数字化工作区间，将有趣的、激发活力的和放松的运动方式融入你和孩子的学校生活和工作生活中。在办公桌上放一些可以快速、轻松地反复做，而且很有趣的运动工具（例如，办公桌旁边的彩色杂耍球），或在对面墙上挂一个篮球架。对于在家里办公的成年人来说，理想的做法是，例如，每工作2小时后，在屏幕前进行休闲运动15分钟，对于作为父母的你来说：尽你所能发挥榜样作用。确保你将运动纳入你的日常办公程序当中，包括你的家庭办公程序。你要经常起身拿水喝。途中做10个深蹲或倒立。我们的身体经过数百万年的发展就是为了运动。这就是为什么在家庭和办公室的日常工作你要尽可能地进行任何形式的运动。和孩子们一起做有趣的运动，玩爬行日，像虫子一样爬遍家里所有的地方，或者过一个袋鼠日。轮流用好的运动主意给对方带来惊喜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足浴或足部按摩也对你有好处。你可以用花园里的花和宜人的温水在一个大盆里做足浴。如果你手头没有任何花，也可以用薰衣草或玫瑰油等花油来制作足浴水。做完足浴后，用毛巾布把脚擦干，确保之后脚部保持良好的温度。许多人不知道的是，在电脑屏幕前坐上几个小时会破坏身体的运动感知和平衡感，这反过来导致了焦虑的发展。在屏幕前工作时人们都集中注意力。脚和我们与地球的原始联系被完全遗忘。这就是为什么一次又一次地把温暖和知觉带到脚上是如此重要。图片：足浴盆里有许多五颜六色的花朵。 年轻人用手机的图片或年轻人用手机姿势进化过程的图片。手机使用时，你应该养成把手机拿高一点的习惯。这将防止你一直低头看屏幕。它可以防止颈部紧张和颈部的血液循环问题。你一直和你的孩子谈论这个问题是没有意义的，但是偶尔心平气和地说一下也是可以的，当然有效的是：要做一个榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Hier kommt ein heißes Thema: Pausentage'''刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Was sind Pausentage? Pausentage sind Extra-Auszeiten, bei denen Du als Mutter erkennst, dass Dein Kind sie braucht, obwohl gerade Schule dran wäre. Diese stressigen Pandemie- Zeiten haben nachweislich zu mehr Stress in der Kindheit und Jugendzeit geführt. Stress braucht Ausgleiche und manchmal Entlastung. Wir haben in Deutschland Schulpflicht. Doch wir haben auch Elternpflicht. Sollte es aus Deiner Sicht so sein, dass Dein Kind ab und zu Pausentage braucht, um sich zu regulieren, dann nehme das ernst. Ermögliche dies im Sinne einer Präventionsstrategie und suche Austausch dazu mit Menschen, die Dich und Dein Kind gut kennen. Wenn das Thema überhandnimmt, suche Dir fachliche Hilfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das folgende Kapitel habe ich mit meiner Freundin Karin Michael gemeinsam geschrieben und für Euch und dieses Buch etwas umgewandelt. Neu für Dich ist sicher die Idee, welche nachher auftaucht, dass der Mensch mehr als 5 Sinne haben könnte. Karin und ich schreiben sogar von 12 Sinnen. Wenn Du allerdings ein offenes Mind-Set hast und meine Ausführungen als Angebot siehst, dem Du folgen kannst oder auch nicht, dann dürfte dieses Kapitel einiges Spannendes für Dich bereit halten. Übrigens gibt es Forscher wie beispielsweise Ruppert Sheldrake, der sich mit der Forschung von Dingen befasst, die man sich nicht erklären kann und die man mit bloßem Augen nicht sehen kann. Er beschreibt hochwirksame unsichtbare morphogenetische Felder, um nur ein Exempel zu nennen. Gerade was die Sinne angeht, verfasst er atemberaubende Schilderungen von Hunden und Katzen, die Unglaubliches vollbringen, um ihre Besitzer wieder zu finden. Wir wissen bis heute nicht, wie sie dies machen. Jeder Elefant, jeder Zitteraal verfügt über so unermesslich mehr Wahrnehmungen als wir Menschen… Ich vermute übrigens, dass es noch mehr als 12 Sinne gibt und forsche dazu. Der Natur-Sinn beschäftigt mich derzeit. Ob es den gibt? Einen Sinn dafür, dass die Umwelt belebt ist. Die Erde ein lebendiger Organismus. Wie so viele Sinne, scheint er bei Kindern noch sehr gut ausgeprägt zu sein, während er sich mit zunehmendem Alter ab der Kindheitsmitte über das Jugendalter hin meist verliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Natur ist für Kinder neben gelingenden liebevollen Beziehungen der wichtigste Entwicklungsraum und voller großartiger entwicklungsfördernder Elemente. Jede Stunde draußen in der Natur ist Seelennahrung! Wenn wir die Erde als lebendigen Organismus begreifen, Ort und Grundlage unseres Daseins, dann wird die tiefe Verbindung mit der Natur und all ihren Lebewesen Grundvoraussetzung für die gemeinsame Gesundheit von Erde und Mensch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Die Natur ist eine gute Lehrerin und ein pädagogischer Ort: Lernen an realen Erfahrungen und Erlebnissen ist besonders nachhaltig und zugleich wunderschön! Wir können die Kraft der Natur neu entdecken und für eine gesunde Entwicklung nutzen: Blumen und Gemüse pflanzen, sähen, pflegen und wachsen sehen ist sehr befriedigend und lässt Kinder ein gesundes Verhältnis zur Natur entwickeln. Gemeinschaft in natürlicher Umgebung wirkt entwicklungsfördernd und rehabilitativ: Eintauchen in intensives Spiel und Sinneswahrnehmung. Mit Matsch, Sand und Wasser spielen. Viel Lachen. Geschichten erzählen. An der Feuerstelle Flammen tanzen lassen, Stockbrot backen. Kleine Abenteuer und Mutproben erleben und Widerstände überwinden.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit jeher sind es die schönsten Naturorte, die zur Regeneration und zum Ausgleich genutzt werden. Das gilt ebenso für den eigenen Garten, wie für Parks oder Kurorte vom Gebirge bis ans Meer. Wir sind eingegliedert in die Rhythmen der Natur und können durch sie Stärkung, Vertrauen und Verlässlichkeit erfahren. Unsere Gesundheit wird getragen von Rhythmen. So ist unser ganzer Organismus, wie die Natur, in zirkadianen Tages-Rhythmen organisiert. Regelmäßiges Schlafen und Wachen beispielsweise sind tragende Säulen unserer Gesundheit und werden am stärksten vom Licht, von Tag und Nacht beeinflusst und gestützt. Das Zeitempfinden in der Natur ist nicht fixiert, nicht so getaktet wie eine Atomuhr, sondern flexibel, eben circa-dian. Wie auf jeden Abend ein neuer Morgen folgt, an dem die Sonne wieder aufgeht, so gliedern sich Wochentage und Monate in geordneter Reihenfolge dem Lauf des Jahres ein und geben uns die Kraft der Regelmäßigkeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.1 Mit allen Sinnen'''刘嘉玲 Liu Jialing Dalina= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jedes Kind hat seinen eigenen Stil, mit dem es die Welt wahrnimmt und auf sich wirken lässt. Man könnte sagen, jedes Kind ist etwas anders in den Sinneswelten zu Hause. Gleichzeitig wird das Unterscheiden von Wahrheit und Fiktion oder Virtualität in der digitalisierten Welt eine immer größere Herausforderung werden. Sich nicht unfreiwillig täuschen zu lassen, braucht mehr denn je eine intensive Schulung aller Sinne. Lass Dich von Deinem Kind im Bereich der Sinnesschulung leiten. Vorlieben und Weigerungen haben ihren Sinn. Wenn Dir Dein Kind in einem Sinnesbereich besonders stark oder wenig empfindsam vorkommt, tausche Dich dazu mit Expert*innen aus.''' &lt;br /&gt;
每个孩子都有自己的风格，他用这种风格感知世界并让它影响自己。你可以说，在感官世界中每个孩子的家都略有不同。同时，区分真实与虚构或虚拟将成为数字化世界中越来越大的挑战。不被非自主地欺骗，比以往任何时候都更需要对所有的感官进行强化训练。引导训练你孩子的感官。让偏爱和拒绝都有其意义。如果你的孩子在某一感官领域特别敏感或不太敏感，请与专家讨论这个问题。&lt;br /&gt;
'''Tastsinn''': Der Tastsinn bildet die Grenze zwischen uns und der Welt. Diese Welt kann zart, fein und rau oder kräftig erfahren werden. Sie bietet Widerstand oder gibt nach. Der eigene Leib wird zu einem sicheren Zuhause, wenn hier wohlige und klare Grenzerfahrungen gemacht werden können. Hier können die warme Hand des Mitmenschen, Einreibungen, Massagen, Wickel oder Bäder wohltuend sein. Kleine spielerische Übungen mit den Kindern vertiefen das Erleben in diesem Sinnesbereich. Ein kleines Daunenfederchen auf der Haut zu spüren oder den Lufthauch der Mama im Nacken, barfuß auf dem steinigen Untergrund hüpfen oder im Sommer ein Bad im Wiesenheu. Den Möglichkeiten für Tast-Sinneserfahrungen sind kaum Grenzen gesetzt. 触觉：触觉构成了我们和世界之间的界限。这个世界可以被微妙、细腻、粗暴或有力地体验。它反抗或屈服。当在这里可以进行舒适和清晰的边界体验时，一个人的身体就成为一个安全的家。在这里，伙伴的温暖之手、擦拭、按摩、包裹或沐浴都是有益的。与孩子们一起进行的小游戏会加深在这个感官区域的体验。让孩子们感受皮肤上的小羽绒或妈妈在颈背上的呼吸，赤脚在石地上跳动，或在夏天在草地中洗澡。孩子们对触觉感官体验的可能性几乎没有任何限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lebenssinn''': Stillen ist eine der wichtigsten Grundlage für ein wohliges Gefühl, das dieser Sinn vermittelt. Man könnte ihn auch als Sinn für inneres Wohlbehagen übersetzen. Auch wenn die Kinder größer werden, können wir viel tun, um diesen Sinnesbereich positiv zu entwickeln. Indem wir auf selbst zubereitete altersentsprechend gut verdaulicher Speisen in guter Qualität achten. Nachmittags beim Spaziergang gepflückte Beeren, die Zuhause liebevoll zu Marmelade gekocht werden und am nächsten Tag auf das selbstgebackene Brot gestrichen werden, lassen die Ernährung mit den Naturkräften im Einklang erfahrbar machen. Auch wie ausgeschlafen und erfrischt wir uns fühlen, wird uns vom Lebenssinn vermittelt. Auch liebevolle Körperpflege verschafft ein tiefes Wohlbehagen. Eine ganz wesentliche Bedeutung für die gesunde Entwicklung und Stabilisierung des Lebenssinns hat die schon erwähnte rhythmische Gestaltung des Alltags.&lt;br /&gt;
生活感：母乳喂养是幸福感的最重要基础之一。它也可以被翻译为一种内在的幸福感。即使在儿童成长过程中，我们也可以做很多事情来积极地发展这种意识。例如，精心准备适合孩子年龄的易于消化的优质食物。下午散步时采摘的浆果，在家里精心烹制成果酱，第二天涂抹在自制的面包上，让我们体验到与自然力量和谐相处的感觉。此外，我们精力充沛的感觉也是由生命的感觉传达给我们的。充满爱的身体护理也会创造深刻的幸福感。上述的对日常生活有节奏的设计对于生活意义的健康发展和稳定具有至关重要的意义。&lt;br /&gt;
'''Bewegungssinn''': Durch die Natur wandern und laufen, eine Wiese oder Sanddüne hinunterrollen, Klettern, Tanzen und Turnen vermitteln lebendige, selbst errungene Lebensfreude und Bewegungserfahrungen im Raum und im eigenen Körper. Hingegen ist es wenig förderlich, wenn Kinder überwiegend passiv bewegt werden, sich im Auto fahren lassen, von Kirmesgeräten geschleudert werden oder in Bewegungssituationen geraten, die sie nicht selbst stoppen können. Dann kommt es öfters zu Übelkeit.运动感：在大自然中远足和奔跑，在草地或沙丘上打滚，攀岩，跳舞和体操，可以体验运动的乐趣和实现自我的生活乐趣，也可以感受身体内部和外部的运动。另一方面，如果儿童总是被动地移动，例如坐在移动的汽车里、被动的从滑梯上滑下来，或者他们无法停止自己的运动，那就不是很有利了。这往往会导致恶心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgewichtssinn: Kinder lieben Balancieren auf Baumstämmen und über gerade noch nah genug beieinander liegende Trittsteine im Bach zu hüpfen, so dass man keine nassen Füße bekommt. Auch Schaukeln gehört dazu, Hüpfspiele auf einem Bein und Huckepack. Und für ältere Kinder natürlich die Slackline! Heute weiß man, dass ein souveräner, geübter Gleichgewichtssinn Gehör, Konzentration und mathematische Fähigkeiten unterstützt. 平衡感：孩子们喜欢在树干上保持平衡，跳过溪流中距离刚刚好不至于弄湿鞋子的垫脚石。荡秋千也是其中的一部分，单腿跳和捎带跳。当然，对于大一点的孩子来说，还可以玩平衡绳！今天，我们知道，一个自信的、经过练习的平衡感可以增益听力、注意力和数学技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wärmesinn: Jeder kennt den Eindruck einer warmen, liebevollen Umarmung als eine der schönsten Erfahrungen, die man machen kann! Die Wärme unserer Mitmenschen vermittelt uns Urvertrauen, Geborgenheit, Schutz und Liebe. Nicht umsonst beginnt das Leben am besten, indem man von seinen Eltern umarmt wird. Dieses „Bonding“ ist wichtige Grundlage für eine gesunde (Beziehungs-)Entwicklung. Auch die Wärme außen kann Dein Kind gut mit Dir elementar erfahren. Geht zusammen raus, wenn es noch dunkel ist und sucht euch einen abgelegenen Platz in der Natur. Wenn die ersten Morgensonnenstrahlen einen zu wärmen beginnen, dann empfindet ihr Eure Körperwärme in tiefer Resonanz mit der Sonnenwärme der Natur. Achte immer gut auf den Wärmezustand Deines Kindes. Wenn es klein ist, kann es das noch nicht selber. Hat es abends, wenn es im Bettchen liegt warme Füße und einen warmen Rücken? Falls nicht, gönne ihm eine wärmende Massage oder ein warmes Kirschkernkissen. Grafik&lt;br /&gt;
温暖感：每个人都知道，一个温暖的、充满爱的怀抱的感觉是人们可以拥有的最美丽的体验之一！同伴的温暖给了我们基本的信任、安全、保护和爱。生活的最好的开始是父母的拥抱，这不是没有道理的。这种 &amp;quot;纽带 &amp;quot;是健康（关系）发展的一个重要基础。你的孩子也可以和你一起以一种良好的初级方式体验外面的温暖。在天还黑的时候一起出去，在大自然中找一个僻静的地方。当清晨的第一缕阳光开始温暖你的时候，你会感觉到你的体温与大自然的太阳温暖产生了深深的共鸣。始终密切关注你孩子的温暖状态。当他还小的时候，他还不能自己表达冷暖这。晚上躺在床上时，他是否有温暖的脚和温暖的背？如果没有，就给他做个温暖的按摩，或用温暖的樱桃核枕头。形象的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geruchsinn''': Die Gerüche der Natur prägen sich im Kindesalter besonders tief in uns ein. Wie war der Geruch von frisch gesammelten Kräutern damals eindrücklich! Und wie grandios schmeckt eine Mahlzeit, wenn man sie selbst gesammelt hat! Überrasche Dein Kind doch mal mit einem selbstgebastelten Geruchsmemory. Gute Gerüche fördern auch im späteren Leben noch das Erinnerungsvermögen und sie haben beruhigende und regulierende Wirkung auf das Gefühlsleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geschmacksinn''': „Naturidentisch“ kann man heute fast alles geschmacklich nachbilden. Aber der Geschmack einer frisch gepflückten Walderdbeere oder eines am Wintermorgen gefundenen Eiszapfens ist doch tausendmal mehr! Wohlschmeckende Gewürze und Kräuter sind auch wunderbare Mittel unsere Verdauung stark zu machen, uns zu erfreuen, kulinarisch die Welt zu bereisen und ihre großartigen Kulturen intensiv zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sehsinn''': Am Licht im Freien bildet sich das Auge optimal aus! Bei jedem Spaziergang lassen wir unseren Blick durch die Naturräume entspannt schweifen. Künstliches Licht, Innenräume und Bildschirme gefährden das gesunde Auge, es kann sich bei langandauerndem Lichtmangel verformen. Eine Folge ist die Kurzsichtigkeit. Beachte und bewundere die natürlichen Lichtverhältnisse in der Natur. Warum nicht mal das elektrische Licht auslassen und die Wohnung am Abend mit Kerzen beleuchten? Studien zeigen, dass uns das warme Licht der Kerzen früher müde werden lässt. So kann man auch Kinder mit Einschlafproblemen unterstützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hörsinn''': Der Natur etwas ablauschen lernen. Vom großen Rauschen bis zur „Mucksmäuschen-Stille“ lernt das Kind da draußen die innere Qualität der Dinge durch ihre Klänge kennen. Wie klingt ein hohler Stamm, den der Specht beklopft, wie klingt ein lebendiger Baum? Naturklänge sind immer überraschend und nie auf Knopfdruck abspielbar wie elektronische Medien. So bildet sich die Grundlage für ein differenziertes Hören aus. Lasse Dein Kind mal mit geschlossenen Augen auf einem Stuhl sitzen und schleich Dich an. Wie nah kommst Du heran, bevor Du ertappt wirst? Danach abwechseln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sprachsinn''': BAUM – ERDE – STEIN – WASSER – SCHNEE und EIS. Der Klang jedes Wortes verrät insbesondere im Zusammenhang mit der Natur viel über das tiefere Wesen der Dinge. Und jede Sprache zeigt, wie vielfältig die Beziehungen der Menschen zur Natur in den jeweiligen Kulturen und Landschaften geprägt sind. Genieße die Kleinkindzeit und übe richtig viele Reime. Dies wird besonders lustig, wenn Du dazu noch mit den Händen klatscht. Achte auch einmal darauf, wie unterschiedlich ein Wort in den Sprachen der Welt klingt. Liebe-Love-Amour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gedankensinn''': Durch diesen Sinn verstehen wir, was ein anderer Mensch zu uns spricht und wie es gemeint ist. Vielleicht ist dies auch unmittelbar ein Sinn für das, was die Natur zu uns spricht? Höre Deinen Kindern zu, wenn sie im Spiel sind. Manchmal sprechen sie spielerisch mit den Wesen des Waldes. Kinder sind übrigens Meister darin, die Gedanken von Erwachsenen zu erraten. Wie ist es mit Dir? Mache ein Spiel daraus: Ich denke was, was Du nicht denkst und das ist...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ich-Sinn''': Jedes Lebewesen hat ein Ich, ist ein individuelles einmaliges Geschöpf. Hier müssen wir den Kindern nicht viel erzählen, sondern uns von ihnen leiten lassen. Sie sprechen mit Pflanzen, Tieren und manchmal sogar mit unsichtbaren Freunden. Sie bringen diesen Sinn für den Anderen, das Wesenhafte des Anderen mit. Kinder haben eine natürliche Sehnsucht nach dem „Du“. Denn, wie es Martin Buber so treffend formuliert: „Der Mensch wird am Du zum Ich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''嗅觉'''：自然界的气味在我们童年时就给我们留下了特别深刻的印象。比如那时刚采的菜的味道是多么令人印象深刻啊！如果是你亲手采的，那这顿饭的味道是多棒啊!用自制的气味记忆给你的孩子一个惊喜。好的气味还能促进日后的记忆力，并对情绪有镇定和调节作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''味觉'''：“同样地”，如今可以重现几乎任何东西的味道。但是，新鲜采摘的野草莓或在冬天的早晨发现的冰碴子的味道是千真万确的！美味的香料和草药也是加强我们消化能力，使我们高兴，使我们品尝世界美食以及深入体验其伟大文化的绝佳手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''视感'''：眼睛在户外的光线下达到最佳状态！每次我们散步的时候，都会让我们的目光放松地在自然空间中漫游。人工光线、室内和屏幕会危及健康的眼睛，如果长期缺乏光线，它可能会变得畸形。一个后果是近视。注意并欣赏大自然中的自然光线条件。为什么不关掉电灯，晚上用蜡烛照亮你的家？研究表明，蜡烛的温暖光线使我们更早地感到疲惫，这也是帮助入睡困难的儿童的一个好方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''听觉''':学会仔细倾听大自然的声音。从巨大的吼声到很小的声音，通过声音外面的孩子能了解到事物内在的质量。当啄木鸟啄空心树干时，空心树干的声音是怎样的呢？大自然的声音总是令人惊讶的，从来不像电子媒体那样一按按钮就可以播放。这构成了差异化听力的基础。让你的孩子闭着眼睛坐在椅子上，你悄悄地走近他。在你被抓住之前，你能走多近呢？然后轮流进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''语感''':树木、土壤、石头、水、雪和冰。每个字的声音都揭示了很多关于事物的深层本质，特别是在自然界的背景下。而每一种语言都显示了不同的人与自然的关系是如何在各自的文化和景观中形成的。享受孩童的乐趣，练习大量的儿歌。如果你们同时拍手，这将特别有趣。还要注意一个词在世界各国语言中的发音有多大不同: Liebe-Love-Amour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''思想意识''':通过这种感觉，我们理解另一个人对我们说的话，以及它的含义。也许这也是直接感受到了大自然对我们的诉说？当你的孩子在玩耍时，倾听他们的声音。有时他们会与森林中的众生嬉戏交谈。顺便说一句，孩子们是猜测成人想法的高手。你呢？把它变成一个游戏: 我在想一些你没有想到的事情，那就是......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''自我意识''':每个生物都有一个 &amp;quot;我&amp;quot;，是一个独特的生物个体。在这里，我们不必告诉孩子们太多，而是让他们引导我们。他们与植物、动物交谈，有时甚至与无形的朋友交谈。他们带来了这种对他人的感觉，他人的存在。儿童对 &amp;quot;你 &amp;quot;有一种自然的渴望。因为，正如马丁-布伯所言：&amp;quot;人在汝中成为我&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik'''刘子威 Liu Ziwei Thilo =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in den Innenräumen können wir die Beziehung zur Natur vertiefen und pflegen, beispielsweise durch einen Jahreszeitentisch. Das ist ein Schmucktischchen, das ihr entsprechend der Jahreszeit dekoriert. Du wirst staunen, wie sehr die Kinder es lieben, von den Spaziergängen gefundene Schätze, wie eine Vogelfeder oder einen Zauberstein mitzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Januar''': Tannenzweige, eine Christrose, ein paar Winteräste, die Krippe steht noch im Haus, die Raunächte ziehen sich in den Monat hinein. Kerzen verbreiten abends heimeliges Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Februar''': Die Winterzweige bleiben, Karnevalsdeko wie Konfetti kann dazu kommen. Immer noch ist es so kalt, dass man, durch am Abend ausgekipptes Wasser, Frostüberraschungen für den nächsten Morgen zaubern kann. Manchmal luken schon Schneeglöckchen hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''März''': Oft ist es der Ostermonat, haltet Ausschau nach dem Osterhasen oder brütenden Vögeln. Wer Glück hat findet Stückchen von Eierschalen unter einem Baum. Selbst bemalte Ostereier an den gelben Forsythienzweigen schmücken das Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''April''': April, April. Der beste Monat, um übers Wetter zu reden und es zu beobachten! Draußen finden sich schon viele hübsche bunte Blumen und Zweige. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mai''': Die Eisheiligen kommen, erzählen Deinen Kindern davon. Bastelt einen Maibaum für den Jahreszeitentisch, der mit bunten Bändern geschmückt ist und begrüßt singend die warme milde Jahreszeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juni''': Sommersonnenwende! Das Johannifeuer und die Glühwürmchen können schönste Kindheitsbilder prägen. Wenn eine ganze Dorfgemeinschaft hier tanzt, singt und feiert, werden das unvergessliche Glücksmomente! Klatschmohn und Scharfgarbe zieren die Wegesränder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juli''': Auch wenn wir nicht immer verreisen können, so ist das doch der Monat, in dem Streifzüge durch die Natur uns möglichst ganz herauslocken! Sich im Bach waschen und im Heu schlafen. Der Jahreszeitentisch ist voller Blumenpracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''August''': Eine Nacht unter freiem Himmel in der ersten Augusthälfte, wenn die Perseiden uns ihren Sternschnuppenhagel bringen – hier gehen heimliche Wünsche in Erfüllung! Die Natur blüht weiter üppig. Sucht die blühende wilde Möhre! Sie blüht noch lange schön in der Vase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''September''': Michaeli ist das Fest des Mutes und die Natur bietet viele Mutproben, an denen man seine Stärke messen und sich erproben kann. Auf den höchsten Baum klettern, durch die dunkle Höhle kriechen, in ein tiefes Baumloch greifen oder über den Bach springen – was kann ich schaffen? So werden Ängste gebannt! Eine Feuerschale am Jahreszeitentisch spendet flackerndes List für die Herbstmärchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Oktober''': Erntedank! Kartoffelfeuer und frisch gepressten Apfelsaft selber machen! Samen wie Erinnerungen einsammeln und für den Frühling aufbewahren. Draußen findet man auch viele Vogelfedern für die Jahreszeitenecke. Man kann auch einen Traumfänger daraus basteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''November''': Laternenfest in der Abenddämmerung mit schönsten Liedern. Selbst gebastelte Laternen und echte Kerzen darin lieben die Kinder. Zuhause gibt es dann einen warmen Frucht-Punsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dezember''': Wintersonnenwende – die entzündete Bienenwachskerze riecht unverwechselbar an Weihnachten und im Innern wird das Licht so heimelig warm, wie es am Bienenstock im Juni draußen war! Die Wohnung kann mit Tannenzweigen und selbst gebastelten Sternen geschmückt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Naturreiche und kleine Kinder brauchen Erwachsene, die sie dorthin begleiten. Schaffen wir viele Möglichkeiten für die Kinder in Natur-Oasen einzutauchen. Momente der Naturverbundenheit in tiefem Frieden sind sogar am Blumentopf auf dem Balkon möglich. Übrigens hatten Kinder, die ein Haustier zu Hause hatten, in vielerlei Hinsicht ein etwas leichteres Leben. Die Sinnhaftigkeit und das Gefühl gebraucht und getröstet zu werden, kann ein bisschen von manchen Haustieren unterstützt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还可以在室内加深和培养我们与自然的关系，例如通过创建一个季节性的桌子。这是一个根据季节来装饰的小饰品桌。你会惊奇地发现，孩子们非常喜欢带着他们在散步时发现的宝物，例如鸟的羽毛或魔法石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月：冷杉树枝，一朵圣诞玫瑰，几根冬天的树枝，耶稣诞生的场景还在屋子里，圣诞节延伸到这个月。蜡烛在晚上散发出舒适的光线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二月：冬季的树枝依然存在，可以加入彩纸等狂欢节装饰。它仍然如此寒冷，以至于你可以通过在晚上倒水为第二天早上变出霜冻的惊喜。有时雪花已经探出头来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三月：通常是复活节月份，所以要注意复活节兔子或筑巢的鸟。如果你幸运的话，你可能会在树下找到蛋壳的碎片。黄色连翘树枝上自绘的复活节彩蛋装饰着房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月：四月，四月。谈论和观察天气的最佳月份! 外面已经有许多漂亮的彩色花朵和树枝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五月：冰圣要来了，给你的孩子们讲讲他们。为季节性的餐桌做一根五朔节杆，用五颜六色的丝带装饰，用歌声迎接温暖温和的季节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月：夏至! 圣约翰之火和萤火虫可以形成最美丽的童年形象。当整个村子的社区在这里跳舞、唱歌和庆祝时，这些都是令人难忘的幸福时刻! 玉米罂粟花和蓍草装饰着路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月：即使我们不能总是去旅行，这个月也要尽可能充分地接触大自然！这是对我们的一种鼓励。在溪流中洗漱，在干草中睡觉。季节性的餐桌充满了花的绚丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八月：8月上旬，英仙座为我们带来流星雨的时候，在空旷的天空下度过一个夜晚--在这里，秘密的愿望得以实现 大自然继续盛开着繁茂的花朵。寻找盛开的野生胡萝卜! 它将在花瓶中继续美丽地绽放很长一段时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九月：米迦勒节是勇气的节日，大自然提供了许多勇气的测试，以衡量一个人的力量。爬上最高的树，爬过黑暗的山洞，伸进深深的树洞，或者跳过小河--我能做到什么？这就是驱逐恐惧的方式! 季节性餐桌上的火盆为秋季的故事提供了闪烁的狡猾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月：感恩节! 自己制作土豆火烧和鲜榨苹果汁! 像回忆一样收集种子，并为春天保存。在外面你还可以找到很多鸟类的羽毛，作为季节性的角落。你还可以用它们做一个捕梦器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一月：黄昏时分的元宵节，有优美的歌曲。孩子们喜欢他们自己制作的灯笼和里面的真蜡烛。在家里，有一种温暖的水果冲剂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二月：冬至--点燃的蜂蜡蜡烛散发着明确无误的圣诞气息，里面的灯光变得像6月时在外面的蜂巢一样，温馨如家! 家里可以用冷杉树枝和自制的星星进行装饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们需要自然王国，年轻的孩子需要成人陪伴他们去那里。让我们为儿童创造许多机会，让他们沉浸在自然绿洲中。在阳台上的花盆里，甚至可以在深深的平静中亲近自然的时刻。顺便说一下，家里有宠物的孩子在很多方面都有一些轻松的生活。目的感和被需要、被安慰的感觉可以得到一些宠物的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna'''13 Die besondere Bedeutung von digitalen Medien'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK Kinder sitzen nebeneinander und reden nicht sondern spielen Konsole&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Phänomen, dass die Digitalisierung für viele Kinder und Jugendliche, vor allem jene ohne erschwerten Zugang zu digitalen Medien, eine Bildungschance war, soll hier nicht in Abrede gestellt werden. Ohne digitale Medien gäbe es wahrscheinlich nicht mal dieses Buch. Aber es mehren sich gesamtgesellschaftliche Hinweise darauf, dass Lehrer*innen in der Corona-Pandemie mit dem Online-Teaching den Kontakt besonders zu Schüler*innen mit Migrationshintergrund verloren haben. Für benachteiligte Kinder wurde der soziale Aufstieg durch die Schulschließungen und den damit einhergehenden Bildungsverlust noch schwieriger, ein Ende dieser Problematik ist noch nicht in Sicht. Je nachdem ob ein Migrationshintergrund vorhanden ist, weisen Kinder deutliche Unterschiede in Ressourcen und schulischen Kompetenzen auf. Damit die Corona Pandemie nicht zu einer noch massiveren Verschärfung der Chancenungleichheit führt, müssen nachteilsausgleichende bildungspolitische Maßnahmen zügig umgesetzt werden. Was den Medienkonsum selber betrifft, so wissen wir alle, dass der Medienkonsum durch die Pandemie in den allermeisten Haushalten regelrecht explodiert ist. Das betrifft sowohl die Nutzungszeiten der Erwachsenen wie die der Kinder. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Neuausrichtung.Ich persönlich denke, dass hier einer der größten Hebel für langfristige Gesundheit in Familien liegt. Deshalb habe ich schon vor Jahren mit meinem Freund ein Projekt namens „Medienfasten“ initiiert. Du kannst es Dir unter www.medienfasten.org anschauen und Dich inspirieren lassen, vielleicht auch mal mit Deiner Familie eine Medienfastenzeit einzulegen! Es passt dann besonders gut, wenn Du manchmal das Gefühl gehabt hast, eine Auszeit oder ein bewussterer Umgang mit Bildschirmen würde Dir oder Deiner Familie guttun, wenn Du Dir klare Absprachen oder Regeln zum Thema digitale Medien wünschst. Oft ist es auch die Erinnerung an die eigene Kindheit, wo es völlig selbstverständlich war, dass Mahlzeiten eine Zeit mit regen Gesprächen mit der ganzen Familie waren. Zurzeit haben die meisten Kinder schon im Grundschulalter ein eigenes Handy; Tendenz steigend. Mit den großen Chancen der Digitalisierung gehen für Kinder und Jugendliche allerdings erhebliche gesundheitliche Risiken einher. Kinder sind in der Entwicklung ihrer kognitiven, sensomotorischen und emotionalen Fähigkeiten gefährdet, bis hin zur Entstehung von Erkrankungen wie Adipositas, Diabetes, Sehstörungen, Schlafstörungen, Internetsucht, Erkrankungen des Bewegungsapparates und ADHS. Oft fehlen Erwachsene, welche die Risiken kennen und selbst vorbildlich mit Bildschirmmedien umgehen. Babys und Kleinkinder scheinen für aktive, wie auch passive Mediennutzung durch ihre Eltern ganz besonders sensibel zu sein. Eine Studie zeigt sogar, dass die Rate an Aufmerksamkeitsstörungen von Kindern im Alter der Einschulung mit der Handynutzungsdauer der Mütter in der Schwangerschaft assoziiert ist. Das wäre ein langfristiger Einfluss digitaler Geräte auf ungeborene Kinder. Und unter dem Begriff „Phubbing“ werden wir aus dem amerikanischen Raum darauf aufmerksam gemacht, dass Kinder unter der Abwesenheit der elterlichen Aufmerksamkeit leiden, wenn diese am Handy sind. Sie bemühen sich dann die Aufmerksamkeit der Eltern wieder zu erlangen. KastenKinder wollen emotional reifen und brauchen dazu unsere Co-Regulation ihrer Gefühle. Vor allem bei emotional sehr bewegenden Gefühlsinhalten. In älteren Zeiten, als die Kinder an die vielgeliebten Geschichten und Märchen hörten, kamen die zum Teil auch heftigen Szenen erzählend nur durch einen Menschen an sie heran. Es gab noch keine Möglichkeit Hörbücher oder Filme alleine zu hören/sehen. Das heißt, es war immer ein seelisch präsenter erwachsener Mensch da, der sie in allen Gefühlen begleiten und co-regulieren konnte. Damit Kinder gesund aufwachsen und im Umgang mit digitalen Medien lebenslange Gesundheitskompetenzen erwerben können, brauchen sie Erwachsene, die selber fit sind im Umgang mit digitalen Medien sind und ihre Kinder mutig, achtsam und mit Weitsicht in der digitalen Welt begleiten. Dazu brauchst Du deshalb Mut und Achtsamkeit und die Bereitschaft auf Deine innere Stimme zu achten, weil die digitale Welt ein paar Besonderheiten in sich birgt, bei denen wir nicht den Fehler machen dürfen, alles zu glauben und anzunehmen, was uns so genannte Expert*innen verkünden, verkaufen oder schenken. Oft steckt ein ausgeklügeltes Marketingsystem dahinter. Profitorientierte Unternehmen haben eben neben „kinderfreundlichen“ Angeboten auch den Profit im Sinn und da gilt es fein abzuwägen, was für ein Kind wirklich gesund und wichtig ist. Übrigens ist es heute auch echt schwer weniger digitale Medien zu nutzen, da man sein Handy ja immer dabei hat. Aber auch den Screen im Wohnzimmer sollte man in seinen Auswirkungen auf die Entwicklung der Kinder nicht unterschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Box/ oder als Einschub: Tipp &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kindergarten- und Schulärzt*innen sagen wir den Eltern immer wieder, wenn es um überbordenden Medienkonsum bei Kindern geht, sie sollen den Fernseher für 4 Wochen in den Keller tun. Klar gibt das im ersten Moment bei den Eltern schon bei der Vorstellung Stress. Aber dann sprechen wir das Ganze durch, wie das konkret sein wird und was dann anders ist. Wenn Eltern sich dazu entschließen, den Fernseher wirklich wegzupacken, passieren oft erstaunliche Dinge. Ein Vater mit insgesamt drei Kindern, 9-, 12- und 14-jährig, berichtete, dass es zwar mehr Streit unter den Geschwistern gab, dass diese aber dann wieder angefangen haben, kreativ zu werden und mit Kartons in der Wohnung Häuser, ja ein ganzes Dorf zu bauen und es wurde auch wieder gemalt. Ein anderer Vater einer 4-jährigen Tochter schildert: „Ich konnte es kaum glauben. Sonst war meine Tochter morgens nach dem Aufstehen immer gleich wie manisch zum Fernseher gelaufen und wollte den Feuerwehrmann schauen. Jetzt kommt sie morgens wieder zu mir, dem „lieben Papa“, ins Bett zum Schmusen und wir beginnen den Tag mit ein bisschen Späßen, Kichern und Erzählen. Manchmal Toben wir auch oder spielen mit den Kuscheltieren kleine Rollenspiele. Es ist eine andere Welt und erst jetzt erfasse ich, was da los war, und was wir alles verloren hatten, ohne es zu bemerken. Es ist wie eine Sucht, man denkt, es geht nicht ohne. Während wir da drin waren, kam es mir wie das Selbstverständlichste der Welt vor. Es hatte übrigens zwei Tage mit morgendlichem Weinen, Wut und hysterischen Nervenzusammenbrüchen meiner Tochter gebraucht, bis sie kapiert hatte, dass der Fernseher weg bleibt. Ich musste mich massiv durchsetzen. Ich dachte immer: Ok sie ist 4 Jahre alt und hat einen starken Willen. Hier muss ich stärker sein, ausdauernd, weil ich weiß, dass es für ihre Entwicklung besser ist, als wenn ich den kurzfristigen Pseudofrieden wähle. Ich habe sie auch getröstet und mir morgens etwas mehr Zeit genommen. Dann war der Spuk plötzlich vorbei und sie spielte dann auch wieder sehr schön und hat gar nicht mehr nach dem Fernseher gefragt. Wir haben das Ganze dann sogar ein halbes Jahr lang gemacht, weil wir es auch als Eltern genossen haben, mehr Zeit für uns zu haben. Als der Fernseher wieder da war, haben wir gemerkt wieviel Kraft es braucht, die eigene Vorstellung, wieviel fernsehen für unser Kind gut ist, täglich durchzusetzen. Wir werden so eine Fernsehpause sicher wiederholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vorbild, Vorbild, Vorbild“, das sagte schon Gandhi, als er gefragt wurde, wie wir Kinder erziehen. Alles Gerede hat wenig Sinn, wenn wir selber nicht an das glauben, was wir verkünden oder es uns an Konsequenz fehlt es umzusetzen, auch wenn es Widerstände gibt.  In Sachen Screens und Handy kannst Du wunderbar als Vorbild für Dein Kind agieren. Im Folgenden stelle ich Dir ein paar Tipps zum Handy vor, die Du sofort bei Dir selbst und zusammen mit Deinem Kind/Jugendlichen umsetzen kannst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du mit Deinem Jugendlichen dessen Handy sichten und dort manches entrümpeln willst, dann überlege Dir vorher gut, wie das beste Setting dafür ist. Mache nicht den Fehler, direkt nachdem Du das hier gelesen hast, überfallsartig (so wird es Dein Kind dann empfinden) auf Dein Kind mit dem Vorhaben die Handy-Tipps umzusetzen loszugehen und zu erwarten, dass Dein Kind strahlt und sagt „Ja super Mama, jetzt legen wir los.“ Nein, bitte sei vorausschauend und mache Dir dazu einen Plan, wie Du es angehen willst und welche Punkte Du wann einführen willst. Die Dosis macht das Gift, sagen wir in der Medizin. Oder auf den Punkt gebracht. Sei Dir bewusst, dass zu krasse pädagogische Maßnahmen auch nach hinten los gehen können. Klar, willst Du sicher gleich auf einmal alles klar machen, aber das kann zu Überforderungen führen. Als geeignet hat es sich herausgestellt einmal wöchentlich mit dem Kind/Jugendlichen zusammen zu sitzen und zu dem Thema im Austausch zu sein, Regeln in überschaubarer Zahl einzuführen und so weit wie möglich zu besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个盒子里/或作为一个插入成分: 提示&lt;br /&gt;
作为幼儿园和学校的医生，当涉及到儿童过度媒体消费时，我们总是告诉父母把电视放在地下室里4周。当然，一开始，这种想法会给父母带来压力。但随后我们会讨论整个事情，它将如何具体化，以及什么将是不同的。当父母决定真正放下电视时，经常发生惊人的事情。一位一共有三个孩子的父亲，孩子们的年纪分别是9岁、12岁和14岁，父亲说，虽然兄弟姐妹之间有很多的争吵，但他们后来又开始变得有创造力，用公寓里的纸板箱盖房子，甚至是建造整个村庄，它还被重新图画。另一位4岁女儿的父亲描述说：&amp;quot;我几乎不敢相信。当我女儿早上起床时，她会像个疯子一样跑到电视前，想看消防员的节目。现在她回到我这个 &amp;quot;亲爱的爸爸 &amp;quot;身边，在床上拥抱着，我们开始一天，玩乐，说笑，讲故事。有时我们会在周围散步，或与可爱的玩具玩小的角色扮演游戏。这是一个不同的世界，直到现在我才意识到发生了什么，我们在不知不觉中失去了什么。这就像上瘾一样，你认为你离不开它。当我们在里面时，这似乎是世界上最自然的事情。顺便说一句，我的女儿经过两天的晨哭、愤怒和歇斯底里的神经衰弱，才意识到要远离电视。我不得不强有力的坚持自己的观点。我总是在想：好吧，她已经4岁了，意志力很强。在这里，我必须更加强硬，坚持不懈，因为我知道这比我选择短期的伪和平更有利于她的发展。我还安慰了她，并在早上多花了一点时间。然后突然间，惊吓就结束了，她又一次玩得很好，根本没有要求看电视。我们甚至做了整整半年，因为作为父母，我们也喜欢有更多的时间留给我们自己。当电视回来时，我们注意到需要多大的力量来强制执行我们自己的想法，即每天有多少电视对我们的孩子有益。我们肯定会重复这样的电视休息&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;榜样，榜样，榜样&amp;quot;，这是甘地在被问及我们如何教育儿童时所说的话。如果我们自己不相信我们所宣扬的东西，或者如果我们缺乏将其付诸实践的一致性，即使有阻力，所有的谈论都是毫无意义的。当涉及到屏幕和手机时，你可以为你的孩子充当一个很好的榜样。在下文中，我将介绍一些关于手机的提示，你可以自己和你的孩子/青少年一起立刻实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你想翻看你的孩子他们的手机，并清除一些东西，请事先仔细考虑一下这样做的最佳设置。不要犯这样的错误：读完后直接去找你的孩子（你的孩子会有这样的感觉），给予他们手机的提示，并期望你的孩子高兴地说：&amp;quot;是的，伟大的妈妈，现在我们要开始了&amp;quot;。不，请积极主动地制定一个计划，说明你想如何处理，以及你想介绍哪些要点，何时介绍。剂量决定毒药，正如我们在医学上所说的那样。或者用一句话来概括。请注意，过于明目张胆的教育措施会适得其反。当然，你想一下子把所有事情都说清楚，但这可能导致过度的要求。事实证明，每周与儿童/青少年坐在一起，就这一主题交换意见，以可控的数量介绍规则，并尽可能地进行讨论，是合适的做法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Handy Tipps'''向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden ist eine Ideen-Sammlung, von denen Du einige auch auf unserer Medienfasten-Webseite finden kannst. Dort lohnt es sich vor allem unter dem Punkt Chispa zu schauen. Dort gibt es spannendes hilfreiches Elternmaterial und viele Anregungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Apps entmisten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weniger Apps = Weniger Ablenkung. Wenn du Deine Apps durchschaust, wirst Du Dich wundern auf wie viele Du eigentlich verzichten kannst. Mache das auch gemeinsam mit Deinem Kind und seinem Handy, reduziert die Anzahl abonnierter Channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Aus den Augen, aus dem Sinn '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lege Dein Handy doch einfach in den Nebenraum, anstatt direkt neben Dir auf den Tisch, wo es stets in Reichweite ist. Das ist sehr wirksam UND gesund, denn Du musst aufstehen, wenn Du Dein Handy haben willst. Sehr Sportliche machen noch jedes Mal zehn Kniebeugen vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Verlege-Übung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Übung wird es noch krasser. Du legst Dein Handy nicht einfach nur irgendwo im Zimmer ab, sondern verlegst oder versteckst es ganz bewusst. Mache dazu innerlich ein Bild von dem Ort, wo Du es abgelegt hast, und achte auf Deine Erinnerungsvorgänge, wenn Du das Handy wieder nehmen willst. Eine großartige Übung gegen Vergesslichkeit und sie schult nebenbei Dein Imaginationsvermögen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Allein Navigieren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google Maps &amp;amp; Co haben auf smarte elegante Weise unsere Welt einfach zugänglich gemacht und uns im Sturm erobert. Mal ehrlich, wer fährt heute noch ohne? Auch wenn es Retro erscheint, gönn Dir und Deinen Kindern mal eine kleine Reise oder einen Ausflug ohne sie. Genieße, dass kein Gerät Dir sagt, wo Du lang sollst. Packe eine Landkarte, eine Straßenkarte ein und geh auf Expedition. Ihr lernt dabei eine andere Art der räumlichen Orientierung und sicher ein paar nette Leute kennen, wenn ihr nach dem Weg fragen müsst. Übrigens denke daran, dass unsere Kinder das Soziale, beispielsweise den Umgang mit Fremden, am besten mit uns Eltern lernen. Nicht in der Schule. Wir können ihnen soziale Situationen des Alltags in real time gut erklären&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Kraft der Stille'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduziere einfach alle Signaltöne und auch die Vibration. Jedes Signal verführt dazu, mal „kurz“ zu schauen und „Zack“ ist die Aufmerksamkeit schon wieder gestört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Handy-freie Räume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dein Schlafzimmer zum Handy-freien Nachttempel erklären. Wahrscheinlich brauchst Du dazu wieder einen guten Wecker, good old school, ohne w-lan und Handyverbindung. So kannst du morgens im Schlafzimmer entspannt in den Tag starten. Dein erster Blick in die Welt kann dem Himmelsblau oder einem lieben Menschen gelten. Kinderzimmer sollten nachts immer Handy-, Konsolen- und TV-frei sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Handy-freie Settings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essen Handys weg vom Tisch. Koste und genieße Dein Essen stattdessen mit allen Sinnen! Dein Körper bereitet sich bis in die Verdauung hinein schon auf das Essen vor, indem Du es anschaust, riechst, im Mund spürst beim Essen… Beim Autofahren ist auch klar. Aber wie ist es auf Spielplätzen, Schulwegen? Es ist uns nicht verboten, aber als Erwachsene haben wir eine große Vorbildfunktion. Teilen wir mit den Kindern doch lieber die Freude über ein lustiges Wolkenspiel am Himmel, ein Eichhörnchen im Stadtpark oder einen schillernden Regenbogen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Flugzeugmodus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einfach mal ausschalten“ –und keine Angst vor „Nichterreichbarkeit“ haben. Wer was wirklich Dringendes hat kann dich zur Not anrufen. Wie wäre es zum Beispiel, abends um 21 Uhr zuerst das Handy „ins Bett“ zu bringen, lange bevor man selbst schlafen geht?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Feste Zeiten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begrenze die Zeit, in der du Mails und Nachrichten beantwortest, auf bestimmte Stunden. Schalte Deinen Laptop abends zu einer bestimmten Zeit aus. Außerhalb dieser Zeit bist Du nicht zu sprechen und schaust auch nicht nach, ob Du was verpasst!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10. Verzögerungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele von uns meinen, dass sie bei eingehenden Nachrichten sofort antworten müssten und erwarten das auch, wenn sie eine Nachricht versenden. Bringen wir Muße ins Leben. Man muss nicht sofort antworten. Du kannst es sogar in dein WhatsApp Profil sichtbar machen, wenn Du nicht im schnellen Pingpong-Modus hier erreichbar bist. Überlege auch, für wen, welche Familienmitglieder, Freund*Innen, Kolleg*Innen Du über welche Kanäle erreichbar sein willst und kommuniziere das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11. Apps gegen zu viel Handynutzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox aber wahr: Viele kostenlose Apps können im Hintergrund laufen und aufzeichnen, wie lange das Handy täglich verwendet wird. Schwarz auf weiß zu sehen, wieviel Zeit man da verplempert, hat schon bei Vielen zu mehr Achtsamkeit in der Mediennutzung geführt. Solltest Du erstmal selber nutzen und kennenlernen und dann ein-bis zweiwöchentlich mit Deinem Jugendlichen/Deiner Jugendlichen auf deren Handy anschauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12. Alleine ausgehen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach öfters Wege ohne Dein Handy, den Nachmittagsspaziergang im Wald, den Einkauf, den Besuch Deiner besten Freundin… Genieße das Abenteuer Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''13. Handy- Ferientag'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin dann mal weg“…. Stell Dein Handy mal einen ganzen Tag lang offline und schaue was passiert. Lass Dich verzaubern vom Überraschenden und der Langeweile. Mache aus allem das Beste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ein Wort zum Schluss zum Thema Bestrafen durch Handy-Wegnehmen. Meine Empfehlung dazu lautet kurz gesagt: Mach das nicht. Eigentlich ist es selbstverständlich, dass das Wegnehmen von Dingen, die Kindern wichtig sind keine empfehlenswerte Erziehungsmethode ist und dennoch ist es gängige Praxis.  Ich kenne kaum Eltern, die noch nicht einmal daran gedacht oder es sogar mehrfach gemacht haben.Ein typisches Beispiel: Arne, 16 Jahre, hat zu Hause den Familienauftrag bis samstagmittags einkaufen zu gehen und zwar einen recht großen Frühstückseinkauf im nahe gelegen Edeka. Wie in dem Alter bei vielen Jugendlichen zu erwarten, erledigt er seine Aufgabe mit wechselnder Verlässlichkeit, muss immer wieder daran erinnert werden und zeigt sich dabei oft unmutig. Seine Mutter, die sich wünscht, dass er diese Aufgabe, die, konsequent durchgeführt, eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nähme, einfach mal verlässlich macht, ist immer wieder frustriert, dass er sich nicht an Absprachen hält und wenn es zu Streit deshalb kommt, kassiert sie sein Handy ein.Die individuellen Hintergründe dieser Story muss man sich genau anschauen. Aber lass uns an der Stelle mal ganz allgemein schauen, was hier passiert. Es ist zwar naheliegend, dass Eltern zwei Dinge, nämlich das Nicht-Einhalten einer Regel mit einer oft hochwirksamen Strafe (Handy-Wegnehmen) verknüpfen. Aber sie müssen dazu durch Ausübung ihrer elterlichen Macht zwei Themen, die inhaltlich nichts miteinander zu tun haben, verknüpfen. Klar, Eltern machen das instinktiv aus einem Ohnmachtsgefühl heraus, weil sie glauben auf die Schnelle nichts anderes in der Hand zu haben, was ohne Zeitverzug so wirksam sein kann, wie die Androhung oder der Vollzug eines Handyentzugs. Das ist verständlich, aber nicht unser Goldstandard. Denn es ist in sich nicht logisch und durch den Einsatz von Macht und Handyentzug wird ein neues Konfliktfeld eröffnet. Es gibt dem Handy auch unausgesprochen die Bestätigung seiner enormen Wertigkeit. Also es gibt bessere Ansätze, je nach Kind und Familie. Die anderen Ansätze dauern länger, brauchen mehr Gespräche und fortlaufendes Abstimmen. Es sind erstmal anstrengendere Wege, aber es sind nachhaltigere Wege. Sie vermeiden Konflikte mit Tendenz zu ausuferndem Streit und legen die Basis für Entwicklungsprozesse und das Finden von Kompromissen. Dazu brauchst Du Offenheit und die Bereitschaft auf Machtverzicht. Machtausübung hat in der Pädagogik nichts zu suchen. Klar passiert es dauernd, Du wirst zu streng, zu laut mit Deinem Kind. Abends solltest Du noch einmal daran denken, dass das keine Pädagogik war. Sei ehrlich mit Dir selbst.  Das kannst Du üben und das tolle ist, das unsere Kinder (kleiner Spaß) uns dauernd im Alltag kleine und manchmal große Übungs-Aufgaben dazu stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dir übrigens folgende Regeln im Hinblick auf Nutzen-Risiko-Überlegungen von Bildschirmnutzung bei Kindern merken:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-je jünger, desto schlechter-je länger, desto schlechter-je mehr für den Alltag anstatt Schule genutzt, desto schlechter- je mehr unbegleitete kindliche Nutzung, desto schlechter- je mehr Eigenverfügbarkeit, ohne die Eltern zu fragen, desto gefährlicherGerade für jüngere Kinder, die bisher nicht über eigene internetfähige Digitalgeräte verfügten, bringt die Verfügbarkeit die Gefahr, dass über die schulische Nutzung hinaus auch die Nutzung in der Freizeit schleichend sehr stark zunimmt. Im Mittel sind die Nutzungszeiten bei Kindern mit eigener Geräteverfügbarkeit etwa doppelt so hoch wie ohne und der Kontakt mit nicht altersgemäßen Inhalten steigt um den Faktor sechs.  Unter den Kinder- und Jugendärzt*innen sagt man ab und an salopp: „Gib Deinem Kind ein eigenes Handy, ab dem Alter, wo es Dir egal ist, wenn es darauf Pornos anschaut.“. Gemeint ist natürlich die Gefahr, dass dies passiert ohne dass das Kind etwas dafür kann. Die seelischen Schäden sind oft langfristig und enorm, wenn diese nicht altersgemäßen Inhalte ans Kind kommen. Zudem steigt durch die Nutzung von digitalen Bildschirmmedien bei der Kommunikation die temporeiche Informationsflut. Sie kommt mit Erwartungsdruck an das Kommunikations- und Arbeitstempo und Arbeitspensum des Einzelnen daher. Dies führt schon bei Erwachsenen leicht zu psychischen Überbeanspruchungen und Stress, bei Kindern erst recht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''15 Quarantäne'''肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quarantäne mit Kindern kann der Worst-case sein, oder aber das Sprungbrett in eine ganz neue Welt, erfüllt von Abenteuern, die man sonst nie erleben konnte. Schönmalerei? Ja, vielleicht, aber wenn wir uns dafür entscheiden, dann ist es nicht nur Getue, sondern wir tun es. Als erstes geht es darum, einen gesunden Rhythmus zu etablieren. Wie wäre es, einen Wochenkalender zu basteln, der gut sichtbar am Kühlschrank hängt und in den nun die tragenden Säulen der Familienaktivitäten eingetragen werden? Montags den Tag mit Sonnengruß beginnen und Frühstücks-Früchte-Pizza und so weiter. Ihr tragt eure Aufstehzeiten, Medienzeiten, Pausen zum Essen und Bewegen ein, regelmäßige Draußenzeiten, viel Spiel und Spaß und natürlich alle Kultur- und Naturfeiertage wie beispielsweise Nikolaus oder die Sommersonnenwende. Übrigens ist das nicht so gut geeignet mit Jugendlichen. Da kannst Du auch so einen Plan mit ihnen ausmachen. Aber erinnere Dich, in der Jugendzeit geht es darum Grenzen auszutesten und Regeln zu dehnen, zu übertreten, also hier würde ich wegen vereinbarter Uhrzeiten keinen Schauplatz für Konflikte eröffnen. Grafik VORLAGE Stundenplan Vieles ist im Lockdown weniger gut gelaufen, er kam für alle plötzlich. Für ein anderes Mal, denn wir wissen ab jetzt nie, wie die Politik sich beim Neuauftreten von Viren verhalten wird, sollten wir als Eltern optimal vorbereitet sein. Ich rate zu einer Pandemie Notfallbox. Wir sollten uns als Eltern fragen, was in die Notfall- Kinderabteilung hinein gehört. Eine selbst gebastelte Ideenbox (Zelten im Wohnzimmer, Hüpfekästchen in der Wohnung, Balancieren im Bad, Zeit für ein Hochbett, Fensterbankgärtlein, Jahreszeitentisch). Frage dich: Was hatte euch in der Pandemie geholfen? Schreibe es auf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Raum für Notizen 1 Seite geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Einkaufsliste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens gab es eine ganze Bewegung an Menschen, welche die Quarantänezeit zum Entrümpeln und „Gutestun“ genutzt hat. Es gibt die Möglichkeit, Aussortiertes an soziale Einrichtungen zu spenden. Google dazu einfach mal oder benutze die alternative Suchmaschine Ecosia. Klar, während der Pandemie-Hochzeiten können wir nicht auf den Flohmarkt. Aber wir können den Flair zu Hause nachbilden: - Statt Büchertisch=Bücher spenden: Packt schöne Päckchen und schenkt sie Freund*innen und Nachbarn. Es gibt auch empfehlenswerte Organisationen, die Du sofort findest, wenn Du im Internet „Bücherspende“ googelst. - Statt Klamottenwühltisch=Kleiderspende: Du kannst auch gebrauchte Kleidung sinnvoll spenden. - Kuscheltiere und Spielsachen spenden: Schau im Netz, welche Organisation gerade auf der Suche ist. Die Internetplattform „Wohin damit?“  hilft, den richtigen Ort für fast jede Sachspende zu finden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachbarn freuen sich sicher auch über das ein oder andere, was ihr nicht mehr benötigt. Fragt doch mal nach! „Corona-Partnerschaften“ sollten entstehen. Manche Mütter teilen sich ohnehin mit anderen jungen Müttern die Woche auf. „Eine kocht und kümmert sich um die Kinder, die andere kann in Ruhe arbeiten. Und das im Wechsel. Die Kinder machen gemeinsam ihre Hausaufgaben und gehen dann spielen. Es ist alles in allem ein schönes Miteinander,“ so eine Mutter aus Bayern. Das geht während einer Pandemie in Sinne einer erweiterten Familie auch im Rahmen der Hygieneregeln. Die größte Chance in der Corona-Krise liegt vielleicht darin, sich wieder auf den Wert gelebter Freundschaft und gegenseitiger Hilfeleistung zu besinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与孩子一起隔离可能是最糟糕的情况，也可能是通往一个全新世界的跳板，其中充满了你在其他方面无法体验的冒险。漂亮的图片？是的，也许，但如果我们选择这样做，那就不仅仅是装腔作势，而是我们在做。第一件事是建立一个健康的节奏。制作一个挂在冰箱显眼位置的周历，并在里面记录家庭活动的主要事情怎么样？在周一，以拜日式瑜伽运动和水果披萨等早餐开始一天的工作。你记录你的起床时间、媒体时间、吃饭和运动的休息时间、定期的户外活动时间、许多乐趣和游戏，当然还有所有的文化节日和自然节日，如圣尼古拉节或夏至。顺便说一下，这不是很适合青少年。你可以和他们制定一个这样的计划。但请记住，青春期是关于测试边界、伸展和打破规则的，所以在这里我不会因为约定的时间而为冲突打开一个场所。以前的时间表中的很多事情在封锁中进行得不太顺利，它对每个人来说都很突然。对于另一次时间，因为到现在为止，我们永远不知道当病毒再次出现时，政府会有什么行动，作为父母，我们应该有最佳的准备。我的建议是要有一个疫情应急箱。作为父母，我们应该问问自己，在儿童应急箱应该有些什么。一个自制的创意箱（客厅露营，跳房子游戏，浴室里的平衡，阁楼床的时间，窗台园艺，季节性桌子）。问问自己。在这场疫情中，是什么帮助了你？把它写下来! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表 给予做笔记的空间 1页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂的购物清单 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外还有一场完整的运动，人们利用隔离期来整理和 &amp;quot;做好事&amp;quot;。有可能将整理好的东西捐赠给社会机构。只要谷歌一下，或使用替代的Ecosia搜索引擎。当然，我们不能在疫情期间去跳蚤市场。但我们可以在家里仿制出这种风格。- 捐赠书籍代替书桌：打包漂亮的包裹，送给朋友和邻居。还有一些值得推荐的组织，你可以通过在互联网上搜索 &amp;quot;图书捐赠 &amp;quot;立即找到它们。- 与其翻找廉价衣服，不如捐献衣服：你也可以以一种有益的方式捐赠旧衣服。- 捐赠可爱的动物毛绒玩偶和玩具。在网上查找，看看哪个组织目前正在寻找它们。互联网平台 &amp;quot;去哪儿? &amp;quot;帮助为几乎所有的实物捐赠找到合适的去处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻居们肯定会对你不再需要的一两件东西感到高兴。问一下就知道了! 应建立 &amp;quot;疫情伙伴关系&amp;quot;。反正有些母亲与其他年轻母亲分配一周的时间。&amp;quot;一个人做饭和照顾孩子，另一个人可以安安静静地工作。而且她们轮流这样做。孩子们一起做家庭作业，然后出去玩。总而言之，这是一种很好的共处，&amp;quot;一位来自巴伐利亚的母亲说。在疫情期间，即使在大家庭的意义上和在卫生规则的框架内，这也是可行的。也许疫情危机中最大的机会是回归生活中的友谊和互助的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''16 Nicht polarisieren (lassen)'''谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter und Ärztin kenne ich so viele wunderbare Menschen. Manche haben ihre Kinder strengeren Hygiene-Maßnahmen unterworfen, als es nötig gewesen wäre, manche drücken bei den Maßnahmen auch mal beide Augen zu. Einige Eltern lassen ihre Kinder impfen, andere würden lieber auswandern, als ihre Kinder impfen zu lassen. Wer hätte das je gedacht, in unserer bis vor kurzen toleranten Welt: Vollkommen unvereinbare Ansichten prallen aufeinander, und die Kontrahenten haben nur eines gemeinsam: Sie berufen sich allesamt auf Wissenschaft und Studien. Sätze, die mit den Worten „Aus wissenschaftlicher Sicht ...“ beginnen, sind nicht unbedingt wahre Sätze. Eigentlich ist das schon lange bekannt, aber zurzeit werden wir jeden Tag mit der Nase darauf gestoßen. Bis über die neuen viralen Bedrohungen und den richtigen Umgang mit ihnen auch nur annähernd forschungsbasierte Klarheit besteht, dürften noch Jahrzehnte vergehen. Kein anderes Land in Europa wählt für Kinder ähnlich drastische Corona-Maßnahmen. Stattdessen wird in den allermeisten Ländern auf die Eigenverantwortung der Bürgerinnen und Bürgern gerade in Bezug auf die Kleinsten gesetzt. Befasse Dich aus Bildungsgründen damit, wie die Pandemie in anderen Ländern gehandhabt wird. Wir können sehr viel voneinander lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Eltern sind geeint in dem Wunsch, das Beste für ihre Kinder und die Welt zu tun. Nur kommen sie in Anbetracht der Fülle an divergierender wissenschaftlicher Information eben zu sehr unterschiedlichen Ansichten. Ich finde jedenfalls einen Aspekt in dieser Angelegenheit sehr, sehr wichtig: In der Welt sind aktuell überall seelisch-geistige Divergenzen zwischen Erwachsenen. Wo man hinschaut. Die Kinder befinden sich aber im notwendigen, engen seelischen Kontakt mit den Erwachsenen. So entwickeln sie ihre Selbständigkeit. Sie müssen sich ja verbinden und verbunden fühlen, um lernen und sich entwickeln zu können. An einer aufgeheizten polarisierten Haltung der Erwachsenen lernen sie aber ganz einseitig. Das entspricht dann leider nicht der Realität der Welt, die sich aus verschiedenen Meinungen und Haltungen frei zusammensetzt. Ich denke jede tief menschliche Geste, die die Kinder jetzt erfahren, wie Achtung, Wärme, gegenseitige Hilfe, Mut das soziale Miteinander zu gestalten, Ehrfurcht vor der Weisheit und dem Heilsamen in der Natur usw. bietet ihnen die seelische Stimmung und Berührungsfläche, mit der sie sich ganz verbinden und daran wachsen können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Kinder sollten grade in dieser Zeit der Spaltung und Getrenntheit erleben dürfen: Wir sind alle zusammen würdige, füreinander mitfühlende, verständnisvolle Wesen dieser einen Welt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''17 Was ist Gesundheit?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, die Bedeutung von Gesundheit und Krankheit für unser aller Leben ist zentral. Dieses Kapitel hat es in sich, da wir in einer Zeit leben, in der wir am liebsten jeden noch so kleinen Infekt vermeiden würden. Eine Schnupfennase, eine Erkältung, das blutig geschrammte Knie… es erscheint uns lästig, wir würden das alles gern vermeiden. Aber mit all dem trainiert sich das menschliche Immunsystem in der Kindheit. Es trainiert also die Infekt-Abwehr, und zwar, man darf staunen: für lebenslange Gesundheit. Noch einmal anders formuliert. Wir üben in der Kindheit mit Infekten umzugehen. Nie mehr im Leben gibt es so viele einfache, oft auch fieberhafte Erkältungen wie im Kleinkindalter. Durch das Überwinden dieser kleinen Erkrankungen bilden wir ein Super-Immunsystem aus. Das ist sehr gut für uns und es verläuft alles unterhalb unseres Bewusstseins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要极端化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名母亲和医生，我认识了很多优秀的人。有些人让他们的孩子接受比必要的更严格的卫生措施，而有些人则对这些措施视而不见。一些家长让他们的孩子接种疫苗，另一些家长宁愿移民也不愿让他们的孩子接种疫苗。谁能想到，在这个前不久还很宽容的世界里，完全不同的观点发生了激烈的碰撞，而对手只有一个共同点：他们都提到了科学和研究。以 &amp;quot;从科学的角度来看...... &amp;quot;开头的句子不一定是对的句子。其实，这一点在很久之前我们就已经知道了，但现在我们还是每天都会面临这个问题。可能要到几十年后，我们才能对新型病毒的威胁以及如何正确处理这些威胁有基于研究性的大致的清晰认识。欧洲没有其他国家为儿童选择类似的明显的新冠疫情措施。相反，绝大多数国家在儿童问题方面更看重公民的个人责任。出于教育原因，你们可以研究一下其他国家是如何处理新冠疫情的。我们可以互相学到很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的父母都希望为他们的孩子和这个世界做得最好。只是，鉴于大量不同的科学信息，他们得出了非常不同的观点。无论如何，我发现在这件事上有一个方面非常之重要：这个世界上，在你所看到的每一个地方，成年人之间都普遍存在思想与精神分歧。但是儿童有必要与成年人进行密切的精神交流。这样他们才能发展自己的独立性。为了能够学习和发展，他们需要联系和感觉到联系。但是他们以非常片面的方式从成年人激烈的两极化的观点中学习东西，而这并不符合世界的现实，世界现实应该是由不同的意见和态度自由组成的。我认为现在孩子们所经历的每一个深入人心的姿态，如尊重、温暖、互助、建立社会交往的勇气、对自然界的智慧与治愈的敬畏等等，都为他们提供了精神上的情绪和接触面，他们可以与这些接触面充分联系并在这个过程中成长。 我们应该允许孩子去亲身体验，特别是在这个分裂和分离的时代。我们都是这一个世界上有价值的、有同情心的、通情达理的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
亲爱的父母们，健康和疾病是我们所有人生活的核心。本章与此有很大关系，因为我们生活在一个哪怕是最小的感染也要避免的时代。流鼻涕、感冒、膝盖擦伤流血......这似乎很烦人，我们想避免这一切。但人类的免疫系统在儿童时期就开始了自我训练。它训练了对感染的防御能力，而且，你可能会惊讶地发现，这都是为了我们终身的健康。换一种说法，我们在童年时期就在处理感染问题。我们一生中再也没有像婴儿时期那样有那么多简单的、经常发烧的感冒。通过克服这些小病，我们建立了一个超级免疫系统。这对我们有很大的好处，并且这一切都是在我们的意识之下进行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
Unser Körper merkt sich all diese Keime und somit haben wir die lebenslange Fähigkeit, viele Krankheitserreger in unserem Körper sehr schnell zu erkennen und falls nötig abzuwehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schreibe dies, weil ich als Ärztin viele Mütter erlebe, die eine tiefe Angst gegenüber kleinen Erkrankungen entwickelt haben. In der Luft, die wir atmen, dem Wasser, das wir trinken, dem Salat, den wir essen, überall sind Keime und Mikroorganismen, also winzige Wesen, die unser Körper als fremd erkennt. Die meisten Erreger und Keime tuen uns nichts zu leide, im Gegenteil, wir scheinen sie zum Aufbau eines gesunden Immunsystems sogar zu brauchen. Wenn ein Erreger in unseren Körper eindringt, ist eine Vielzahl an Zellen nur damit beschäftigt, diese zu erkennen, Boten- und Warnsignale an weitere körpereigene Zellen zu senden, Grenzen zu ziehen, Fremdes zu töten und abzubauen. Du kannst Dir Dein Immunsystem auf Dauerjagd für das Gute vorstellen. Ein bisschen wie James Bond, der dauernd im Einsatz ist, auf der Jagd nach dem Bösewicht. Kannst Du Dir ein Leben von James Bond vorstellen, wo er den lieben langen Tag in der Hängematte am Beach liegen würde? Meditativ auf den Horizont schauend? Wer würde sich diesen James Bond Film noch ansehen? Wir lieben diese Action und Aufregung. Einsätze, in denen es wirklich um etwas geht. Anscheinend geht es unserem Immunsystem ebenso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Kinder in einer weitgehend sterilen Umwelt aufwachsen, kann dies die Entstehung von Allergien begünstigen. Wahrscheinlich wird das Immunsystem so auch davor bewahrt, sich aus Mangel an Herausforderungen gegen sich selber zu richten und Autoimmunerkrankungen auszulösen. Und es bedeutet womöglich, dass wir in keinem anderen Lebensalter so gut wie in der Kindheit neben Gehen, Sprechen und Denken auch eine gute Immunkompetenz lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während einer Pandemie werden Kinder durch die Hygienemaßnahmen -seien sie nun jederzeit für die Kleinen berechtigt oder nicht- davon abgehalten sich mit der Welt der Mikro-Organismen in der gewohnten Art und Weise auseinander zu setzen. Das gilt übrigens, wie wir inzwischen wissen, auch für Kleinkinder oder Babys, die selber gar keine Maske tragen und noch gestillt werden. Sie werden nämlich über ihre Mutter mit den Keimen in Verbindung gebracht zu denen die Mutter selber Kontakt hatte. So lernen sie quasi sanft die vielfältige Welt der Kleinstlebewesen und deren Artenvielfalt kennen. Es stellt sich die berechtigte Frage, wie wir unseren Kleinen während der Pandemie dieses gesunde Training des Immunsystems ermöglichen können und worauf wir dennoch im Anschluss an eine Pandemie achten sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gute Nachricht lautet: Wahrscheinlich holen Kinder die Infekte einfach nach, wenn die Hygienemaßnahmen vorbei sind. Ganz genau wissen wir es aber noch nicht. Denn dazu braucht es Langzeitforschung. Also Jahrzehntelange, wenn möglich lebenslange Forschung für die Beantwortung der Frage, was zwei Jahre immunologischer Lockdown im Kindesalter an Folgen im Erwachsenenalter bewirken könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insofern können wir überlegen, wie eine Pflege der Mikro-Artenvielfalt ausschauen könnte, die das Immunsystem unserer Kinder auf wohltuende Art und Weise stärkt. Ein Weg führt über die Ernährung. Jeder selbstgepflückte, ungewaschene Bio-Äpfel der genascht wird, kann dazu beitragen. Ebenso eine ungeschälte Möhre, Eine Handvoll selbstgepflückter Himbeeren, vom Busch direkt in den Mund. Es gibt unzählige leckere, mit eigenen sonnigen Kindheitserinnerungen verbundene Möglichkeiten. Es geht überhaupt nicht darum, Infekte und Krankheiten zu glorifizieren, sondern darum, sie als Teil einer gesunden Entwicklung im Kindesalter sehen zu lernen. Dann kannst Du es würdigen und Dich vielleicht sogar ein bisschen freuen, wenn Dein Kind mal wieder ein bisschen Husten und Schnupfen hat. Dieses Vertrauen spürt Dein Kind und es entspannt. Vorhin hatte ich das Beispiel genannt, wie James Bond äußerlich auf Hochtouren arbeitet. Dein Kind macht natürlich äußerlich alles etwas langsamer, es braucht Ruhe und Du als Mutter musst im Alltagstrubel die Bremse ziehen, damit Dein Kind sich gut auskurieren kann. Schön ist es, wenn Du wirklich innerlich eine entspannte Haltung aufbauen kannst, wenn Dein Kind eine unkomplizierte Erkrankung hat. Begrüße die Situation in Gedanken und mache die Erkältungszeit für Dein Kind zu einer heiteren, sorgenfreien Zeit. Es ist Zeit für Beziehung, liebevolle Pflege, Rückzug von vielem Äußerem, Vorlesen, Zweisamkeit oder Häuslichkeit. Du kannst diese Zeit zu einer ganz besonders feierlichen, stillen und achtsamen Zeit werden lassen. Ein Kind richtig gesund werden zu lassen, ist heutzutage schon eine Kunst. Auch für Dich. Du darfst Dich ebenso vom Alltagsstress zurückziehen und ruhiger werden. Eine Faustregel lautet: Dein Kind ist dann wieder fit für Schule oder Kindergarten, wenn es mindestens einen ganzen gesunden und vor allem komplett fieberfreien Tag zu Hause war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik krankes Kind zu Hause wird liebevoll gepflegt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mit Kindern über Corona reden'''张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was „Ansteckung“ bedeutet, verstehen Kinder schon früh, jedenfalls ungefähr. Ich fühle mich krank, habe Schnupfen, Halsweh, Husten, und das wandert manchmal hinüber zu anderen Menschen, durch den Atem oder durch Berührungen. Aber versuch mal, einem kleinen Kind auseinanderzusetzen, dass gesunde Personen auf gesunde Personen Krankheiten übertragen können! Es gibt inzwischen viele virologische „Grundkurse“ in kindgerechter Verpackung, auch Bilderbücher zu Corona. Schaue Dir diese gut an. Wenn Du merkst, dass darin Botschaften sind, die nicht zu Deiner Familie passen oder die Dein Kind ängstigen könnten, dann bastele für Euch ein eigenes Bilderbuch! Trau Dich zu malen und Fotos aus Zeitschriften auszuschneiden. Dein Kind wird das mögen. Mein lieber Freund Hennig riet dazu, zu sagen: „Kind, das Alles ist schwer zu verstehen, aber mach Dir keine Sorgen, wir kommen schon zurecht, bis diese komische Zeit vorbei ist.“ Kinder gehen nämlich davon aus, dass ihre Eltern einen Wissensvorsprung haben. Es stört sie nicht, sondern vermittelt ihnen sogar ein Gefühl der Sicherheit. Vorausgesetzt natürlich, Dir gelingt es, Ruhe zu bewahren. Letzteres ist weitaus wichtiger als jeder „Aufklärungsunterricht“ über das, was biologisch bei der Ausbreitung einer Krankheit vor sich geht. Wie jeder weiß, hilft Sachwissen nicht unbedingt gegen Angst. Aber Geborgenheit hilft garantiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder verarbeiten das was sie bei den Erwachsenen mitbekommen im Spiel. Neulich hörte ich eine aufgeregte Kinderschar laut rufend über den Innenhof einer Wohnanlage rennen.  „Da kommt Corona“, riefen sie und rannten vor einem Kind weg, dass die anderen einfangen wollte. Wer berührt wurde, gehörte mit zu der Gruppe der Fänger, also zum Corona-Team. Der Spaß war genauso groß wie bei jedem Fangen-spielen und Corona war spielerisch und wie ich finde originell eingebunden. Freut Euch, wenn Eure Kinder so oder ähnlich im Spielen das Thema verarbeiten. Bitte nicht moralisierend auf Kinderspiele schauen, nach dem Motto „Das ist zu ernst, darüber spielt man nicht.“ Nein das Motto müsste für Kinder lauten: „Das ist so ernst, deshalb spielen sie es.“ Für kleinere Kinder ist es heilsam, Ängste oder Unbekanntes spielerisch zu überwinden. Du kannst den Puppen Masken auf- und absetzen und ohne viele Worte erfahrbar machen, dass die Welt unter der Maske wieder auftaucht, wenn man sie abzieht. Das hört sich für uns Erwachsene überaus trivial an, ist für kleine Kinder aber eine Überraschung. Erinnere Dich an die Freude eines kleinen Kindes, wenn Du Dein Gesicht hinter Deinen Händen versteckst und wieder zeigst? Schön sind auch Bilderbücher dazu, wo die Erwachsenen Masken tragen, die man wegklappen kann. So ein Buch könnt ihr auch wunderbar selber basteln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei älteren Kindern steigt natürlich der Informationsbedarf an altersentsprechenden Erklärungen und Gesprächsangeboten. Es ist wichtig, dass Du Dich dazu selber informierst. Wenn Du Dich damit selber überfordert fühlst, was sehr verständlich ist, da Infektiologie, also die Lehre von Infektionserregern nicht in der Schule unterrichtet wird, kannst Du eine Lehrer*in darum bitten, das Thema mit euch Eltern bei einem Elternabend und mit den Kindern in den Biologieunterricht aufzunehmen. Und natürlich haben viele Kinder Angst, ihre Eltern könnten an Covid-19 erkranken, schlimmstenfalls sterben. Die statistische Wahrscheinlichkeit, dass der befürchtete Fall eintritt, ist zum Glück äußerst gering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 BOX: Der Mensch lebt seit seiner Entstehung nicht nur mit Viren und Bakterien im Kampf ums Überleben. Nein, er lebt mit ihnen auch in guter Zusammenarbeit. Die Wirkung von Viren auf einen Menschen hängt nicht einfach nur von dem Virus ab, sondern auch – und vor allem- von dem Menschen, der das Virus in sich aufnimmt. Es hängt ab von seinem Lebensalter, seiner Ausgangsgesundheit, seinem Immunsystem, seinem Lifestyle, der Konstitution und vielem mehr. Die Tatsache, dass im menschlichen Erbgut Virus-DNA eingebaut ist, zeigt die evolutionäre Bedeutung einer langen Co-Evolution zwischen Mensch und Viren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der Faktor Gewicht &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ich habe es eingangs schon erwähnt: Kinder auf der ganzen Welt haben in der Pandemie zugenommen. Auch &amp;quot;Frust-Essen&amp;quot; infolge der großen psychischen Belastung ist ein Problem und muss manchmal sogar psychologisch begleitet werden.&lt;br /&gt;
孩子们很早就明白 &amp;quot;传染 &amp;quot;的含义，至少是大致上的。我觉得不舒服，我感冒了，喉咙痛，咳嗽，而这也许会通过呼吸或触摸传给其他人。但是，请试着向一个小孩子解释，健康的人也可以把疾病传染给健康的人!现在有许多病毒学的 &amp;quot;基础课程&amp;quot;，采用适合儿童的包装，其中包括关于新冠病毒的图画书。你可以好好看看这些。如果你发现其中有不适合你的家人的信息，或者可能会吓到你的孩子，那么就自己做一本图画书吧! 大胆画画，从杂志上剪下照片。你的孩子会喜欢这样。我亲爱的朋友海尼格建议说：&amp;quot;孩子，这一切都很难理解，但别担心，我们会处理好的，直到这个奇怪的时代结束&amp;quot;。孩子们毕竟认为他们的父母知道得比他们多。这并不干扰到他们，甚至会给他们传递一种安全感。当然，前提是你自己要设法保持冷静。后者远比任何关于疾病传播的生物学现象的 &amp;quot;教育 &amp;quot;更重要。众所周知，事实性知识不一定有助于对抗恐惧。但安全感必定有利于对抗恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童通过游戏领悟他们在成人身上看到的东西。有一天，我听到一群兴奋的孩子在一个住宅区的院子里大声地奔跑。&amp;quot;科罗纳（新冠病毒）来了&amp;quot;，他们大喊着，从一个想抓人的孩子身边跑开。谁被抓到了，谁就属于捕手组，也就是科罗纳队的一员。这和任何抓捕游戏一样有趣，科罗纳以一种俏皮的、我认为是原创的方式参与其中。如果你的孩子在游戏中以这种方式或以类似方式处理主题，你要感到高兴。请不要以道德化的方式看待儿童游戏，听从&amp;quot;那太严肃了，你不要玩这个 &amp;quot;的口号。不，儿童的口号应该是：&amp;quot;这太严肃了，所以他们才会玩这个游戏&amp;quot;。对于年幼的孩子来说，通过游戏来克服恐惧或未知的东西是很有疗愈的的。你可以为木偶戴上和摘下口罩，不用很多语言就能让他们体验到，当你摘下口罩时，口罩下的世界又重新出现了。这对我们成年人来说听起来极其微不足道，但对小孩子来说却是一个惊喜。还记得小的时候把脸藏在手后面再露出来时的喜悦吗？这样子的图画书也不错，成年人戴着可以折叠起来的口罩。你也可以自己做一本这样的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于年龄较大的儿童，对适合其年龄的解释和讨论的需求自然会增加。重要的是，你要告诉自己这一点。如果你自己对此感到不知所措，这是可以理解的，因为学校不教传染学，也就是对病原体的研究，你可以要求老师在家长会上和家长们一起讨论这个话题，并在生物课上和孩子们一起讨论。当然，许多孩子也害怕他们的父母可能会得感染新冠肺炎，甚至在最坏的情况下，会死亡。幸运的是，这些所担心的情况发生的概率极低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BOX：自人类诞生以来，人类不仅为了生存与病毒和细菌作斗争。人类还与他们保持着良好的合作关系。病毒对一个人的影响不仅仅取决于病毒，而且最重要的是取决于病毒传染源。这取决于他的年龄、最初的健康状况、免疫系统、生活方式、体质和其他许多因素。病毒DNA内置于人类基因组的事实表明了人类和病毒之间长期共同进化的意义。&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
体重因素&lt;br /&gt;
我在一开始就提到了：全世界的儿童在疫情期间体重都增加了。由于巨大的心理压力而产生的 &amp;quot;挫折感饮食 &amp;quot;也是一个问题，有时甚至不得不在心理上加以配合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mögliche Verursacher für Übergewicht bei Kindern''':赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu viel süße Getränke (Erfrischungsgetränke und Säfte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzliches (heimliches) Essen oder Trinken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snacks &amp;amp; Süßigkeiten in der Schule oder unterwegs oder bei Freund*innen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu große Portionen, nebenbei gesnackt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalorienreiche Lebensmittel, denen Kaloriendichte Dir nicht bewusst ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu wenig Bewegung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TIPP: Nie nebenbei Essen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trenne wirklich strikt Arbeits- und Ess-Situationen. Es kann einmal großer Eile vorkommen, dass Du zum Essen einfach nur die Seite des Tisches wechselst, weil man im Homeoffice oft daran gebunden ist, am Küchentisch zu sitzen. Goldstandard für Deine Familie soll es sein, stimmungsvolle, stressfreie Situationen für die Mahlzeiten zu schaffen, damit ihr eine gute Essatmosphäre habt. Pflege diese Ess-Kultur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem Grundschulalter sollte es dazu einmal in der Woche eine Gelegenheit geben. Ob das ein Gespräch mit der ganzen Familie am Küchentisch ist oder ein Abendspaziergang zu zweit. Es gehört zu unseren To Dos, dafür Möglichkeiten zu schaffen, und zwar ungefragt. Wir müssen wach dafür sein, dass sich solche Gespräche zusätzlich oft ohne Vorankündigung und unerwartet ereignen. Dann müssen wir buchstäblich auch mal bereit sein alles stehen und liegen zu lassen und zuzuhören. Das sind oft die großen Klippen in der Kindererziehung, wo Du merkst: Der Alltag ist im vollen Gang, Termine stehen an, Du willst noch schnell was einkaufen, Körnerbrot für das Frühstück am Morgen und ausgerechnet jetzt hat Dein Kind ein Anliegen. Es hat etwas auf dem Herzen. Jetzt geht es darum ehrlich zu erkennen, ob es etwas ist, das vertagt werden kann und worüber Du am Abend noch genauso intensiv mit Deinem Kind sprechen kannst. Oder ist es ein Augenblick, wo Du alles andere stehen und liegen lassen solltest. Körnerbrot und Frühstück hin oder her. Ein Augenblick zum Inne-Halten und Lauschen und Raum geben für das, was Dein Kind beschäftigt. Meistens ist es so, dass wir Erwachsene vergessen haben, was es aus der Gegenwärtigkeit eines Kindes bedeutet, in genau dem Moment etwas mitteilen zu können, was so, in der Art und Weise kaum je wieder gefühlt und gesagt werden kann. Unser Erwachsenen-Mind-Set denkt oft recht praktisch an der Welt orientiert, als wenn sich alles im Leben optimal terminieren ließe. Doch so ist es eben nicht. Kindernöte brauchen oft, öfters als wir denken, Erwachsene, die alles andere umdisponieren, um präsent zu sein. Das gilt in der Pandemie in ganz besonderem Maße. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Corona-Pandemie hat darauf hingewiesen, dass unsere Kinder, die kleinen Infekte, den immunologischen Austausch mit Viren und Bakterien von Kind zu Kind brauchen. Nach dem strengen Lockdown mit Kontaktbeschränkungen, gab es einen Rebound an Infekten, man könnte sagen es gab eine Art „Nachhol-Infekte“. Infekte gehören zum gesunden Aufwachsen dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''19 Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich inspiriert, auch wenn ich nicht mit allem überein stimme:Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christus, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl und viele mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zu Textpassagen und Gesprächen mit Freunden und Freundinnen: Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20 Call to Action'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du Interesse an einem persönlichen Beratungsgespräch bei mir oder einer/einem Mitarbeiter*in möchtest, melde Dich hier: www.kindgerecht-koeln.de.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149257</id>
		<title>Kinder in der Corona-Krise DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149257"/>
		<updated>2022-10-30T11:31:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* 7.3 Erste-Hilfe Tipps: 刘子威 Liu Ziwei Thilo */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]], back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
Foto Cover: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Pandemie Kinderkompass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wir unseren Kindern helfen können'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text im Kreis: Mit Gast-Beiträgen von Expert*innen und Eltern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. med. Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. phil. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 Danksagung''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Henning, Silkes verstorbenen Mentor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 Autorennotiz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Herz schlägt für Kinder, Kindheitsfragen und die Zukunft dieser Erde. Deshalb habe ich Pädagogik, Sonderpädagogik, Kunsttherapie und Medizin studiert. Ich liebe es Eltern und Pädagog*innen darin zu unterstützen in Verbindung zu ihrem eigenem Wissen über die ihnen anvertrauten Kinder zu kommen und unterstütze dies mit Fachwissen aus der Kinderheilkunde.  Von dort aus finden wir gemeinsam individuelle Wege für die Familien.Ich bin selber Mutter, Ärztin mit dem Schwerpunkt Familienmedizin, Coach für medizinisch-pädagogische Fragen von Privatpersonen und Institutionen wie Schulen oder Kindergärten. Ich halte international Vorträge, bin Autorin und Forscherin zu Kindheitsfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Silke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder leben heute in einer Erwachsenenwelt. Kinder haben keine Lobby. Dabei waren wir alle einmal Kinder. Den Kindern gehört morgen die Welt. Wir sollten uns die Kinderaugen bewahren. Kinder in Europa und China wachsen in unterschiedlichen Lebenswelten auf. China ist stärker verschult, es gibt höhere Bildungsziele, höhere Ansprüche der Eltern an ihre Kinder und mehr Fremdbestimmung und Druck. Die Begleitung der Kinder durch die Corona-Pandemie-Krise hat aber sowohl deutsche wie auch chinesische Eltern vor ähnliche Herausforderungen gestellt. Als Chinawissenschaftler, der fast ein Jahrzehnt in China gelebt hat und als Komparatist, der vier Jahre in den USA und mehrere Jahrzehnte in Deutschland gelebt hat, habe ich mich im Vergleich der Kulturen spezialisiert und beinahe 100 Büchlein und Bücher beigetragen, damit man voneinander lernen kann. Auch mit diesem Buch hoffen wir einen entsprechenden Beitrag zu leisten, dass man die Kinder gut durch die Pandemie-Krise bringt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Inhalt 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0	Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Urheberschutz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Haftungsausschluss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Krisen meistern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Resilienz und Hoffnung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7	Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1	Struktur und Rhythmus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 	Die innere Haltung der Erwachsenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3	Meditatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4	Gedankenkraft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 	So begleitets Du Dein Kind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1	Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 	Akute Gefühle und Grundgefühle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 	Erste-Hilfe Tipps und Übungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9	Das braucht mein Kindergartenkind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 	 Das tut meinem Grundschulkind gut'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 	So helfe ich Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 	Pandemie in Kindergarten und Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1	Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2	Das braucht Dein Kind beim Homeschooling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13	Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1	Mit allen Sinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2	Anregungen für das ganze Jahr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14	Die besondere Bedeutung digitaler Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1	Handy Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15	Quarantäne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	Nicht polarisieren (lassen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Was ist Gesundheit? Körper, Seele, Geist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	Call to Action &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1 Vorwort'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto: Portrait (rund) von Silke und Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, dieses Buch ist für Menschen geschrieben, die Kinder und Jugendliche durch die Pandemiekrise begleiten. Als Ärztin mit dem Schwerpunkt Kindermedizin, Universitäts-Forscherin zu Kindheitsfragen, Kindergarten- und Schulärztin und Kinder-Coach liegt mir das Schicksal dieser Generation sehr am Herzen. Und natürlich auch deshalb, weil ich eigene Kinder habe, bei denen ich hautnah erlebe, was es heißt durch die Untiefen der sich dauernd ändernden Corona-Maßnahmen zu „surfen“. Da kann einem schon manches Mal die Puste ausgehen. &lt;br /&gt;
Normalerweise sind wir es gewohnt, von einer Ärztin gesiezt zu werden. Entgegen der “klassischen” Anrede habe ich mich entschieden, per „DU“ zu kommunizieren, weil es vertrauter ist und wir so selbstverständlich auf Augenhöhe von Mensch zu Mensch, von „Ich zu Ich“ sprechen. Wenn Du magst, verstehe mich, auch wenn wir uns noch nicht persönlich kennen, als Patin, Freundin, die mit Expertise und Freundlichkeit Empfehlungen für Deine Familie abwägt und an Dich weitergibt. Im Einzelfall ersetzt es keinen persönlichen Kontakt und selbstverständlich sollst Du Dir schnell persönliche professionelle Hilfe holen, wenn Du Dir ernsthaft Sorgen um Dein Kind machst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Einschub im Kasten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Liebe Eltern, der Einfachheit halber, schreibe ich im Folgenden meist an Mütter. Selbstverständlich sind immer auch alle Väter und diversen Menschen gemeint. Alle Erwachsenen, die liebevoll Kinder erziehen, mögen sich bitte angesprochen und gemeint fühlen. Alle Omas und Opas, Kindergartenerzieher*innen, Tagesmütter- und Väter und alle anderen hilfreichen Menschen. Sie bilden das wertvolle menschliche, soziale Umfeld. &lt;br /&gt;
Warum also ein Buch? Ich schreibe das Buch für Dich, als Wegbegleiter für die Situationen, wo es um Vorbeugung geht oder darum einen Richtungswechsel in der Erziehung zu vollziehen. Es gibt doch, wie wir alle wissen, meist eine längere Zeit, in der sich die Probleme der Kinder und Jugendlichen anbahnen. Wo sich Probleme, die wir in der Erziehung mit unseren Kindern haben, aufbauen. Die fallen nicht plötzlich vom Himmel. Ich meine die Situationen, wo man als Mutter bemerkt und latent ahnt: „Hier stimmt was nicht mit meinem Kind.“ Oder „Etwas in der Umgebung meines Kindes stimmt nicht und das hat einen unguten Einfluss auf mein Kind.“ Oder: „Ich bin selbst zu gestresst und müsste was tun, damit ich meinem Kind besser helfen kann, es besser verstehen kann“. Das kennt jede Mutter. Diese Ahnungen sind unglaublich hilfreich, wenn wir es lernen sie von Angst und Sorge, die situativ aus uns selbst herauskommen und wirklichen Signalen vom Kind zu unterscheiden. Dieses leicht ungute Gefühl, das wir manchmal haben, sollten wir ernst nehmen und nicht unterdrücken. Aber eben auch nicht in Panik geraten. Oft verschwindet ein ungutes Gefühl wieder. Manchmal war es ein vorübergehender Engpass in der Entwicklung, der sich auflöst ohne das irgendetwas getan werden musste. Eltern wissen im Allgemeinen am besten, was ihre Kinder brauchen. Sie vergessen nur manchmal, dass sie es wissen. Nur, wenn sich beharrlich immer wieder ein ungutes Gefühl einstellt, dann sollten wir als Eltern sehr wachsam sein und uns Verbündete suchen, die uns selbst Feedback geben und die uns aus einer gut fundierten Basis beraten. Zum Beispiel aus Lebenserfahrung oder einem tiefen Verständnis für Kinder. Dieses Buch kannst du so lesen, als ob es eine allgemeine Beratung für alle Eltern ist, Kinder gut durch die Pandemie-Krise zu begleiten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du findest hier vor allem Tipps für Eltern. Es sind im Kern Beiträge über eine bewusste Elternschaft, die Wege zu einem vertieften Verständnis für Kinder und Kindheitsfragen vor nach und während der Pandemie sucht. Mit viel Reflexion und Liebe zu Kindern! Markiere Dir die Stellen, die Dir wichtig sind, Du findest auch immer wieder Platz für eigene Notizen. Mach das Buch zu Deinem Arbeitsbuch. Hinterlasse Deine Spuren darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich möchte dir hier Impulse für den Weg zurück zu deiner wahren Kraft als Mutter oder Vater in der Krise geben. In den unvorhersehbaren Pandemie-Wellen verlieren wir uns irgendwie auch ein Stück weit und wissen am Ende gar nicht mehr, was nun für uns selbst und die Kinder wirklich wesentlich ist. Wir haben aber die Fähigkeit herauszufinden, wo wir und unsere Kinder gerade innerlich stehen und wie wir mit ihnen in Zukunft leben möchten. Von dort aus kannst Du Deine Elternschaft aus einem tiefen Verständnis für Deine Kinder gestalten und sie unbeschwert und von ganzen Herzen l(i)eben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter, Family-Coach und Ärztin möchte ich Dich ein Stück auf deinem Weg begleiten und freue mich von Herzen, dass Du diese Zeilen liest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schau dir bitte das Inhaltsverzeichnis an: Es baut thematisch aufeinander auf und kann auch quergelesen werden. Ich habe eine Spur veranlagt, der Du gerne folgen kannst. So verpasst Du nichts und liest Dich Seite für Seite in das Thema ein. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt Dein Kind ist, denn in jedem Kapitel sind wertvolle, altersunabhängige Hinweise verborgen. Manche Menschen lassen sich gern bei der Auswahl des Kapitelbeginns von ihrer inneren Stimme leiten. Auch das ist ein gleichwertiger Weg.  Wo möchtest Du weiterlesen? Wohin führt Dich Deine Intuition? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du beim Lesen des Buches den Eindruck bekommst, dass Du mehr wissen willst und Dich von mir und meinem Team persönlich beraten lassen willst, dann freue ich mich, Dich demnächst persönlich bei einem unserer Coachings oder über die Webseite www.kindgerecht-koeln.de kennen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Freude dabei!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK einfügen Unterschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Silke						Dein Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Urheberschutz/Impressum''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vervielfältigungen, auch wenn es sich dabei nur um Passagen handelt, ohne ausdrückliche Genehmigung durch die Autorin, können straf- und zivilrechtlich geahndet werden. Die Vervielfältigung oder Verbreitung ist weder als Datenträger noch per E-Mail oder auf elektronischen Übertragungsweg noch als Ton- und Bildträger, noch abfotografiert oder gedruckt erlaubt. Es ist lediglich die Nutzung für den privaten Bereich erlaubt. Es ist untersagt das Buch ohne Genehmigung in andere Sprachen zu übersetzen. Autorin: © Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln Website Kindgerecht: www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Auflage 2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Rechte vorbehalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未经作者明确许可的复制，即使是段落的复制，也可能受到刑事和民事法律的惩罚。既不允许作为数据载体或通过电子邮件或电子传输方式进行复制或分发，也不允许作为声音或图像载体，更不允许拍照或打印。只允许用于私人目的。禁止未经许可将该书翻译成其他语言。作者：© Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln 网站儿童友好：www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2023年第1版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保留所有权利&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''3 Haftungsausschluss'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Inhalte des Buches werden von den Autoren und den Herausgebern keine Haftung übernommen, sollten Irrtümer darin enthalten sein. Sofern die Lesenden die beschriebenen Ratschläge anwenden, sind sie für den Ausgang selbst verantwortlich. Autoren und die Herausgeber tragen keinerlei Haftung. Auch wenn das Buch gründlich recherchiert wurde, werden explizit keinerlei Garantien gegeben, weder für die Vollständigkeit noch die Qualität, noch die Aktualität oder die Richtigkeit der Informationen und Inhalte dieses Buchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Hintergrund'''傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bemühen uns diesen Text zeitlos zu schreiben, so dass er von dem unvorhersehbaren Verlauf der Pandemie, was neue Virusmutationen, neuartige Impfungen und politische Entwicklungen angeht, unabhängig ist. Soweit das möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles bisher Geschehene ist schon Teil der Lebensgeschichte der Kinder geworden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie haben Nachrichten gehört und erschreckende Bilder gesehen. Angst gehabt und zum Teil durch Corona den Verlust von geliebten Menschen erfahren. Viele haben erlebt, nicht mehr in den Kindergarten oder die Schule gehen zu dürfen, andere Kinder nicht mehr umarmen zu dürfen. Einige Kinder haben gehört, dass sie eine Gefahr für andere Menschen, auch für Oma und Opa sein könnten. In den Kindergärten sollte das Butterbrot nicht mehr geteilt werden.  Beim Tischgebet durften sie sich nicht mehr die Hände geben. Sie erlebten, dass die Mama nicht mehr beim Holen und Bringen mit in den Kindergarten darf für ein kleines Schwätzchen. Wir müssen uns fragen, was es bedeutet, dass Kinder ihren Bewegungsimpulsen nicht folgen durften, einfach auf dem Spielplatz zu anderen Kindern hinzurennen. Wie die Welt erlebt wird, wenn ein Kind nicht mehr andere Menschen lächeln sieht? Was es bedeutet, wenn die Erwachsenen dauernd sagen: Maske auf! Hände waschen. Versteh mich bitte richtig, ich möchte explizit hier keine hygienischen AHA-Maßnahmen in Frage stellen oder besprechen. Wer gerade an dem Maskenthema interessiert ist und Fragen hat, kann gut auf die Ergebnisse der Stiftung Warentest zugreifen. In einer umfassenden Recherche wurden FFP2-Masken für Kinder untersucht und veröffentlicht. Selbstverständlich brauchen Kinder je nach Alter viele Erholungspausen vom Maskentragen und auch kinderspezifisch geeignete Masken zum Schutz und manche Kinder brauchen auch Ausnahmen von den Regeln, weil sie diese aus den verschiedensten Gründen nicht einhalten können.  Ich möchte nicht über die (Un)-Gefährlichkeit des aktuellen Virus für junge Kinder und die Eigenverantwortung der Erwachsenen debattieren. Das bräuchte ein eigenes Buch für jedes Kindesalter und jede Virusvariante. Hier möchte ich mich der Lebenssituation vieler Kinder widmen, die es schwer haben und noch lange Zeit nach der Pandemie schwer haben werden. Kindern, die irritiert waren von der Angst in den Medien und zu Hause und die schwere Vertrauensverluste erlitten haben. Kinder die traurig, ängstlich und unruhig wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich gibt es auch Kinder, die froh waren, nicht in die Schule zu müssen und die in goldenen Verhältnissen zu Hause in Waldnähe mit liebevollen Eltern Lockdowns wie Bullerbü hatten. Aber wie es scheint, hat inzwischen doch die Mehrzahl der Kinder an den Erschütterungen in der Welt gelitten. Im Rahmen der Corona-Pandemie hat sich die Lage vieler Kinder und Jugendlicher deutlich verschlechtert. Eine beachtliche Anzahl an Studien weist auf die Gefährdung der Kinder und Jugendlichen und auch auf die Folgen der sozialen Corona-Schutz-Maßnahmen für die Kinder hin. Die Zahl der psychiatrischen Diagnosen bei Kindern ist deutlich gestiegen. Stress und Verunsicherung können solche Gesundheitskrisen auslösen. Die Corona-Pandemie und der Lockdown griffen massiv in den Alltag von Kindern und Jugendlichen ein. Für viele Kinder und Jugendliche bedeuten Pandemie und Lockdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Rhythmusverlust''': Verlust von gesicherter Tagesstruktur und Routinen, z. B. den täglichen Weg zur Schule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Erhöhten Medienkonsum''': Sowohl aktiv als auch passiv. Passiver Mediennutzung bedeutet für kleine Kinder, dass die Eltern beispielsweise durch Homeoffice mehr an Screens waren und die Kinder den digitalen Medien dadurch häufiger akustisch, wie auch visuell ausgesetzt waren. Sowohl schulisch wie auch im Hobby-Bereich, wurden Screen-Zeiten erreicht, die weit über alle gesundheitlich unbedenklichen Grenzen hinweg explodierten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Adipositas''': Weltweit wurde früh eine deutliche Zunahmen an Übergewicht festgestellt, ungesunde Ernährungsgewohnheiten, wie z.B. am Screen nebenbei zu essen,  nahmen zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essstörungen''': Besonders bei Mädchen kam es zu einer erheblichen Zunahme der Diagnosen Magersucht und Ess-Brechsucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungsstörungen''':  Zu viel Sitzen am PC im Homeschooling und zu wenig draußen herumtoben ließen die Entwicklung der Bewegungen  sowohl im feinen Bereich der Handbewegungen und Fingergeschicklichkeit, wie auch bei den großen Bewegungen (Springen, Einbeinstand u.v.m.)  entwicklungsverzögert sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Homeschooling''': Die Lerninhalten waren ohne Nachteilsausgleich für viele Kinder nicht nachvollziehbar. Lücken in verschiedenen Unterrichtsfächern sind vorhanden, Lesen und Schreibenlernen erschwert, Versetzungen gefährdet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprachstörungen: Viele Gesprächsanregungen fielen weg, was den Spracherwerb massiv beeinträchtigte, v.a. bei den KindergartenkindernProbleme beim Lesen und Schreiben lernen (v.a. bei den Grundschulkindern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ängste''': Je nach Alter liegt eine unterschiedliche Gewichtung vor. Das Spektrum reicht von Angst vor Alleinsein, Ansteckung, Tod, vor Berührungen, vor Menschen mit Masken und je nachdem was die Kinder triggert vor Menschen ohne Masken, über Waschzwänge, und vieles mehr, bis hin zu Angst vor zwischenmenschlichen Kontakten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soziale Probleme''': Durch fehlende soziale Kontakte mit Gleichaltrigen fehlte der Abgleich mit der Peergroup. Soziales Lernen kann offensichtlich nicht nur in den altbekannten Rahmen mit den eigenen Eltern stattfinden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlafprobleme''':  In vielen Familien kam es durch den Wegfall der ordnenden Strukturen von Schule und Job zu einer Tag/Nachtumkehr. Abendliches zu langes Wachbleiben führte zu morgendlichem längerem Schlafen, was wiederum späteres Ins-Bett-gehen zur Folge hatte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zukunftssorgen''': Nahezu alle Jugendlichen sorgen sich über unsichere Zukunftsperspektiven Wegfall und Mehrbelastung bei Schulabschluss, Schüleraustausch, Praktika und Bildungs-Auslandaufenthalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Selbstmordgefahr''': Im Frühjahr 2021 haben im Vergleich zum Vorjahr deutlich mehr Heranwachsende versucht, sich das Leben zu nehmen. Reduzierte soziale Kontakte, Schulschließungen und verstärkter isolierender Medienkonsum zählen zu den Hauptursachen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die so genannte Copsy-Studie der Universität Hamburg erforscht einen Teil dieser Problematiken, wie die psychische Gesundheit und Lebensqualität von Kindern und Jugendlichen während der COVID-19-Pandemie. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung erforschte, dass die Lebenszufriedenheit der Abi-Jahrgänge aufgrund der Corona-Pandemie deutlich gesunken ist. Knapp 50% dieser Kinder machen sich erhebliche Sorgen um ihre Schulleistungen und damit Sorgen um die Zukunft. Jugendliche mit Migrationshintergrund sind insgesamt davon häufiger betroffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine noch schier unüberschaubare Anzahl an Kindern hat neu aufgekommenen Therapiebedarf. Eltern tun gut daran sich vorübergehend als Unterstützer*innen im Co-Therapeutische Sinn zu verstehen und zu Hause aufzufangen, was im regulären Gesundheitswesen mit langen Wartezeiten verbunden ist. Hole Dir geeignete Hilfe, wenn Du allein nicht weiter weißt! Frage Deinen Kinderarzt*-ärztin oder rufe Therapeut*innen an. Eigeninitiative ist gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: Ein Jahr der Verunsicherung in einem jungen Leben kann schwer wiegen – viel schwerer als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. Das bedeutet konkret, dass 1 Jahr lang Leben im Ausnahmezustand mit Angst und Stress in der Gesellschaft für ein 4 Jahre altes Kind ein Viertel seines bisherigen Lebens prägt, wohingegen ein 50-Jähriger bzw. eine 50-Jährige über viele, viele Jahre eines normalen Lebens blickt. Da fällt ein einzelnes Jahr oder auch zwei oder drei nicht so sehr ins Gewicht. Es ist weniger „Lebensverändernd“, da der Erwachsene ein Pandemiejahr ganz anders in den Gesamtzusammenhang eingliedern kann als ein kleines Kind. Stell dir vor, dein Kind ist gerade vier Jahre alt und es kennt die Welt bisher kaum anders als im Ausnahmezustand. Da wird schnell deutlich, wieviel Muße und Durchhaltevermögen es von uns Eltern braucht, die Normalität kleiner Kinder wieder so anzulegen, dass sie es normal finden, dass Menschen sich ungezwungen, fröhlich begegnen. Dass es normal ist sich überall anzulächeln und hilfreich beiseitezustehen, ohne Gedanken an Keime. Einfach so die Hände schütteln und ohne Angst vor einer Ansteckung „Gesundheit“ zu sagen, wenn jemand niest und dabei an nichts weiter zu denken, weil tief im Verborgenen das Vertrauen in das eigene Immunsystem schlummert. Dazu brauchen unsere Kinder und Jugendlichen jetzt den ehrlichen Austausch mit uns Erwachsenen. Kindgerecht ehrlich sein bedeutet, dass ich mich in die Welt des Kindes hinein versetze und Antworten auf Fragen nach dem Sinn von Erkrankungen oder dem Tod von Menschen so formuliere, dass sie für das Kind verstehbar, verdaulich und vertrauensfördernd sind. Das wird also je nach Alter und dem jeweiligen Kind (ängstlich verträumt, frühreif, wissensdurstig…)  sehr unterschiedlich sein. Vieles, was durch die Pandemie an Möglichkeiten zum Spiel und Treffen von Gleichaltrigen nicht möglich war, ist richtig blöd für die Kinder. Tröste Dein Kind. Nimm es in den Arm und werde nicht müde, auf bessere Zeiten hinzuweisen. Versuche auch in jedem Fall die Beziehung zu den Großeltern gut aufrecht zu erhalten. Von Besuchen mit Hygienemaßnahmen, die beiden Seiten gerecht werden oder dem Oma-Opa-Skype am Sonntagnachmittag ist vieles denkbar. Einige Familien haben die Gelegenheit ergriffen und die Beziehung durch Päckchen, das Senden von Fotos und Briefen sogar intensiviert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund Henning, wies darauf hin, dass man manchmal hört, wegen der Corona-bedingten Maßnahmen (Abstandsregeln, Hygienekonzepten, Kontaktbeschränkungen, Maskenpflicht) wachse eine traumatisierte Generation heran. Das seien Übertreibungen, sagte er. Traumatisierte Generationen wachsen in Kriegszeiten heran. Menschen, die mit traumatisierten Flüchtlingskindern arbeiten, kennen den Unterschied zwischen Trauma und Verunsicherung. Es ist zum Glück nicht so, als ob nun plötzlich alle oder auch nur die meisten Kinder in den Wohlstandsgesellschaften dermaßen verstört wären, dass sie zeitlebens daran zu tragen hätten. Manche sind sogar besonders zufrieden mit der Ausnahmesituation. Außerdem hat jedes Kind, egal wie schwer es von Irritationen betroffen wurde, einen unberührten Kern, von wo aus zu jeder Zeit Heilung geschehen kann.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Krisen meistern''' 黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: chinesisches Zeichen Krise mit Untertitel und Erklärung zu den Einzelzeichen, aus denen es sich zusammensetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das chinesische Zeichen von Krise setzt sich zusammen aus den Einzelzeichen, die einzeln Gefahr und Chance bedeuten. Gemeinsam bedeuten diese Zeichen Krise. Und das ist es was wir wissen müssen. Jede Krise kann sich in eine Gefahrensituation entwickeln, in der der einzelner Mensch leidet und womöglich existentiell gefährdet ist. Jede Krise hat eine in sich verborgene Chance auf ein bisher unentdecktes Potential, wenn es gut geht. Du bist aus der Kurve gekippt. Die Krise wird vorübergehen. Du entscheidest heute zu einem sehr großen Teil über das Framing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frage Dich immer:  Wird mein Kind in einigen Jahren traurig oder vielleicht sogar fröhlich auf jene Corona-Zeit zurückblicken? Ob und wie sehr ein Kind unter einer Krise leidet, hängt nach übereinstimmender Auffassung aller Fachleute in hohem Maß vom familiären Umfeld ab. Wir sind also Mitgestalter*innen dessen, was unsere Kinder erleben und in Erinnerung behalten werden. Klar ist, dass dabei niemand angeklagt wird. Manche Eltern haben wirklich große Schwierigkeiten, und da ist es nur allzu verständlich, wenn auch negative Stimmungen aufkommen. Und dennoch: Versuche mit allem, was Dir möglich ist, das Beste aus der Situation zu machen! Die Wirklichkeit hat einen Interpretationsspielraum. Du kannst, auch wenn alles ausweglos erscheint, für Dein Kind weiter Hoffnungslichter anzünden! Niemand weiß, wie der nächste Tag sein wird, es ist also nicht gelogen oder zu positiv dargestellt, wenn Du Dich selber mit dem tiefen Glauben verbindest, dass jeder, wirklich jeder Tag, der Tag sein kann, an dem grundlegende Richtungswechsel stattfinden. Und selbst wenn äußerlich nichts wahrnehmbar ist: Jeder Tag ist die Chance Deines Lebens. Du lebst, Du bist nicht tot. Dein Ball ist im Spiel. Glaube mir, als Ärztin weiß ich genau, wovon ich spreche. Nimm eine Geisteshaltung zu den äußeren Geschehnissen ein, die würdig ist, zukunftsoffen und bereit das Leben für Dein Kind zu einem Fest werden zu lassen, auch und gerade dann, wenn äußerlich alles dagegen spricht. Tue es Deinen Kindern zuliebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um ganz konkret zu sein: Es geht nicht darum, die Realität zu verleugnen, sondern im erwachsenen Wissen darum, ebenso die Realität der Hoffnung und der überraschenden Wandlungen zum Guten nicht aus den Augen zu verlieren und sogar zu stärken. Kleine Kinder müssen keine Details über die Krise wissen, um gesund groß zu werden. Sie brauchen nur Erwachsene, die ihnen vermitteln, dass alles gut wird, sogar dann, wenn sie manchmal selber nicht genau wissen wie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图片：汉字危机，带有副标题和对组成它的各个字符的解释。&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的危机是由俩个单个字组成的，单个字分别意味着危险和机会。这两个字组合在一起，意味着危机。而这正是我们需要知道的。每一次危机都可能发展成一种危险的情况，在这种情况下，个人会遭受痛苦，并可能面临生存威胁。如果事情进展顺利，每一次危机都有一个隐藏的机会，即以前未被发现的潜力。你跨过了弯路。危机会过去的。如今你在很大程度上决定了这个危机的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
始终问自己：我的孩子在几年后回想起来会不会对那段科罗纳时光感到难过，甚至可能会很高兴？根据所有专家的共识，儿童是否遭受危机以及其危机的程度在很大程度上取决于家庭环境。因此，我们是我们的孩子将经历和记住的东西的共同创造者。很明显，没有人被指控。有些父母确实有很大的困难，如果出现负面情绪，是完全可以理解的。然而：尝试用一切可能的方式使情况变得最好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实有解释的空间。即使一切看起来都没有希望，你也可以继续为你的孩子点燃希望的蜡烛! 没有人知道第二天会是什么样子，因此，如果你把自己与深深的信念联系起来，即每一天，真的每一天，都可能是方向发生根本变化的一天，这不是撒谎，也不是太过积极渲染。而且，如果外在的事物没有什么可察觉的，那么：每一天都是你生命中的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还活着，你还没有死。你的球在比赛中。相信我，作为一名医生，我完全知道我在说什么。对外部事件采取有尊敬的态度，采取面向未来的开放态度，并准备让你的孩子的生活成为庆典，特别是当外部的一切都在反对它的时候。为了你的孩子，请你这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得很具体：这不是一个否认现实的问题，而是在成人的知识中，不要忽视希望和令人惊讶的好的方面变化的现实。为了让儿童健康成长，他们不需要知道有关危机的细节。他们只是需要成年人告诉他们，一切都会好起来的，即使后来他们自己有时并不明确的知道，究竟如何好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6 Resilienz und Hoffnung''' 李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahr der Resilienz und Hoffnungsbotschaften in einem jungen Leben kann langfristig wirken – viel langfristiger als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resilienz ist ein Wort, das man inzwischen oft hört. Was ist gemeint? Resilienz ist extrem wichtig. Mit Resilienz meint man die Fähigkeit eines Menschen, Krisen zu bewältigen und in Chancen umzuwandeln. Resilienz beschreibt die psychische Widerstandskraft, die Du brauchst, um schwierige Lebenssituationen ohne anhaltende Beeinträchtigung zu überstehen. Mit Resilienz und Deinen Ressourcen, kannst du Krisen, die Stürme des Lebens, als Anlass für Entwicklungen nutzen. Das bedeutet nicht, dass es leicht ist. Du wirst in Krisenzeiten auf die Knie gehen und nicht weiter wissen, aber Du kannst Dich mit dem Teil in Dir verbinden, der nicht bereit ist aufzugeben. Der nicht locker lässt, der auf unerwartete Wendungen zum Positiven hofft und dabei handlungsstark bleibt und alles dazu tut, was möglich ist. Wenn Dir einmal etwas Schlimmes passiert, dann stell Dir vor, dass Dein Leben genauso zu Dir passt, wie es ist, um Dich zu weiteren Zielen zu führen. Krisen können uns helfen zu wachsen. Das bekannte Sprichwort „Was mich nicht tötet, macht mich stark“, ist im Grunde eine einfache Erläuterung von Resilienz. Kennst Du Menschen, die auch in superstressigen, schwierigen Situationen gelassen bleiben, den Überblick behalten, unter starkem Druck ihre Leistungsfähigkeit behalten und sogar persönliche Angriffe mit scheinbarer Leichtigkeit wegstecken? Solche Menschen beherrschen die Fähigkeit der Resilienz. Wenn Du Resilienz üben willst, lese Biografien von Menschen die Krisen gemeistert haben, die einmal mehr wieder aufgestanden sind als alle anderen und die die Welt veränderten. Frage Dich immer häufiger, wenn das Leben Dich challengt: „Wozu könnte das jetzt gut sein?“.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens: In einem sehr weiten Maße entscheidest Du, wie eine Krise rückblickend gewesen sein wird. Du kennst das Gleichnis von dem halbgefüllten Glas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: Halbvolles Glas Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob wir das Glas als halbvoll oder als halbleer auffassen, ist eine Einstellungsfrage. Klar, manche Menschen sind als Optimisten geboren. Sie sehen immer halbvolle Gläser und sind sie meist gut darin ihre Umgebung zu motivieren. Auch wenn Du nicht angeborener Weise ein/eine Gute-Laune-Macher*in bist, kannst Du das lernen. Es wird dein Leben beeinflussen. Ein paar Anregungen dazu findest Du in diesem Buch. Ein Trick, den Du nutzen kannst und den ich weiter unten erkläre heißt: „Nutze die Kraft der „sich selbst erfüllenden Prophezeiungen“ und den so genannten Pygmalion-Effekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen''' 李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Everyday is day one“, so beschreibt es Amazon-Gründer Jeff Bezos. Jeder Tag ist der erste Tag. Du musst nicht warten, um mit neuem pädagogischem Blick zu schauen; nicht bis zum Jahresende, nicht bis zum Urlaub und nicht bis irgendwas passiert. Du kannst Dich jederzeit mit der Frage beschäftigen, wie Du als Elternteil für Dein Kind eine immer bessere Mutter, ein immer besserer Vater wirst.  Es gibt keine schlechten Tage. Jedem Tag kannst Du die Chance geben, dass er der Beste in Eurem Leben wird. Es gibt so viele Menschen, die sind mit ihrem Leben unzufrieden, die haben das Gefühl, es müsste mehr geben, es müsste besser sein, wenn nur dieser oder jener Mensch dieses oder jenes tun würde…, dann wäre alles besser… Das Leben mit Kindern ist herausfordernd, aber es liegt in Deinen Händen, es gut und schön und wahrhaftig werden zu lassen. Wo willst du mit Deinen Kindern in einem und wo in 10 Jahren stehen? Wie soll Deine Beziehung zu Deinen Kindern sein, wenn sie aus dem Haus gehen? Fang heute damit an, Dir das bewusst zu machen.  Nimm direkt einen Stift zur Hand und schreibe, ohne groß nachzudenken, Deine Gedanken auf.GRAFIK: FREIRAUM FÜR NOTIZEN (1 Seite)&lt;br /&gt;
 7 从自己做起，帮助孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;每天都是第一天 &amp;quot;是亚马逊创始人杰夫-贝佐斯的描述。每天都是第一天。你不必等到用新的教育眼光来看待；不必等到年底，不必等到假期，不必等到任何事情发生。作为一个家长你可以去想，如何成为一个越来越好的母亲，一个越来越好的父亲来对待你的孩子。没有不好的日子。你可以让每一天都有机会成为你生命中最好的。有很多人对自己的生活不满意，他们觉得应该有更多、更好的，如果这个人或那个人能够这样做或那样做……，那么一切都会更好……有孩子的生活是具有挑战性的，但它在你手中，你就应该让它变得美好、美丽和真实。你希望你的孩子一年后在哪里，十年后在哪里？当你的孩子离开家时，你希望你和他们的关系是什么样的？从今天开始，要意识到这一点。 直接拿笔在手上写下你的想法，不要想太多。&lt;br /&gt;
=='''7.1 Struktur und Rhythmus'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Krise sind die Grundstrukturen von außen weggefallen, alles was uns trug. Die morgendliche Fahrt zum Kindergarten oder zur Schule, der Plausch mit anderen Eltern. Spontane Tür- und Angelgespräche beim Abgeben der Kinder und dann ins Büro und meist nette Kolleg*innen treffen. Jetzt gilt es neue Rhythmen zu schaffen. Rhythmus trägt das Leben. Vorhersehbarkeit ist für Kinder unglaublich wichtig. Je wichtiger, desto jünger die Kinder sind. Was meine ich damit genau? In einer Zeit in der dauernd weltweit Unvorhersehbares geschieht, erlebt ein jeder von uns seelische Erschütterungen. Auf den gewohnten Ablauf des Alltags, die so genannte Normalität, kann man sich nicht mehr verlassen. Für Kinder ist es dann besonders stabilisierend, eine Art Stundenplan zu haben. Hier findest du einen Stundenplan zum Anmalen und Verschönern als Kopiervorlage. Bitte betrachte den Plan als Strukturhilfe, nichts als fixes Gerüst. Wenn Du Dir mit Deinen Kindern für jeden Tag mindestens ein Lieblingsthema notierst, dem ihr euch widmen möchtet, dann hat der Tag schon gleich eine schöne Aufgabe, die ihr euch selber gegeben habt. Probiert es mal aus.  2 Seiten Stundenplan: Montag bis Sonntag 1x blanko und mit Ausmalmöglichkeiten für Mädchen mit Blumen und Tierlein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenbei: Kleine Kinder lieben solche Pläne, die sie mitgestalten und nachvollziehen können. Auch für Jugendliche sind sie wichtig. Achtet hier bitte unbedingt darauf, dass sich die Ins-Bett-Geh-Zeiten und die Screen-Zeiten nicht komplett verselbstständigen. Treffe hierzu klare Vereinbarungen; schriftlich, damit Du es selber nicht vergisst. Das ist ernst gemeint. Ausnahmesituationen haben natürlicherweise das Potential uns vergesslich für scheinbare Nebensächlichkeiten zu machen. In dem Fall also beispielsweise ein schleichendes Verschieben der Schlafzeiten. Das fällt kaum auf: Bis es zu spät ist, im wahrsten Sinne des Wortes. Bei Jugendlichen, deren Tage keinen Inhalt mehr haben und die zu wenig draußen unter Gleichaltrigen sind, droht eine Tag-/Nachtumkehr. Das heißt, sie neigen dazu abends immer später ins Bett zu gehen, morgens immer länger zu schlafen und schließlich die Nacht zum Tag zu machen. Dies sollten wir im Blick haben und vorausschauend vermeiden. &lt;br /&gt;
 7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中，来自外部的支撑我们一切的基本结构已经消失了。早上开车去幼儿园或学校，与其他家长聊天。送孩子时自发地挨家挨户交谈，然后去办公室，见到的大多是好同事。现在是创造新节奏的时候了。节奏承载着生命。可预测性对儿童来说是极其重要的。孩子越小，越是重要。我这样说到底是什么意思？在世界范围内发生不可预知的事情的时候，我们每个人都会经历情绪上的冲击。我们不能再依赖日常生活的通常过程，即所谓的正常性。对于儿童来说，有一种时间表是特别稳定的。在这里，你可以找到一个时间表，可以用颜色涂抹和点缀，作为一个复制模板。请将时间表视为一种结构性的帮助，而不是固定的框架。如果你和你的孩子们为每一天至少写下一个你们想投入的最喜欢的话题，那么这一天就已经有了你们给自己的一个不错的任务。试试吧。 2页的时间表。周一至周日1倍空白，并为女孩提供鲜花和小动物的涂色选项。&lt;br /&gt;
顺便说一句：年轻的孩子喜欢这样的计划，这他们可以帮助塑造和理解。它们对青少年也很重要。请确保他们的睡觉时间和面对屏幕的时间不是完全由他们自己掌控的。就这一点以书面的形式达成明确的协定，这样你就不会忘记。这是很严肃的意思。特殊情况自然有可能使我们忘记看似微不足道的事情。在这种情况下，例如，睡眠时间的悄然改变。这几乎是不明显的。直到为时已晚，在这个词的最真实意义上。年轻人的日子不再有任何内容，他们在同龄人中花在户外的时间太少，有可能出现昼夜颠倒的情况。这意味着他们晚上往往越来越晚睡觉，早上睡得越来越久，最后把黑夜变成白天。我们应该牢记这一点，并有预见性地避免它。&lt;br /&gt;
=='''7.2 Die innere Haltung''' 李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine spannendste und herausforderndste Aufgabe als Erziehungsberaterin besteht darin, Dich an Deine ureigensten Kompetenz zu erinnern. Du hast in Deinem Herzen all das Mutter-Wissen, das Dein Kind braucht. Es ist nur oft etwas verschüttet. Vielleicht warst Du auch durch die Weltlage und Expertenmeinungen verunsichert. Nun geht es in diesem Kapitel darum, die Herzensverbindung zu Deinem inneren Wissen und Deinem Kind wieder frei zu legen. Kinder zu erziehen, ist ein Übungsweg. Keine von uns kommt als perfekte Mutter in die Welt und bei allem Optimismus müssen wir uns eingestehen, dass wir unseren Kindern nicht immer, sogar recht oft, nicht gerecht werden. Aus Zeitnot, eigenen emotionalen, finanziellen, oder sonst wie gearteten Sorgen, um die wir innerlich kreisen, stören uns die Kinder sogar oft. Wann immer Dir dies auffällt, auch wenn es nur ganz leise ist, halte inne und frage Dich, was wirklich im Leben für Dich und Dein Kind wesentlich ist. Entschleunige Dein Leben und wenn Du spürst, dass Du Deinem Kind länger nicht gerecht wirst, dann hole dir Hilfe und Unterstützung. Mache das früh und frage deutlich um Hilfe. Fange bei den Omas und Opas an, frage Freund*innen, Pat*innen, andere Eltern im Kindergarten oder Schule, die Erziehungspersonen, Nachbarn und wende Dich bitte an Erziehungsberatungsstellen oder das Jugendamt, wenn Du gar nicht weiter weist. Die Zahl der Kindesmisshandlungen ist im Lockdown gestiegen und deshalb schreibe ich hier so eindringlich und ermuntere zum Hilfsangebot, bevor es zu Handgreiflichkeiten zu Hause kommt. So schlimm kommt es in den meisten Fällen glücklicherweise nicht. Und Du kannst vorbeugen, indem Du lernst, immer wieder bewusste Beziehungsmomente in Dein Leben zu integrieren. Hier sind ein paar kleine Anregungen:DankbarkeitSehr hilfreich und in Studien gut belegt ist das Führen eines Dankbarkeitstagebuchs für Erwachsene. Wenn Du dies regelmäßig praktizierst, indem Du Dir täglich nur 3 Dinge ins Bewusstsein rufst, für die Du im Leben dankbar bist, wird es Dein Leben revolutionieren. Dankbarkeit ist auch eine goldene Regel der Erziehungskunst. Wenn Du keine Dankbarkeit Deinem Kind gegenüber verspürst, allein deshalb schon, weil es Dein Leben bereichert, dann solltest Du diese Dankbarkeit in Dir wieder erneuern. Schreibe täglich 3 Dinge auf, für die Du dankbar bist. Es kann das Kinderlachen sein, die selbst gemalten bunten Bilder im Haus, das Spiel im Sandkasten, es gibt unzählige Dinge. Beginne gleich heute, hier und jetzt. So wirst du nebenbei dem Tagesende eine kleine Krone aufsetzen.  Nimm Dir öfters mal eine Extra-Einheit Zeit zum Spielen, und zwar ohne dabei versteckt erzieherisch wirken zu wollen. Lass es los und tauche ganz ins Spiel ein. Alle Kinder lieben übrigens Humor, Lächeln und gute Witze. Das Erzählen guter Witze kann man üben. Suche heute noch drei altersentsprechende gute Witze aus, lerne sie auswendig und erzähle sie frei einer Gruppe von Kindern. Fang bei Deinem eigenen Kind an. Bleibe bei der bewussten Arbeit an der Dankbarkeit, auch wenn es Tage gibt, wo nichts zu klappen scheint! Schreibe Deine Gedanken dazu auf. Ich empfehle Dir mit Deinen Kindern jeden Tag ganz bewusst etwas sozial Schönes zu tun, was ein bisschen mehr Licht und Wärme in die Welt bringt. Ob ihr den Vögelchen im Winter einen leckeren Körnerring bastelt, den Nachbarn spontan ein Stück selbstgebackenen Kuchen bringt oder der Oma ein Bild malt, das ihr mit der Post schickt. Jeder Tag trägt dazu bei. Gern rate ich Eltern, zusammen mit ihren größeren Kindern, ein Tagebuch zu gestalten. Mit Texten, Zeitungsschnipseln, Fotos, selbst gemalten Bildchen. Titel: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“ könnte das Motto lauten, oder „Unsere reiche Corona-Zeit.“ Du schreibst dies Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist, regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.Halbe Seite: Kopiervorlage für Dich: 3 Dinge mit dem Kind bzw. den Kindern in meinem Leben, für die ich dankbar bin: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufmerksamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zeiten äußerer Krisen ist der folgende Tipp besonders wichtig. Auch im so genannten „normalen“ Leben sollte er nie fehlen: Wende Dich Deinem Kind jeden Tag, wirklich 1x jeden Tag, innerlich mit bewusster Aufmerksamkeit zu. Spüre, wie es Deinem Kind geht. Betrachte es innerlich, lass es vor Deinem inneren Auge erscheinen. Beobachte wie es lacht, spielt, sich bewegt, fühle seine Haare, seine kleinen Hände, bemerke einen Wimperschlag, der Dich beeindruckt. Mit Liebe und Andacht zu kleinen Dingen, die Dir ganz oft entgehen. Es reichen 10 Minuten am Tag dies zu tun. Mache ein Ritual aus diesen feinen Beobachtungen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout Gebe 1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名教育顾问，我最激动人心和最具挑战性的任务是提醒你，自己的能力。你心里有你孩子需要的所有母性知识。只是有时候被埋没了。也许你也对世界局势和专家意见感到不安。本章是关于释放你的内在知识和你孩子的心灵联系。养育孩子是一条修行之路。我们都不是天生的完美母亲，尽管我们很乐观，但我们不得不承认，我们很多时候并不总是能公平地对待我们的孩子。也许是没有时间，也许是因为我们自己的情绪、经济或其他我们内心的担忧，让我们认为孩子们经常打扰我们。每当你注意到这一点时，即使这种打扰只是非常微弱，也要停下来问问自己，对您和您的孩子来说，生活中真正重要的是什么。放慢你的生活，如果你觉得你不再对你的孩子公平，寻求帮助和支持。尽早这样做并清楚地寻求帮助。从祖母和祖父开始，询问朋友、教父母、幼儿园或学校的其他家长、监护人、邻居，如果您不知道该怎么办，请联系教育咨询中心或青少年福利办公室。在封锁期间虐待儿童的情况有所增加，这就是为什么我如此迫切地写信，鼓励人们在家庭暴力爆发之前提供帮助。幸运的是，在大多数情况下，它并没有那么糟糕。你可以通过学习一次又一次地将有意识的关系时刻融入你的生活来预防它。这里有一些小建议： 感恩 为成年人写一份感恩日记非常有帮助，并且在研究中有很好的记录。如果你经常通过提醒自己生活中值得感恩的三件事来练习这一点，它将彻底改变你的生活。感恩也是育儿的黄金法则。如果你对孩子没有感激，即使只是因为孩子丰富了你的生活，那么你应该在自己身上重新发现这种感激之情。每天写下3件你感激的事情。可以是孩子们的笑声，可以是他们在屋子里画的五颜六色的图画，在沙坑里玩耍，数不胜数。从今天开始，此时此地。所以顺便说一句，你会在一天结束时加一个小皇冠。多花点单独的时间经常玩，不要试图将玩耍伪装成教育。放弃伪装，让自己完全沉浸在游戏中。&lt;br /&gt;
顺便说一句，所有的孩子都喜欢幽默、微笑和好笑话。你可以练习讲好笑话。今天找到三个适合他们年龄的好笑话，记住它们，从你自己的孩子开始，然后自由地告诉一群孩子。保持有意识地感恩，即使有些日子里似乎什么都没有解决！写下你对它的想法。我建议您每天有意识地与您的孩子一起做一些有益于社交的事情，为这个世界带来更多的光明和温暖。无论是冬天给小鸟们做一个美味的五谷圈，还是自发地给邻居带一块自制的蛋糕，或者给奶奶画一张你在帖子里发的照片。每天都有帮助。我很乐意建议父母和他们的大孩子一起写日记。有文字、剪报、照片、自制图片。标题：我们的金色岁月。 座右铭可能是：“尽管有新冠，但仍然精彩！”或“我们多姿多彩的疫情生活。”您负责并与您的孩子一起写这本日记。也可以是周记。定期保持这一点很重要。就像一本诗集，它应该成为记忆的宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外部危机时期，以下提示尤为重要。即使在所谓的“正常”生活中，也不应该错过这些：每天关注你的孩子，真的每天需要1次，有意识地关注内心。感受你的孩子的表现。用心去看，让它出现在你的脑海里。看他如何笑，玩耍，移动，感觉他的头发，他的小手，注意一个给你留下深刻印象的眨眼。对经常逃避你的小事充满爱和奉献。每天做10分钟就足够了。将这些精细的观察中做为一个仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Positivität 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicher kennst Du die Redewendung “Stroh zu Gold verwandeln“. Was ist damit gemeint? Neben magischen Glücksmomenten in Märchen, sagt man diese Fähigkeit Stroh zu Gold zu verwandeln Menschen nach, die ausweglos erscheinende Situationen so für sich entwickeln können, dass sie dennoch als Gewinner herausgehen. Sie richten den Schwerpunkt ihrer Aufmerksamkeit auf die guten Dinge. Und die gibt es in der finstersten Stunde. Positivität bezeichnet eine Grundhaltung, die als bewusste Entscheidung die Aufmerksamkeit immer wieder gezielt auf Positives richtet. Du kannst Positivität üben.Für die von uns, die sich an Textpassagen aus der Bibel erinnern, sei die Geschichte von Jesus genannt, der mit seinen Jüngern spazieren geht und an einem verwesenden Hundekadaver vorüberkommt. Die Jünger wollen sich angewidert abwenden, aber Jesus macht sie auf das schöne Gebiss des toten Tieres aufmerksam. Im Hinblick auf die Pandemie, gibt es sicher auch in Deinem Leben gute Elemente, die gerade dadurch zum Vorschein kamen. Wenn Dir gar nichts einfällt, frage ein paar richtig gute Freunde um Rat und bitte Sie Dir zu helfen es zu sehen und Dein Leben so zu führen, dass diese guten Elemente einen Platz darin finden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abendfrieden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fange beispielsweise abends damit an, wenn Dein kleines Kind im Bettchen liegt und schläft. Setze Dich an sein Bett und beobachte Deinen kleinen Schützling, wie er friedlich schläft. Schließe Frieden über die Streitigkeiten des Tages und schaue Dein schlafendes Kind an, wie es einem kleinen Engel gleich dort liegt. Erfreue Dich daran und nimm Dir für den kommenden Tag vor, eine noch bessere Beziehung zu ihm aufzubauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagesrückschau &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine anregenden Übung für Erwachsene und Jugendliche bietet sich abends als gemeinsame Tagesrückschau an: Beginnend vom Tagesende zum Tagesbeginn. Was hat sich alles ereignet? Welche Gedanken, Begegnungen, Taten haben mich erhoben, erhellt, erleichtert neben all dem Niederziehenden, womit ich ständig konfrontiert werde? Schreibe doch hier einmal versuchsweise den gestrigen Tag vom Abend zum Morgen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout 1 Seite für Notizen 1 Seite Platz geben, mit der Überschrift: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nehme ich mir vor. Das sind meine Lieblingsübungen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积极性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你肯定知道 &amp;quot;点石成金 &amp;quot;这个说法。它是什么意思？除了表示在童话故事中神奇的运气时刻，人们还用这个说法表示那些似乎是走投无路、前途无望，但仍然成为赢家的人。他们把注意力集中在美好的事物上。而且美好的事物存在于最黑暗的时刻。积极性指的是一种基本态度。它是一种有意识地将注意力一直集中在积极事物上决定。你可以练习积极性。对于我们这些仍记得《圣经》中的段落的人来说，可以提一下耶稣与他的门徒一起散步并经过一个腐烂的狗尸的故事。门徒们想厌恶地转身离去，但耶稣让他们注意到这只死去的动物身上漂亮的牙齿。疫情当前，你的生活中肯定有一些好的因素因此而显现出来。如果你想不出来，就向一些真正的好朋友请教，请他们帮助你看到它，并以这样的方式过你的生活，使这些美好的元素能够在其中找到一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间安宁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，从晚上当你的小孩子在床上睡觉的时候开始。你坐在他的床边，看着你的小家伙安然入睡。与白天的争吵和解，你看着你熟睡的孩子像个小天使一样躺在那里。你以此为乐，并为明天做出与他建立更好的关系的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日回顾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对成年人和年轻人来说，一个令人兴奋的的练习是晚上一起回顾这一天。从一天的结束到一天的开始。发生了什么事？在我不断面对的所有压抑的事情之外，有哪些思想、遭遇和行为让我振作起来，让我眼前一亮，让我松了一口气？你试试把昨天的一天从晚上写到早上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形/布局 给予1页空间用于注释，标题为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我要做的。这些是我最喜欢的练习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Meditatives''' 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Monkey Mind“ nennen die Buddhisten Deinen Geist, wenn er ruhelos, launenhaft, überspannt, scheinbar unkontrollierbar von einem Gedanken zum nächsten fliegt. Du blickst Dein Kind an und eine Kette an Gedanken ballert los: „Oh ich habe ihm noch nicht die Haare gekämmt, die Erzieherin der Montagsgruppe hat neulich schon etwas vorwurfsvoll deshalb geguckt, sie wird einen Kommentar machen. Ich sollte auf dem Rückweg vom Kindergarten versuchen, beim Bäcker anzuhalten, zwischendurch den Chef anrufen, um einen Artikel zu besprechen und mehrere Fragen der Kolleg*innen beantworten, unbedingt später die Buntwäsche ansetzen, noch den Elternabendtermin abstimmen…“  und so weiter und so fort, ein Karussell an Gedanken. Monkey Mind eben. Gedanken, die wie herumhüpfende, kreischende Affen sich von Ast zu Ast schwingen, für unangenehme Unruhe sorgen und sich nur um Alltägliches ranken. Und die Dich vom Wesentlichen gern ablenken. Sehr viele Menschen leiden vor allem in ihrem Alltag darunter. Dabei können schon ganz einfache Methoden wie Achtsamkeit uns helfen, einen herausfordernden Alltag gelassener, fokussierter und vor allem gesünder zu meistern.Probiere es aus! Hast Du schon Erfahrung mit Meditation? Dann integriere sie jetzt (wieder) in Deinen Alltag. Richte in Deiner Wohnung einen Platz dafür ein. Kreiere einen eigenen Raum oder auch nur eine Ecke, die atmosphärisch schön und nur für Dich ist. Wenn Du magst, stelle eine schöne Pflanze hin, einen flauschigen Teppich, Bodenkissen, einen Kristall. Vielleicht nimmst Du auch einen Gong hinzu den Du läuten kannst als Zeichen, dass Du eine ungestörte Zeit möchtest. Fange ruhig mit wenigen Minuten am Tag an. Es gibt sogar Meditations-Apps und Kurse, die Dir den Einstieg erleichtern. Ein Geheimtipp liegt in der Regelmäßigkeit. Wenn Dir täglich kurze Zeiteinheiten gelingen, entstehen von dort aus kleine Oasen der Ruhe. Versuche auf Reisen etwas mitnehmen, das den Ort repräsentiert, damit Du es in der Zeit nicht wieder verlierst. Manche Kinder wollen auch gern meditieren oder zuschauen oder in der Zeit malen, während Du meditierst. Finde und manifestiere den passenden Weg für Dich und Deine Familie. Schaue, dass Du auf jeden Fall – und wenn es anfangs nur zwei Minuten sind- kleine Zeiteinheiten für Dich eroberst, die nur Dir gehören. Achtsamkeit, Imaginationsreisen und Mini-Meditationen sind übrigens für viele Kinder und Jugendliche sehr ausgleichend. Probiere das ruhig einmal aus. Auf meiner Webseite www.kindgerecht-koeln.de  findest Du unter dem Button „Schulungswege“ ein paar kleine Übungen, mit denen Du Dich Deinem Kind meditativ annähern kannst. Hier gibt es auch bald Podcasts, mit Anleitungen für Achtsamkeit und Meditation mit Deinen Kindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.4 Gedankenkraft'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Macht der Gedanken und das kreative Potential durch Gedanken Wirklichkeit entstehen zu lassen, wurden schon unzählige berechtigte Bücher geschrieben. Hier sei einmal ein Aspekt erwähnt, der in unserem Leben als Eltern eine tägliche Rolle spielen kann. Der Pygmalion EffektKompliziertes Wort, doch was ist gemeint? Der Pygmalion Effekt beschreibt das Phänomen, dass die Erwartung einer Lehrperson, ob sich ein Schüler/eine Schülerin leistungsmäßig gut oder schlecht entwickeln wird, Realität werden wird. Die Benennung des Phänomens geht auf einen Versuch von R. Rosenthal  zurück. Er zeigte in einem Forschungsexperiment, dass eine Lehrperson, der suggeriert wird, einige Schüler*innen seien besonders begabt, diese unbewusst so fördern wird, dass diese am Ende auch tatsächlich ihre Leistungen steigern. Leider gilt das Ganze auch umgekehrt! Also Kinder, von denen die Lehrpersonen die „im Experiment zufällig verteilte“ Information bekam, dass sie sehr gute Schüler werden würden, wurden auch im Weiteren tatsächlich gute Schüler *innen. Lehrpersonen, die wegen der experimentellen Vorinformationen dachten, es mit Schüler*innen zu tun zu haben, die sich schulisch schlecht entwickeln würden, hatten prognostisch auch recht und die Kinder entwickelten sich schulisch tatsächlich schlechter. Das Ganze funktionierte also, obwohl den Kindern die Erfolgs- oder Misserfolgsprognose durch Zufallsverteilung (!) mitgegeben wurde und nichts mit der Realität zu tun hatte. Wenn das nur annähernd stimmt, dann spielt die Einstellung der Lehrer*innen zu unseren Kindern eine entscheidende Rolle für deren schulischen Erfolg und wir sollten immer, wenn wir auch nur ein latent ungutes Gefühl in dieser Hinsicht haben, sehr wachsam und mutig sein und es ansprechen. Ich vermute, dass ein Coaching an der Stelle wichtig ist, da wir es in der Schule oft mit überalterten Machtstrukturen zu tun haben. Darüber hinaus können wir davon ausgehen, dass es auch für unsere Einstellung zu unserem Kind zutrifft. Da wird es dann schon tricky. Wie ist denn Deine Einstellung zu Deinem Kind generell? Wie ist Deine Einstellung jetzt in bzw. nach der Pandemie? Wie lauten Deine unausgesprochenen Glaubenssätze?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 So begleitest Du Dein Kind''' 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8.1 Allgemeines'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder zu verstehen ist auf der einen Seite sehr einfach und auf der anderen Seite sehr schwer. Wie geht das Beides zusammen? Zunächst müssen wir uns bewusstmachen, dass Kinder keine kleinen Erwachsenen sind. Ein Kinderkörper hat nicht nur teilweise noch andere Organe, wie den Thymus. Kinder und das gilt umso mehr, je kleiner sie sind, haben zum Teil wirklich grundlegend andere Bedürfnisse, die weit über die von Erwachsenen hinausgehen. So brauchen sie existentiell mehr Schutz, Liebe und empathische Menschen um sich herum. Es fällt uns Erwachsenen manches Mal sehr schwer, sich das wirklich vorzustellen. Erinnere Dich mal an Deine Kindheit, an die Zeit als Du vier Jahre alt warst, oder sechs. Was war Dein Lieblingsspielzeug? Wie gut haben Deine Eltern Dich verstanden? Was hat Dir damals Angst gemacht? Nimm Dir ein wenig Zeit, um Dich einzustimmen.&lt;br /&gt;
了解儿童一方面非常容易，另一方面也非常困难。两者是如何结合的呢？首先，我们必须认识到，儿童并不是小大人。孩子的身体不仅有部分其他器官，如胸腺。儿童，他们越小就越是如此，在某种程度上，他们的需求确实有根本性的不同，远远超出了成年人的需求。例如，他们在存在上需要更多的保护、爱和周围有同情心的人。对我们成年人来说，有时很难真正想象这一点。回想一下你的童年，回到你四岁或六岁的时候。你最喜欢的玩具是什么？你的父母对你的理解程度如何？当时是什么让你害怕？花一点时间来调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit etwas Hinwendung finden wir schnell Zugang zu unseren inneren Kindheitsbereichen und oft auch zu unserem inneren Kind. Wenn wir ehrlich sind, ist unser Alltag oft von einer gewissen Funktionalität gekennzeichnet, wo wir als Erwachsene schon etwas abgestumpft sind. Versuch wieder so feinfühlig und einfühlsam zu werden, wie Du damals warst. Und auch so beeindruckbar. Kinder sind jeden Morgen, an dem sie wach werden der Welt gegenüber offen und positiv eingestellt. Sie blühen in der freien Natur auf, lese dazu auch das Kapitel: Natur als Kraftort für Kinder. Sie glauben an Schutzengel, das Christkind, sehen Zwerge, tanzenden Elfen und sprechen mit Tieren und Blümlein. Ihr Geist ist gutmütig. Sie sehen erst einmal in allem das Gute und sie sind Künstler darin, jeden Tag neu zu beginnen. Ihre Welt ist von der Grundstimmung her heiter und Heiterkeit sollte auch unsere Grundstimmung sein, in der wir ihnen begegnen. Dazu ist die Morning Sunrise Übung, die Du auf meiner Webseite www.kindgerecht.koeln.de findest, eine wunderbare Einstimmung. Ich gehe davon aus, dass Kinder kleine Menschen sind, die einen Körper, eine Seele und einen eigenen Geist haben. Ich halte das für sowohl aus meiner Lebenserfahrung als Mutter, als auch als Ärztin, die jahrelang mit Kindern und Jugendlichen arbeitet für so selbstverständlich, dass man darüber debattieren kann, ob es überhaupt ausgeschrieben werden muss. Aber da es einmal in ferner Vergangenheit bei den Kirchenvätern ein sogenanntes Konzil von Konstantinopel gab, wo der Geist abgeschafft wurde, und ich im Folgenden die Begriffe Seele und Geist nutzen möchte, führe ich sie vorsichtshalber hiermit wieder ein. Übrigens immer, wenn ich von Gesundheit oder Krankheit schreibe, meine ich, dass entweder Körper, Seele und/oder der Geist betroffen sein können. Im Einzelnen muss man genau schauen, wo die Schwerpunkte einer Problematik liegen.&lt;br /&gt;
1页用于注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要有一点虔诚，我们很快就能找到进入我们内在的童年领域的途径，而且往往也能找到我们内在的孩子。如果我们说实话，我们的日常生活往往具有某种功能性，我们作为成年人已经变得有些厌倦了。试着重新变得像当年一样敏感和有同情心。而且也一样容易受影响。孩子们每天早上醒来都会对这个世界持开放和积极的态度。他们在伟大的户外活动中开花结果，阅读本章。大自然是儿童的力量之源。他们相信有守护天使、基督儿童，看到小矮人、跳舞的精灵，并与动物和小花交谈。他们的精神是善意的。他们首先看到每件事的好处，他们是重新开始每一天的艺术家。他们的世界是心情愉快的，愉快也应该是我们与他们见面的心情。晨曦练习，你可以在我的网站上找到www.kindgerecht.koeln.de，这是一个很好的方式来设置心情。我认为儿童是有身体、有灵魂、有自己思想的小人。我认为这一点是不言而喻的，无论是从我作为母亲的生活经验，还是从多年来与儿童和年轻人打交道的医生的角度来看，人们可以讨论是否需要写出来。但是，由于在遥远的过去，在教会教父中曾经有一个所谓的君士坦丁堡会议，在那里，精神被废除了，而我想在下面使用灵魂和精神这两个词，我在此重新提出来，作为一种预防措施。顺便说一下，每当我写到健康或疾病时，我的意思是身体、灵魂和/或精神都会受到影响。在细节上，我们必须准确地寻找问题的焦点所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.2 Akutgefühle - Grundgefühle''' Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein tägliches Ziel: In guter innerer Verbindung mit meinem Kind sein.“  (Eine Mutter) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Zauberworte der Pädagogik sind soziale Wärme und soziale Schönheit. Besonders in schwierigen Zeiten sollten wir uns daran orientieren. Im Alltagstrubel vergessen wir ab und an, welches unglaublich große Geschenk ein Kind in unserem Leben ist. Jugendliche mit ihren oft wehrigen, impulsiven Verhaltensweisen machen es uns vordergründig auch schwer. Die notwendigen Auseinandersetzungen in diesem Lebensalter fordern oft unsere eigenen ungelösten Konfliktfähigkeiten heraus. Du findest dazu mehr im Kapitel zu den Jugendlichen. In Kursen für Selbstentwicklung wird Menschen gern die Aufgabe gegeben sich vorzustellen, dass sie am Lebensende stünden, vielleicht noch ein paar Tage zu leben hätten und sich dann fragen, was wirklich wichtig und wesentlich in ihrem Leben gewesen ist. Stelle Dir doch einmal vor, Dein Kind wäre nie in Deinem Leben gewesen. Das wäre ein fürchterlicher Verlust, oder? Du hättest eine komplett andere Biografie erlebt. Überlege mal, was Du in Deinem Leben alles erfahren hast, was Du alles gelernt hast, wen Du alles kennen gelernt hast durch dein Kind. Stelle Dir vor, wie das Alles niemals ohne Dein Kind geschehen wäre. Abgesehen von den unzähligen wunderschönen Momenten, die ihr gemeinsam hattet und, da das mit dem Visualisieren des Lebensendes ja nur ein Gedankenspiel ist, wie viele tolle Momente ihr in Zukunft miteinander haben werdet. Der Alltagstrubel allerdings ist, so optimiert er vielleicht abläuft, oft ein Vernebler von wirklich tiefen Beziehungen. Ich meine damit, dass oft die gesamte vorhandene Energie darauf verwendet wird, Kinder zum „Funktionieren“ im System zu trimmen. Allein in dem Vorhaben, ein Kind schulisch zu unterstützen, kann man komplett aufgehen. Allerdings häufig mit dem Resultat, dass kaum noch über anderes als Schule gesprochen wird. Dem Thema Schule &amp;amp; Kindergarten wollen wir uns später noch widmen. Jetzt geht es darum, dass Du Deine Liebe und Deine Erkenntniskraft für Dein Kind stärkst. Optimalerweise bist Du bereit dafür einen inneren Weg zu gehen. Einen Prozess zu beginnen, der Dich Schritt für Schritt von vorgefertigten Meinungen, wie Kinder im Allgemeinen sein sollen, wegbringt. Eigentlich ist es unverständlich, dass wir so unendlich viele Vorstellungen davon haben, wie ein „gut erzogenes“ Kind zu sein hat. Wenn Du all das einmal für kurze Zeiträume in Deiner Gedankenwelt loslässt und Dich Deinem Kind mit der inneren Frage widmest: Wer bist Du? Dann können sich schrittweise Erkenntnisse zeigen, die Dir bis dahin verschlossen waren. Dafür begegnest Du Deinem Kind so, wie es wirklich ist und kannst Dein Kind vorurteilslos begleiten und es da abholen, wo es gerade innerlich steht. Zusätzlich denke bitte daran genau zu schauen was los ist bei Deinem Kind um gezielt zu helfen. Lerne zwischen Akutgefühlen und Grundgefühlen bei Deinem Kind zu unterscheiden. Was ist gemeint? Ein emotional gut gebundenes Kind, das sich sicher fühlt, kann durchaus Phasen haben, in denen es streitlustig und unwirsch ist, konfrontativ und Grenzen testet. Das gehört zur normalen kindlichen Entwicklung dazu. Dann gibt es mal Streit und mal fließen die Tränen. Es sind akute Streitigkeiten, am nächsten Tag ist alles wieder gut. Dein Kind, so würdest Du es schildern, ist alles in allem meist in guter Stimmung. Ihr vertragt euch schnell wieder und Dein Kind wirkt auf Dich so, als ob sich grundsätzlich wohl fühlt in seinem Leben und in seinem Körper. Dann hat es auch eine gute Grundstimmung. Es gibt aber Kinder, die von Grund auf gereizt sind. Kinder, mit denen Du vielleicht kaum Streit hast, die aber traurig wirken, zu still, Ringe unter den Augen haben oder dauernd gereizt und streitlustig sind. Auf diese Kinder solltest Du aufmerksam sein. Hier folgen allgemeine Empfehlungen, die für so gut wie jedes Kind passen. Wenn Dein Kind aber starke Weigerungen oder Ängste hat, sollte zusätzlich mit einem Experten/einer Expertin als Unterstützung geschaut werden, was Dein Kind noch braucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Platz geben für Notizen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Erste-Hilfe Tipps''': 刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal ist der Familienalltag einfach komplett aus dem Lot. Die Kinder sind „durch“ und Du spürst als Mutter, dass Deine Kinder unruhig, zappelig, nervös, unleidlich sind, und zwar aus einer tieferen Schicht heraus. Nicht nur so ein bisschen von der Oberfläche her. Für solche Phase, die ja während der Pandemie von vielen Familien berichtet wurden, möchte ich Dir kleine Notfalltipps geben. Mit diesen Empfehlungen kannst du schnell eine Besserung herbeiführen, um dann mit Aufmerksamkeit und Muße zu schauen, wie es so weit kommen konnte. &lt;br /&gt;
有时，家庭的日常生活简直偏离正轨。孩子们 &amp;quot;崩溃&amp;quot;了，作为一个母亲，你感受到你的孩子来自更深的一层的不安、烦躁、紧张、暴躁。不仅仅是表面上的一点儿。对于这样一个阶段，许多家庭在大流行期间都报告了这一情况，我想给你几个紧急提示。有了这些建议，你就可以迅速实现改进，然后带着关注和从容看看它会如何发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Die 10-Minuten-Regel'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Kinderhand in ElternhandWende Dich täglich für kleine Zeiteinheiten mit ungeteilter Aufmerksamkeit Deinem Kind zu. Deine milde, nichts wollende Aufmerksamkeit ist für Dein Kind wie ein warmer Sonnenstrahl, es bemerkt sie sofort und sehnt sich danach. Nimm Dir einmal am Tag Zeit, einfach so Dein Kind zu betrachten und ganz für es da zu sein. Steig ein in sein Spiel, beobachte wie es ihm geht. Mache Späße, Witze und stille Freude. Auch einmal in der Woche nachts, wenn Dein Kind schläft, solltest Du Dich ruhig an sein Bettchen schleichen und Dein schlafendes Kind betrachten. Schau, wie Dein Wirbelwind nun ruhig liegt, die Äuglein geschlossen, das Gesicht ganz weich. Gönne Dir kleine Momente der Innigkeit, ohne Alltags-Gedanken, ohne Sorgen. &lt;br /&gt;
孩子的手在父母手中的照片每天将你全部的注意力转移到孩子身上一小段时间。你温和的、不经意的关注对你的孩子来说就像一束温暖的阳光；他立即注意到并渴望得到它。每天抽出一次时间，简单地看看你的孩子，陪伴他。参与他的游戏，观察他是如何做的。开玩笑，开玩笑，静静地快乐。另外，每周一次在晚上，当你的孩子睡着的时候，你应该悄悄地溜到他的小床前，看看你熟睡的孩子。看看你的旋风现在是如何安静地躺着，它的小眼睛闭着，它的脸非常柔软。允许自己有一小段亲密的时间，没有日常的想法，没有忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Der tägliche Mini-Geburtstag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Deine Beziehung zu Deinem Kind gerade nicht ganz gut ist oder Dein Kind an irgendetwas leidet, dann versuche einmal die „Mini- Geburtstags-Übung“ einen Monat lang konsequent durchzuführen. Was hat es damit auf sich? Ich empfehle diese Übung quasi als Notfallübung immer dann, wenn ein Kind gerade wirklich schlecht dran ist. Egal ob es uns beeindruckt, dadurch, dass es schlecht schläft, nicht mit uns spricht, aggressiv ist oder Nachbars Hauswände anmalt. Das Kind gibt uns durch sein Verhalten deutliche Signale, dass etwas nicht stimmt.  Neben der Übung zu gutem inneren Verbindungsaufbau, die manchmal etwas Zeit braucht, geben wir unserem Kind hier sofort einen Energie-Booster. Und zwar ohne, dass es dafür etwas tun muss. Einfach weil es ist. Es ist so unglaublich erleichternd, wenn man, egal ob als Kind oder Erwachsener die Erfahrung machen darf, jemand hat mich so lieb, wie ich bin und ist bereit, mir das zu zeigen. Über einen konstanten Zeitraum hinweg. Das beruhigt und entspannt beide Seiten. Wenn ein Kind einsam oder traurig ist, gelingt es leicht. Zuerst klingt es vielleicht paradox, wenn Du es schwer hast mit deinem Kind. Denn Dein Kind nervt Dich gerade vielleicht besonders. Du würdest es insgeheim am liebsten manchmal in die letzte Ecke des Mondes ohne Rückfahrkarte schicken wollen (natürlich nur vorübergehend). Die Notfall-Idee ist, dass Du Dir nun dennoch täglich überlegst, wie Du Deinem Kind jeden Tag eine kleine Freude machen kannst. Diese Freude darf auch klitzeklein sein. Dazu nimmst Du Dir jeden Tag fünf Minuten Zeit, um zu überlegen, was ein tief gemeinter Ausdruck Deiner Wertschätzung für Dein Kind sein kann. Ungeachtet aller Kritik oder Fehler die Du siehst. Eine kleine Freude schenken. Du machst es einfach. Natürlich kann das auch mal ein selbst gebackener Kuchen sein, vielleicht gerade an einem Tag, wo Dein Kind eine 5 in Mathe heimbringt. Was zuerst paradox klingt, darf es auch sein. Denk mal an Deine eigene Kindheit und wie miserabel es Dir ging, wenn Du eine Mathearbeit verhauen hattest. Da ging es einem eh schon schlecht genug, als dass man Eltern brauchte, die vorwurfsvoll mit mahnender Miene fragten, ob man nicht genug gelernt hatte. Wie wäre das ein Fest gewesen, wenn die Mutter einen mit einem Kakao getröstet hätte und Hoffnung vermittelt hätte; „Die Welt geht davon nicht unter, mein Schatz. Wir finden schon eine Lösung.“Es kann auch mal ein Ausflug zum Zoo sein. Vor allen aber können es auch kleine Dinge sein. Das Lieblingsessen kochen, anbieten ein Fotoalbum anzuschauen, eine Fußmassage, ein Luftballon. Es geht nicht darum Dein Kind mit Zeugs zu überschütten. Es geht darum, dass Du absichtslos ohne dass es von außen einen Anlass braucht Deinem Kind eine Verwöhnportion schenkst. Und keine Angst, Dein Kind wird dadurch kein Tyrann oder megaverwöhnt. Es tankt einfach Deine Liebe dankbar auf und Du darfst es genießen die bedingungslose Liebe zu Deinem Kind zu zeigen.&lt;br /&gt;
如果你和孩子的关系目前不是很好，或者你的孩子正在遭受什么痛苦，可以试着坚持做一个月的 &amp;quot;迷你生日练习&amp;quot;。这到底是怎么回事呢？每当孩子的情况非常糟糕时，我都会推荐这个练习作为应急练习。不管它给我们的印象是睡得不好，不和我们说话，咄咄逼人，还是给邻居家的墙壁刷漆。孩子通过其行为向我们发出明确的信号，表明有些事情是错误的。除了练习良好的内在联系的建立（有时需要一点时间），我们在这里给孩子一个直接的能量增强剂。而且他不必为此做任何事情。只是因为它是。无论是作为一个孩子还是一个成年人，能够体验到有人因为我是谁而爱我，并且愿意向我表明这一点，这是一种不可思议的解脱。在一个恒定的时间段内。这使双方都得到了平静和放松。当一个孩子感到孤独或悲伤时，它很容易成功。起初，如果你和你的孩子相处得很艰难，这听起来可能是矛盾的。你的孩子此刻可能特别烦人。有时你暗地里想把他们送到月球的遥远角落，没有回程票（当然，是暂时的）。紧急的想法是，你仍然要考虑如何每天给你的孩子一点快乐。这种快乐也可以是微小的。要做到这一点，每天花5分钟时间思考一下，什么可以成为你对孩子赞赏的深刻含义的表达。不管你看到的任何批评或错误。给予一点快乐。你就这样做吧。当然，这也可以是一个自制的蛋糕，也许是在你的孩子在数学上带回家5分的那天。起初听起来自相矛盾的事情可能是这样。想想你自己的童年，以及当你的数学考试失败时，你感到多么悲惨。你已经够悲惨的了，需要父母责备地问你是不是没有学够。如果你的母亲用一杯可可来安慰你，并传达希望；&amp;quot;世界不会因此而毁灭，我亲爱的。&amp;quot;那将是多么值得庆祝的事情。我们会找到一个解决方案。&amp;quot;也可以是去动物园。但最重要的是，它也可以是小事。做你喜欢的饭菜，提供看一本相册，做一次脚底按摩，吹一个气球。这不是要用东西来沐浴你的孩子。这是关于给你的孩子一部分的呵护，没有任何外部原因。而且不用担心，你的孩子不会成为一个欺负人的人或被过分宠爱。它只是感激地补充了你的爱，并允许你享受向你的孩子展示无条件的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Das 5-Ührchen''' 王晶 Wang Jing Gina===&lt;br /&gt;
Das 5-Ührchen ist eine nette Familiengewohnheit, die sich an die engl. Tradition anlehnt, wo jeden Tag um 17 Uhr Teatime ist, egal was kommt. Dein 5-Ührchen kann so aussehen, dass Du bei Euch zu Hause an jedem Wochentag um 17 Uhr an Deinem schön zurecht gemachten Esstisch sitzt. Du hast Euren Lieblingstee zubereitet, Blumen in die Vase gestellt, im Winter vielleicht eine Kerze daneben angezündet und Du bist für 20 Minuten oder eine halbe Stunde einfach da. Absichtslos, offen, für das was passiert. Das 5-Ührchen ist ein Kontaktangebot für Deine Kinder. Es bietet die Möglichkeit zu reden oder einfach nur beisammen zu sein und etwas Leckeres zu schmausen. Es gibt wundervolle milde Kinderfrüchte-Tees, Du kannst sie je nach Jahreszeit mit schönen Blütenblättern dekorieren. Selbstverständlich kannst Du auch etwas Lesen oder Handarbeiten, es sollte nur so sein, dass Du es jederzeit mühelos beiseitelegen kannst, wenn eines Deiner Kinder kommt. Grafik richtig schön gedeckter Tisch mit Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Die Morgen-Massage'''===&lt;br /&gt;
Grafik massierende Hände am Kinderkörper Diese Übung liebe ich besonders. Wenn ich Eltern in der Beratung davon erzähle, ernte ich allerdings oftmals am Anfang besorgte Gesichter…“Oh das ist sicher viel Arbeit?“. Nein liebe Eltern, es ist nicht viel Arbeit, es braucht nur den Entschluss es zu tun und ein Tagesinvestment von ca. 7 Minuten. Also worum geht es? Wenn Dein Kind leicht gereizt ist, schnell irritiert, ängstlich, oder öfters mal „neben sich steht“, dann ist diese Form der morgendlichen Massage angezeigt. Sie wirkt wie ein sanftes Beruhigungsmittel, wenn Du sie getreu über einen Monat lang machst. Deine innere Haltung ist wesentlich, denn die Massage bringt rein gar nichts, wenn Du selber gestresst oder aus dem Häuschen bist. Beginne Deinen Tag damit, dass Du Dir wenige Minuten Ruhe gönnst, bevor Du in den Alltag rauschst. Komme richtig an im Tag, im Bett, in Deinem Körper. Verbinde Dich innerlich mit einem schönen kräftigen Bild und gehe bewusst in innere Ruhe gehüllt zum Bett Deines Kindes. Wenn es noch schläft, wecke es sanft und liebevoll. Bei allen Formen von Massage bei Kindern gilt die Regel, dass wir uns von dem Kind führen lassen, was die Intensität der Massageberührungen und eines Öls angeht. Es gibt verschiedenste Öle, die mild sind und unaufdringlich. Gerade bei empfindsamen Kindern, es gibt ja auch extrem geruchssensitive Kleinkinder, kommt der Wahl eines Öls eine besondere Bedeutung zu. Ich empfehle gern Malven-Öl. Es ist vom Duft her mild und hat seinen Einsatzbereich bei seelischer Erschöpfung. Du kannst die Morgenmassage auch komplett ohne Öle machen, auf jeden Fall sollten diese stets sparsam zum Einsatz kommen. Dein Kind soll dabei nicht ölig oder glitschig werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik: Platz für Notizen (z.B. Foto Ricardo von Heftseiten und Platz für handschriftliche Eintragungen)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stelle Dir folgende Fragen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mag mein Kind ganz besonders gern? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sieht der perfekte Corona-Tag für mein Kind aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft braucht mein Kind diese perfekten Corona-Tage derzeit in seinem Leben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite Platz geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 Das braucht mein Kleinkind. Das braucht mein Kindergartenkind'''=&lt;br /&gt;
An den ganz Kleinen geht die Zeit spurlos vorüber, es gelangt nichts schmerzlich ins Bewusstsein, wenn wir es gut eingliedern und uns gut überlegen, wie wir mit den Kindern kommunizieren. Wir sind in der wunderbaren Position die Welterfahrungen für unsere Kinder gestalten zu können. In dem Alter sollten Kinder nicht zu früh vom Intellekt her an das Thema Corona heran geführt werden, denn es droht das Entstehen von Ängsten und Waschzwängen. Neue vorübergehende Regeln, wie z.B. das Händewaschen und Abstandsregeln sollten spielerisch eingeführt werden. Das gilt natürlich nur dort, wo die Regeln im öffentlichen Raum unumgänglich und sinnvoll sind. Weigerungen bei Kindern müssen liebevoll und geduldig begleitet werden. Schimpfen oder gar Bestrafen, wenn Regeln nicht eingehalten werden sind strikt zu vermeiden. Kinder in diesem Alter lernen stark durch Nachahmung und weniger durch Worte. Sie ahmen übrigens das nach, was ihnen nachahmenswert und erstrebenswert erscheint, was sie neugierig macht und ihre Spiel- und Teilhabefreude weckt. Also frage Dich immer: Wie kann ich etwas Neues für ein Kleinkind unaufgeregt interessant machen, so dass es mitmachen möchte, ohne groß darüber nachzudenken? Intellektuelle Wissensvermittlung ist ab dem Schulalter dran. Erinnerst Du Dich an den Stundenplan vom Anfang diesen Buches? Ich finde es sollte mindestens einen festen Natur-Tag darin geben. Ihr findet im Folgenden eine Sammlung an Tipps, für die ihr zu Hause -außer Eurer Aufmerksamkeit - wenig Material benötigt. Es gibt eine Grundregel der Kinder*ärztinnen zum Kinderspielzeug: Kinder brauchen viel Spiel und wenig Zeug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=GASTBEITRAG: 王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Kindergartenkinder gebracht?Milena (27 Jahre, Kinderpflegerin) und Tobias (35 Jahre, Informatiker), Eltern von Tom (1 Jahr) und Daniel (3 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''„Zunächst hatten wir sehr günstige Vorbedingungen: Wir wohnen mit sehr netten, kinderfreundlichen und „Corona-entspannten“ Menschen in einem Haus mit Garten, Mutter in Elternzeit, Vater hatte die Möglichkeit einen neuen, sehr zeitflexiblen Job halbtags im Homeoffice anzutreten. Die Kinder haben zunächst sehr viel durch die Corona-Zeit gewonnen, da wir Eltern, vor allem Papa, sehr viel mehr Zeit zuhause und auch mit den Kindern verbracht haben. Wir waren viel draußen, haben im Lockdown den Garten auf Vordermann gebracht und da wo es ging mit anderen Kindern gespielt. Dadurch, dass das Kind noch sehr klein war (12 Monate bei Beginn der Pandemie), waren es auch noch nicht viele Freunde. Die unregelmäßigen Betreuungszeiten bei der Tagesmutter waren ab und zu anstrengend, konnten aber immer durch uns Eltern aufgefangen werden. Das Kind war auch schon so sicher, dass es auch nach längerer Zeit nicht wieder eingewöhnt werden musste. Unser zweites Kind ist in der Coronazeit geboren (März 2021), auch da hatten wir Glück mit dem Krankenhaus, u.a. dass unter der Geburt keine Maske getragen werden muss, der Papa bei der Geburt und auch sonst immer dabei sein durfte etc.. Das Irritierendste für die Kinder waren sicherlich die Masken, wobei sie, außer beim Arzt, wenig direkten Kontakt mit „Maskierten“ hatten. Von den sonstigen Einschränkungen waren sie aufgrund ihres Alters kaum betroffen und wir Eltern haben es meistens geschafft darum herumzuplanen oder z.B. auf eine längere Reise, die ja für die Kinder auch immer anstrengend ist, zu verzichten. Zusammenfassend könnte man vielleicht sagen, dass unsere Kinder in der ganzen Zeit viel mehr elterliche und häusliche Bindung erfahren haben, als das sonst möglicherweise der Fall gewesen wäre, was für ihre Beheimatung sicherlich von Vorteil ist. Auf der anderen Seite hatten wir jedoch viel weniger Fremdkontakt und dadurch eben auch weniger Austausch von Erregern, was sich jetzt nach der Pandemie durch häufigere Infekte, nicht nur bei den Kindern, deutlich bemerkbar macht.Sollte es nochmal zu pandemischen Situationen kommen, würde ich mir wünschen, dass sehr genau darauf geachtet wird, dass die Kinder den bestmöglichen Schutz ihrer Entwicklung erfahren. Dabei sollte genau geschaut werden, inwieweit Hygienemaßnahmen der Eindämmung des Krankheitsgeschehens tatsächlich dienlich sind und dann abgewägt werden, was den Kindern zugemutet wird und wo die Maßnahmen möglicherweise mehr Entwicklung verhindern als alles andere.“'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''10 Tipps'''=&lt;br /&gt;
=='''1 Raus in die Natur'''==&lt;br /&gt;
Die Natur ist die größte Heilerin der heutigen Zeit. Wir wissen es unmittelbar aus unserem gesunden Menschenverstand heraus und selbst Studien zeigen es, bis hin zu schulmedizinischen Diagnosen: Kindergartenkinder, die mehr draußen spielen, erhalten im Grundschulalter seltener die von Eltern gefürchtete Diagnose ADHS. Übrigens: Zum Draußen-Spielen gibt es kein schlechtes Wetter. Ob mit den gelben Gummistiefeln in Regenpfützen platschen, bis der Dreck spritzt oder auf der Sommerwiese 4-blättrige Kleeblätter suchen oder Gänseblümchenkränze flechten. Jedes Wetter ist Glückswetter zum draußen sein. Bei Regen und Sonne könnt ihr vielleicht sogar einen Regenbogen erhaschen. Das lieben alle Kinder. Ebenso toll ist es ausgedehnte Radtouren zu unternehmen, und bei kleinen Stopps im Wald herumstromern. Ein wunderbarer Tipp ist es natürlich, kleine Hütten im Wald zu bauen und eine Feuerstelle anzulegen. Mit Stockbrot am Lagerfeuer zu sitzen und Heimatlieder dabei zu singen gehört zu den eindringlichsten Kindheitserinnerungen. Hier ist eines meiner Lieblingsrezepte. Grafik Einkaufzettel, Zutaten von unten handschriftlich daraufStockbrotteig:Du brauchst: 400 g Mehl, 1 Päckchen Trockenhefe, 1 EL Zucker, 300 ml warme Milch, ½ TL Salz und 2 EL Öl Foto Stockbrot überm FeuerSo geht’s: Alle Zutaten vermengen und mit den Knethaken eines elektrischen Mixers zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig ca. 15 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen, anschließend in 12 Portionen teilen. An der Feuerstelle die Portionen zu einem ca. 20 cm langen Teigstrang ziehen und spiralig um einen Stock wickeln. Den Stock für etwa 10 Minuten über die heiße Glut halten.Spezial-Tipp für den Stock: Ideal sind Haselnuss, Buche und Weide. Bevor es losgeht, sollte die Rinde entfernt werden. Schnell-Tipp für den Teig: Wenn es mal schnell gehen muss, brauchst Du keinen aufwendigen Teig anzurühren. Du kannst auch ganz einfach fertigen Pizzateig verwenden. Schneide den ausgerollten Teig in schmale Streifen. Diese wickelst Du um Deinen vorbereiteten Stock und hältst ihn wie gewohnt über das Lagerfeuer oder den Grill.&lt;br /&gt;
=='''2 Zusammen spielen''' 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
Foto spielende Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist die beste Zeit, um miteinander zu spielen und dabei Beziehung zu pflegen. Pandemietage sind Chancentage zur Vertiefung der Beziehung zwischen Eltern und kleinen Kindern. Handklatschspiele, Perlen fädeln, Puzzle, Mensch ärgere Dich nicht, Quartetts, Hoppe Hoppe Reiter mit Gesang, Fingerspiele, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Und Kinder lieben Wiederholung. Nochmal, nochmal! Auch Kindergeburtstagsklassiker sind der Hit. Erinnerst Du Dich an Blinde Kuh, Topf schlagen, Plumpsack, Fischer, Fischer, welche Fahne weht heute, Schere-Stein-Papier und die vielen anderen tollen Spielchen? Spezial-Tipp mit viel Bewegung: Mit einem Bogen Zeitungspapier so schnell durch den Raum rennen, dass der Zeitungsbogen, den Du vorher an Deinen Bauch hältst beim Laufen haften bleibt. Oder Stopp-Tanz: So lange tanzen, wie die Musik läuft. Sowie die Musik stoppt, soll man anhalten und mitten in einer lustigen Bewegung stoppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起玩耍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片中玩耍的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是在培养关系的同时一起玩耍的最佳时机。新冠流行的日子是加深父母和幼儿之间关系的机会的日子。拍手游戏、穿珠子、拼图、鲁道、四重奏、唱儿童歌骑马记、手指游戏，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些游戏。并且孩子们喜欢重复。再来一次，再来一次! 儿童的生日经典也很受欢迎。还记得盲人摸象、打翻锅、麻袋、渔夫、渔夫、今天挂什么旗、剪刀-石头-布和其他许多很棒的游戏吗？特别提示，有许多的的运动。拿着一张报纸在房间里跑，跑得很快，以至于你事先拿在肚子上的那张报纸在你跑的时候粘住了。或停止跳舞：只要音乐在响，就跳舞。音乐一停，你就应该停下来，停在一个有趣的动作中间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''3 Zusammen werkeln'''==&lt;br /&gt;
Foto Kind und Handwerkerzeug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jahre bis zur Einschulung sind davon gekennzeichnet, dass es quasi nichts gibt, was Kinder nicht interessiert. Ich finde es oft auch sehr spannend und gleichzeitig entspannend, die Kinder gezielt an der Hausarbeit teilhaben zu lassen. Viele Kinder hängen z.B. unglaublich gern Wäsche mit auf.  Und gemeinsam Spülen oder Backen steht auch bei allen Kindern ganz hoch im Kurs. Das macht auch manchen Eltern mehr Spaß als die Kleinkinderspiele. Ein besonderes Highlight ist es natürlich, wenn wirklich etwas repariert werden muss. Eine kleine Werkbank sollte dann nicht in eurem Haushalt fehlen. Kleine Kinder können parallel dort werkeln. Sehr beliebt ist es kleine Löcher in Kastanien zu bohren. Daraus kann man Kastanienmännchen basteln. Kleine Handwerker*innen klopfen gerne Nägel vorsichtig in ein Brett. Natürlich alles unter Aufsicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起修理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的孩子和手工艺产品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上学前几年的特点是，几乎没有孩子不感兴趣的事情。我经常发现，让孩子们参与家务劳动是非常令人兴奋的，同时也是很放松的。例如，许多孩子喜欢帮助挂衣服。而一起洗碗或烘烤也很受所有孩子的欢迎。对一些家长来说，这也比幼儿游戏更有趣。当然，一个特别的亮点是，当一些东西真的需要被修理时。你的家庭中不应该缺少一个小的工作台。小孩子可以在那里并行工作。在栗子上钻小孔是非常受欢迎的。你可以用它们来做小栗子人。小工匠们喜欢小心翼翼地把钉子敲进一块木板。当然，都是在监督之下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''4 Sprach-Spiele'''==&lt;br /&gt;
Foto sprechende Erwachsene, hingebungsvoll lauschende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, das ist ein konkreter Vorschlag, um die Sprache besonders zu fördern. Kinder lernen sprechen und singen nicht von einer Maschine. Im Gegenteil: Im jungen Alter kann das digitale Angebot schnell zu viel werden. Digitale Angebote wie vom Tonband oder TV spulen mechanisch das ab, womit sie programmiert wurden. Sie spüren nicht ab, wie Du als Mutter oder Erzieherin, wie ihre Wirkung auf das kleine Kind ist, mit der fatalen Folge, dass dadurch Pausen und Erklärungen fehlen. Wenn wir vorlesen vollzieht sich ein Wunder im Raum. Wir plastizieren mit unseren Sprachmuskeln die Luft, die - so haben es Studien sichtbar gemacht - wie kleine Wolkentürmchen aus unseren Mündern strömt. Wie kleine Kinder es lernen ihren Kehlkopf, der so komplex von seinem Aufbau her ist und aus unübersehbar vielen kleinen Mini-Muskeln besteht, die man nie je bewusst bewegen könnte, so zu bewegen, dass sie sprechen lernen, ist nach wie vor ein Rätsel. Wir sagen gern „die Kinder lernen es durch Nachahmung“ und dann liegt nahe, dass die Kinder zum Erwerb der Sprache lebendig, im Raum anwesende, empathisch spürende Erwachsenen brauchen. Erwachsene, denen Sprache selber Spaß macht und die sie bewusst nutzen. Du kannst Singen, Vorlesen, Horchen, Reimen, Klatschen, Quatschreime machen. Handklatschspiele, Luftballons aufblasen, mit einem Strohhalm kleine Wattebällchen pusten, Liedchen oder einfache Melodien pfeifen, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Beim Vorlesen: Es gibt inzwischen schöne gemütvolle, altersgerechte Bilderbüchlein, in denen Kinder die Pandemie nebenbei kennenlernen. Wer so etwas mag, sollte sich vorher anschauen, ob die Inhalte stimmig sind. Generell sollte man im Bereich der Kinderbücher nicht nur Gekauftes anbieten: Du kannst einmal ein kleines Bilderbuch selber malen. Für die Kindergartenkinder reichen schon 8 Seiten. Erfinde einfach eine kleine Fantasie-Geschichte z.B. von einem Hündchen namens Trixie… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Hat Dein Kind eine Sprachschwäche? Wenn Du Den Eindruck hast, dass Dein Kind zu wenig spricht, Sprachfehler hat oder sich kleine Texte oder Quatschwörter (ZippelZack, Risolami, und ähnliche Wörter) noch im Alter von 4 Jahren schlecht merken kann, solltest Du Dir im Zweifel ärztlichen Rat holen. Normalerweise achten auch die Erzieher*innen im Kindergarten auf die Sprachentwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的成年人，全神贯注地听着的孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，没错，这是一个具体的建议，特别是用于促进语言。孩子们不会从机器上学会说话和唱歌。相反：在年轻的时候，数字产品很快就会变得太多了。像那些来自磁带或电视的数字产品，机械地解开它们所编程的内容。他们并不像你作为母亲或教育者那样，感觉到他们对年幼的孩子有什么影响，其致命的后果是缺少停顿和解释。当我们朗读时，房间里发生了一个奇迹。我们用说话的肌肉将空气塑化，正如研究表明的那样，空气像小云塔一样从我们的嘴里流出来。小孩子如何学会移动他们的喉部--其结构如此复杂，由大量不可能有意识地移动的小型肌肉组成--从而学会说话，仍然是一个谜。我们喜欢说 &amp;quot;孩子们通过模仿来学习&amp;quot;，那么就有理由认为，为了获得语言，孩子们需要生动的的、在房间里的、有同情心的成人来感应。自己喜欢语言并有意识地使用语言的成年人。你可以唱歌，朗读，听，押韵，拍手，做无意义的韵律。拍手游戏、吹气球、用吸管吹小棉絮、吹小曲或简单的旋律，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些。大声朗读。现在有了可爱的、适合儿童年龄的图画书，儿童可以在其中了解流行病的情况。如果你喜欢这种东西，你应该事先检查内容是否连贯。一般来说，你不应该只提供儿童书籍领域的买书。你可以自己画一次小图画书。对于幼儿园的孩子来说，8页已经足够了。只要发明一个小的幻想故事，例如关于一只叫特里克西的小狗...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：您的孩子有语言障碍吗？如果你觉得你的孩子说话太少，有语言缺陷，或者即使在4岁时也很难记住小的文章或废话（齐佩尔扎克，里索拉米和类似的单词），如果有疑问，你应该寻求医生的建议。通常情况下，幼儿园教师也会关注语言发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''5 Natur nach drinnen holen''' 向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
Foto wachsende Brunnenkresse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lockdown in China durften die Kinder wochenlang mit ihren Eltern die Wohnungen und Häuser nicht verlassen. Der Notfalltipp lautet: Hole die Natur nach drinnen! Und zwar viel Natur! Wenn man einen Balkon hat, ist das natürlich schon ein Joker, denn hier kannst Du kleine Mini-Oasen kreieren. Ein kleiner Brunnen, viele üppige Blumenkästen, ein kleines Insektenhotel. Bei Hitze mit der Wasserpistole spritzen. Doch in China durften die Familien nicht einmal mehr auf den Balkon. Sie waren wirklich gezwungen, die Natur zu sich ins Zimmer zu holen. Wie kann das gehen? Zum Beispiel mit dem Sprossengarten. Ein Sprossengarten ist gesund und macht Spaß und das Beste: Er passt auf jede Fensterbank. Nimm beispielsweise Kidneybohnen. Sie eignen sich sehr gut. Stecke 1-2 Samen einfach in einen Topf mit Erde, halte diese feucht und stelle den Topf an einen sonnigen Ort. Nach 2-3 Wochen kannst Du täglich beobachten was sich tut und das Wachstum mitverfolgen. Wenn ihr mögt, könnt ihr das Wachsen auch täglich zeichnen. So entsteht eine Blattfolge des Gedeihens, die zudem sehr dekorativ ist. Wenn ihr Blatt neben Blatt hängt, könnt ihr alle auf den Zeichnungen den Wachstumsverlauf nachverfolgen. Du kannst auch jeden Tag mit einem Lineal messen, wieviel das Pflänzchen gewachsen ist. Spezial-Tipp: Wenn Du mit kleinen Kindern eine Wachstumsbeobachtung machen möchtest, ist Brunnenkresse super geeignet. Du benötigst nicht einmal Erde. Die fein glänzenden kleinen Sämchen kannst du einfach auf ein feuchtes Wattepad oder ein feuchtes Papiertaschentuch streuen und dieses in ein flaches Schälchen mit wenig Wasser einlegen. Binnen weniger Tage sprosst die Kresse und Du kannst sie für einen schmackhaften Kräuterquark abschneiden oder auf ein leckeres Butterbrot als Topping streuen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''6 Wohnzimmer-Parcours'''==&lt;br /&gt;
Foto kletternde Kinder im Wohnzimmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Bewegung. Das galt schon i&lt;br /&gt;
mmer und gilt seit der Pandemie in gesteigertem Maße. Umgangssprachlich sagt man heute „Sitzen ist der neue Krebs“, da es kardiovaskuläre Erkrankungen vorantreibt. Wie dem auch sei. Ein gesundes Kind bewegt sich mit einem breiten Bewegungsrepertoire laufend, hüpfend auf einem oder zwei Beinen, kriechend, rollend, tollend, sich schlängelnd, stampfend, kletternd, purzelnd und so ließe sich die Bewegungskette noch beliebig fortsetzen. Auf jeden Fall sitzen Kinder wenig und sie gehen auch nicht einfach nur so wie wir Erwachsene mal schneller, mal langsamer. Im Lockdown könnt ihr euer Wohnzimmer in einen Parcours auf Zeit verwandeln. Für eine bestimmte Zeit, nämlich dann, wenn das gelbe (oder rote oder blaue…) Parcours-Schild gut sichtbar an der Türe aufgehängt wurde, dürfen die Kinder in den Parcours im Wohnzimmer. Grafik Anlage Schild zum Ausmalen: Parcours / Kletter-ParcoursDu hast die Strecke schon mit nummerierten Zetteln an den einzelnen Stationen vorbereitet. Start ist bei Station Nr.1, Du kannst die Kopiervorlage nutzen. Grafik Kopiervorlage: Station NR. __Bei Station Nr.1 liegt eine lange Kordel zum Balancieren bis zum Sofa. Wenn Du keine Kordel hast, kannst du auch einfach einen Sockenpfad aneinanderreihen, über den Dein Kind wie eine Seiltänzerin balancieren kann. Die Aufgaben stehen jeweils auf der Rückseite der Zettel. Station Nr.2: Die Aufgabe lautet: „Hüpfe über das Sofa.“ Es folgt Zettel Station Nr.3: „Springe vom Sofa auf den Kissenberg.“ Station Nr.4: „Trage ein Kissen auf dem Kopf zum Tisch.“ Station Nr.5: „Robbe unter dem Tisch entlang, so wie eine junge See-Robbe, bis auf die andere Seite.“ Station Nr.6: „Sammle alle Sockenbällchen (alternativ: Tannenzapfen, Taschentücher) mit den Füßen auf und werfe sie in den Eimer.“ Station Nr.7: „Trage jetzt den Eimer mit einer Hand in die Höhle.“ Station Nr.8: „Räuberhöhle, Endstation.“  Hier wird mit Decken und Kissen eine echte Räuberhöhle gebaut und darin eine Geschichte erzählt. Vielleicht trinkt ihr darin auch ein leckeres Getränk. Am Ende alles wieder aufräumen. Spezial-Tipp: Sommer-Lockdown im Juli in der Dachgeschosswohnung? Zur Not hat ein Planschbecken mit einer Plane darunter auch im Badezimmer Platz. &lt;br /&gt;
='''7 Einen Regenbogen malen'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von Kindern gemalter Regenbogen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Spaziergang sind auffallend oft von Kinderhand gemalte Regenbögen zu sehen, manchmal auch Herzen. Was hat das zu bedeuten? Ist es Dir auch schon aufgefallen? Sieht man den ersten Regenbogen, denkt man an seine Window-Color-Phase zurück. Klar, Kinder brauchen gerade Ablenkung. Ein wenig Fenstermalerei kommt da gut. Doch dann: Schon wieder ein Regenbogen? Hat es damit eine bestimmte Bedeutung auf sich? Ja so ist es. Die Regenbögen dienen nicht nur der Malbeschäftigung, sondern sind Ausdruck und Symbol der Hoffnung.  Selbst wenn man die Leute in deren Fenster die Regenbögen an den Scheiben sind nicht kennt: Hier spüren wir Verbundenheit und wissen, wir sind nicht allein. Die Kleinen freuen sich riesig, Regenbögen in den Fenstern zu suchen, das &amp;quot;Geheim- Zeichen&amp;quot; freut sie sehr.  Wer genau hinsieht, kann manchmal noch eine zusätzliche Nachricht lesen: &amp;quot;Alles wird gut&amp;quot;. Ob mit Fensterfarben direkt aufs Glas oder den auf Papier gemalten Regenbögen ins Fenster kleben: Macht mit und schenkt ein Hoffnungszeichen. Denkt auch daran Freundschaften zu pflegen! Die Kindergartenkinder können sich nicht sehen? Organisiert Euch als Eltern und verschickt mit euren Kindern Briefe mit Fotos, Witzen und kleinen Erinnerungszeilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8 Rund und Eckig'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Bälle und HolztürmchenHeute geht es um alles was rund ist und rollt, kullert, titscht und rund ist. Spiele heute gezielt mit Murmeln, Bällen, Erbsen, Luftballons und schule so die Beweglichkeit Deines Kindergartenkindes. Ob ihr euch den Softball zurollt und dabei mit gespreizten Beinen voreinander sitzt oder eine besonders raffinierte Kugelbahn baut, Dein Kind lernt hier superwichtige Fähigkeiten in der Auge-Hand-Koordination. Wie muss es seine Händchen flink bewegen, um einen Ball zu rollen und zu fangen? Wie muss es seine Kraft unterschiedlich dosieren, je nachdem, ob es einen Luftballon wirft, oder einen Tennisball? Wechsele die Bälle, deren Gewicht, die Größen, die Zielorte. Du kannst mit Deinem Kind Zielwerfen üben: Ein Sessel, der getroffen werden soll, das selbst gemalte Bild von einem Märchenbösewicht, oder ein aufgestellter großer Topf, der zum Basketballkorb umfunktioniert wird. Sicher fällt euch noch mehr ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Special-Tipp''': Gefüllte LuftballonsDu kannst Luftballons wunderbar mit verschiedenen Materialien (wie Wasser, Reis, allerlei Körnern) füllen, das geht gut mit einem Trichter. Gib aber nur wenig davon in den Ballon. Dann blase den Luftballon auf und verknote ihn. Nun können Deine Kinder ausprobieren, welcher Luftballon am weitesten/höchsten fliegt und was darin versteckt ist. Du kannst sie für das nächste Mal mitüberlegen lassen, was in dem Luftballon versteckt werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Übrigens Seifenblasen sind auch rund! Am besten im Badezimmer mit dem Innenraum-Seifenblasen-Puste-Spaß starten, damit es nirgends auf der guten Wohnzimmergarnitur Seifen-Flecken von den geplatzten Seifenblasen gibt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das Gegenteil von Rund ist Eckig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holzklötzchen: Wer kann den höchsten Turm bauen? In welcher Ecke der Wohnung hat Mama eine kleine Überraschung versteckt? Wie viele Ecken hat das Wohnzimmer? Übrigens können Kindergartenkinder meist ab dem 4. Lebensjahr einfache Formen wie Kreis. Viereck und Dreieck auf einem Blatt Papier nachmalen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Rollenspiele''': 肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So tun als ob. Am liebsten werden von den Kleinen reale Alltagsszenen oder geliebte Märchenszenen nachgespielt. Wenn ihr im Lockdown nicht viel Anregungen von draußen haben könnt, dann macht es auch zur lieben Gewohnheit, jeden Tag eine Zeitlang aus dem Fenster zu schauen und zu sehen, was draußen los ist. Irgendetwas gibt es immer zu sehen, woran man eine kleine Geschichte anknüpfen kann, die später Inhalte für das Rollenspiel geben kann. Eine Wolke, ein silberglänzender Sonnenstrahl und schon kann ein Märchen beginnen von Zwergen, die am Strahl hinaufklettern in den Himmel, weil sie hoch oben die Sonnenkönigin besuchen wollen. Und dann wird gern Arzt/Ärztin gespielt, Busfahrer*in, Berufe überhaupt, Feuerwehreinsatz, Tierrettung, alle Arten von Tierkindern, Bauernhof, Einkaufsladen, Clown im Zirkus, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Pandemie selber bietet viel Neues. Da gibt es Masken, Händedesinfektionsmittel, Abstandszeichen. All das, was die Kleinen im Alltag nebenbei erfahren will spielerisch verarbeitet werden. Selbstverständlich darf der Teddy auch mal eine Mund-Nasenschutz-Maske tragen. Spezial- Tipp: Die Maske könnt ihr einmal spielerisch schön schmücken, bekleben oder bemalen: Herzlich Willkommen zum geheimnisvollen Maskenball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Kneten als Tool für Handmotorikschulung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben Knete, dazu braucht es wenig Worte. Das Knetspiel schult aber auch die Feinmotorik in besonderem Maße und sei deshalb hier erwähnt. Du kannst Knetmasse kaufen und hierbei auf Kennzeichen achten, dass vor allen natürliche Farbstoffe in der Knetmasse sind. Eine Alternative kann Fimo sein, welches Du im Backofen hinterher härtest. Das ermöglicht es euch auch beständige Werke herzustellen, wie Schälchen oder Kerzenhalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Salzteig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezept &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du brauchst: 1 Tasse Salz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tassen Mehl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Tasse Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schüssel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Löffel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frischhaltefolie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So geht´s: Mische Mehl und Salz bis die Tassen leer sind.Verrühre anschließend die Mischung noch einmal mit einem Löffel.Zum Schluss kommt das Wasser dazu. Achte darauf das es Schritt für Schritt unter Rühren zur Salzteigmischung dazu kommt. Verknete den Teig dann am besten mit den Händen. Forme eine große Kugel. Der Salzteig ist nun fertig und kann verarbeitet werden.Decke Teig, den du nicht benötigst mit Frischhaltefolie ab. Du kannst ihn im Kühlschrank so ein paar Tage haltbar machen.Salzteigkunstwerke werden dann Luft-Getrocknet an einem dunklen warmen Ort mind. für mindestens ca. 24 Stunden. Dabei gilt: 0,5 cm Teigdicke = 1 Tag Lufttrocknung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit diesem Rezept von Ur-Oma kannst du Salzteig einfach zu Hause herstellen und dann mit Keks-Ausstechern, Teigrolle und weiteren Utensilien loslegen. Auch verschiedene Strukturen können in die Knetmasse gedrückt werden. Z.B. Gabeldruck, Fingerabdruck, Handabdruck, ein Geldstück. Oder ihr macht Brezeln, Schnecken, Spiralen, Herzchen, Sterne, Fische und andere Formen. Sehr schön ist auch ein Set aus Tellerchen und Tassen für die Puppenstube. Die Puppen werden staunen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假装是这样。小孩子最喜欢表演真实的日常场景或心爱的童话故事场景。如果你们在封锁期间不能有太多来自外界的刺激，那么也要养成一个每天都要向窗外看一会儿，看看外面发生了什么的好习惯。总有一些东西是你能看到的，你可以把它与一个小故事联系起来，这可以为之后的角色扮演提供内容。一片云，一束闪亮的阳光，一个童话故事就可以开始了，讲的是小矮人沿着这束阳光爬上天空，因为他们想去上空拜访太阳女王。然后他们喜欢扮演医生、公共汽车司机、一般职业、消防队任务、动物救援、各种动物的孩子、农场、商店、马戏团的小丑，想象力是无限的。疫情本身也提供了许多新的东西。有口罩、洗手液、距离标志。小孩子在日常生活中经历的所有事情都可以以游戏的方式被加工。当然，泰迪犬也可以戴上口罩来保护他的嘴和鼻子。特别提示：你们可以俏皮地戴上、贴上或画上美丽的面具：欢迎来到神秘的蒙面舞会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 粘土模型作为手部运动训练的工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢粘土模型，它不需要太多的语言。然而，造型粘土也能在特殊程度上训练精细运动技能，因此在这里被提及。你可以购买造型粘土，但首先要确保它含有天然颜料。另一个选择是Fimo，你可以事后在烤箱中使它变硬。这样你就能够做出耐用的作品，如碗或烛台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：盐面团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烹饪食谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手写在一张纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要：1杯盐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2杯面粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1杯水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勺子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保鲜膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何制作：混合面粉和盐，直到杯子里的面粉全部倒完，然后用勺子再次搅拌，最后加入水。确保边搅拌边一步步地加入到盐面团混合物中。最好用手将面团揉成团，形成一个大圆球。这样盐面团就完成了，可以被加工了。用保鲜膜盖住你不需要的面团。你可以把它放在冰箱里几天。然后在黑暗、温暖的地方把盐面团艺术品风干至少24小时。以下情况适用：0.5厘米的面团厚度=1天风干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了曾祖母的这个配方，你可以在家里轻松地制作盐面团，然后用饼干刀、面团滚筒和其他器具开始制作。你也可以在面团中压入不同的结构。例如，叉印、指印、手印、一枚硬币。或者你可以做8字形面包、蜗牛、螺旋、心形、星星、鱼和其他形状。一套用于娃娃家的盘子和杯子也很不错，娃娃们会很惊讶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles was den ganz Kleinen gut tut, stärkt natürlich auch Dein Grundschulkind immer noch in besonderem Maße. Deshalb: Wenn Du ein Schulkind hast, dann lese bitte zuerst das Kapitel zu den Vorschulkindern: Warum? Weil es besonders hilfreich ist, sich die heile träumerische Welt der kleinen Kinder gut ins eigene Erleben zu holen. Die allermeisten Grundschulkinder vermissen diese wonnige Zeit der Unbeschwertheit und brauchen ab und an kleine „Rückzüge“ in diese Kindheitsoasen. Wie schauen nun diese Kindheitsoasen aus und wie können wir unseren Kindern dorthin kleine Seelenreisen ermöglichen, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder Rückschritte machen? Zuerst ist es wichtig, dass Du Deiner Intuition vertraust und Dich sicher mit Deinem Kind verbunden fühlst. Wenn Dein Kind fit und ausgeruht ist, dann viel Spaß mit den Tipps. Wenn Du Dir um Dein Kind Sorgen machst, weil es erschöpft erscheint, lass es auch und gerade in Pandemiezeit en mal zu Hause bleiben. Erkläre dann den Lehrpersonen was los ist.  Vielleicht braucht Dein Kind (öfters) Mal einen Pausentag. Schulpflicht hin oder her. Es gelten Ausnahmeregelungen und die können gefunden werden. Wir haben Kinderseelen-Gesundheitspflicht. Du darfst Dich gern auf mich berufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Studierende mit Kind hat im Rahmen eines Studierendenkurses unter dem Titel „Schnuller 2.0“ zusammengestellt, was sie alles in der Corona-Zeit zu Hause gemacht hat, als es hieß, dass ihr Kind im Kindergarten während des Lockdowns nicht dort betreut werden könne, weil sie „nicht systemrelevant“ wäre. Ich sehe sie vor mir, wie sie davon feinsinnig berichtet und wie währenddessen ein Moment der Verletzlichkeit durch ihre Stimme zieht.  Sie selber merkte es nicht, aber ich frage mich, was es wohl für eine Biografie bedeutet, die Erfahrung zu machen als „nicht systemrelevant“ betitelt zu sein. Wenn Dir das auch widerfahren ist, dass nehme Dir bewusst vor, dieses Urteil nicht anzunehmen. Jeder Mensch ist systemrelevant, was der Einzelne für das System einbringen kann, wissen wir in Wirklichkeit niemals im Voraus, Punkt. Nun zumindest hat diese Studierende mit ihrem Kind ziemlich viele lustige Dinge gemacht. Punkt 1 verdankt ihr ihren Anregungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Grundschulkinder gebracht?Sandra (41 Jahre, selbständig als Gesundheitscoach), Mutter von Moritz, (11 Jahre).„Was auf jeden Fall gut war an dem Lockdown das war, dass Moritz wieder mehr in seinen natürlichen Biorhythmus gefunden hat, also das konnte ich eindeutig beobachten, wie gut ihm das getan hat, morgens eben nicht um halb sieben aufstehen zu müssen, sondern bis halb neun, neun schlafen zu können. Ich habe ihn jetzt auch nicht bis in die Puppen schlafen lassen unter der Woche, aber ich habe ihn schon deutlich länger schlafen lassen, als das die Schule erlaubt und interessanter Weise hat sich sein zu Bett gehen dadurch gar nicht so sehr verschoben, wenn ich es richtig erinnere, ist er maximal eine halbe Stunde später ins Bett gegangen als sonst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihm hat einfach das Plus an Schlaf, was im Schnitt so zwei Stunden pro Tag war, wirklich gut getan. Also ich konnte so zuschauen, wie die dunklen Ringe unter seinen Augen gewichen sind. Er hat einfach in einen natürlichen Schlaf-Wach-Rhythmus gefunden, der für ihn gesünder ist. Was nicht gut war und was wirklich zu einem Problem zwischen uns geworden ist, war, dass ich ja eben auch die Lehrerrolle einnehmen musste. Also Homeschooling war ja deutlich mehr als die bis dahin übliche Hausaufgabenbetreuung und ich habe gemerkt, dass er mich schlecht in der Doppelrolle als Mama und Lehrerin annehmen kann. Das hat wirklich zu Konflikten geführt und was bis dahin entspannt war, nämlich Hausaufgaben kontrollieren, durchsprechen, wurde zu einem Ding der Unmöglichkeit, weil wir so aneinander geraten sind, da ich ihm neue Inhalte vermitteln musste. Nun geht er zu einer Nachhilfelehrerin, die das übernimmt, um die Situation zu Hause zu entspannen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Frühstücksbuffet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwandle Dein zu Hause morgens in ein Hotel: „Herzlich Willkommen, Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!“. So kannst Du Deine Kinder morgens begrüßen und sie mit einem feierlichen Fest-Buffet in den Tag hinein einladen. Während des Lockdowns ist es super den Tag einmal so einzuleiten, als wenn man das Glück hätte, an einem richtig tollen Ort zu sein, zum Beispiel einem schicken Hotel. Dabei ist es positiver Nebeneffekt, dass Deine Kinder sicher im Laufe des morgens feststellen, dass es zu Hause sowieso besser ist als im Hotel. Also Blumenarrangement auf den Tisch, vornehmen Tischdecke und Stoffservietten herbei, hinzu kommt eine leckere Auswahl an Frühstücksvariationen, die es nicht jeden Tag bei Euch gibt und los geht’s mit einem munteren edlen Start in den Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Selbst gemachte Marmelade oder einen erfrischenden Früchte-Smoothie! Du findest Rezepte in quasi jeder Zeitschrift aus dem Genre Kochen, Natur und Landschaft oder im Internet. Dekoriere den Smoothie in einem hohen Glas ästhetisch ansprechend zum Beispiel mit einem Schirmchen oder Fruchtspießchen. Oder als Summerspecial mit einem Rand aus Rohrzucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十个建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切对幼儿有益的东西当然也会在一定程度上有利于小学生。因此：如果你有一个学龄儿童，请先阅读关于学龄前儿童的章节。为什么？因为把小孩子治愈、梦幻般的世界带入自己的经验中，特别有帮助。大多数小学生都很怀念这种无忧无虑的幸福时光，需要时不时地“重返”这些童年绿洲。这些童年绿洲是什么样子的，我们怎样才能让孩子们去那里进行小小的灵魂之旅，而不必担心孩子们会退步？首先，重要的是你要相信自己的直觉，并感到与你的孩子有安全的联系。如果你的孩子身体健康且精力充沛，那么这些建议就会带来很多乐趣。如果你担心你的孩子，因为他（她）看起来很疲惫，那么就让他（她）在疫情期间待在家里。然后向老师解释发生了什么。也许你的孩子（偶尔）需要一个休息日。不管是不是义务教育，都有例外情况，而且可以找到这些例外。我们有儿童精神健康的义务。你可以以我为依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在题为“安抚奶嘴2.0 ”的学生课程的一部分中，一位有孩子的大学生汇编了她在疫情期间在家里做的所有事情，当时她被告知，她的孩子在幼儿园封锁期间不能在那里得到照顾，因为她“不是那么重要”。我可以看到她在我面前巧妙地叙述这一切，同时，她的声音中流露出一丝脆弱。她自己并没有注意到这一点，但我想知道，一个人的一生被贴上 “不是那么重要”的标签意味着什么。如果这种情况发生在你身上，你要有意识地不去接受这种评判。每个人都是重要的，我们永远不会真正事先知道个人能给这个社会体系带来什么。至少这个学生和她的孩子做了不少有趣的事情。第一点是感谢她的对我的启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特邀嘉宾文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情对小学生有什么好处和坏处？ 桑德拉：41岁，担任健康教练的自营职业者，莫里茨（11岁）的母亲。“在疫情期间，不管怎么样有一点是好的，那就是莫里茨又找到了他的自然生物节律，我可以清楚地观察到，他不用早上六点半起床，而是能睡到八点半、九点，这对他来说是多么好。在这一周里，我虽然没有让他睡到日上三竿，但我确实让他睡得比学校允许的时间久得多，有趣的是，他的睡觉时间并没有发生太大的变化，如果我没记错的话，他睡觉的时间比平时最多晚半小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的睡眠，平均每天多睡大概两个小时，对他来说真的很好。所以我可以看着他的黑眼圈消失。他找到了一种自然的昼夜节律，这对他来说更健康。但真正成为我们之间问题的不足之处是，我也不得不承担起教师的绝色。家庭教育的任务显然比平常的家庭作业监督任务要多得多，我意识到他不能接受我扮演妈妈和老师的双重角色。这确实导致了冲突，在那之前一直很轻松的事情，即检查作业、讨论问题，变成了不可能的事情，因为我们的冲突太多，因为我必须教他新的内容。现在他找了一个家庭教师来做这些事情，以便能缓解家里的情况。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自助早餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在早晨把你的家变成一个酒店：“欢迎你，亲爱的先生或女士！”。这样，你就可以在早晨迎接你的孩子，用丰盛的自助餐邀请他们进入一天的新生活。在疫情期间，如果有幸在一个非常棒的地方，例如在一个高级酒店开始新的一天是非常好的。这样做的一个积极作用是，你的孩子肯定会在早上的时候意识到，反正在家里比在酒店好。因此，在桌子上放上插花，铺上花哨的桌布和布餐巾，加上多种多样的早餐选择，就可以开始一天欢快、优雅的生活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自制的果酱或清爽的水果冰沙! 你可以在几乎所有的烹饪、自然和风景类的杂志上或互联网上找到食谱。用美观的方式装饰高脚杯中的冰沙，例如用雨伞或水果串来装饰。或者加一圈有夏季特色的蔗糖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Wald- und Wiesentage'''尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jedem Lebensalter ist es für Kinder wichtig, draußen zu sein und neben dem Spielplatz den freien Naturkräften zu begegnen. Im Grundschulalter sind die meisten Kinder mit ganzem Herzen Natur- und Tierschützer*innen.  Sie haben eine wahre Liebe zu den Tieren und Pflanzen und wollen sie gerne vor allem Übel bewahren. Dem spricht es nicht entgegen, dass sie es auch lieben, ausgelassen im Wald zu Toben, Äste dabei abzubrechen, Brennnesseln im Drachenkampf mit Stöcken wüst zu fällen und auch aus reinem Forschungsdrang Tiere wenig empathisch zu untersuchen oder in einer Spielidee vor irgendetwas Drohendem zu retten. Hier brauchen die Kinder noch unsere Erklärungen und Verständnis, dass vieles nicht nach einmaligem Erklären einfach übernommen wird. Wir sind als Vorbilder im Naturschutz und Natur hüten, in unserer Achtsamkeit im Umgang mit der Natur jetzt sehr gefragt. Und mal ehrlich - Mutter Natur wird nie davon ausgerottet werden, dass Kinder im Wald etwas zerstören. Die wirklichen Naturgefährdungen liegen ganz woanders. Mülltrennung zu Hause, das Anlegen eines Komposthaufens im Garten, viele Erledigungen mit dem Fahrrad statt mit dem Auto machen, all das lernen die Kinder als Selbstverständlichkeit, wenn wir es tun und sie dabei sind. Im Wald sein und mit Mama und Papa Bäume pflegen, den Förster besuchen und fragen, wo man helfen kann. Insektenhäuschen basteln, im Garten oder am Balkon Vögel füttern, kleine Hütten im Wald bauen, eine Feuerstelle anlegen, schauen wie es dem Wald geht. Lauscht mal wieder: Der Stille, Vogelgezwitscher, dem Atmen der Bäume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Vogelringe selber basteln'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Meisenringe mit VögelchenEs ist ganz leicht, Futterglocken oder Meisenringe selbst herzustellen. Besonders für Kinder sind die Zubereitung, als auch das Aufhängen und Beobachten der hungrigen gefiederten Besucher ein echtes Abenteuer. Wenn ihr mögt, könnt ihr ein Vogelbestimmungsbuch hinzu nehmen.Rezept handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das brauchst Du für das Vogel-Futter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rindertalg (oder Bio-Kokosöl aus dem Glas)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haferflocken oder Weizenkleie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vogelfuttermischung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschrotete Erdnüsse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Utensilien: Diverse Förmchen, leere kleine Gefäße, Tontöpfe, Hanfschnur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Und so geht’s''': Den Rindertalg langsam im Topf erhitzen und die doppelte Menge an Körnermischung in das weiche Fett einrühren. Dann noch Nüsse (z.B. Erdnüsse) und Haferflocken zugegeben. Ist die Masse fertig, kannst Du sie in Formen füllen, wo sie hart werden kann. Nimm dazu beispielsweise leere Joghurtbecher, selbst gebastelte Pappringe oder auch leere Blumentöpfe. Wenn deine Vogelsnacks hart sind, kannst Du sie mit Deinen Kindern mit schönen Kordeln in Bäumen, Vogelhäuschen und Balkongeländern anbringen. In der Weihnachtszeit ist dies übrigens auch eine stimmungsvolle Geschenkidee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Mandalas der Erde'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Naturmandala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühling, Sommer, Herbst und Winter:  Natur-Mandalas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben es, die Natur schön zu gestalten. Sie helfen gern mit, wenn wir es tun, aber auch aus eigenem Antrieb bauen sie kleine Altare oder Mini-Häuschen für Natura. Mandalas könnt ihr zu jeder Jahreszeit legen. Draußen oder drinnen - beides ist möglich. Zuallererst sammelt ihr Stöckchen, Eicheln, Beere, Kastanien, Wurzeln, Samen, Bucheckern, Blätter, Federn. Aus allen Naturmaterialien lässt sich ein Mandala legen. Wenn ihr genug Material gesammelt habt, sucht ihr euch eine freie Fläche, zum Beispiel die Terrasse oder eine ebene Erdfläche. Ihr beginnt mit dem Zentrum eures Mandalas. Dort kann auch ein schöner Stein liegen. Anschließend baut ihr das Mandala von innen nach außen in Kreisen weiter aus. Wie regelmäßig soll euer Mandala sein? Sind im nächsten Ring wieder die roten Rosenblüten oder eher eine Kastanienreihe dran? Welche weiteren Lege-Muster wären möglich? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fotos und Tagebuch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr fertig seid, mache ein Foto von eurem Mandala. So habt noch eine Erinnerung an den gemeinsamen Tag, wenn Wind und Regen euer Mandala schon längst hinweggefegt haben. Ihr könnt diese Fotos auch rahmen oder eben in euer gemeinsames Tagebuch einkleben: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“. Du erinnerst Dich, ich hatte eingangs davon geschrieben. Du schreibst dieses Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Fußpfad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto KinderfüßeEin Fußtastpfad gehört zum therapeutischem Equipment in vielen Ergotherapie-Praxen. Du kannst ihn problemlos und vielleicht noch viel besser als jede Praxis bei euch zu Hause in einem Zimmer aufbauen und wieder abbauen, wenn das Interesse daran vorüber ist. Ein Fußtastpfad macht einfach Menschen jeden Alters Spaß und natürlich braucht man keinen Therapiebedarf, um daran Freude zu haben. Ich beginne den Pfad gern damit, dass ich mein Kind einstimme, genau erzähle, was geplant ist, dass wir gleich gemeinsam nach nebenan gehen, wo ich einen Fußtastpfad aufgebaut habe. Der Fußtastpfad ist ja eine Überraschung und deshalb verbinde ich dem Kind gern die Augen, denn es geht ja darum mit den Füßen den Weg und die verschiedenen Materialien mit den nackten Füßen zu tasten. Auf dem Pfad wird das Kind natürlich von mir als Erwachsenen an der Hand geführt. Eine schöne Abfolge für Dein Kind kann die Folgende sein. Lege den Weg mit großen Handtüchern oder Tüten darunter aus, wenn Du einen empfindlichen Boden hast. Mögliche Stationen können sein: Sand, Kieselsteine, Heu, Nüsse, Eisenbahnsteine, Rindenmulch, Muscheln, Sonnenblumenkerne, weiches Schaffell, zusammengekräuseltes Zeitungspapier, Seidentücher, Kissen, Fliesen, eine Schüssel mit warmem Wasser.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fußpflege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Füße hinterher in einer Schüssel mit warmem Wasser waschen, gut trocken frottieren und eincremen, wenn Dein Kind das mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每个年龄段，除了操场之外，孩子们到外面去接触大自然的自由力量也很重要。在小学阶段，大多数孩子是发自内心的自然和动物保护主义者。他们对动物和植物有真正的爱，并希望保护它们免受一切邪恶之害。这与以下事实并不矛盾：他们也喜欢在森林中嬉戏，在这个过程中折断树枝，在龙争虎斗中野蛮地用棍子砍掉荨麻，还出于纯粹的探索冲动，以很少的同情心检查动物，或者在游戏创意中把它们从有威胁的东西中拯救出来。在这里，孩子们仍然需要我们的解释和理解，很多事情不是解释一遍就能简单地采纳的。我们现在非常需要作为自然保护和自然守护的榜样，在与自然打交道时的心态。而且，让我们坦率地说--大自然母亲永远不会因为孩子们在森林里破坏什么而被根除。对自然的真正威胁在于其他地方。在家里进行垃圾分类，在花园里建一个堆肥，用自行车代替汽车去做许多事情，当我们这样做的时候，孩子们理所当然地学会了这些，而且他们也在那里。在森林里和爸爸妈妈一起照看树木，拜访林务员并询问他们能在哪里提供帮助。做昆虫屋，在花园或阳台上喂鸟，在森林里建小木屋，建壁炉，看看森林的情况如何。再听：安静的环境，鸟儿的鸣叫，树木的呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自己制作鸟圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 带小鸟的山雀环自己制作喂食铃或山雀环是非常容易的。特别是对孩子们来说，准备工作以及悬挂和观察这些饥饿的羽毛来客是一个真正的冒险。如果你喜欢，你可以添加一本鸟类识别书。食谱手写在纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要什么鸟食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛羊油（或罐装的有机椰子油）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕麦片或麦麸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混合鸟类种子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨碎的花生米&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他用具：各种模具、空的小容器、粘土罐、麻绳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这就是它的工作原理。在锅中缓慢加热羊油，并将两倍数量的谷物混合物搅拌到软脂中。然后加入坚果（如花生）和燕麦片。一旦混合物准备好了，你可以把它倒入模具中，让它变硬。使用空的酸奶盆、你自己制作的纸板环，甚至是空的花盆。当你的鸟类零食很硬时，你和你的孩子可以用漂亮的绳索把它们固定在树上、鸟屋和阳台的栏杆上。顺便说一下，在圣诞节期间，这也是一个大气的礼物想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个地球的曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然曼陀罗照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天、夏天、秋天和冬天。自然曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢让大自然变得美丽。他们喜欢在我们帮忙的时候帮忙，但他们也会主动为Natura建造小祭坛或迷你房屋。你可以在一年中的任何时候制作曼陀罗。室外或室内--都有可能。首先，收集树枝、橡子、浆果、栗子、树根、种子、蜜蜂果、树叶和羽毛。你可以用所有的自然材料创造一个曼陀罗。当你收集到足够的材料时，寻找一个开放的空间，例如露台或一个平坦的地球表面。从你的曼陀罗的中心开始。你也可以在那里放置一块漂亮的石头。然后你继续从里到外一圈圈地建立曼陀罗。你的曼陀罗应该有多大的规律？红玫瑰花瓣是否又在下一环，或者说是一排栗子？还有什么其他的铺设模式是可能的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：照片和日记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你完成后，给你的曼陀罗拍一张照片。这样，当风和雨早已把你的曼陀罗卷走的时候，你仍然有一个提醒，提醒你你们在一起的日子。你也可以将这些照片装裱起来，或者贴在你的日记里。我们的黄金年。&amp;quot;尽管科罗纳的亮点！&amp;quot;。你还记得吗，我在一开始就写过了。你和你的孩子一起写这本日记。它也可以是每周的日记。重要的是要定期坚持。就像诗集一样，它应该成为记忆中的一颗宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4条人行道''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 儿童的脚步在许多职业治疗实践中，人行道是治疗设备的一部分。你可以很容易地，也许比任何实践都要好地把它设置在你家里的一个房间里，等兴趣过去了再把它拿下来。脚下的触摸路径对所有年龄段的人来说都是简单的乐趣，当然你不需要治疗来享受它。我喜欢在开始时让孩子进入状态，准确地告诉他们计划是什么，我们将一起去隔壁，在那里我设置了一个脚印的线索。脚印的路径是一个惊喜，这就是为什么我喜欢蒙住孩子的眼睛，因为这都是用赤脚来感受路径和不同的材料。当然，在这条路上，孩子被我这个成年人的手牵着走。对你的孩子来说，一个不错的序列可以是以下内容。如果你有一个敏感的地板，在路径下面铺上大毛巾或袋子。可能的站位可以是：沙子、鹅卵石、干草、坚果、火车砖、树皮覆盖物、贝壳、葵花籽、软羊皮、揉成一团的报纸、丝巾、枕头、瓷砖、一碗温水。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示''。足部护理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，在一碗温水中清洗双脚，充分擦干，如果孩子喜欢，可以涂抹乳液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Vielerlei Post''' 张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
Pandemiezeit ist Zeit fürs Schreiben. Verfasse Schriftstücke, verschicke Märchen oder selbst bemalte Postkarten an all Deine Freund*innen, die Du gerade wenig siehst. Bleibt so in Verbindung und baut euch mit Hilfe der Post verbindende Brücken. Handgeschriebene Briefe sind zudem eine echte Rarität geworden! Gerade deshalb werden Omas und Opas und eure Freunde es lieben! Übrigens schreiben wir nicht weniger: Wir kommunizieren heute so viel wie noch nie – doch die Intensität hat sich verändert. Die Digitalisierung hat die schriftliche Kommunikation massiv verändert. Unsere Mailfächer quellen jeden Tag über vor getippten E-Mails, sodass wir erleichtert aufatmen, wenn endlich alle Nachrichten beantwortet sind. Einen Brief oder eine Postkarte zu schreiben bedeutet sich Zeit zu nehmen, sorgfältig und genau zu sein. Meist schreiben wir sogar besonders schön, wenn wir wissen unser Schreiben wird vom anderen aufbewahrt. Der Empfänger kann auch Deine Handschrift als Zeichen Deiner Persönlichkeit sehen. Briefe wurden früher nicht nur von der Postkutsche transportiert. Als es noch keine Post gab, wurden Botschaften mit Rauchzeichen, Brieftauben, Flaschenpost verschickt. Auch heute noch ist es beliebt an einen Heliumballon eine Postkarte mit Rücksende-Bitte zu hängen. Das findet als schönes Spiel manchmal bei Verlosungen oder Hochzeiten statt. Meist gewinnt der Ballon, der am weitesten geflogen war. Nehmt doch die Pandemie zum Anlass Euren Heliumballon auf den Weg zu bringen und lasst Euch überraschen, ob und wo er gefunden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fluss- Exkursion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Flaschenpost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„An den Finder der Flaschenpost“, so könnte das Schriftstück beginnen, welches Du mit Deinen Kindern schreibst, um es in eine Flaschenpost zu stecken. „Wir schreiben das Jahr 20xx, und es ist gerade eine Pandemie in Deutschland. Wenn diese Flasche gefunden wird, ist wahrscheinlich schon alles vorüber und die Menschen lieben friedlich und gesund.“ Eurer Fantasie könnt ihr freien Lauf lassen, überlegt gemeinsam was der Finder der Flasche in dem Brief zu lesen erhalten soll und ob ihr eure Adresse hineinschreibt, um von dem Finder Post zu bekommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Variation der HandschriftFoto Initiale erster Buchstabe geschmücktMacht euch einen Spaß daraus mal anders zu schreiben als sonst. Nehmt die linke Hand, oder wählt ganz andere Buchstabenführungen aus, als es eurer Gewohnheit entspricht. Ihr könnt auch den ersten Buchstaben jeweils sehr schön mit Blumenornamenten schmücken, so wie es früher in alten Büchern gemacht wurde. Nehmt ruhig auch eine besondere Farbe dazu, einen Goldstift für den ersten Buchstaben. Wer mag, kann das Schreiben in den Bereich der Kalligrafie weiterentwickeln. Ein sehr meditatives Hobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Wohnzimmer-Kino'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wie ihr im regulären Leben nicht täglich ins Kino geht, sollte auch das Wohnzimmer-Kino etwas Besonderes bleiben. Sehr wichtig ist es einen qualitativ hochwertigen Film auszuwählen. Noch wichtiger ist es, dass der Film zu Deinem Kind passt. Es geht also für Dich als Mutter nicht nur einfach darum auf die allgemeinen Altersempfehlungen zu achten, denn die sind für manche Kinder zu weit gesteckt. Vertraue bitte auf Dein Elternwissen und spüre, ob Du Dein Kind schon mit einem bestimmten Filminhalt in Verbindung bringen willst. Meiner ärztlichen Ansicht nach sind wir viel zu unkritisch, was Filminhalte wie Streit, Lügen, Diebstahl und Mord angeht. Wir tolerieren oft solche für die Kinder total herausfordernden Themen, weil sie im Film verpackt sind, die wir sonst aber unseren Kindern nicht präsentieren würden. Wir sollten die Chance nicht verpassen, eigenständig zu entscheiden, wann diese Themen dran sind, nämlich frühestens in der Pubertät und dann mit unseren Jugendlichen darüber im ernsten Gespräch sein. Es ist eine wirkliche Kunst, den richtigen Moment abzupassen, wann ein Film für ein Kind geeignet ist, weil er die Entwicklung Deines Kindes fördern und nicht irritieren wird. Schau Dir den Film im Zweifelsfall vorher an und bilde Dir kritisch eine eigene Meinung. Dann geht es ans Vorbereiten. Kinokarten basteln und richtig edel machen. Eine Vorlage gibt es hier:Grafik: Vorlage Kinogutschein zum Ausfüllen von Filmtitel und Uhrzeit der Vorführung und OrtPopcorn und Nachos mit leckeren Soßen sollten nicht fehlen. Weiterhin leckere am besten gesunde Softdrinks, Wohnzimmer verdunkeln und die Pandemie-Ur-Aufführung startet. Plane unbedingt Pausen bei der Aufführung ein! Für einen Toilettengang, etwas Bewegung und einen Elterncheck, ob es Deinem Kind mit dem Film wirklich gut geht. Die meisten Kinder können noch nicht abspüren, ob ein Film wegen der Dauer oder den Inhalten zu viel wird. Pausen, die lang genug sind, helfen euch, das herauszufinden, ob ihr den Film gleich weiterschaut, oder ob es Sachen aus dem Film zu besprechen gibt. Bei kleineren Schulkindern können Filme ohnehin sehr gut über mehrere Termine versetzt gezeigt werden. Den gemeinsamen Chill-out hinterher nicht vergessen. Plane das Filmevent nie so spät, dass ihr nach Hinten hin schon an die „Ins-Bett-Geh-Zeit“ rückt. Kinder brauchen nach einem Film meist noch ordentlich Bewegung, Gesprächs- und Spielmöglichkeiten. Optimalerweise sollten danach noch ca. 3 Stunden Zeit sein, bevor etwas anderes ansteht.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Ihr habt im Wohnzimmer-Kino die Superchance den Film hinterher gemeinsam noch einmal Revue passieren zu lassen. Was hat euch bewegt, was fandet ihr besonders gut und was hat euch nicht so gut gefallen? Rede mit Deinen Kindern. So lernt es seine Gefühle auszudrücken und Du kannst Deinem Kind helfen, wo es nicht die passenden Worte findet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Macht das Revue passieren lassen des Films doch mal rückwärts! Also im Austausch erzählt ihr euch, was genau in dem Film passiert ist, und zwar vom ENDE bis zum Anfang. Also wie war genau das Ende des Films, was passierte kurz davor, was davor usw. Malt dazu die Filmszenen noch einmal in Gedankenbildern nach und schildert euch auch bildhaft einzelne Szenen. Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge, bei der ihr euch gut konzentrieren müsst. Es schult die Aufmerksamkeit und Konzentration – nicht nur Deines Kindes- optimal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Schnitzeljagd und Geocaching'''赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
Foto Schnitzeljagd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier lebt der Spaß am unterwegs sein, am draußen sein. Spaß an der Suche und der Knobelei. Spaß an der Herausforderung. Abends, wenn Deine Kinder schlafen, kannst Du Dir einen Plan machen, wo die Schnitzeljagd lang gehen soll. Sie kann gleich an der Haustüre beginnen, wenn Du in absehbarer Zeit an schöne Naturorte kommst, sonst würde ich Dir einen Startpunkt in Naturnähe vorschlagen. Das ist einfach in vielerlei Hinsicht gesünder. Perfekt ist es, wenn Du jemanden hast, der den Weg vorbereitet oder jemanden, der in der Zeit auf Deine Kinder aufpasst. Geocaching ist hingegen eine Art moderner Schnitzeljagd mit digitalen Hilfsmitteln. Wenn Du Geocaching nicht kennst, höre dich doch mal in Deinem Freundeskreis um, ob es schon mal jemand bei Dir in der Gegend gemacht hat und Dir von seinen Erfahrungen berichtet oder euch sogar zu der Draußenaktivität mitnimmt. Dein lokales Geocaching wird von Leuten initiiert, die Du wahrscheinlich nie kennenlernen wirst. Sie verstecken gerne irgendwo Schachteln oder Dosen voll kleiner netter Dinge und mit einem Logbuch, und sie veröffentlichen das Versteck in Form von Koordinaten im Internet. Diese Koordinaten lesen andere Menschen, merken sich die Koordinaten und nutzen ihr GPS-Gerät, um die Schätze zu finden. Dann wird eine Kleinigkeit aus dem Inhalt ausgetauscht, also Du nimmst etwas heraus und tust etwas kleines Schönes wieder hinein, der Besuch wird im Logbuch eingetragen und die Dose wieder an derselben Stelle versteckt - für den Nächsten. Soweit zu den Grundregeln. Aber natürlich gibt es viele Variationen und auch sehr herausfordernde Caches, bei denen man Spezialausrüstung braucht, bis hin zu Rätselcaches oder Event-Caches. Auf jeden Fall müsst ihr Acht geben, dass ihr nicht zu oft aufs Handy schaut, sondern übt, kurz zu gucken und den Weg sehr gut im Kopf zu merken, denn nur das schult auch das Gedächtnis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Wohnzimmer-Camping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Foto Wohnzimmercamping oder Zelt im WohnzimmerEiner meiner Favoriten! Wie schön ist diese Idee denn bitte und auch wild romantisch. Im Lockdown kann man nicht in Urlaub fahren, die Campingplätze sind gesperrt, die Wohnung soll nicht verlassen werden, aber wohin mit der Reiselust? Denn irgendwann fällt selbst den Geduldigsten die Decke auf den Kopf. Also Zelt im Wohnzimmer aufbauen. Bei Wurfzelten ist es problemlos, sonst müsst ihr mit großen Decken improvisieren. Hängt dazu auf jeden Fall eine schöne Gartenlampionkette in eine Zimmerecke. Isomatten und Schlafsäcke dürfen durch gemütliches Bettzeug ergänzt werden. Das Abendessen kann leicht ein Camping Highlight sein. Ihr könnt den Gaskocher auf dem Balkon nutzen oder die Dosensuppe warm oder kalt improvisiert genießen. Sobald es dunkelt, wird es heimelig. Versucht, so wie auf einem Campingplatz in der wilden Natur der Bretagne, abends nur noch mit Taschenlampe oder Kerzen in der Wohnung unterwegs zu sein. Der Lichtschalter wird nicht benutzt und der Weg zur Toilette gemeinsam mit Stirnlampe und Toilettenpapier unterm Arm angetreten. Camping bedeutet viel Zeit mit seinen Lieben zu haben, abends an der Feuerstelle Märchen zu erzählen, gemeinsam zu singen und Kartenspiele zu spielen. Den ganzen Tag barfuß zu sein und viel zu spielen.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Balkon-Spiele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto BalkonspielZugegebenermaßen sind Leute mit Balkon klar im Vorteil, nicht nur während Pandemiezeiten. Neben der Möglichkeit dort selber Gemüse und Blumen anzubauen sind Balkone, selbst wenn sie klein sind, hervorragend für Kinderspielchen geeignet, die man nicht so gern in der Wohnung hat. Wer keinen Balkon hat, muss sein Badezimmer für diese Spiele in ein Bade-Balkonien umwandeln. Wasserpistolen Zielschießen, unter Aufsicht ein Tisch-Feuer in einer kleinen Mini-Schale machen, Hüpfe-Kästchen und Gummitwist. Wer das Glück hat nette Nachbarskinder zu haben, kann in Pandemiezeiten mit Dosentelefonen sprechen, die sind ganz leicht selbst gebaut. Und ein Highlight für zukünftige Piloten ist es nicht nur Papierflieger mit Mama selbst zu basteln, sondern auch deren Flugkurven zu verfolgen. Falls Tränen fließen, wenn die Flieger weg sind, doch besser im Wohnzimmer die Probeflüge machen und nur die „schlechten“ Flieger vom Balkon werfen. Man kann diese dafür aber auch mit schönen Bemalungen oder Botschaften für Fußgänger bestücken. Spezial-Tipp: Gemüse-HochbeetEine Vielzahl an leckeren Küchenkräutern könnt ihr so zur täglichen Ergänzung eures Speiseplans machen.  Sehr gut passen beispielsweise gemeinsam ins Hochbeet: Basilikum, Knoblauch, Lavendel, Oregano, Rosmarin, Salbei und Minze. So sind die Grundlagen für schmackhafte Tees und Kräuter-Toppings beim Abendessen gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Sandkasten auf dem Balkon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Worte. Der Hit! Denn hier kann gematscht, gebaut, gebuddelt werden. Die Puppen lieben mundigen Sandkuchen, die Matchboxautos sandige Pisten und Parkplatzbuchten mit Ausblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
=Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Ich packe meinen Koffer'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto offener Koffer Erinnerst Du Dich an lange Autofahrten wo das Spiel mit Deinen Eltern oder Freunden gespielt hast? Es ging so: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift.“  Dann kam der Nächste an die Reihe und sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und der Nächste sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und so ging es immer weiter, bis einer passen musste und nicht weiter wusste. Erinnerungsspiele oder Aufmerksamkeitsspiele, die Du früher bei Autofahrten im Auto gespielt hast, sind auch im Lockdown gute Begleiter: „Ich sehe was, was Du nicht siehst.“ Ferner am Fenster sitzen, auf die Straße schauen und spielen: „Das nächste Auto, was vorbei gefahren kommt, wird Dir gehören, wenn Du groß bist“. Oder: „Das 10. Auto wird Dir gehören, wenn Du groß bist.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp: Taste mal was im Koffer ist'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine abgewandelte Form des Kofferspiels kannst leicht erstellen, wenn Du einen kleinen Koffer nimmst und zehn Gegenstände zum Raten hinein legst. Jetzt muss Dein Kind tasten und raten was im Koffer ist. Natürlich ohne zu gucken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 So helfe ich meinen Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Allgemeines'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du eine/n Jugendlichen/Jugendliche zu Hause hast, lese zuerst auch die Tipps für die jüngeren Kinder. Auch wenn unsere „Großen“ schon unabhängig und vor allem unzugänglich wirken, sind sie innerlich oft zart und bedürftig nach Zuneigung. Mehr als man von außen denken würde. Man muss hier nur wirklich den richtigen Moment und den richtigen Ton treffen, um willkommen zu sein. Denn Abgrenzung ist ein starkes Thema in dem Alter. Zu Recht, müssen doch die Jugendlichen lernen sich in der Welt eigenständig zu behaupten. Jugendliche lieben es, von Zeit zu Zeit in frühe Kindheitserinnerungen einzutauchen. Du musst den passenden Zeitpunkt abspüren, denn zu anderen Zeiten wird man regelrecht frittiert, wenn man mit Kinderkram daherkommt. Lass Dich nur nicht ins Boxhorn jagen. Es gibt ein schönes Bild zur Pubertät: Stelle Dir das Leben Deines Kindes wie einen Bachlauf vor. Die Kindheitsjahre des Bächleins sind sonnig beschienen, Glockenblümlein wehen zart im Morgenwind, ein Häschen hoppelt friedlich über die Wiese. In der Pubertät verschwindet dieser Fluss unter der Erde. Er ist nicht mehr sichtbar und über weite Strecken kommt es Dir so vor, als wäre nichts mehr von dieser Kindheitsidylle und der sonnigen Stimmung da, ja fast als hätte es all das nie gegeben. Du wirst Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche anschauen und irritiert sein, fast sicher, dass Du Deinen Zugang zum Seelenleben Deines Kindes komplett verloren hast. Doch wenn Du einfach unbeirrt aller äußerlich auftretenden Verhaltensbesonderheiten Deiner/Deines Heranwachsenden dieses schöne Bächlein immer mit in Erinnerung hast, dann wird der Zeitpunkt kommen, wo ihr euch wieder etwas verwandelt aber in einer harmonischen Stimmung wieder begegnen könnt. Der Bach erscheint verwandelt nach der Pubertät wieder oberirdisch und plätschert in neuer Lebensmelodie. Ich fand es damals als Mutter im High-Noon der Pubertät hilfreich, gute spirituell orientierte Pubertätsratgeber zu lesen. Im Lockdown und einer Pandemie gelten Pandemie-Sonderregeln. Kein anderes Kindheitsalter hat so bewusst die Einschränkungen erfahren und so konkret unter den Einschränkungen gelitten, wie die Kinder, die vom Alter her nach der Kindheitsmitte in die Pandemie kamen. Regelhaft durchlebte Pubertätsjahre gehen mit Grenzüberschreitungen, Regelübertritten, „über-die-Strenge-schlagen“ und Abgrenzung von den älteren Generationen einher. Das war in der Form noch nie kollektiv so eingeschränkt. Versuche dies wirklich im Sinn zu halten. Streite Dich nicht wegen Kleinigkeiten. Suche immer wieder Deine eigene Mitte. Plane besondere Dinge, um Raum zu geben, dass Dein Heranwachsender Autonomie und Freiheitsdrang nachholen kann. Zum Beispiel durch das Ermöglichen von Fernreisen und Praktika.PS: Tagebuch: Ja ihr schreibt zusammen das Pandemie-Tagebuch. Da schaut ihr natürlich gemeinsam hinein und gestaltet es. Für das Tagebuch, dass Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche führt, gibt es eine heilige Regel. Nie reinschauen! Wenn Du Angst um Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche hast, dann suche das direkte Gespräch. Geht das nicht sofort, schreibe einen Brief und stecke ihn unter der Türe durch. Das ist ernst gemeint. Manchmal hat es wahnsinnige Wirkungen seine eigenen Gedanken zu sortieren und zum Verschriftlichen zu formulieren. Ein solcher Brief ist ein großes Geschenk. Gerade dann, wenn die Worte fehlen oder ihr schnell in Wortgefechte oder Streitigkeiten geratet.  Falls Du doch einmal in das Tagebuch geschaut hast, gilt: Entschuldigen, Deine Motivation erklären und unbedingt Abstinenz üben. Trotz unendlicher Möglichkeiten, der Online-„Ver-Bindungen“ kann die Einsamkeit der Jugendlichen sehr groß sein. Die Jugendzeit ist die Dating-Time schlechthin. Ich erinnere mich in meiner Jugend an einige unvorhersehbare Bekanntschaften mit jungen Männern, Flirts und Liebeleien, die online nie drin gewesen wären.  Selbst die beste Dating-App in dem Alter kann das nicht ersetzen. Urteile übrigens nicht über die modernen Wege des Kennenlernens. In diesem Lebensalter der Pubertät musst Du das Thema Einsamkeit wirklich gut im Blick haben. Wenn Du auch nur annähernd die Sorge hast, dass Dein Kind in diesem Alter sehr an Einsamkeit und Lebensmüdigkeit leidet, musst Du früh genug alles tun, um es zu unterstützen und ggf. Hilfe holen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für unsere Jugendlichen gebracht?Matthias (44 Jahre, Internationaler Unternehmensmanager), Vater von Andreas (18 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was gut war: Als Vater hatte ich mehr Zeit für meinen Sohn, was daran lag, dass ich ja wegen Homeoffice viel weniger auf Reisen war. Also man hatte mehr Zeit für persönliche Begegnungen. Auch durch das seltenere Pendeln wurde viel Zeit frei. Die Jugendlichen waren auch mehr zu Hause, weil sie sich weniger mit anderen Jugendlichen getroffen haben. Das hatte den Vorteil, dass man sich mehr auf die eigene Familie besonnen hat. Zu den Nachteilen: Mein Sohn hat sich mehr mit elektronischen Medien beschäftigt als vorher und ist in der Schule weiter zurück gefallen, weil der schulische Input nicht stattgefunden hat, was auch durch Onlineunterricht nicht zu ersetzen war. Auch die Diskussion von relevanten Themen, die einen in der Adoleszenz beschäftigen, ist am Computerscreen nicht in der Form möglich, als wenn man zusammen in der Klasse sitzt und über die Themen ein Buch gelesen hat und darüber spricht und reflektiert. Das ist einfach was anderes. Und ich glaube das ist ein wesentlicher Nachteil, dass diese Zeit nicht intensiv stattgefunden hat. Die jungen Heranwachsenden hatten keine Zeit in einem geführtem Klassenrahmen über Themen zu sprechen, die einen bewegen als junger Mensch, wie die eigenen Gefühle und Gedanken. Das ist sicher eine verlorene Chance in der Zeit, denn die wird in der Form auch im Studium nicht wieder kommen. Das ist die Chance gerade im Altern von 15-19 Jahren, wo die Kinder schon mitdenken und eigene Gedanken haben. Sehnsüchte, Ängste, Befindlichkeiten und Fragen konnten nicht in der Form besprochen werden, wie das in der Schule möglich ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Waldbaden'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schönes Foto von einem Wald Waldbaden, japanisch Shinrin Yoku genannt, hilft bei der Stärkung des Wohlbefindens und kräftigt das Immunsystem. Die Forschungsergebnisse der letzten Jahre rund um das Thema Bäume und deren positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit boomen. In Deutschland hat der Förster Peter Wohlleben bezaubernde und gut lesbare Bücher zum geheimen Leben der Wälder und dem Seelenleben der Tiere geschrieben und darin lernen wir, wie Bäume untereinander kommunizieren. Sowohl über Botenstoffe in der Erde als auch über Stoffe in der Luft hinweg über viele Kilometer. Sie warnen und beschützen sich gegenseitig vor Schädlingen, geschwächte Baumfreunde werden sogar über Jahre hinweg von anderen Bäumen ernährt und am Leben gehalten. Doch vor allem die Wirkung des Waldes auf die menschliche Gesundheit wurde stark untersucht. Sogenannte Terpene, die von den Bäumen in die Luft abgegeben werden, stimulieren unser Immunsystem auf vielfältigste Art und Weise während wir im Wald spazieren gehen, was die Japaner als Waldbaden bezeichnen. Außerdem helfen uns Bäume, zu entspannen. Sie wirken Stress mildernd auf uns. Sowohl, wenn wir im Wald spazieren gehen, als auch wenn wir die Bäume vom Fenster aus betrachten. Krankenhauspatient*innen werden schneller gesund und benötigen weniger Medikamente, wenn sie einen Baum vor dem Fenster haben und auf den Baum anstatt auf eine Betonwand blicken können. Ist das nicht unglaublich? Solche Themen sind natürlich auch für Jugendliche sehr spannend. Du kannst ihren Forschergeist wecken, wenn Du davon erzählst. Besorge Bücher, um darüber im Austausch zu sein, schaut euch einen guten Film dazu an. Überlegt, wie ihr die Power der Wälder nutzen könnt. Wie oben erwähnt hat das Waldbaden in Japan eine lange Tradition. Kann man es in Deutschland bekannt machen? Vielleicht das nächste Biologie-Referat zu dem Thema aussuchen oder Postkarten zum Thema gestalten und an die Verwandtschaft schicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Tree watching''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genieße die Bäume und die Natur unbedingt täglich aus dem Fenster, wenn ihr wegen einer Quarantäne die Wohnung nicht verlassen dürft. Sie helfen, das Wohlbefinden zu steigern und das Immunsystem zu stärken. Also warum nicht: Ergreife bewusst mehrmals täglich die Chance auf die grüne Baum-Oase zu blicken. Das Fenster sollte natürlich geöffnet werden, damit Sauerstoff und Vogelgezwitscher ins Zimmer fluten. Und auch hier kann wieder der Jahreszeitenrhythmus gepflegt werden: Wie sieht Euer Baum im Frühling, Sommer, Herbst und Winter aus? Welche Tiere leben darin, welche Blätter, Blüten und Früchte treibt der Baum? Kein Baum in der Nähe? Ein Fenster mit Aussicht nur auf eine Betonwelt? Dann tut es auch eine Zimmerpflanze. Nach der Quarantäne bzw. während der Genesungsphase heißt es natürlich: Ab nach draußen! Macht unbedingt einen schönen Spaziergang durch den Wald oder im nahen Stadtpark. Geht, wenn irgendwie möglich nicht gleich in den Großstadttrubel. Bleibt ein paar Stunden dort, genießt es, dass eure Sinne durch die Abgeschiedenheit feiner geworden &lt;br /&gt;
sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Sternenwarte von der Fensterbank''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto vom nächtlichen SternenhimmelDas geht immer und überall, denn jede Wohnung hat ein Fenster, um des nachts hinauszuschauen in den bestirnten, sternenreichen Himmel über Dir. Natürlich ist es nicht ganz dasselbe, wie in einer warmen Sommernacht in der Bretagne unterm Himmelsfirmament auf dem Rücken liegend in den in den Himmel zu schauen. Der Blick aus dem Fenster ist vielleicht durch die sogenannte Lichtverschmutzung verseucht. Aber überall gibt es einige Sterne, Planeten und den Mond gut zu sehen. Mit einem Fernglas kannst Du gleich noch mehr Sterne sehen. Zum Thema Himmelskuppel gibt es auch mal wieder viele Studien und die sind sehr aufregend: Wenn wir Nachts zum Sternenhimmel emporblicken, fühlen wir uns mit etwas Höherem verbunden. Man könnte sagen, wir spüren eine harmonische Weltordnung, die trotz aller irdischen Wirrnisse da ist. Das kann in einer Pandemie ein unterstützendes Empfinden sein.  Der Sternenhimmel ist ein Symbol für die unbegreifliche Ordnung des Kosmos. Der Mond umkreist die Erde, die Erde umkreist die Sonne, die Planeten kreisen nach festgelegten großen Rhythmen zum Teil Jahrzehnte um die Sonne – ein wahrhaft gigantisches Karussell. In diesem Karussell herrschen die Naturgesetze. Ein Planetenbuch zur Hand und schon kann die große Sternenkunde mit den Eltern beginnen. Lernt euch am Himmel zu orientieren, wie es früher nur die besten Seefahrer zum Navigieren in der Nacht konnten. Im Planetenbuch oder einem Jahres-Sternenhimmel-Kalender könnt Ihr auch nachschauen, wo am Himmel welche Ereignisse vorher gesagt und erwartet werden. Es gibt Monate, in denen wir wissen, dass bestimmte Planeten zu bestimmten Uhrzeiten und Himmelsrichtungen gut sichtbar sind. Tage in denen in ganz bestimmten Sternbildern Sternschnuppenschwärme zu beobachten sind. Also verpasst es nicht, Euch gerade in so einer Nacht auf die Sternschnuppen-Lauer zu legen. Sucht auch die 12 Sternzeichenbilder am Himmel und versteht so, wo die Horoskope anknüpfen. Es ist beeindruckend, wenn man als junger Mensch sein Sternbild und die 10 bedeutendsten Sternbilder am Himmel finden kann. Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Was machen die Sterne tagsüber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronomie ist ein spannendes Fach, bei dem man nie auslernt! Stellt euch Himmelsfragen und forscht gemeinsam danach. Sammelt die Ergebnisse in einem Himmelskörper-Buch, einem Sternen-Buch und erweitert es Stück für Stück. Natürlich ist das Jugendalter perfekt, um den anderen Himmelsphänomen auch nachzugehen. Versucht das ganzheitlich zu tun, indem Ihr die physikalischen (Astronomie) und spirituellen (Astrologie) Überlieferungen zu der Himmelswelt kennen lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Nachbarschaftshilfe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von lieben älteren Menschen und Nachbarschaftshäuserstimmung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schenken ist ein sehr wichtiges Motiv für die Jugendzeit! Schon kleine Kinder, aber vor allem Jugendliche wollen gern etwas für andere tun. Das gilt auch, wenn sich gerade eine heftige Pubertätskrise abspielt und Dein eigener Jugendlicher bzw. Deine eigene Jugendliche gerade völlig unzugänglich wirkt und für Dich unverfügbar ist. Überlegt doch mal wer alles in der Nachbarschaft und dem erweiterten Umkreis von Dorf, Stadtteil, Schule und Vereinen Eure Hilfe benötigen könnte. Hilfebedarf haben in Pandemiezeiten Menschen, die sich noch weniger frei bewegen können als Du selber. Alte und sehr kranke Menschen allen voran. Sie trauen sich oft gar nicht mehr auf die Straße, bekommen dann auch noch wenig Luft durch die Mund-Nasenbedeckung und geraten schneller in Panik. Aber auch sie brauchen Lebensmittel, Apothekenprodukte oder jemandem, der ihren Hund Gassi führt. Es ist unüblich geworden, aktiv andere um Hilfe zu bitten. Aber jemandem seine Hilfe anzubieten war noch nie ein Fehler, sondern ist ein Zeichen von Großzügigkeit und Mithilfe. Also traut Euch ruhig, vermeintlichen Risiko-Menschen Eure Hilfe anzubieten. Gerade ältere Menschen sind wenig Internet-affin, um sich über diese Wege selbst zu helfen. Und weil Nachbarschaft so wichtig ist und wir es so selten pflegen, legt doch einmal Nachbarschaftstage ein, an denen ihr den lieben Nachbarn ein Geschenk macht. Dazu könnt ihr Kuchen &amp;amp; Kekse backen, Marmelade einkochen, Blumen pflücken für Frau Müller von nebenan oder Herrn Wittich, mit dem man lange schon nicht mehr geredet hat. Spezial-Tipp: Geschenke-TischBaue einen Verschenk-Tisch vor Deinem Haus auf, male ein Schild, „Zum Verschenken, Spenden Willkommen!“, stelle ein schönes Einmachglas für Kleingeld hinzu und lege Dinge auf den Tisch, die ihr nicht mehr braucht. Sucht euch unbedingt einen „Gut-Wetter-Tag“ für die Aktion aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Gesundheit der Welt'''''': ONE HEALTH'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto NaturbildLiebe Eltern, das wichtigste Thema der heutigen Zeit ist die Nachhaltigkeit unserer Lebensweise. David Attenborough, der -inzwischen 94 Jahre alt- sein Lebenswerk der Zukunft der Erde widmet, weist in vielen bezaubernden Reportagen und auf einer für Jung und Alt zugänglichen Art und Weise auf die Notwendigkeiten hin, die wir heute für die Zukunft der Erde ergreifen müssen. Kinder und Jugendliche sind mit einer besonders feinfühligen Verbundenheit mit der Natur beschenkt. Sie verstehen früh und intensiv, dass die Natur und all ihre Lebewesen unsere Fürsorge und Pflege benötigen. Wenn sie klein sind, lieben sie es, kleine Schutzhäuschen für die Vögel im Winter zu bauen, wenn sie älter werden tritt das kognitive Wissen in dem Vordergrund und starker Wille zur Tat. Als falsch oder ungerecht empfundene Situationen wollen von den Kindern geändert werden. Startet Petitionen, überlege mit Deinen Kindern am Familientisch, was ihr als Familie tun könnt, um die Welt ein bisschen besser zu machen. Sucht dazu auf jeden Fall das Gespräch am Abendessenstisch oder beim Nachtspaziergang, seid bereit zum Reden, so wie das Thema aufkommt. Werdet zum Beispiel Landpaten für Wildnis-Bereiche auf der Erde, sammelt Unterschriften für nachhaltige Ansätze, denn die werden wir dringend brauchen. Es gibt keine Gesundheit der Menschen, ohne eine gesunde Erde. Schaut euch auch die Fridays for Future Bewegung an und diskutiert darüber. Was ist unterstützenswert? Es gibt inzwischen auch sehr viele gute Dokumentationen und Tipps wie wir immer nachhaltiger leben können. Überlegt doch gemeinsam, was ihr zukünftig im Alltag anders machen wollt! Vielleicht wollt ihr euer Einkaufsverhalten ändern, Wasser sparen, den Energieversorger wechseln, bestimmte Tierarten vor dem Aussterben bewahren. Spezial-Tipp: Einen Baum pflanzen Einen Baum zu pflanzen braucht ein paar sorgsame Vorab-Überlegungen, damit euer Sprössling auch gut gedeihen kann. Ein Weg geht über eine Spende und das Verschenken eines Baumes in einem deutschen Landesforst. Bei diversen Institutionen erhältst Du dafür ein Zertifikat. Wenn Du in Deinem eigenen Garten einen Baum pflanzen willst, überlege Dir den Standort und die Baumsorte gut. Lass Dich gegebenenfalls beraten. Obstbäume sind in Pandemiezeiten in mehrfacher Hinsicht sehr schön, denn ein Äpfelchen vom eigenen Baum in die Hand, ohne Umweg zum Supermarkt und dazu noch ungespritzt in Bio-Qualität, ist immer eine Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Kunst und Kreativität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto bunte Farben, Pinsle, junge Künstler*innen„Die Künste müssen Teil der Basis-Erziehung sein. Nicht um der Künste willen, sondern um der Menschheit willen!&amp;quot; so Charles Fowler, Director National Cultual, USA.Also ran an die bunten Farb-Paletten, würde ich sagen, denn jetzt ist eine Zeit angebrochen, die danach fragt, unerwartete, für manchen gar traumatische Seeleninhalte künstlerisch zum Ausdruck zu bringen. Die Kunst ist frei, sie schenkt freie und ungezwungene Ausdrucksformen - jeder kann nach seiner Fantasie und seinen Möglichkeiten gestalten. Hat Dich das Maskentragen gestresst, weil Du es unpersönlich fandest? Hattet ihr Angst vor dem Virus? Fragt euch, wie würden ein Künstler/eine Künstlerin das Thema ins Bild bringen? Was hätte ein van Gogh gemacht, was ein Picasso? „Ich kann nicht malen.“, gilt nicht, wenn man sich die Werke der Herren anschaut, kann es nicht an deren künstlerischen Fähigkeiten liegen, dass sie erfolgreich wurden. Nehmt euch Zeit, an mehreren Tagen an den Kunstwerken zu arbeiten. Neben Farben und Leinwänden könnt ihr Ton, Collagen und vieles mehr verwenden. Plant eine Ausstellung im Netz oder mit Freunden nach der Pandemie. Wenn ihr Musiker*innen seid oder Musikerfreund*innen habt, bitte sie bei der Ausstellung dabei zu sein. So wird bald eine tolle Performance daraus. Wenn´s mal weniger problembezogen sein darf ist das ganze Haus euer Kunstplatz. Wie wäre es Mal wieder das Zimmer mit einer Renovierung zu beglücken? Tapezieren ist sowieso eine Fähigkeit, die jeder können sollte. Wenn ihr einen Raum gut mit Planen sauber abdeckt, könnt ihr dort auch eine Spraywand einrichten. Bedenke, dass es die Zeit ist, in der Jugendliche gern die verschiedensten Art-Bereiche erkunden. Wenn es draußen nicht geht, überlegt wirklich so viel als irgend möglich drinnen entstehen zu lassen. Spezial-Tipp: WortkunstWorte sind Zeichen, die erst durch den Leser eine Bedeutung erhalten. Du kannst Worte in Bilder einfließen lassen. Sie farblich gestalten, entfremden oder auch zur Beschreibung einsetzen. Beispiel Das Wort: Treffer: Die Buchstabenfolge T-r-e-f-f-e-r erscheint als Bogen, auf dem ein Pfeil gespannt und schussbereit anliegt. Dabei werden der Bogen und der Pfeil durch das -T- gebildet und die Pfeilfedern durch die Buchstaben r-e-f-f-e-r angedeutet. Das so entstandene Wortbild interpretiert Treffer als das Ergebnis zielgerichteten Handelns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Move your Life'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bewegungsmangel ist eines der gesundheitlichen Haupt-Folgeprobleme der Pandemie. Das gilt für Kinder, Jugendliche und Erwachsene gleichermaßen. Umgangssprachlich wird vom Sitzen schon als neuem Krebs gesprochen, da das dauernde Sitzen für viele Herz-Kreislauferkrankungen verantwortlich ist. Das GKV-Bündnis für Gesundheit empfiehlt für Jugendliche in Alter von 12 bis 18 Jahren – mindestens 90 Minuten/Tag, an denen sich Jugendliche insgesamt bewegen sollen. Die Intensität der Bewegung sollte dabei moderat bis hoch sein, d. h., dass die Jugendlichen die Bewegung als (etwas) anstrengend empfinden. Gleichzeitig gilt: Alle sollen weniger Sitzen. Jugendliche sollten in ihrer Freizeit möglichst wenig Zeit nur im Sitzen verbringen. Dies betrifft vor allem das Sitzen vor dem Bildschirm – ob vor dem TV, Computer oder dem Smartphone. Für Jugendliche gilt: höchstens 2 Stunden pro Tag Sitz-Zeit ist tolerabel. Achtet also massiv auf Bewegungspausen in der Schule und viel bewegtes Lernen. Das galt schon vor Beginn der Pandemie. Es ist eine gute Zeit, um Familienfitness-Programme zu etablieren oder den Jugendlichen einen Fitnessbereich im Keller oder Esszimmer einzurichten. Die Fitnessstudios sind in der Pandemie geschlossen; wer in Geräte zur Fitness investieren kann, sollte dies tun. Und diese dann mit den Jugendlichen gemeinsam nutzen. Ebenso sind Yoga, Pilates, Tanz, Akrobatik, einfach alles was Dir liegt und wozu Du Dich auch begeistern kannst, gute Motivationsschübe für Deine Kinder. Ich habe mit meinem Sohn begonnen zu jonglieren. Das ist echt schwer, ich bin immer noch nicht so weit wie ich gern wäre und naja, man muss sich echt oft bücken, um die Bälle einzusammeln.Neben dem Bewegen, ist gemeinsames Werken immer noch attraktiv: Jetzt geht es darum große Projekte, die in die Welt hinausführen. Eine Sprung-Rampe für den Downhiller bauen, einen leeren Van ersteigern und zum gemütlichen Wohnwagen ausbauen, Kleider für eine Theateraufführung nähen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Aufführungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Theaterbühne mit jungen Leuten in Kostümen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Kleider für eine Theaterveranstaltung nähen: Wenn Du in dem Bereich begabt bist, dann nutzt die Zeit dazu unbedingt. Spannende Jugendthemen, die ihr leicht auch zu Hause inszenieren könnt sind je nach Alter z.B. Ronja Räubertochter, Die Welle, Otello uvm. Du findest im Internet Leseproben zu verschiedensten Stücken, welche die Lebenswirklichkeit und Gefühlswelt der Jugendlichen betreffen. In Frage kommen aber auch mythische und klassische, sagen-, märchen- und fabelhafte Stoffe, wenn sie Spiegel für Lebensfragen der Jugendlichen sind. Oft sind sozialkritische Themen für Pubertierende spannend und wichtige Gesprächsanlässe. Lass Dich auch von Deinem Kind leiten. Plant regelmäßige Probezeiten ein. Ihr könnt die Erst-Aufführung auch filmen und an die Verwandtschaft schicken! Vielleicht mit einer schön gebasteltem Einladungskarte und einer Uhrzeit für die Premiere. Spezial-Tipp: Pantomime Pantomime meint die Darstellung einer Szene, Handlung nur mit Gesten, Gebärden, Mienenspiel und Tanz. Egal ob mit weiß angemaltem Gesicht oder ohne jede Verkleidung. Es ist spannend bestimmte Themen ohne Worte darzustellen. Nebenbei lernen die Jugendlichen etwas, wovon die Wissenschaft weiß, dass es in der Pubertät wegen grundlegender Umstrukturierungen im Gehirn tatsächlich viel schwieriger ist, als in späteren Lebensabschnitten und das ist es Gefühlszustände und Emotionen von den Gesichtern anderer Menschen abzulesen. Wenn Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche  Dir also etwas unempathisch vorkommt, kann es zumindest zeitweise wirklich so sein, dass er/sie schlichtweg nicht von Deinem Gesicht ablesen kann, wie es Dir geht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Soziale Verantwortlichkeit'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Hände, die einander greifen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die heranwachsende Generation beeindruckt uns, wie noch keine Generation zuvor mit ihrer globalen Rücksichtnahme und Umsicht für die gesundheitlichen Belange der Älteren. Man könnte das Verhalten abwerten und der Meinung sein, dass sie doch nur Regeln befolgen würden, die staatlicherseits gegeben worden sind. Aber hier müssen wir klar einschreiten und darauf hinweisen, dass eben die Jugend NICHT rebelliert, nicht in breitem Maße die eigenen altersentsprechenden Rechte einfordert, sondern sich entgegen dem zu erwartendem Sturm- und Drang-Potential, welches sie für ihre Zukunft entfalten könnten, zurückhaltend und sehr vorsichtig sind. Rücksichtnahme ist ein neues Leit-Motiv in der Jugendbewegung geworden, so wenig manche Jugendliche auch danach äußerlich aussehen. Es wird sich in der Zukunft zeigen, wie dieses Potential in eine zukunftsbewegende Kraft entwickelt wird. Für die Lockdowns wurde ja in staatlichen, öffentlichen Videos eher das Gegenteil propagiert. Zu Hause auf dem Sofa warten, bis alles vorbei ist. Aber die Jugend kann nicht warten, bis die Jugend vorbei ist. Die Aufarbeitung der, gerade für Kinder und Jugendliche in der Hauptphase der Pandemie aufrechterhaltenden Maßnahmen, zeigen in der Nutzen-Risiko-Analyse fragwürdigen bis komplett fehlenden Nutzen. Hier müssen gesundheitspolitische Perspektiven zum Schutz von Kindern und Jugendlichen vor Lockdowns und Maßnahmennebenwirkungen ausgearbeitet werden. Wo dies fehlt, muss es von den Jugendlichen und deren Eltern eingefordert werden. Dabei kommen im Gespräch mit Jugendlichen natürlich auch die Auswirkungen der Pandemie auf Kinderarmut im eigenen Land zur Sprache. Ein Thema, dass zumindest mini-politisch durch die Übernahme einer Patenschaft für ein Kind in einem armen Land der Welt hilft, die anderen Länder der Erde, die zum Teil massiv durch eine Verschlimmerung der Armut betroffen sind, im Sinn zu behalten und -wenn auch wenig- zu helfen. Natürlich kann die Sehnsucht dieses Lebensalters nach sozialer Mitgestaltung und gegenseitiger Hilfeleistung auch direkt in der Nachbarschaft realisiert werden. Oft sind die Jugendlichen nicht die, die auf den anderen Menschen frontal zugehen und offene Hilfsangebote verkünden. Viele sind eher abwartend, Hilfe anzubieten, bedeutet für manche dem Gegenüber zu signalisieren, dass man bei ihm eine Schwäche erahnt, was als unterschwellige Beleidigung und Schwächung des anderen empfunden wird. So ist es hilfreich, als Erwachsener in Vorleistung zu gehen, selber nachzufragen und Bedarf den Jugendlichen zu erklären. Du erinnerst auch, es ist nicht das Lebensalter, wo die Jugendlichen leicht die Gefühle und/oder Lebenssituation eines anderen Menschen empathisch wahrnehmen können. Wenn Du aber freilassend schilderst, wo sie helfen könnten und, falls sie nicht helfen wollen (warum auch immer) diese Arbeit selber sorgsam verrichtest, und keinen moralischen Druck ausübst, wirst Du auf die psychosoziale Entwicklung Deines/Deiner heranwachsenden Jugendlichen vorbildlich wirken. Wir wirken selbst auf Jugendliche noch so unglaublich stark durch unser Vorbild, das dürfen wir nie unterschätzen. Dein Vorbild wird vielleicht erst in vielen Jahren einmal zu einer bewussten Verhaltensbeeinflussung deines Kindes in einer sozial brisanten Situation wirksam werden, Du wirst es vielleicht nie erfahren, aber die Kraft Deines Vorbildes, ohne große belehrende Worte, hast Du Deinem Kind geschenkt und solche Kräfte wirken, das wissen wir aus der Biografie-Forschung, unter Umständen lebenslang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Kochrezepte''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Essen und Getränke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist besonders im Kommen bei Jungen wie bei Mädchen und es ist extrem lebenspraktisch. Nebenbei lernen die jungen Leute Experimentieren mit den Zusammenstellungen moderner Aroma- und Kochgenüsse. Fangt an mit Gerichten, die sich easy und ohne großen Aufwand genießen und reproduzieren lassen. Beginne mit ein paar Basics und steigert euch dann. Jeder einzelne Schritt wird belohnt! Viele leckere Koch- und Backrezepte von mediterran bis bayrisch, köstliche Hauptgerichte, Kuchen, Suppen, Salate, Quiches, Tartes so wie Dips, Konfitüren, und vieles mehr. Die Welt der Kochrezepte warten nur darauf, erobert zu werden. Das Lieblings-Restaurant ist wegen Lockdown geschlossen? Kein Problem, ihr macht die Dinner-Party zu Hause und bereitet ein 3 Gänge Menü mit leckeren Non-Alcoholic-Coctails vor. Zieht euch schick an. Macht schöne Fotos für Euer Corona-Tagebuch und postet die Fotos bei euren Freund*innen zur Inspiration. Und denkt an die Restaurantbesitzer! Auch nach der Pandemie wollt ihr wieder hingehen. Also fragt, ob sie in der Pandemie Essen außer Haus liefern. Wenn ihr bei ihnen Essen bestellt, unterstützt ihr sie beim finanziellen Durchhalten. Übrigens, wenn ihr euch fürs Essen interessiert, denkt auch ans Haushalten mit dem Essen. Denn in der Wohlstandswelt neigen die Menschen im Lockdown noch eher zur Übergewichtigkeit als zum Hungern. Plant auch mal Phasen komplett ohne Essen ein, vielleicht sogar Fasten und kocht mit Nahrungsmitteln aus guter lokaler Bio-Qualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Selfmade Zahnpasta'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Rezept handschriftlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das brauchst Du:  3 EL Bio-Kokosöl3 EL Natron1 EL Heilerde25 Tropfen Bio-PfefferminzölGib alle Zutaten in eine Schüssel und mische sie gut miteinander. Nun hast Du eine sofort benutzbare Zahnpasta. Auch schön zum Verschenken im kleinen Glas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 Ein Blick vor und einer zurück!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: wachsende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Blick zurück kann mit einem Ausflug in die Biografie Deines Jugendlichen beginnen. Es ist tragend, wenn Du Dir einen Nachmittag Zeit nimmst, um Dich einzustimmen und zum Beispiel bei einer leckeren Tasse Tee Deine Familien-Fotoalben wälzst. Schaue dir Fotos von der Schwangerschaft, über Babyjahre und die Kindheit bis hin zur Pubertät an und stelle ein „Best of“ zusammen. Besonders schön ist es, wenn Du eine „Wachstumsreihe“ erstellst, indem Du für jedes Lebensjahr Deines Kindes mindestens ein aussagekräftiges Foto heraussuchst. Du kannst diese Fotoreihe nebeneinanderstellen und zusammen mit Deinem Kind kannst Du schauen, wie es Jahr für Jahr gewachsen ist. Erzähle aus Deinen Erinnerungen aus der gemeinsamen Kindheits-Zeit. Schildere kleine Anekdoten und besondere Zeiten. Zum Beispiel: „Als Du ein kleines Baby warst, waren immer alle ganz bezaubert von Dir, vor allem Oma Trudi kam jedes Wochenende zu Besuch und wollte Dich dauernd auf dem Arm halten.“ Schildere Deinen Kind, wie es früher war, was typische Wesenszüge waren. War es eher neugierig, ängstlich, eher draufgängerisch oder abwartend?  Wähle auch Schilderungen, wie: „Als Du vier Jahre alt warst, hast Du uns einmal einen ganz schönen Schreck eingejagt. Das war folgendermaßen…“ Wähle Geschichten von Freude, Ausflügen, Freunden, Hautieren, Omas und Opas, ebenso wie Erzählungen aus Krankheitsphasen oder Sorgenzeiten. Erinnert euch gemeinsam an den Umzug, die Erzieherin im Kindergarten, den Schulwechsel, Urlaube. Nutzt die Zeit, nochmal in das unglaubliche Geschenk der gemeinsamen Zeit einzutauchen, mit all den Höhen und Tiefen, die ihr schon durchlebt habt. Genießt diese kleine Biografie-Arbeit und wenn ihr mögt, hängt doch die Fotoreihe für einige Zeit im Wohnzimmer auf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Erinnerst Du Dich, wie oft ihr früher die Körpergröße gemessen hattet? Heute ist mal wieder der perfekte Tag dafür. Messt doch ruhig öfters. In der Jugendzeit finden nochmal überraschende Wachstumsschübe statt. FOTO: Reise Jugendliche im Ausland Der Blick in die Zukunft ist natürlich in mancherlei Hinsicht ungewiss. Auch und gerade was das Reisen angeht. Dennoch wird Reisen wieder in unterschiedlichem Umfang unbeschwert möglich sein. Also ist jetzt der beste Zeitpunkt, um die nächste Reise zu planen. Je nachdem was für ein Typ Dein Kind ist und wie alt Dein Jugendlicher/Deine Jugendliche ist, wird es eher eine Reise mit Dir gemeinsam oder schon alleine sein. Wobei meine persönliche Erfahrung ist, dass die Jugendlichen auch in höherem Lebensalter noch tendenziell unsicher sind, was bei Reisen ins Ausland auf sie zukommen könnten. Als Reiseziel kommen liebe Familienangehörige und gute Freund*innen im In- und Ausland gern in Frage. Ihr könnt die Wanderwege der Umgebung erkunden oder auf den Jakobsweg lospilgern. Dazu gibt es übrigens einiges an Vorbereitungsliteratur und Videoclips im Netz zu finden. Vielleicht steht auch ein Auslandspraktikum an oder ein Sport-Urlaub. Schmiedet zusammen Pläne und malt Bilder dazu, bastelt Collagen und hängt Eure Sehnsuchtsziele an die Wand. Tut täglich eine kleine Sache für eure Reisevision. Egal was, es kann etwas sehr Kleines sein und wenn es nur das wäre, jemanden davon zu erzählen, um Reisetipps zu bitten oder am Fenster zu stehen, 10 x tief zu atmen und zu visualisieren, wie ihr an eurem Reiseziel glücklich angekommen seid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Pandemie in Kindergarten &amp;amp; Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Situation der Kinder in der Corona-Pandemie – zunehmend isoliert von Gleichaltrigen, ständig wechselnden behördlichen Regularien und digitaler Beschulung, ohne verlässliche Feedback-Systeme und mit vielen technischen Überraschungen, führt zu Sorge um die heranwachsende Generation. In der Schule, wenn sie denn dann in Präsenz stattfindet, sind die Jugendlichen mitunter überfordert, weil sie nicht mehr das Klassenzimmer oder Sitznachbarn/Sitznachbarin wechseln dürfen und eine Maske tragen müssen. Die Liste an neuen Herausforderungen im schulischen Kontext ließe sich weit fortsetzen. Und damit leider auch die Liste an Themen, bei denen Kinder in der Schule mehr Probleme bekommen können als sonst. Der 126. Deutsche Ärztetag titelt im Sommer 2022: Gesundheit von Kindern und Jugendlichen in der Coronapandemie: Die Schulschließungen waren für die meisten Kinder toxisch.Dabei sind gerade Jugendliche mit der Doppel-Spannungs-Situation im häuslichen Umfeld, wie auch in der Schule belastet und überfordert. Sie sind viel mehr Zeit zu Hause, als es ihrem Alter und der pubertären Sturm- und Drangzeit entsprechen würde. Zu Hause können sie sich nicht mehr frei bewegen, weil die Eltern berufliche Videocalls haben und Geschwister allen Alters zu Hause ihre Bedürfnisse einfordern. Die Kinder müssen oft ruhig sein wegen Zooms, die die Eltern machen, was zu Spannungen in der Familie führt. Zudem besteht zu Hause die Gefahr, dass die Kinder in eine Medien-Abhängigkeit rutschen – dass sie also ununterbrochen gamen, chatten und Filme schauen. Homeschooling und Homeoffice, so eine offizielle Studie, gehen nicht gut Hand in Hand. Denn Kindern und Eltern fehlt in der Familie der Ausgleich der Zeit, die sie in der Schule oder im Büro mit Freunden verbringen. Sie sind nun dauernd zu Hause und Probleme akkumulieren. Im manchen Familien häufen sich die Streitereien. Hier lohnt es sich, in Familienkultur und Streitkultur zu investieren. Kasten: Weniger Streiten zu Hause, wie geht das? Zum Beispiel indem Du eines Abends für Dich bemerkst, dass Du weniger Streiten möchtest. Und Du merkst, dass immer mindestens zwei unterschiedliche Sichtweisen gibt, die aneinandergeraten. Außerdem wird Dir bewusst, dass Streitereien destruktiv sein können und es Dir öfters hinterher leid tut, wenn Du mit Deinem Kind gestritten hast, weil Du merkst, dass Du zu heftig warst. Wie auch immer. Es gibt verschiedene Wege. Ein möglicher Ansatz, den ich gern empfehle und selber in meiner Familie erprobt habe, ist es, in der Familie ein Codewort einzuführen, das als Streit-Stopp-Wort gilt. Dieses Wort soll neutral sein, es könnte „Gänseblümchen“, „Katzenpfötchen“ oder „Käseglocke“ lauten. Das Wort soll jedenfalls nichts mit Konflikten zu tun haben. Jeder in der Familie darf das Wort sagen, wenn er oder sie spürt, dass ein Streit droht, aus dem Ruder zu laufen. Schon Vorschulkinder verstehen, worum es geht und können Dich überraschen, denn sie haben oft viel feinere Antennen als wir Erwachsenen, wenn Streit für sie zu viel wird. Die einzige Regel: Wenn einer das Code-Wort sagt, muss der Streit wirklich aufhören und beigelegt werden. Eine Gedankenhilfe für Dich: Ja es ist oft schwer einen Streit zu beenden oder mindestens bis zum nächsten Tag zu vertagen, wenn man sich als Erwachsener im Recht fühlt, aber bedenke, dass wir bei Streitereien eben nicht auf einer Intensivstation sind, wo schnellstmöglich die eine Lösung getroffen werden muss. In der Familie haben wir immer Zeit auf die Streitsituation erneut zu schauen, am nächsten Morgen mit wachem frischen Blick und vielleicht neuer Güte und neuen Ideen nochmal alles zu überdenken. Dies sollten wir pflegen, unsere Kinder lernen an unserem Vorbild die Fähigkeit Konflikte zu de-eskalieren. GASTBEITRAG:Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Kindergartenkinder gebracht?Björn (21 Jahre, Kindergartenerzieher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Kinder durften früher immer ihr Essen teilen. Das war ganz normal, dass sie das machen, Mal was getauscht haben. Der Eine hatte das in der Dose und der Andere jenes. Das war Gang und Gebe zu tauschen. Während der Pandemie war das verboten. Ist es bis heute. Jetzt geht’s wieder einigermaßen, aber irgendwann hatten die Kinder das so verinnerlicht, dass sie selber schon gesagt haben, am Frühstückstisch morgens im Kindergarten, wenn ein 2-Jähriger von seinem Nachbarn was nehmen wollte: „Nein! Corona, das darfst du nicht!“.  Sie haben unsere Anweisung übernommen, obwohl man gemerkt hat, dass das schwer war für sie zu verstehen, dass Tauschen oder Teilen jetzt was Schlechtes ist. Eigentlich ist es ja was total Positives, wenn man ein Stück von seinem Schokokeks abgibt. Das hat die Kleinen verwirrt. Ich habe vor allem negative Sachen erlebt, ich habe kaum positive Sachen, die ich dazu sagen könnte. Eine Sache fällt mir noch ein, dadurch, dass Homeoffice war und dass die Kitas auch teilweise zu waren oder nur systemrelevante Kinder kommen durften und andere zu Hause bleiben mussten, kam es dazu, dass viele Kinder vorm Fernseher geparkt wurden, weil keine anderen Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und dadurch –das ist an sich schon ein Thema- viele Kinder durch Medienkonsum an sich negativ beeinträchtigt wurden. Das wäre ein Punkt, der negativ ist und dass der Fernseher zum Beschäftigen oft dann das Einzige ist. Die Kinder haben viel Kram konsumiert, haben irgendwelche Serien konsumiert und sind dadurch sehr aufgedreht, schon wirklich verhaltensauffällig geworden.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Schulkinder gebracht?Elena (51 Jahre, Grundschullehrerin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit digitalen Einzelgeräten arbeiten, geht nur mit Hilfe der Eltern, die aber reihenweise ausgefallen sind. Viele Kinder schaffen es nicht einmal sich selber einzuloggen. Alternativ eben, wenn die Kinder auf sich gestellt bleiben, geht es z.B. übers Fernsehen, wo landesweit dann eben das Gleiche unterrichtet wird und Kinder nur zusehen. Kurz gesagt: Die Eingangsschwelle und auch weitere Anforderungen sind für alle Kinder in dem Alter und für deren Familien rein technisch zu hoch bei digitalen Geräten.  Was Kindern fehlt sind die Exekutivfunktionen, wie sich organisieren, strukturieren etc. Das ist der eigentliche Punkt, woran Schulerfolg scheitert oder gelingt und deshalb sind in Deutschland die Eltern so wichtig, nicht für die Inhalte. Daran scheitern ja auch die Migranten, Flüchtlinge etc. und hier bräuchte es Unterstützung und &amp;quot;Leitplanken&amp;quot; für die Eltern. &amp;quot;Gut&amp;quot; an der Pandemie..mhmm, das Verständnis für Heterogenität wurde besser und dass an sich das gesamte schulische Vergleichssetup falsch und ungerecht ist. Die Kinder an sich wurden selbstständiger und damit freier. Die Maske war für die Kinder sehr schlimm aus mehreren Gründen, die Tests ebenso - auch wenn sie beides einfach ertragen haben. Frieren durch die Vorgaben im Winter zu Lüften war nicht so das Problem, eher die ständigen Störungen durch das Lüften (wir hatten letztlich dann den ganzen Tag die Fenster offen). Oft waren eher die Eltern das Problem, denen die Covid-Regelungen egal waren, sei es Testpflicht, Quarantäne etc. und die Kinder dann emotional zwischen Schule und Eltern standen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Zeiten hat es noch nie in Kindheit und Jugend gegeben. Schüler mussten den gleichen Lernstoff bei reduziertem und passager nur digitalem Unterrichtsangebot bewältigen. Schäden und Bildungsdefizite zeigen sich möglicherweise in ferner Zukunft. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung resümiert: „Um die Ausbreitung der Corona-Pandemie zu verlangsamen, wurden die Schulen und Kitas deutschlandweit Mitte März 2020 geschlossen. Abschlussprüfungen pausierten, Kinder und Jugendliche ins digitale Home-Schooling geschickt, ohne zu klären, wie gerade bildungsferne armutsgefährdete Familien erreicht werden könnten, pädagogisch ungebildete Eltern aufgefordert, die Rolle der Lehrkräfte zu übernehmen. Wie werden sich die langdauernden Schulschließungen der Schulen auf die betroffenen Kinder und Jugendlichen auswirken? Konnte das »Home-Schooling« den Präsenzunterricht auch nur annährend ersetzen oder wird der fehlende Schulunterricht die Kompetenzentwicklung und den zukünftigen Bildungs- und Arbeitsmarkterfolg der heutigen Kindergeneration dauerhaft beeinträchtigen? Wird das Lernen zu Hause die Probleme bei der Bildungsgerechtigkeit in Deutschland weiter verschärfen? Vieles weist darauf hin. S. Anger und M. Sandner weisen in einem Artikel mit dem Titel: Die Auswirkungen der Coronakrise auf die Arbeitsmarktchancen der Corona-Abiturjahrgänge., daraufhin, dass auch auf dem deutschen Bildungs- und Ausbildungsmarkt die Folgen der Corona-Pandemie deutliche Spuren hinterlassen: Nicht nur die Zahl der Ausbildungsstellen gehe demnach zurück, sondern auch die Anzahl der Bewerber*innen. Die Frage, ob eine wirtschaftlich und gesellschaftlich abgehängte Generation Corona droht, ist zumindest gerechtfertigt und gehört zentral in alle zukünftigen politischen Fragestellungen.  Die Gesamtsituation bleibt aber weiterhin schwer interpretierbar. Das deutsche Schulportal meldet, dass die Schülerinnen und Schüler, die 2022 ihr Abitur machen und die Oberstufenzeit sogar komplett unter Corona-Bedingungen absolvierten, offenbar keine Auswirkungen auf den Abi-Schnitt hatten. Schülervertreter*innen hingegen sehen ungleiche Voraussetzungen zu anderen Abi-Jahrgängen und damit ein unfaires Abi. Der Zeitpunkt zur endgültigen Beurteilung der Lage für die heranwachsende Generation ist noch zu früh. Die Forschung hinkt massiv hinterher. Aktuell können die gegenwärtig befürchteten negativen Effekte eingeschränkten Lernens für den Schulerfolg in den Pandemie-Jahren weder bestätigt noch aus der Welt geschafft werden. Niemand kann derzeit Qualität und Quantität der Pandemie-Schulzeit im Hinblick auf Kompetenzentwicklung und späteres Einkommen real einschätzen, zu viele Parameter sind unbekannt. Dasselbe gilt für das Studium: Der Übergang ins Studium war völlig anders als bisher. Fast alle jungen Studierenden studierten zu Hause (ca. 95 Prozent) und kannten ihre Studienorte einschließlich der Hochschulgebäude, Kommilitonen und Hochschullehrpersonen hauptsächlich über digitale Audio- oder Video-Veranstaltungen.Neben allen politischen Überlegungen musst Du natürlich schauen, dass Dein eigenes Kind gesund bleibt und nicht abgehängt wird, solange das System noch nicht so weit ist, sich um die Kinder optimal zu kümmern. Während der Corona-Pandemie wurde deutlich, dass Eltern, die gut mit der Schule vernetzt waren, auch eher gut vorankamen. Wo das digitale Unterrichten nicht klappte oder wegen dem jungen Alter der Kinder, zum Beispiel in der Grundschule nicht empfehlenswert war, funktionierte in vielen Fällen der Versand von Unterrichtsmaterial zwischen Elternhaus und Schule via Postweg. Klar waren alle Eltern oft in Überforderungssituationen, aber es gab auch viele Chancen mehr nach dem eigenen Kind zu schauen, als wenn es in der Schule gewesen wäre. Nutze die Erfahrungen der Pandemie zu schauen, ob ihr zu Hause gut ausgestattet seid, um eine weitere Lockdown-Zeit schulisch so zu verkraften, dass ihr gut vernetzt seid und die notwendigen Materialien immer bekommt. Das gilt für die digitale wie auch die analoge Ausstattung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schulen sollten offen bleiben'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bezüglich der Corona-Pandemie stellte der Präsident der Bundesärztekammer im Juli 2022 im Rheinischen Ärzteblatt dar: „Aus medizinischer Sicht stellen Kita- und Schulöffnungen kein Pandemierisiko dar, wenn die erforderlichen und bewährten Schutz- und Hygienemaßnahmen eingehalten werden.“ Pandemiebedingte Schließungen von Kitas und Schulen sollten deshalb künftig nur noch in extremen Krisensituationen in Erwägung gezogen werden, forderten auch die Abgeordneten des 126. Deutschen Ärztetages in einem Beschluss. Das Ärzteparlament sprach sich außerdem dafür aus, die Forschung zu den langfristigen Folgen einer Coronainfektion und einer mRNA-Impfung bei Kindern und Jugendlichen zu fördern und auszubauen. Ganz grundsätzlich müsse die stationäre und ambulante Versorgung von Kindern und Jugendlichen verbessert und angemessen finanziert werden. Das gelte für die Kinder- und Jugendmedizin, die -psychiatrie und die Sozialpädiatrie gleichermaßen, heißt es in dem Ärztetagsbeschluss. In der Zeitschrift Das Ärzteblatt lesen wir: Es sei bedenklich, dass die Auswirkungen von Schulschließungen auf das Infektionsgeschehen kaum wissenschaftlich belegt seien, obwohl zahlreiche Studien die massiven psychischen und körperlichen Folgen von sozialer Isolation für Kinder und Jugendliche aufzeigen würden. Fakt ist: Die Lockdown-Maßnahmen wie Kita- und Schulschließungen zum Gesundheitsschutz von Erwachsenen und vulnerabler Gruppen müssen im Nachhinein in ihren Auswirkungen auf die Kinder- und Jugendgesundheit kritisch von einem unabhängigen Expert*innengremium hinterfragt werden. Fakt ist auch, dass wir Eltern das Ganze mit unseren Wählerstimmen und durch Petitionen für zukünftiges Gesundheitsmanagement beeinflussen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das braucht dein Kind beim Homeschooling''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homeschooling wurde in der Pandemie mit digitalem Lernen gleichgesetzt. Das ist natürlich von der Begrifflichkeit ursprünglich so nie gemeint gewesen. Homeschooler waren die Familien, die mit dem herkömmlichen Schulsystem aus den unterschiedlichsten Gründen nicht zufrieden waren oder deren Kinder nicht ins System passten. Für diese Familien gab es je nach Ländern gesetzliche Ausnahmeregelungen von der Präsenzpflicht an den Schulen. Einige Digitalisierungsaspekte sind für eine zukunftsfähige Schule sicher wichtig, aber kein Ersatz oder Heilsbringer für alle pädagogischen Herausforderungen, wie gerade gern getan wird. Die Technik muss der Interaktion zwischen Kindern und Lehrern sinnvoll untergeordnet werden. Kommunikation vom Mensch zu Mensch ist unersetzbar. Da kann kein Screen der Welt auch nur annährend heran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn eine Pandemie Dein Kind dauernd an digitale Medien zwingt, dann hole Dein Kind auch immer wieder vom PC weg, um ihm den Nacken und die Schultern zu massieren. Die Heranwachsenden haben durch die PC-Tätigkeit oft Nackenbeschwerden. Fehlhaltungen schleichen sich leicht ein. Achte unbedingt zu Hause darauf, ob das Verhältnis von Tischhöhe zur Sitzhöhe des Stuhls ausgeglichen ist. Man glaubt kaum, wie wenig Aufmerksamkeit schon in der Schule darauf gegeben wird. Zu Hause solltest Du unbedingt darauf achten. Falsch eingestellte Stühle und Tische führen im besten Fall zu Rücken- und Nackenschmerzen, im schlimmsten Fall aber zu bleibenden Rücken- oder Bandscheibenschäden. Tastatur und Maus sollten so gefasst werden können, dass dabei der Arm oder die Hand nicht abknicken. Der Monitor sollte mindestens eine Armlänge entfernt platziert sein. Ein Sitzball ist übrigens sehr gut geeignet, um Deinem Kind ein dynamisches Sitzen nahe zu bringen. Verspannungen und Schmerzen im Nacken treten meist auf, weil viel Zeit vor dem Computer verbracht wird und dabei auch ein Bewegungsmangel auftritt. Eine ungünstige Arbeitshaltung führt zur einseitigen Belastung und schädigt die Muskulatur. Durch die Arbeit am Schreibtisch wird der Kopf nach vorne geschoben und die Nackenmuskulatur ungleichmäßig belastet oder sogar verkürzt.  Wie geht so eine Massage? Hier ist eine Anleitung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''BOX: Grafik: Schönes Foto von Arnika-Blüten oder Kind mit Rückenmassage''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Bei allen Massagen von Kindern ist es am wichtigsten, sich vom Kind leiten zu lassen. Frage Dein Kind also immer was ihm angenehm ist und handele nach seinen Wünschen. Wenn Dein Kind es mag, ist Arnika-Öl in Bioqualität hier gut geeignet. Manche Kinder mögen es, richtig kräftig angefasst zu werden. Bei anderen darf man gerade sanft in der Nähe der Haut leichte Luftbewegungen machen. Frage Dein Kind beim ersten Mal ruhig öfters, wie es die Berührung am liebsten mag, später sind dann Worte überflüssig. Wenn Dein Kind am Schreibtisch sitzt, gehe hinter es und lege Deine warmen Hände sanft auf beide Schultern. Auch wenn Du wenig Massageerfahrung hast, kannst du Bewegungen finden, mit denen Du Kopf, Nacken und Schultern sanft ausstreichst. Führe leichte kreisende Bewegungen aus, um die Muskulatur zu massieren. Hast Du bei Deinem Kind einen Muskelknoten gefunden, kannst Du diesen mit dem Daumen gezielt lösen. Dies mag zwar etwas schmerzhaft sein, aber es ist auch effektiv. Mach es in der Form bitte nur bei älteren Kindern. Probiere im Verlauf der Nackenmassage aus, was Deinem Kind gut tut. Welche Handgriffe gefallen Deinem Kind und tragen zur Entspannung bei? Wenn Du Glück hast, wechselt ihr euch hinterher ab.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Digitales Lernen braucht ein Gesundheitskonzept'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Lieben, das gilt für alle Menschen, die an Screens arbeiten und für Kinder in ganz besonderem Maße. Bei der besorgniserregenden Zunahme an Kurzsichtigkeit ist es erstaunlich, dass dies noch nicht als Berufskrankheit bei massiver Screen-Tätigkeit anerkannt ist. Es ist schlicht und ergreifend megaungesund, einfach so drauf los am Screen zu hängen, ohne sich Gedanken zu machen, was für Menschen (und nicht Maschinen) gesund ist. Wir alle brauchen Pausen. Kinder brauchen, je kleiner sie sind, desto mehr Pausen. Sie brauchen Pausen von sitzender Tätigkeit und von Aufmerksamkeit und Konzentration. Sie benötigen viel Zeit für absichtsloses Spiel und Träumerei, Streiche, Überraschungen und Spontanität. Ältere Kinder lernen zwar vordergründig einiges am PC, aber Langzeitforschung weist in die Richtung, dass wir im blinden Glaube, dass Wissensinhalte jederzeit elektronisch verfügbar wären dazu neigen, Gelerntes weniger konzentriert für lange Zeiträume zu verinnerlichen. Es droht eine folgenschwere Wissensabhängigkeit ganzer Generationen von der digitalen elektronischen Welt. Ihr solltet alle, als ganze Familien, immer wieder Gedächtnisübungen machen, denn auch die Merkfähigkeit von uns Eltern leidet darunter. Also bitte Einkaufszettel im Kopf haben und nur mit Zettel oder Handy kontrollieren, Wege für den Rückweg merken und Lieder selber auswendig wissen. All das gehört zur guten Etikette der Menschen, die das unabhängige Denken lieben. Machen wir es unseren Kindern gut vor! Wie schon erwähnt brauchen die Augen unserer Kinder besondere Aufmerksamkeit. Bildschirm-Arbeit belastet auch immer die Augen. Das ständige Fixieren auf den Monitor oder Laptop führt dazu, dass die Augen seltener blinzeln und austrocknen. Empfindliche Augen brennen und jucken, die Produktion von Tränenflüssigkeit kann vermindert sein und es kann zu Kopfschmerzen kommen. Das sogenannte „Büroaugen-Syndrom“ können schon Kinder haben! Es beeinträchtigt nicht nur deren Schularbeit, sondern kann auch ernsthafte Schäden an den Augen nach sich ziehen. Hier muss frühzeitig ein Augenarzt/Ärztin hinzugezogen werden und Krankschreibungen von zu viel PC-Tätigkeit müssen dann erwogen werden. Vorbeugend sollte ein tägliches Augentraining mit den Kindern geübt werden und zwar mindestens 3 Monate lang, bis es so selbstverständlich ist wie Zähne putzen. Im KastenHier ist eine Mini-Anleitung: Schließe nach 30 Minuten Bildschirmzeit die Augen bewusst für 2 Minuten und reibe die Handflächen aneinander, bis sie warm werden und lege sie dann geschwind sanft auf die geschlossenen Augenlider. Lasse Deine Handflächen so lange dort ruhen, wie es Dir gut geht. Öffne die Augen dann ganz bewusst und lasse Deinen Blick in alle 4 Ecken des Raumes schweifen und folge mit Deinem Blick den Außenlinien der Gegenstände im Raum. Nimm als Beispiel mal die Gardienen, deren Umriss Du komplett mit den Augenblicken ummalst. Schau dann aus dem Fenster und suche Wolken oder Vögel. Genieße den Wechsel zwischen Nah-sehen und Fern-sehen. Anschließend kannst Du noch einen Blinzelspaß anschließen und die Augen richtig oft zusammenzwinkern, auch abwechselnd zwinkern und einmal schön die Augäpfel kreisen lassen. Fertig und Fit bis zur nächsten Augenpause. Auch Bewegungsrituale, die Spaß machen, gehören zur gesunden Bildschirmnutzung. Integriere mit Deinen Kindern lustige, aktivierende und entspannende Bewegungsrituale zwischen längeren digitalen Arbeitsblöcken in Euren Schul- und Arbeits-Alltag. An den Schreibtisch gehören Anregungen, die immer wieder schnell und leicht gemacht werden können und Spaß machen (z. B. bunte Jonglierbälle neben den Schreibtisch) oder ein Basketballkorb, der an der gegenüberliegenden Wand befestigt ist. Ideal für Erwachsene im Homeoffice wäre es z.B. jeweils nach 2 Stunden Arbeitszeit vor einem Bildschirm 15 Minuten Jonglieren zu übenFür Dich als Eltern: Tue alles dafür, als Vorbild zu fungieren. Baue unbedingt Bewegung in den Büroalltag ein, auch in den Home-Office-Alltag. Steh öfters auf, um Dir ein Wasser zum Trinken zu holen. Mach auf dem Weg 10 Kniebeugen oder einen Kopfstand. Unser Körper wurde über Jahrmillionen dafür entwickelt, in Bewegung zu sein. Deshalb gehört jede Art von Bewegung so oft wie möglich in den Familien- und Büroalltag. Mache Bewegungsspäße mit deinen Kindern, spielt Krabbeltag, wo ihr alle Wege in der Wohnung wie ein Käfer zurücklegt oder legt einen Känguru-Tag ein. Überrascht euch abwechselnd mit guten Bewegungsideen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Fußbäder oder Fußmassagen tun gut. Ein Fußbad kannst Du mit Blüten aus dem Garten und angenehm warmen Wasser in einer großen Schüssel machen. Wenn Du keine Blüten zur Hand hast, kann das Wasser auch mit einem Blüten-Öl, wie Lavendel- oder Rosen-Öl gemacht werden. Reibe die Füße nach dem Bad gut mit einem Frottee-Tuch trocken und achte darauf, dass die Füße anschließend schön warm bleiben. Was viele nicht wissen: Stundenlang vor dem Bildschirm zu sitzen, destabilisiert das Körpergefühl, die Bewegungssicherheit und den Gleichgewichtssinn, woraus wiederum das Entstehen von Angst begünstigt wird. Bei der Bildschirmarbeit ist die ganze Aufmerksamkeit im Kopf. Die Füße und unsere ursprüngliche Verbundenheit mit der Erde werden völlig vergessen. Deshalb ist es so wichtig, Wärme und Bewusstsein immer wieder in die Füße zu bringen.Grafik: Fußbad mit vielen bunten Blüten drin GRAFIK Jugendlicher mit Handy oder Bild mit Evolutionsreihe Handy Beim Umgang mit dem Handy solltest Du Dir angewöhnen, es lieber etwas höher zu halten. Damit vermeidest Du, dass Du die ganze Zeit runter guckst, um auf den Bildschirm zu schauen. Es beugt Nackenverspannungen und Durchblutungsstörungen im Nacken vor. Es macht keinen Sinn, Deine Kinder dauernd darauf anzusprechen, aber ab und an darfst Du ruhig etwas sagen und natürlich gilt: Vorbild sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kasten &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Hier kommt ein heißes Thema: Pausentage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Was sind Pausentage? Pausentage sind Extra-Auszeiten, bei denen Du als Mutter erkennst, dass Dein Kind sie braucht, obwohl gerade Schule dran wäre. Diese stressigen Pandemie- Zeiten haben nachweislich zu mehr Stress in der Kindheit und Jugendzeit geführt. Stress braucht Ausgleiche und manchmal Entlastung. Wir haben in Deutschland Schulpflicht. Doch wir haben auch Elternpflicht. Sollte es aus Deiner Sicht so sein, dass Dein Kind ab und zu Pausentage braucht, um sich zu regulieren, dann nehme das ernst. Ermögliche dies im Sinne einer Präventionsstrategie und suche Austausch dazu mit Menschen, die Dich und Dein Kind gut kennen. Wenn das Thema überhandnimmt, suche Dir fachliche Hilfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das folgende Kapitel habe ich mit meiner Freundin Karin Michael gemeinsam geschrieben und für Euch und dieses Buch etwas umgewandelt. Neu für Dich ist sicher die Idee, welche nachher auftaucht, dass der Mensch mehr als 5 Sinne haben könnte. Karin und ich schreiben sogar von 12 Sinnen. Wenn Du allerdings ein offenes Mind-Set hast und meine Ausführungen als Angebot siehst, dem Du folgen kannst oder auch nicht, dann dürfte dieses Kapitel einiges Spannendes für Dich bereit halten. Übrigens gibt es Forscher wie beispielsweise Ruppert Sheldrake, der sich mit der Forschung von Dingen befasst, die man sich nicht erklären kann und die man mit bloßem Augen nicht sehen kann. Er beschreibt hochwirksame unsichtbare morphogenetische Felder, um nur ein Exempel zu nennen. Gerade was die Sinne angeht, verfasst er atemberaubende Schilderungen von Hunden und Katzen, die Unglaubliches vollbringen, um ihre Besitzer wieder zu finden. Wir wissen bis heute nicht, wie sie dies machen. Jeder Elefant, jeder Zitteraal verfügt über so unermesslich mehr Wahrnehmungen als wir Menschen… Ich vermute übrigens, dass es noch mehr als 12 Sinne gibt und forsche dazu. Der Natur-Sinn beschäftigt mich derzeit. Ob es den gibt? Einen Sinn dafür, dass die Umwelt belebt ist. Die Erde ein lebendiger Organismus. Wie so viele Sinne, scheint er bei Kindern noch sehr gut ausgeprägt zu sein, während er sich mit zunehmendem Alter ab der Kindheitsmitte über das Jugendalter hin meist verliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Natur ist für Kinder neben gelingenden liebevollen Beziehungen der wichtigste Entwicklungsraum und voller großartiger entwicklungsfördernder Elemente. Jede Stunde draußen in der Natur ist Seelennahrung! Wenn wir die Erde als lebendigen Organismus begreifen, Ort und Grundlage unseres Daseins, dann wird die tiefe Verbindung mit der Natur und all ihren Lebewesen Grundvoraussetzung für die gemeinsame Gesundheit von Erde und Mensch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Die Natur ist eine gute Lehrerin und ein pädagogischer Ort: Lernen an realen Erfahrungen und Erlebnissen ist besonders nachhaltig und zugleich wunderschön! Wir können die Kraft der Natur neu entdecken und für eine gesunde Entwicklung nutzen: Blumen und Gemüse pflanzen, sähen, pflegen und wachsen sehen ist sehr befriedigend und lässt Kinder ein gesundes Verhältnis zur Natur entwickeln. Gemeinschaft in natürlicher Umgebung wirkt entwicklungsfördernd und rehabilitativ: Eintauchen in intensives Spiel und Sinneswahrnehmung. Mit Matsch, Sand und Wasser spielen. Viel Lachen. Geschichten erzählen. An der Feuerstelle Flammen tanzen lassen, Stockbrot backen. Kleine Abenteuer und Mutproben erleben und Widerstände überwinden.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit jeher sind es die schönsten Naturorte, die zur Regeneration und zum Ausgleich genutzt werden. Das gilt ebenso für den eigenen Garten, wie für Parks oder Kurorte vom Gebirge bis ans Meer. Wir sind eingegliedert in die Rhythmen der Natur und können durch sie Stärkung, Vertrauen und Verlässlichkeit erfahren. Unsere Gesundheit wird getragen von Rhythmen. So ist unser ganzer Organismus, wie die Natur, in zirkadianen Tages-Rhythmen organisiert. Regelmäßiges Schlafen und Wachen beispielsweise sind tragende Säulen unserer Gesundheit und werden am stärksten vom Licht, von Tag und Nacht beeinflusst und gestützt. Das Zeitempfinden in der Natur ist nicht fixiert, nicht so getaktet wie eine Atomuhr, sondern flexibel, eben circa-dian. Wie auf jeden Abend ein neuer Morgen folgt, an dem die Sonne wieder aufgeht, so gliedern sich Wochentage und Monate in geordneter Reihenfolge dem Lauf des Jahres ein und geben uns die Kraft der Regelmäßigkeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12.1 Mit allen Sinnen''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jedes Kind hat seinen eigenen Stil, mit dem es die Welt wahrnimmt und auf sich wirken lässt. Man könnte sagen, jedes Kind ist etwas anders in den Sinneswelten zu Hause. Gleichzeitig wird das Unterscheiden von Wahrheit und Fiktion oder Virtualität in der digitalisierten Welt eine immer größere Herausforderung werden. Sich nicht unfreiwillig täuschen zu lassen, braucht mehr denn je eine intensive Schulung aller Sinne. Lass Dich von Deinem Kind im Bereich der Sinnesschulung leiten. Vorlieben und Weigerungen haben ihren Sinn. Wenn Dir Dein Kind in einem Sinnesbereich besonders stark oder wenig empfindsam vorkommt, tausche Dich dazu mit Expert*innen aus.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tastsinn''': Der Tastsinn bildet die Grenze zwischen uns und der Welt. Diese Welt kann zart, fein und rau oder kräftig erfahren werden. Sie bietet Widerstand oder gibt nach. Der eigene Leib wird zu einem sicheren Zuhause, wenn hier wohlige und klare Grenzerfahrungen gemacht werden können. Hier können die warme Hand des Mitmenschen, Einreibungen, Massagen, Wickel oder Bäder wohltuend sein. Kleine spielerische Übungen mit den Kindern vertiefen das Erleben in diesem Sinnesbereich. Ein kleines Daunenfederchen auf der Haut zu spüren oder den Lufthauch der Mama im Nacken, barfuß auf dem steinigen Untergrund hüpfen oder im Sommer ein Bad im Wiesenheu. Den Möglichkeiten für Tast-Sinneserfahrungen sind kaum Grenzen gesetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lebenssinn''': Stillen ist eine der wichtigsten Grundlage für ein wohliges Gefühl, das dieser Sinn vermittelt. Man könnte ihn auch als Sinn für inneres Wohlbehagen übersetzen. Auch wenn die Kinder größer werden, können wir viel tun, um diesen Sinnesbereich positiv zu entwickeln. Indem wir auf selbst zubereitete altersentsprechend gut verdaulicher Speisen in guter Qualität achten. Nachmittags beim Spaziergang gepflückte Beeren, die Zuhause liebevoll zu Marmelade gekocht werden und am nächsten Tag auf das selbstgebackene Brot gestrichen werden, lassen die Ernährung mit den Naturkräften im Einklang erfahrbar machen. Auch wie ausgeschlafen und erfrischt wir uns fühlen, wird uns vom Lebenssinn vermittelt. Auch liebevolle Körperpflege verschafft ein tiefes Wohlbehagen. Eine ganz wesentliche Bedeutung für die gesunde Entwicklung und Stabilisierung des Lebenssinns hat die schon erwähnte rhythmische Gestaltung des Alltags.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungssinn''': Durch die Natur wandern und laufen, eine Wiese oder Sanddüne hinunterrollen, Klettern, Tanzen und Turnen vermitteln lebendige, selbst errungene Lebensfreude und Bewegungserfahrungen im Raum und im eigenen Körper. Hingegen ist es wenig förderlich, wenn Kinder überwiegend passiv bewegt werden, sich im Auto fahren lassen, von Kirmesgeräten geschleudert werden oder in Bewegungssituationen geraten, die sie nicht selbst stoppen können. Dann kommt es öfters zu Übelkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgewichtssinn: Kinder lieben Balancieren auf Baumstämmen und über gerade noch nah genug beieinander liegende Trittsteine im Bach zu hüpfen, so dass man keine nassen Füße bekommt. Auch Schaukeln gehört dazu, Hüpfspiele auf einem Bein und Huckepack. Und für ältere Kinder natürlich die Slackline! Heute weiß man, dass ein souveräner, geübter Gleichgewichtssinn Gehör, Konzentration und mathematische Fähigkeiten unterstützt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wärmesinn: Jeder kennt den Eindruck einer warmen, liebevollen Umarmung als eine der schönsten Erfahrungen, die man machen kann! Die Wärme unserer Mitmenschen vermittelt uns Urvertrauen, Geborgenheit, Schutz und Liebe. Nicht umsonst beginnt das Leben am besten, indem man von seinen Eltern umarmt wird. Dieses „Bonding“ ist wichtige Grundlage für eine gesunde (Beziehungs-)Entwicklung. Auch die Wärme außen kann Dein Kind gut mit Dir elementar erfahren. Geht zusammen raus, wenn es noch dunkel ist und sucht euch einen abgelegenen Platz in der Natur. Wenn die ersten Morgensonnenstrahlen einen zu wärmen beginnen, dann empfindet ihr Eure Körperwärme in tiefer Resonanz mit der Sonnenwärme der Natur. Achte immer gut auf den Wärmezustand Deines Kindes. Wenn es klein ist, kann es das noch nicht selber. Hat es abends, wenn es im Bettchen liegt warme Füße und einen warmen Rücken? Falls nicht, gönne ihm eine wärmende Massage oder ein warmes Kirschkernkissen. Grafik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geruchsinn''': Die Gerüche der Natur prägen sich im Kindesalter besonders tief in uns ein. Wie war der Geruch von frisch gesammelten Kräutern damals eindrücklich! Und wie grandios schmeckt eine Mahlzeit, wenn man sie selbst gesammelt hat! Überrasche Dein Kind doch mal mit einem selbstgebastelten Geruchsmemory. Gute Gerüche fördern auch im späteren Leben noch das Erinnerungsvermögen und sie haben beruhigende und regulierende Wirkung auf das Gefühlsleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geschmacksinn''': „Naturidentisch“ kann man heute fast alles geschmacklich nachbilden. Aber der Geschmack einer frisch gepflückten Walderdbeere oder eines am Wintermorgen gefundenen Eiszapfens ist doch tausendmal mehr! Wohlschmeckende Gewürze und Kräuter sind auch wunderbare Mittel unsere Verdauung stark zu machen, uns zu erfreuen, kulinarisch die Welt zu bereisen und ihre großartigen Kulturen intensiv zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sehsinn''': Am Licht im Freien bildet sich das Auge optimal aus! Bei jedem Spaziergang lassen wir unseren Blick durch die Naturräume entspannt schweifen. Künstliches Licht, Innenräume und Bildschirme gefährden das gesunde Auge, es kann sich bei langandauerndem Lichtmangel verformen. Eine Folge ist die Kurzsichtigkeit. Beachte und bewundere die natürlichen Lichtverhältnisse in der Natur. Warum nicht mal das elektrische Licht auslassen und die Wohnung am Abend mit Kerzen beleuchten? Studien zeigen, dass uns das warme Licht der Kerzen früher müde werden lässt. So kann man auch Kinder mit Einschlafproblemen unterstützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hörsinn''': Der Natur etwas ablauschen lernen. Vom großen Rauschen bis zur „Mucksmäuschen-Stille“ lernt das Kind da draußen die innere Qualität der Dinge durch ihre Klänge kennen. Wie klingt ein hohler Stamm, den der Specht beklopft, wie klingt ein lebendiger Baum? Naturklänge sind immer überraschend und nie auf Knopfdruck abspielbar wie elektronische Medien. So bildet sich die Grundlage für ein differenziertes Hören aus. Lasse Dein Kind mal mit geschlossenen Augen auf einem Stuhl sitzen und schleich Dich an. Wie nah kommst Du heran, bevor Du ertappt wirst? Danach abwechseln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sprachsinn''': BAUM – ERDE – STEIN – WASSER – SCHNEE und EIS. Der Klang jedes Wortes verrät insbesondere im Zusammenhang mit der Natur viel über das tiefere Wesen der Dinge. Und jede Sprache zeigt, wie vielfältig die Beziehungen der Menschen zur Natur in den jeweiligen Kulturen und Landschaften geprägt sind. Genieße die Kleinkindzeit und übe richtig viele Reime. Dies wird besonders lustig, wenn Du dazu noch mit den Händen klatscht. Achte auch einmal darauf, wie unterschiedlich ein Wort in den Sprachen der Welt klingt. Liebe-Love-Amour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gedankensinn''': Durch diesen Sinn verstehen wir, was ein anderer Mensch zu uns spricht und wie es gemeint ist. Vielleicht ist dies auch unmittelbar ein Sinn für das, was die Natur zu uns spricht? Höre Deinen Kindern zu, wenn sie im Spiel sind. Mmanchmal sprechen sie spielerisch mit den Wesen des Waldes. Kinder sind übrigens Meister darin, die Gedanken von Erwachsenen zu erraten. Wie ist es mit Dir? Mache ein Spiel daraus: Ich denke was, was Du nicht denkst und das ist...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ich-Sinn''': Jedes Lebewesen hat ein Ich, ist ein individuelles einmaliges Geschöpf. Hier müssen wir den Kindern nicht viel erzählen, sondern uns von ihnen leiten lassen. Sie sprechen mit Pflanzen, Tieren und manchmal sogar mit unsichtbaren Freunden. Sie bringen diesen Sinn für den Anderen, das Wesenhafte des Anderen mit. Kinder haben eine natürliche Sehnsucht nach dem „Du“. Denn, wie es Martin Buber so treffend formuliert: „Der Mensch wird am Du zum Ich.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in den Innenräumen können wir die Beziehung zur Natur vertiefen und pflegen, beispielsweise durch einen Jahreszeitentisch. Das ist ein Schmucktischchen, das ihr entsprechend der Jahreszeit dekoriert. Du wirst staunen, wie sehr die Kinder es lieben, von den Spaziergängen gefundene Schätze, wie eine Vogelfeder oder einen Zauberstein mitzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Januar''': Tannenzweige, eine Christrose, ein paar Winteräste, die Krippe steht noch im Haus, die Raunächte ziehen sich in den Monat hinein. Kerzen verbreiten abends heimeliges Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Februar''': Die Winterzweige bleiben, Karnevalsdeko wie Konfetti kann dazu kommen. Immer noch ist es so kalt, dass man, durch am Abend ausgekipptes Wasser, Frostüberraschungen für den nächsten Morgen zaubern kann. Manchmal luken schon Schneeglöckchen hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''März''': Oft ist es der Ostermonat, haltet Ausschau nach dem Osterhasen oder brütenden Vögeln. Wer Glück hat findet Stückchen von Eierschalen unter einem Baum. Selbst bemalte Ostereier an den gelben Forsythienzweigen schmücken das Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''April''': April, April. Der beste Monat, um übers Wetter zu reden und es zu beobachten! Draußen finden sich schon viele hübsche bunte Blumen und Zweige. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mai''': Die Eisheiligen kommen, erzählen Deinen Kindern davon. Bastelt einen Maibaum für den Jahreszeitentisch, der mit bunten Bändern geschmückt ist und begrüßt singend die warme milde Jahreszeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juni''': Sommersonnenwende! Das Johannifeuer und die Glühwürmchen können schönste Kindheitsbilder prägen. Wenn eine ganze Dorfgemeinschaft hier tanzt, singt und feiert, werden das unvergessliche Glücksmomente! Klatschmohn und Scharfgarbe zieren die Wegesränder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juli''': Auch wenn wir nicht immer verreisen können, so ist das doch der Monat, in dem Streifzüge durch die Natur uns möglichst ganz herauslocken! Sich im Bach waschen und im Heu schlafen. Der Jahreszeitentisch ist voller Blumenpracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''August''': Eine Nacht unter freiem Himmel in der ersten Augusthälfte, wenn die Perseiden uns ihren Sternschnuppenhagel bringen – hier gehen heimliche Wünsche in Erfüllung! Die Natur blüht weiter üppig. Sucht die blühende wilde Möhre! Sie blüht noch lange schön in der Vase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''September''': Michaeli ist das Fest des Mutes und die Natur bietet viele Mutproben, an denen man seine Stärke messen und sich erproben kann. Auf den höchsten Baum klettern, durch die dunkle Höhle kriechen, in ein tiefes Baumloch greifen oder über den Bach springen – was kann ich schaffen? So werden Ängste gebannt! Eine Feuerschale am Jahreszeitentisch spendet flackerndes List für die Herbstmärchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Oktober''': Erntedank! Kartoffelfeuer und frisch gepressten Apfelsaft selber machen! Samen wie Erinnerungen einsammeln und für den Frühling aufbewahren. Draußen findet man auch viele Vogelfedern für die Jahreszeitenecke. Man kann auch einen Traumfänger daraus basteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''November''': Laternenfest in der Abenddämmerung mit schönsten Liedern. Selbst gebastelte Laternen und echte Kerzen darin lieben die Kinder. Zuhause gibt es dann einen warmen Frucht-Punsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dezember''': Wintersonnenwende – die entzündete Bienenwachskerze riecht unverwechselbar an Weihnachten und im Innern wird das Licht so heimelig warm, wie es am Bienenstock im Juni draußen war! Die Wohnung kann mit Tannenzweigen und selbst gebastelten Sternen geschmückt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Naturreiche und kleine Kinder brauchen Erwachsene, die sie dorthin begleiten. Schaffen wir viele Möglichkeiten für die Kinder in Natur-Oasen einzutauchen. Momente der Naturverbundenheit in tiefem Frieden sind sogar am Blumentopf auf dem Balkon möglich. Übrigens hatten Kinder, die ein Haustier zu Hause hatten, in vielerlei Hinsicht ein etwas leichteres Leben. Die Sinnhaftigkeit und das Gefühl gebraucht und getröstet zu werden, kann ein bisschen von manchen Haustieren unterstützt werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13 Die besondere Bedeutung von digitalen Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK Kinder sitzen nebeneinander und reden nicht sondern spielen Konsole&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Phänomen, dass die Digitalisierung für viele Kinder und Jugendliche, vor allem jene ohne erschwerten Zugang zu digitalen Medien, eine Bildungschance war, soll hier nicht in Abrede gestellt werden. Ohne digitale Medien gäbe es wahrscheinlich nicht mal dieses Buch. Aber es mehren sich gesamtgesellschaftliche Hinweise darauf, dass Lehrer*innen in der Corona-Pandemie mit dem Online-Teaching den Kontakt besonders zu Schüler*innen mit Migrationshintergrund verloren haben. Für benachteiligte Kinder wurde der soziale Aufstieg durch die Schulschließungen und den damit einhergehenden Bildungsverlust noch schwieriger, ein Ende dieser Problematik ist noch nicht in Sicht. Je nachdem ob ein Migrationshintergrund vorhanden ist, weisen Kinder deutliche Unterschiede in Ressourcen und schulischen Kompetenzen auf. Damit die Corona Pandemie nicht zu einer noch massiveren Verschärfung der Chancenungleichheit führt, müssen nachteilsausgleichende bildungspolitische Maßnahmen zügig umgesetzt werden. Was den Medienkonsum selber betrifft, so wissen wir alle, dass der Medienkonsum durch die Pandemie in den allermeisten Haushalten regelrecht explodiert ist. Das betrifft sowohl die Nutzungszeiten der Erwachsenen wie die der Kinder. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Neuausrichtung.Ich persönlich denke, dass hier einer der größten Hebel für langfristige Gesundheit in Familien liegt. Deshalb habe ich schon vor Jahren mit meinem Freund ein Projekt namens „Medienfasten“ initiiert. Du kannst es Dir unter www.medienfasten.org anschauen und Dich inspirieren lassen, vielleicht auch mal mit Deiner Familie eine Medienfastenzeit einzulegen! Es passt dann besonders gut, wenn Du manchmal das Gefühl gehabt hast, eine Auszeit oder ein bewussterer Umgang mit Bildschirmen würde Dir oder Deiner Familie guttun, wenn Du Dir klare Absprachen oder Regeln zum Thema digitale Medien wünschst. Oft ist es auch die Erinnerung an die eigene Kindheit, wo es völlig selbstverständlich war, dass Mahlzeiten eine Zeit mit regen Gesprächen mit der ganzen Familie waren. Zurzeit haben die meisten Kinder schon im Grundschulalter ein eigenes Handy; Tendenz steigend. Mit den großen Chancen der Digitalisierung gehen für Kinder und Jugendliche allerdings erhebliche gesundheitliche Risiken einher. Kinder sind in der Entwicklung ihrer kognitiven, sensomotorischen und emotionalen Fähigkeiten gefährdet, bis hin zur Entstehung von Erkrankungen wie Adipositas, Diabetes, Sehstörungen, Schlafstörungen, Internetsucht, Erkrankungen des Bewegungsapparates und ADHS. Oft fehlen Erwachsene, welche die Risiken kennen und selbst vorbildlich mit Bildschirmmedien umgehen. Babys und Kleinkinder scheinen für aktive, wie auch passive Mediennutzung durch ihre Eltern ganz besonders sensibel zu sein. Eine Studie zeigt sogar, dass die Rate an Aufmerksamkeitsstörungen von Kindern im Alter der Einschulung mit der Handynutzungsdauer der Mütter in der Schwangerschaft assoziiert ist. Das wäre ein langfristiger Einfluss digitaler Geräte auf ungeborene Kinder. Und unter dem Begriff „Phubbing“ werden wir aus dem amerikanischen Raum darauf aufmerksam gemacht, dass Kinder unter der Abwesenheit der elterlichen Aufmerksamkeit leiden, wenn diese am Handy sind. Sie bemühen sich dann die Aufmerksamkeit der Eltern wieder zu erlangen. KastenKinder wollen emotional reifen und brauchen dazu unsere Co-Regulation ihrer Gefühle. Vor allem bei emotional sehr bewegenden Gefühlsinhalten. In älteren Zeiten, als die Kinder an die vielgeliebten Geschichten und Märchen hörten, kamen die zum Teil auch heftigen Szenen erzählend nur durch einen Menschen an sie heran. Es gab noch keine Möglichkeit Hörbücher oder Filme alleine zu hören/sehen. Das heißt, es war immer ein seelisch präsenter erwachsener Mensch da, der sie in allen Gefühlen begleiten und co-regulieren konnte. Damit Kinder gesund aufwachsen und im Umgang mit digitalen Medien lebenslange Gesundheitskompetenzen erwerben können, brauchen sie Erwachsene, die selber fit sind im Umgang mit digitalen Medien sind und ihre Kinder mutig, achtsam und mit Weitsicht in der digitalen Welt begleiten. Dazu brauchst Du deshalb Mut und Achtsamkeit und die Bereitschaft auf Deine innere Stimme zu achten, weil die digitale Welt ein paar Besonderheiten in sich birgt, bei denen wir nicht den Fehler machen dürfen, alles zu glauben und anzunehmen, was uns so genannte Expert*innen verkünden, verkaufen oder schenken. Oft steckt ein ausgeklügeltes Marketingsystem dahinter. Profitorientierte Unternehmen haben eben neben „kinderfreundlichen“ Angeboten auch den Profit im Sinn und da gilt es fein abzuwägen, was für ein Kind wirklich gesund und wichtig ist. Übrigens ist es heute auch echt schwer weniger digitale Medien zu nutzen, da man sein Handy ja immer dabei hat. Aber auch den Screen im Wohnzimmer sollte man in seinen Auswirkungen auf die Entwicklung der Kinder nicht unterschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Box/ oder als Einschub: Tipp &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kindergarten- und Schulärzt*innen sagen wir den Eltern immer wieder, wenn es um überbordenden Medienkonsum bei Kindern geht, sie sollen den Fernseher für 4 Wochen in den Keller tun. Klar gibt das im ersten Moment bei den Eltern schon bei der Vorstellung Stress. Aber dann sprechen wir das Ganze durch, wie das konkret sein wird und was dann anders ist. Wenn Eltern sich dazu entschließen, den Fernseher wirklich wegzupacken, passieren oft erstaunliche Dinge. Ein Vater mit insgesamt drei Kindern, 9-, 12- und 14-jährig, berichtete, dass es zwar mehr Streit unter den Geschwistern gab, dass diese aber dann wieder angefangen haben, kreativ zu werden und mit Kartons in der Wohnung Häuser, ja ein ganzes Dorf zu bauen und es wurde auch wieder gemalt. Ein anderer Vater einer 4-jährigen Tochter schildert: „Ich konnte es kaum glauben. Sonst war meine Tochter morgens nach dem Aufstehen immer gleich wie manisch zum Fernseher gelaufen und wollte den Feuerwehrmann schauen. Jetzt kommt sie morgens wieder zu mir, dem „lieben Papa“, ins Bett zum Schmusen und wir beginnen den Tag mit ein bisschen Späßen, Kichern und Erzählen. Manchmal Toben wir auch oder spielen mit den Kuscheltieren kleine Rollenspiele. Es ist eine andere Welt und erst jetzt erfasse ich, was da los war, und was wir alles verloren hatten, ohne es zu bemerken. Es ist wie eine Sucht, man denkt, es geht nicht ohne. Während wir da drin waren, kam es mir wie das Selbstverständlichste der Welt vor. Es hatte übrigens zwei Tage mit morgendlichem Weinen, Wut und hysterischen Nervenzusammenbrüchen meiner Tochter gebraucht, bis sie kapiert hatte, dass der Fernseher weg bleibt. Ich musste mich massiv durchsetzen. Ich dachte immer: Ok sie ist 4 Jahre alt und hat einen starken Willen. Hier muss ich stärker sein, ausdauernd, weil ich weiß, dass es für ihre Entwicklung besser ist, als wenn ich den kurzfristigen Pseudofrieden wähle. Ich habe sie auch getröstet und mir morgens etwas mehr Zeit genommen. Dann war der Spuk plötzlich vorbei und sie spielte dann auch wieder sehr schön und hat gar nicht mehr nach dem Fernseher gefragt. Wir haben das Ganze dann sogar ein halbes Jahr lang gemacht, weil wir es auch als Eltern genossen haben, mehr Zeit für uns zu haben. Als der Fernseher wieder da war, haben wir gemerkt wieviel Kraft es braucht, die eigene Vorstellung, wieviel fernsehen für unser Kind gut ist, täglich durchzusetzen. Wir werden so eine Fernsehpause sicher wiederholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vorbild, Vorbild, Vorbild“, das sagte schon Gandhi, als er gefragt wurde, wie wir Kinder erziehen. Alles Gerede hat wenig Sinn, wenn wir selber nicht an das glauben, was wir verkünden oder es uns an Konsequenz fehlt es umzusetzen, auch wenn es Widerstände gibt.  In Sachen Screens und Handy kannst Du wunderbar als Vorbild für Dein Kind agieren. Im Folgenden stelle ich Dir ein paar Tipps zum Handy vor, die Du sofort bei Dir selbst und zusammen mit Deinem Kind/Jugendlichen umsetzen kannst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du mit Deinem Jugendlichen dessen Handy sichten und dort manches entrümpeln willst, dann überlege Dir vorher gut, wie das beste Setting dafür ist. Mache nicht den Fehler, direkt nachdem Du das hier gelesen hast, überfallsartig (so wird es Dein Kind dann empfinden) auf Dein Kind mit dem Vorhaben die Handy-Tipps umzusetzen loszugehen und zu erwarten, dass Dein Kind strahlt und sagt „Ja super Mama, jetzt legen wir los.“ Nein, bitte sei vorausschauend und mache Dir dazu einen Plan, wie Du es angehen willst und welche Punkte Du wann einführen willst. Die Dosis macht das Gift, sagen wir in der Medizin. Oder auf den Punkt gebracht. Sei Dir bewusst, dass zu krasse pädagogische Maßnahmen auch nach hinten los gehen können. Klar, willst Du sicher gleich auf einmal alles klar machen, aber das kann zu Überforderungen führen. Als geeignet hat es sich herausgestellt einmal wöchentlich mit dem Kind/Jugendlichen zusammen zu sitzen und zu dem Thema im Austausch zu sein, Regeln in überschaubarer Zahl einzuführen und so weit wie möglich zu besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handy Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden ist eine Ideen-Sammlung, von denen Du einige auch auf unserer Medienfasten-Webseite finden kannst. Dort lohnt es sich vor allem unter dem Punkt Chispa zu schauen. Dort gibt es spannendes hilfreiches Elternmaterial und viele Anregungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Apps entmisten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weniger Apps = Weniger Ablenkung. Wenn du Deine Apps durchschaust, wirst Du Dich wundern auf wie viele Du eigentlich verzichten kannst. Mache das auch gemeinsam mit Deinem Kind und seinem Handy, reduziert die Anzahl abonnierter Channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Aus den Augen, aus dem Sinn '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lege Dein Handy doch einfach in den Nebenraum, anstatt direkt neben Dir auf den Tisch, wo es stets in Reichweite ist. Das ist sehr wirksam UND gesund, denn Du musst aufstehen, wenn Du Dein Handy haben willst. Sehr Sportliche machen noch jedes Mal zehn Kniebeugen vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Verlege-Übung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Übung wird es noch krasser. Du legst Dein Handy nicht einfach nur irgendwo im Zimmer ab, sondern verlegst oder versteckst es ganz bewusst. Mache dazu innerlich ein Bild von dem Ort, wo Du es abgelegt hast, und achte auf Deine Erinnerungsvorgänge, wenn Du das Handy wieder nehmen willst. Eine großartige Übung gegen Vergesslichkeit und sie schult nebenbei Dein Imaginationsvermögen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Allein Navigieren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google Maps &amp;amp; Co haben auf smarte elegante Weise unsere Welt einfach zugänglich gemacht und uns im Sturm erobert. Mal ehrlich, wer fährt heute noch ohne? Auch wenn es Retro erscheint, gönn Dir und Deinen Kindern mal eine kleine Reise oder einen Ausflug ohne sie. Genieße, dass kein Gerät Dir sagt, wo Du lang sollst. Packe eine Landkarte, eine Straßenkarte ein und geh auf Expedition. Ihr lernt dabei eine andere Art der räumlichen Orientierung und sicher ein paar nette Leute kennen, wenn ihr nach dem Weg fragen müsst. Übrigens denke daran, dass unsere Kinder das Soziale, beispielsweise den Umgang mit Fremden, am besten mit uns Eltern lernen. Nicht in der Schule. Wir können ihnen soziale Situationen des Alltags in real time gut erklären&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Kraft der Stille'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduziere einfach alle Signaltöne und auch die Vibration. Jedes Signal verführt dazu, mal „kurz“ zu schauen und „Zack“ ist die Aufmerksamkeit schon wieder gestört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Handy-freie Räume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dein Schlafzimmer zum Handy-freien Nachttempel erklären. Wahrscheinlich brauchst Du dazu wieder einen guten Wecker, good old school, ohne w-lan und Handyverbindung. So kannst du morgens im Schlafzimmer entspannt in den Tag starten. Dein erster Blick in die Welt kann dem Himmelsblau oder einem lieben Menschen gelten. Kinderzimmer sollten nachts immer Handy-, Konsolen- und TV-frei sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Handy-freie Settings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essen Handys weg vom Tisch. Koste und genieße Dein Essen stattdessen mit allen Sinnen! Dein Körper bereitet sich bis in die Verdauung hinein schon auf das Essen vor, indem Du es anschaust, riechst, im Mund spürst beim Essen… Beim Autofahren ist auch klar. Aber wie ist es auf Spielplätzen, Schulwegen? Es ist uns nicht verboten, aber als Erwachsene haben wir eine große Vorbildfunktion. Teilen wir mit den Kindern doch lieber die Freude über ein lustiges Wolkenspiel am Himmel, ein Eichhörnchen im Stadtpark oder einen schillernden Regenbogen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Flugzeugmodus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einfach mal ausschalten“ –und keine Angst vor „Nichterreichbarkeit“ haben. Wer was wirklich Dringendes hat kann dich zur Not anrufen. Wie wäre es zum Beispiel, abends um 21 Uhr zuerst das Handy „ins Bett“ zu bringen, lange bevor man selbst schlafen geht?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Feste Zeiten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begrenze die Zeit, in der du Mails und Nachrichten beantwortest, auf bestimmte Stunden. Schalte Deinen Laptop abends zu einer bestimmten Zeit aus. Außerhalb dieser Zeit bist Du nicht zu sprechen und schaust auch nicht nach, ob Du was verpasst!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10. Verzögerungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele von uns meinen, dass sie bei eingehenden Nachrichten sofort antworten müssten und erwarten das auch, wenn sie eine Nachricht versenden. Bringen wir Muße ins Leben. Man muss nicht sofort antworten. Du kannst es sogar in dein WhatsApp Profil sichtbar machen, wenn Du nicht im schnellen Pingpong-Modus hier erreichbar bist. Überlege auch, für wen, welche Familienmitglieder, Freund*Innen, Kolleg*Innen Du über welche Kanäle erreichbar sein willst und kommuniziere das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11. Apps gegen zu viel Handynutzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox aber wahr: Viele kostenlose Apps können im Hintergrund laufen und aufzeichnen, wie lange das Handy täglich verwendet wird. Schwarz auf weiß zu sehen, wieviel Zeit man da verplempert, hat schon bei Vielen zu mehr Achtsamkeit in der Mediennutzung geführt. Solltest Du erstmal selber nutzen und kennenlernen und dann ein-bis zweiwöchentlich mit Deinem Jugendlichen/Deiner Jugendlichen auf deren Handy anschauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12. Alleine ausgehen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach öfters Wege ohne Dein Handy, den Nachmittagsspaziergang im Wald, den Einkauf, den Besuch Deiner besten Freundin… Genieße das Abenteuer Leben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13. Handy- Ferientag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin dann mal weg“…. Stell Dein Handy mal einen ganzen Tag lang offline und schaue was passiert. Lass Dich verzaubern vom Überraschenden und der Langeweile. Mache aus allem das Beste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ein Wort zum Schluss zum Thema Bestrafen durch Handy-Wegnehmen. Meine Empfehlung dazu lautet kurz gesagt: Mach das nicht. Eigentlich ist es selbstverständlich, dass das Wegnehmen von Dingen, die Kindern wichtig sind keine empfehlenswerte Erziehungsmethode ist und dennoch ist es gängige Praxis.  Ich kenne kaum Eltern, die noch nicht einmal daran gedacht oder es sogar mehrfach gemacht haben.Ein typisches Beispiel: Arne, 16 Jahre, hat zu Hause den Familienauftrag bis samstagmittags einkaufen zu gehen und zwar einen recht großen Frühstückseinkauf im nahe gelegen Edeka. Wie in dem Alter bei vielen Jugendlichen zu erwarten, erledigt er seine Aufgabe mit wechselnder Verlässlichkeit, muss immer wieder daran erinnert werden und zeigt sich dabei oft unmutig. Seine Mutter, die sich wünscht, dass er diese Aufgabe, die, konsequent durchgeführt, eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nähme, einfach mal verlässlich macht, ist immer wieder frustriert, dass er sich nicht an Absprachen hält und wenn es zu Streit deshalb kommt, kassiert sie sein Handy ein.Die individuellen Hintergründe dieser Story muss man sich genau anschauen. Aber lass uns an der Stelle mal ganz allgemein schauen, was hier passiert. Es ist zwar naheliegend, dass Eltern zwei Dinge, nämlich das Nicht-Einhalten einer Regel mit einer oft hochwirksamen Strafe (Handy-Wegnehmen) verknüpfen. Aber sie müssen dazu durch Ausübung ihrer elterlichen Macht zwei Themen, die inhaltlich nichts miteinander zu tun haben, verknüpfen. Klar, Eltern machen das instinktiv aus einem Ohnmachtsgefühl heraus, weil sie glauben auf die Schnelle nichts anderes in der Hand zu haben, was ohne Zeitverzug so wirksam sein kann, wie die Androhung oder der Vollzug eines Handyentzugs. Das ist verständlich, aber nicht unser Goldstandard. Denn es ist in sich nicht logisch und durch den Einsatz von Macht und Handyentzug wird ein neues Konfliktfeld eröffnet. Es gibt dem Handy auch unausgesprochen die Bestätigung seiner enormen Wertigkeit. Also es gibt bessere Ansätze, je nach Kind und Familie. Die anderen Ansätze dauern länger, brauchen mehr Gespräche und fortlaufendes Abstimmen. Es sind erstmal anstrengendere Wege, aber es sind nachhaltigere Wege. Sie vermeiden Konflikte mit Tendenz zu ausuferndem Streit und legen die Basis für Entwicklungsprozesse und das Finden von Kompromissen. Dazu brauchst Du Offenheit und die Bereitschaft auf Machtverzicht. Machtausübung hat in der Pädagogik nichts zu suchen. Klar passiert es dauernd, Du wirst zu streng, zu laut mit Deinem Kind. Abends solltest Du noch einmal daran denken, dass das keine Pädagogik war. Sei ehrlich mit Dir selbst.  Das kannst Du üben und das tolle ist, das unsere Kinder (kleiner Spaß) uns dauernd im Alltag kleine und manchmal große Übungs-Aufgaben dazu stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dir übrigens folgende Regeln im Hinblick auf Nutzen-Risiko-Überlegungen von Bildschirmnutzung bei Kindern merken:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-je jünger, desto schlechter-je länger, desto schlechter-je mehr für den Alltag anstatt Schule genutzt, desto schlechter- je mehr unbegleitete kindliche Nutzung, desto schlechter- je mehr Eigenverfügbarkeit, ohne die Eltern zu fragen, desto gefährlicherGerade für jüngere Kinder, die bisher nicht über eigene internetfähige Digitalgeräte verfügten, bringt die Verfügbarkeit die Gefahr, dass über die schulische Nutzung hinaus auch die Nutzung in der Freizeit schleichend sehr stark zunimmt. Im Mittel sind die Nutzungszeiten bei Kindern mit eigener Geräteverfügbarkeit etwa doppelt so hoch wie ohne und der Kontakt mit nicht altersgemäßen Inhalten steigt um den Faktor sechs.  Unter den Kinder- und Jugendärzt*innen sagt man ab und an salopp: „Gib Deinem Kind ein eigenes Handy, ab dem Alter, wo es Dir egal ist, wenn es darauf Pornos anschaut.“. Gemeint ist natürlich die Gefahr, dass dies passiert ohne dass das Kind etwas dafür kann. Die seelischen Schäden sind oft langfristig und enorm, wenn diese nicht altersgemäßen Inhalte ans Kind kommen. Zudem steigt durch die Nutzung von digitalen Bildschirmmedien bei der Kommunikation die temporeiche Informationsflut. Sie kommt mit Erwartungsdruck an das Kommunikations- und Arbeitstempo und Arbeitspensum des Einzelnen daher. Dies führt schon bei Erwachsenen leicht zu psychischen Überbeanspruchungen und Stress, bei Kindern erst recht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15 Quarantäne'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quarantäne mit Kindern kann der Worst-case sein, oder aber das Sprungbrett in eine ganz neue Welt, erfüllt von Abenteuern, die man sonst nie erleben konnte. Schönmalerei? Ja, vielleicht, aber wenn wir uns dafür entscheiden, dann ist es nicht nur Getue, sondern wir tun es. Als erstes geht es darum, einen gesunden Rhythmus zu etablieren. Wie wäre es, einen Wochenkalender zu basteln, der gut sichtbar am Kühlschrank hängt und in den nun die tragenden Säulen der Familienaktivitäten eingetragen werden? Montags den Tag mit Sonnengruß beginnen und Frühstücks-Früchte-Pizza und so weiter. Ihr tragt eure Aufstehzeiten, Medienzeiten, Pausen zum Essen und Bewegen ein, regelmäßige Draußenzeiten, viel Spiel und Spaß und natürlich alle Kultur- und Naturfeiertage wie beispielsweise Nikolaus oder die Sommersonnenwende. Übrigens ist das nicht so gut geeignet mit Jugendlichen. Da kannst Du auch so einen Plan mit ihnen ausmachen. Aber erinnere Dich, in der Jugendzeit geht es darum Grenzen auszutesten und Regeln zu dehnen, zu übertreten, also hier würde ich wegen vereinbarter Uhrzeiten keinen Schauplatz für Konflikte eröffnen. Grafik VORLAGE Stundenplan Vieles ist im Lockdown weniger gut gelaufen, er kam für alle plötzlich. Für ein anderes Mal, denn wir wissen ab jetzt nie, wie die Politik sich beim Neuauftreten von Viren verhalten wird, sollten wir als Eltern optimal vorbereitet sein. Ich rate zu einer Pandemie Notfallbox. Wir sollten uns als Eltern fragen, was in die Notfall- Kinderabteilung hinein gehört. Eine selbst gebastelte Ideenbox (Zelten im Wohnzimmer, Hüpfekästchen in der Wohnung, Balancieren im Bad, Zeit für ein Hochbett, Fensterbankgärtlein, Jahreszeitentisch). Frage dich: Was hatte euch in der Pandemie geholfen? Schreibe es auf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Raum für Notizen 1 Seite geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Einkaufsliste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens gab es eine ganze Bewegung an Menschen, welche die Quarantänezeit zum Entrümpeln und „Gutestun“ genutzt hat. Es gibt die Möglichkeit, Aussortiertes an soziale Einrichtungen zu spenden. Google dazu einfach mal oder benutze die alternative Suchmaschine Ecosia. Klar, während der Pandemie-Hochzeiten können wir nicht auf den Flohmarkt. Aber wir können den Flair zu Hause nachbilden: - Statt Büchertisch=Bücher spenden: Packt schöne Päckchen und schenkt sie Freund*innen und Nachbarn. Es gibt auch empfehlenswerte Organisationen, die Du sofort findest, wenn Du im Internet „Bücherspende“ googelst. - Statt Klamottenwühltisch=Kleiderspende: Du kannst auch gebrauchte Kleidung sinnvoll spenden. - Kuscheltiere und Spielsachen spenden: Schau im Netz, welche Organisation gerade auf der Suche ist. Die Internetplattform „Wohin damit?“  hilft, den richtigen Ort für fast jede Sachspende zu finden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachbarn freuen sich sicher auch über das ein oder andere, was ihr nicht mehr benötigt. Fragt doch mal nach! „Corona-Partnerschaften“ sollten entstehen. Manche Mütter teilen sich ohnehin mit anderen jungen Müttern die Woche auf. „Eine kocht und kümmert sich um die Kinder, die andere kann in Ruhe arbeiten. Und das im Wechsel. Die Kinder machen gemeinsam ihre Hausaufgaben und gehen dann spielen. Es ist alles in allem ein schönes Miteinander,“ so eine Mutter aus Bayern. Das geht während einer Pandemie in Sinne einer erweiterten Familie auch im Rahmen der Hygieneregeln. Die größte Chance in der Corona-Krise liegt vielleicht darin, sich wieder auf den Wert gelebter Freundschaft und gegenseitiger Hilfeleistung zu besinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''16 Nicht polarisieren (lassen)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter und Ärztin kenne ich so viele wunderbare Menschen. Manche haben ihre Kinder strengeren Hygiene-Maßnahmen unterworfen, als es nötig gewesen wäre, manche drücken bei den Maßnahmen auch mal beide Augen zu. Einige Eltern lassen ihre Kinder impfen, andere würden lieber auswandern, als ihre Kinder impfen zu lassen. Wer hätte das je gedacht, in unserer bis vor kurzen toleranten Welt: Vollkommen unvereinbare Ansichten prallen aufeinander, und die Kontrahenten haben nur eines gemeinsam: Sie berufen sich allesamt auf Wissenschaft und Studien. Sätze, die mit den Worten „Aus wissenschaftlicher Sicht ...“ beginnen, sind nicht unbedingt wahre Sätze. Eigentlich ist das schon lange bekannt, aber zurzeit werden wir jeden Tag mit der Nase darauf gestoßen. Bis über die neuen viralen Bedrohungen und den richtigen Umgang mit ihnen auch nur annähernd forschungsbasierte Klarheit besteht, dürften noch Jahrzehnte vergehen. Kein anderes Land in Europa wählt für Kinder ähnlich drastische Corona-Maßnahmen. Stattdessen wird in den allermeisten Ländern auf die Eigenverantwortung der Bürgerinnen und Bürgern gerade in Bezug auf die Kleinsten gesetzt. Befasse Dich aus Bildungsgründen damit, wie die Pandemie in anderen Ländern gehandhabt wird. Wir können sehr viel voneinander lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Eltern sind geeint in dem Wunsch, das Beste für ihre Kinder und die Welt zu tun. Nur kommen sie in Anbetracht der Fülle an divergierender wissenschaftlicher Information eben zu sehr unterschiedlichen Ansichten. Ich finde jedenfalls einen Aspekt in dieser Angelegenheit sehr, sehr wichtig: In der Welt sind aktuell überall seelisch-geistige Divergenzen zwischen Erwachsenen. Wo man hinschaut. Die Kinder befinden sich aber im notwendigen, engen seelischen Kontakt mit den Erwachsenen. So entwickeln sie ihre Selbständigkeit. Sie müssen sich ja verbinden und verbunden fühlen, um lernen und sich entwickeln zu können. An einer aufgeheizten polarisierten Haltung der Erwachsenen lernen sie aber ganz einseitig. Das entspricht dann leider nicht der Realität der Welt, die sich aus verschiedenen Meinungen und Haltungen frei zusammensetzt. Ich denke jede tief menschliche Geste, die die Kinder jetzt erfahren, wie Achtung, Wärme, gegenseitige Hilfe, Mut das soziale Miteinander zu gestalten, Ehrfurcht vor der Weisheit und dem Heilsamen in der Natur usw. bietet ihnen die seelische Stimmung und Berührungsfläche, mit der sie sich ganz verbinden und daran wachsen können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Kinder sollten grade in dieser Zeit der Spaltung und Getrenntheit erleben dürfen: Wir sind alle zusammen würdige, füreinander mitfühlende, verständnisvolle Wesen dieser einen Welt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''17 Was ist Gesundheit?''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, die Bedeutung von Gesundheit und Krankheit für unser aller Leben ist zentral. Dieses Kapitel hat es in sich, da wir in einer Zeit leben, in der wir am liebsten jeden noch so kleinen Infekt vermeiden würden. Eine Schnupfennase, eine Erkältung, das blutig geschrammte Knie… es erscheint uns lästig, wir würden das alles gern vermeiden. Aber mit all dem trainiert sich das menschliche Immunsystem in der Kindheit. Es trainiert also die Infekt-Abwehr, und zwar, man darf staunen: für lebenslange Gesundheit. Noch einmal anders formuliert. Wir üben in der Kindheit mit Infekten umzugehen. Nie mehr im Leben gibt es so viele einfache, oft auch fieberhafte Erkältungen wie im Kleinkindalter. Durch das Überwinden dieser kleinen Erkrankungen bilden wir ein Super-Immunsystem aus. Das ist sehr gut für uns und es verläuft alles unterhalb unseres Bewusstseins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Körper merkt sich all diese Keime und somit haben wir die lebenslange Fähigkeit, viele Krankheitserreger in unserem Körper sehr schnell zu erkennen und falls nötig abzuwehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schreibe dies, weil ich als Ärztin viele Mütter erlebe, die eine tiefe Angst gegenüber kleinen Erkrankungen entwickelt haben. In der Luft, die wir atmen, dem Wasser, das wir trinken, dem Salat, den wir essen, überall sind Keime und Mikroorganismen, also winzige Wesen, die unser Körper als fremd erkennt. Die meisten Erreger und Keime tuen uns nichts zu leide, im Gegenteil, wir scheinen sie zum Aufbau eines gesunden Immunsystems sogar zu brauchen. Wenn ein Erreger in unseren Körper eindringt, ist eine Vielzahl an Zellen nur damit beschäftigt, diese zu erkennen, Boten- und Warnsignale an weitere körpereigene Zellen zu senden, Grenzen zu ziehen, Fremdes zu töten und abzubauen. Du kannst Dir Dein Immunsystem auf Dauerjagd für das Gute vorstellen. Ein bisschen wie James Bond, der dauernd im Einsatz ist, auf der Jagd nach dem Bösewicht. Kannst Du Dir ein Leben von James Bond vorstellen, wo er den lieben langen Tag in der Hängematte am Beach liegen würde? Meditativ auf den Horizont schauend? Wer würde sich diesen James Bond Film noch ansehen? Wir lieben diese Action und Aufregung. Einsätze, in denen es wirklich um etwas geht. Anscheinend geht es unserem Immunsystem ebenso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Kinder in einer weitgehend sterilen Umwelt aufwachsen, kann dies die Entstehung von Allergien begünstigen. Wahrscheinlich wird das Immunsystem so auch davor bewahrt, sich aus Mangel an Herausforderungen gegen sich selber zu richten und Autoimmunerkrankungen auszulösen. Und es bedeutet womöglich, dass wir in keinem anderen Lebensalter so gut wie in der Kindheit neben Gehen, Sprechen und Denken auch eine gute Immunkompetenz lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während einer Pandemie werden Kinder durch die Hygienemaßnahmen -seien sie nun jederzeit für die Kleinen berechtigt oder nicht- davon abgehalten sich mit der Welt der Mikro-Organismen in der gewohnten Art und Weise auseinander zu setzen. Das gilt übrigens, wie wir inzwischen wissen, auch für Kleinkinder oder Babys, die selber gar keine Maske tragen und noch gestillt werden. Sie werden nämlich über ihre Mutter mit den Keimen in Verbindung gebracht zu denen die Mutter selber Kontakt hatte. So lernen sie quasi sanft die vielfältige Welt der Kleinstlebewesen und deren Artenvielfalt kennen. Es stellt sich die berechtigte Frage, wie wir unseren Kleinen während der Pandemie dieses gesunde Training des Immunsystems ermöglichen können und worauf wir dennoch im Anschluss an eine Pandemie achten sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gute Nachricht lautet: Wahrscheinlich holen Kinder die Infekte einfach nach, wenn die Hygienemaßnahmen vorbei sind. Ganz genau wissen wir es aber noch nicht. Denn dazu braucht es Langzeitforschung. Also Jahrzehntelange, wenn möglich lebenslange Forschung für die Beantwortung der Frage, was zwei Jahre immunologischer Lockdown im Kindesalter an Folgen im Erwachsenenalter bewirken könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insofern können wir überlegen, wie eine Pflege der Mikro-Artenvielfalt ausschauen könnte, die das Immunsystem unserer Kinder auf wohltuende Art und Weise stärkt. Ein Weg führt über die Ernährung. Jeder selbstgepflückte, ungewaschene Bio-Äpfel der genascht wird, kann dazu beitragen. Ebenso eine ungeschälte Möhre, Eine Handvoll selbstgepflückter Himbeeren, vom Busch direkt in den Mund. Es gibt unzählige leckere, mit eigenen sonnigen Kindheitserinnerungen verbundene Möglichkeiten. Es geht überhaupt nicht darum, Infekte und Krankheiten zu glorifizieren, sondern darum, sie als Teil einer gesunden Entwicklung im Kindesalter sehen zu lernen. Dann kannst Du es würdigen und Dich vielleicht sogar ein bisschen freuen, wenn Dein Kind mal wieder ein bisschen Husten und Schnupfen hat. Dieses Vertrauen spürt Dein Kind und es entspannt. Vorhin hatte ich das Beispiel genannt, wie James Bond äußerlich auf Hochtouren arbeitet. Dein Kind macht natürlich äußerlich alles etwas langsamer, es braucht Ruhe und Du als Mutter musst im Alltagstrubel die Bremse ziehen, damit Dein Kind sich gut auskurieren kann. Schön ist es, wenn Du wirklich innerlich eine entspannte Haltung aufbauen kannst, wenn Dein Kind eine unkomplizierte Erkrankung hat. Begrüße die Situation in Gedanken und mache die Erkältungszeit für Dein Kind zu einer heiteren, sorgenfreien Zeit. Es ist Zeit für Beziehung, liebevolle Pflege, Rückzug von vielem Äußerem, Vorlesen, Zweisamkeit oder Häuslichkeit. Du kannst diese Zeit zu einer ganz besonders feierlichen, stillen und achtsamen Zeit werden lassen. Ein Kind richtig gesund werden zu lassen, ist heutzutage schon eine Kunst. Auch für Dich. Du darfst Dich ebenso vom Alltagsstress zurückziehen und ruhiger werden. Eine Faustregel lautet: Dein Kind ist dann wieder fit für Schule oder Kindergarten, wenn es mindestens einen ganzen gesunden und vor allem komplett fieberfreien Tag zu Hause war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik krankes Kind zu Hause wird liebevoll gepflegt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mit Kindern über Corona reden'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was „Ansteckung“ bedeutet, verstehen Kinder schon früh, jedenfalls ungefähr. Ich fühle mich krank, habe Schnupfen, Halsweh, Husten, und das wandert manchmal hinüber zu anderen Menschen, durch den Atem oder durch Berührungen. Aber versuch mal, einem kleinen Kind auseinanderzusetzen, dass gesunde Personen auf gesunde Personen Krankheiten übertragen können! Es gibt inzwischen viele virologische „Grundkurse“ in kindgerechter Verpackung, auch Bilderbücher zu Corona. Schaue Dir diese gut an. Wenn Du merkst, dass darin Botschaften sind, die nicht zu Deiner Familie passen oder die Dein Kind ängstigen könnten, dann bastele für Euch ein eigenes Bilderbuch! Trau Dich zu malen und Fotos aus Zeitschriften auszuschneiden. Dein Kind wird das mögen. Mein lieber Freund Hennig riet dazu, zu sagen: „Kind, das Alles ist schwer zu verstehen, aber mach Dir keine Sorgen, wir kommen schon zurecht, bis diese komische Zeit vorbei ist.“ Kinder gehen nämlich davon aus, dass ihre Eltern einen Wissensvorsprung haben. Es stört sie nicht, sondern vermittelt ihnen sogar ein Gefühl der Sicherheit. Vorausgesetzt natürlich, Dir gelingt es, Ruhe zu bewahren. Letzteres ist weitaus wichtiger als jeder „Aufklärungsunterricht“ über das, was biologisch bei der Ausbreitung einer Krankheit vor sich geht. Wie jeder weiß, hilft Sachwissen nicht unbedingt gegen Angst. Aber Geborgenheit hilft garantiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder verarbeiten das was sie bei den Erwachsenen mitbekommen im Spiel. Neulich hörte ich eine aufgeregte Kinderschar laut rufend über den Innenhof einer Wohnanlage rennen.  „Da kommt Corona“, riefen sie und rannten vor einem Kind weg, dass die anderen einfangen wollte. Wer berührt wurde, gehörte mit zu der Gruppe der Fänger, also zum Corona-Team. Der Spaß war genauso groß wie bei jedem Fangen-spielen und Corona war spielerisch und wie ich finde originell eingebunden. Freut Euch, wenn Eure Kinder so oder ähnlich im Spielen das Thema verarbeiten. Bitte nicht moralisierend auf Kinderspiele schauen, nach dem Motto „Das ist zu ernst, darüber spielt man nicht.“ Nein das Motto müsste für Kinder lauten: „Das ist so ernst, deshalb spielen sie es.“ Für kleinere Kinder ist es heilsam, Ängste oder Unbekanntes spielerisch zu überwinden. Du kannst den Puppen Masken auf- und absetzen und ohne viele Worte erfahrbar machen, dass die Welt unter der Maske wieder auftaucht, wenn man sie abzieht. Das hört sich für uns Erwachsene überaus trivial an, ist für kleine Kinder aber eine Überraschung. Erinnere Dich an die Freude eines kleinen Kindes, wenn Du Dein Gesicht hinter Deinen Händen versteckst und wieder zeigst? Schön sind auch Bilderbücher dazu, wo die Erwachsenen Masken tragen, die man wegklappen kann. So ein Buch könnt ihr auch wunderbar selber basteln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei älteren Kindern steigt natürlich der Informationsbedarf an altersentsprechenden Erklärungen und Gesprächsangeboten. Es ist wichtig, dass Du Dich dazu selber informierst. Wenn Du Dich damit selber überfordert fühlst, was sehr verständlich ist, da Infektiologie, also die Lehre von Infektionserregern nicht in der Schule unterrichtet wird, kannst Du eine Lehrer*in darum bitten, das Thema mit euch Eltern bei einem Elternabend und mit den Kindern in den Biologieunterricht aufzunehmen. Und natürlich haben viele Kinder Angst, ihre Eltern könnten an Covid-19 erkranken, schlimmstenfalls sterben. Die statistische Wahrscheinlichkeit, dass der befürchtete Fall eintritt, ist zum Glück äußerst gering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 BOX: Der Mensch lebt seit seiner Entstehung nicht nur mit Viren und Bakterien im Kampf ums Überleben. Nein, er lebt mit ihnen auch in guter Zusammenarbeit. Die Wirkung von Viren auf einen Menschen hängt nicht einfach nur von dem Virus ab, sondern auch – und vor allem- von dem Menschen, der das Virus in sich aufnimmt. Es hängt ab von seinem Lebensalter, seiner Ausgangsgesundheit, seinem Immunsystem, seinem Lifestyle, der Konstitution und vielem mehr. Die Tatsache, dass im menschlichen Erbgut Virus-DNA eingebaut ist, zeigt die evolutionäre Bedeutung einer langen Co-Evolution zwischen Mensch und Viren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der Faktor Gewicht &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ich habe es eingangs schon erwähnt: Kinder auf der ganzen Welt haben in der Pandemie zugenommen. Auch &amp;quot;Frust-Essen&amp;quot; infolge der großen psychischen Belastung ist ein Problem und muss manchmal sogar psychologisch begleitet werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mögliche Verursacher für Übergewicht bei Kindern''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu viel süße Getränke (Erfrischungsgetränke und Säfte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzliches (heimliches) Essen oder Trinken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snacks &amp;amp; Süßigkeiten in der Schule oder unterwegs oder bei Freund*innen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu große Portionen, nebenbei gesnackt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalorienreiche Lebensmittel, denen Kaloriendichte Dir nicht bewusst ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu wenig Bewegung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TIPP: Nie nebenbei Essen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trenne wirklich strikt Arbeits- und Ess-Situationen. Es kann einmal großer Eile vorkommen, dass Du zum Essen einfach nur die Seite des Tisches wechselst, weil man im Homeoffice oft daran gebunden ist, am Küchentisch zu sitzen. Goldstandard für Deine Familie soll es sein, stimmungsvolle, stressfreie Situationen für die Mahlzeiten zu schaffen, damit ihr eine gute Essatmosphäre habt. Pflege diese Ess-Kultur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem Grundschulalter sollte es dazu einmal in der Woche eine Gelegenheit geben. Ob das ein Gespräch mit der ganzen Familie am Küchentisch ist oder ein Abendspaziergang zu zweit. Es gehört zu unseren To Dos, dafür Möglichkeiten zu schaffen, und zwar ungefragt. Wir müssen wach dafür sein, dass sich solche Gespräche zusätzlich oft ohne Vorankündigung und unerwartet ereignen. Dann müssen wir buchstäblich auch mal bereit sein alles stehen und liegen zu lassen und zuzuhören. Das sind oft die großen Klippen in der Kindererziehung, wo Du merkst: Der Alltag ist im vollen Gang, Termine stehen an, Du willst noch schnell was einkaufen, Körnerbrot für das Frühstück am Morgen und ausgerechnet jetzt hat Dein Kind ein Anliegen. Es hat etwas auf dem Herzen. Jetzt geht es darum ehrlich zu erkennen, ob es etwas ist, das vertagt werden kann und worüber Du am Abend noch genauso intensiv mit Deinem Kind sprechen kannst. Oder ist es ein Augenblick, wo Du alles andere stehen und liegen lassen solltest. Körnerbrot und Frühstück hin oder her. Ein Augenblick zum Inne-Halten und Lauschen und Raum geben für das, was Dein Kind beschäftigt. Meistens ist es so, dass wir Erwachsene vergessen haben, was es aus der Gegenwärtigkeit eines Kindes bedeutet, in genau dem Moment etwas mitteilen zu können, was so, in der Art und Weise kaum je wieder gefühlt und gesagt werden kann. Unser Erwachsenen-Mind-Set denkt oft recht praktisch an der Welt orientiert, als wenn sich alles im Leben optimal terminieren ließe. Doch so ist es eben nicht. Kindernöte brauchen oft, öfters als wir denken, Erwachsene, die alles andere umdisponieren, um präsent zu sein. Das gilt in der Pandemie in ganz besonderem Maße. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Corona-Pandemie hat darauf hingewiesen, dass unsere Kinder, die kleinen Infekte, den immunologischen Austausch mit Viren und Bakterien von Kind zu Kind brauchen. Nach dem strengen Lockdown mit Kontaktbeschränkungen, gab es einen Rebound an Infekten, man könnte sagen es gab eine Art „Nachhol-Infekte“. Infekte gehören zum gesunden Aufwachsen dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''19 Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich inspiriert, auch wenn ich nicht mit allem überein stimme:Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christus, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl und viele mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zu Textpassagen und Gesprächen mit Freunden und Freundinnen: Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20 Call to Action'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du Interesse an einem persönlichen Beratungsgespräch bei mir oder einer/einem Mitarbeiter*in möchtest, melde Dich hier: www.kindgerecht-koeln.de.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149256</id>
		<title>Kinder in der Corona-Krise DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149256"/>
		<updated>2022-10-30T11:16:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* 1. Die 10-Minuten-Regel */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]], back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
Foto Cover: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Pandemie Kinderkompass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wir unseren Kindern helfen können'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text im Kreis: Mit Gast-Beiträgen von Expert*innen und Eltern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. med. Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. phil. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 Danksagung''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Henning, Silkes verstorbenen Mentor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 Autorennotiz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Herz schlägt für Kinder, Kindheitsfragen und die Zukunft dieser Erde. Deshalb habe ich Pädagogik, Sonderpädagogik, Kunsttherapie und Medizin studiert. Ich liebe es Eltern und Pädagog*innen darin zu unterstützen in Verbindung zu ihrem eigenem Wissen über die ihnen anvertrauten Kinder zu kommen und unterstütze dies mit Fachwissen aus der Kinderheilkunde.  Von dort aus finden wir gemeinsam individuelle Wege für die Familien.Ich bin selber Mutter, Ärztin mit dem Schwerpunkt Familienmedizin, Coach für medizinisch-pädagogische Fragen von Privatpersonen und Institutionen wie Schulen oder Kindergärten. Ich halte international Vorträge, bin Autorin und Forscherin zu Kindheitsfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Silke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder leben heute in einer Erwachsenenwelt. Kinder haben keine Lobby. Dabei waren wir alle einmal Kinder. Den Kindern gehört morgen die Welt. Wir sollten uns die Kinderaugen bewahren. Kinder in Europa und China wachsen in unterschiedlichen Lebenswelten auf. China ist stärker verschult, es gibt höhere Bildungsziele, höhere Ansprüche der Eltern an ihre Kinder und mehr Fremdbestimmung und Druck. Die Begleitung der Kinder durch die Corona-Pandemie-Krise hat aber sowohl deutsche wie auch chinesische Eltern vor ähnliche Herausforderungen gestellt. Als Chinawissenschaftler, der fast ein Jahrzehnt in China gelebt hat und als Komparatist, der vier Jahre in den USA und mehrere Jahrzehnte in Deutschland gelebt hat, habe ich mich im Vergleich der Kulturen spezialisiert und beinahe 100 Büchlein und Bücher beigetragen, damit man voneinander lernen kann. Auch mit diesem Buch hoffen wir einen entsprechenden Beitrag zu leisten, dass man die Kinder gut durch die Pandemie-Krise bringt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Inhalt 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0	Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Urheberschutz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Haftungsausschluss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Krisen meistern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Resilienz und Hoffnung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7	Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1	Struktur und Rhythmus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 	Die innere Haltung der Erwachsenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3	Meditatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4	Gedankenkraft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 	So begleitets Du Dein Kind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1	Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 	Akute Gefühle und Grundgefühle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 	Erste-Hilfe Tipps und Übungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9	Das braucht mein Kindergartenkind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 	 Das tut meinem Grundschulkind gut'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 	So helfe ich Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 	Pandemie in Kindergarten und Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1	Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2	Das braucht Dein Kind beim Homeschooling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13	Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1	Mit allen Sinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2	Anregungen für das ganze Jahr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14	Die besondere Bedeutung digitaler Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1	Handy Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15	Quarantäne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	Nicht polarisieren (lassen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Was ist Gesundheit? Körper, Seele, Geist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	Call to Action &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1 Vorwort'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto: Portrait (rund) von Silke und Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, dieses Buch ist für Menschen geschrieben, die Kinder und Jugendliche durch die Pandemiekrise begleiten. Als Ärztin mit dem Schwerpunkt Kindermedizin, Universitäts-Forscherin zu Kindheitsfragen, Kindergarten- und Schulärztin und Kinder-Coach liegt mir das Schicksal dieser Generation sehr am Herzen. Und natürlich auch deshalb, weil ich eigene Kinder habe, bei denen ich hautnah erlebe, was es heißt durch die Untiefen der sich dauernd ändernden Corona-Maßnahmen zu „surfen“. Da kann einem schon manches Mal die Puste ausgehen. &lt;br /&gt;
Normalerweise sind wir es gewohnt, von einer Ärztin gesiezt zu werden. Entgegen der “klassischen” Anrede habe ich mich entschieden, per „DU“ zu kommunizieren, weil es vertrauter ist und wir so selbstverständlich auf Augenhöhe von Mensch zu Mensch, von „Ich zu Ich“ sprechen. Wenn Du magst, verstehe mich, auch wenn wir uns noch nicht persönlich kennen, als Patin, Freundin, die mit Expertise und Freundlichkeit Empfehlungen für Deine Familie abwägt und an Dich weitergibt. Im Einzelfall ersetzt es keinen persönlichen Kontakt und selbstverständlich sollst Du Dir schnell persönliche professionelle Hilfe holen, wenn Du Dir ernsthaft Sorgen um Dein Kind machst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Einschub im Kasten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Liebe Eltern, der Einfachheit halber, schreibe ich im Folgenden meist an Mütter. Selbstverständlich sind immer auch alle Väter und diversen Menschen gemeint. Alle Erwachsenen, die liebevoll Kinder erziehen, mögen sich bitte angesprochen und gemeint fühlen. Alle Omas und Opas, Kindergartenerzieher*innen, Tagesmütter- und Väter und alle anderen hilfreichen Menschen. Sie bilden das wertvolle menschliche, soziale Umfeld. &lt;br /&gt;
Warum also ein Buch? Ich schreibe das Buch für Dich, als Wegbegleiter für die Situationen, wo es um Vorbeugung geht oder darum einen Richtungswechsel in der Erziehung zu vollziehen. Es gibt doch, wie wir alle wissen, meist eine längere Zeit, in der sich die Probleme der Kinder und Jugendlichen anbahnen. Wo sich Probleme, die wir in der Erziehung mit unseren Kindern haben, aufbauen. Die fallen nicht plötzlich vom Himmel. Ich meine die Situationen, wo man als Mutter bemerkt und latent ahnt: „Hier stimmt was nicht mit meinem Kind.“ Oder „Etwas in der Umgebung meines Kindes stimmt nicht und das hat einen unguten Einfluss auf mein Kind.“ Oder: „Ich bin selbst zu gestresst und müsste was tun, damit ich meinem Kind besser helfen kann, es besser verstehen kann“. Das kennt jede Mutter. Diese Ahnungen sind unglaublich hilfreich, wenn wir es lernen sie von Angst und Sorge, die situativ aus uns selbst herauskommen und wirklichen Signalen vom Kind zu unterscheiden. Dieses leicht ungute Gefühl, das wir manchmal haben, sollten wir ernst nehmen und nicht unterdrücken. Aber eben auch nicht in Panik geraten. Oft verschwindet ein ungutes Gefühl wieder. Manchmal war es ein vorübergehender Engpass in der Entwicklung, der sich auflöst ohne das irgendetwas getan werden musste. Eltern wissen im Allgemeinen am besten, was ihre Kinder brauchen. Sie vergessen nur manchmal, dass sie es wissen. Nur, wenn sich beharrlich immer wieder ein ungutes Gefühl einstellt, dann sollten wir als Eltern sehr wachsam sein und uns Verbündete suchen, die uns selbst Feedback geben und die uns aus einer gut fundierten Basis beraten. Zum Beispiel aus Lebenserfahrung oder einem tiefen Verständnis für Kinder. Dieses Buch kannst du so lesen, als ob es eine allgemeine Beratung für alle Eltern ist, Kinder gut durch die Pandemie-Krise zu begleiten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du findest hier vor allem Tipps für Eltern. Es sind im Kern Beiträge über eine bewusste Elternschaft, die Wege zu einem vertieften Verständnis für Kinder und Kindheitsfragen vor nach und während der Pandemie sucht. Mit viel Reflexion und Liebe zu Kindern! Markiere Dir die Stellen, die Dir wichtig sind, Du findest auch immer wieder Platz für eigene Notizen. Mach das Buch zu Deinem Arbeitsbuch. Hinterlasse Deine Spuren darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich möchte dir hier Impulse für den Weg zurück zu deiner wahren Kraft als Mutter oder Vater in der Krise geben. In den unvorhersehbaren Pandemie-Wellen verlieren wir uns irgendwie auch ein Stück weit und wissen am Ende gar nicht mehr, was nun für uns selbst und die Kinder wirklich wesentlich ist. Wir haben aber die Fähigkeit herauszufinden, wo wir und unsere Kinder gerade innerlich stehen und wie wir mit ihnen in Zukunft leben möchten. Von dort aus kannst Du Deine Elternschaft aus einem tiefen Verständnis für Deine Kinder gestalten und sie unbeschwert und von ganzen Herzen l(i)eben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter, Family-Coach und Ärztin möchte ich Dich ein Stück auf deinem Weg begleiten und freue mich von Herzen, dass Du diese Zeilen liest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schau dir bitte das Inhaltsverzeichnis an: Es baut thematisch aufeinander auf und kann auch quergelesen werden. Ich habe eine Spur veranlagt, der Du gerne folgen kannst. So verpasst Du nichts und liest Dich Seite für Seite in das Thema ein. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt Dein Kind ist, denn in jedem Kapitel sind wertvolle, altersunabhängige Hinweise verborgen. Manche Menschen lassen sich gern bei der Auswahl des Kapitelbeginns von ihrer inneren Stimme leiten. Auch das ist ein gleichwertiger Weg.  Wo möchtest Du weiterlesen? Wohin führt Dich Deine Intuition? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du beim Lesen des Buches den Eindruck bekommst, dass Du mehr wissen willst und Dich von mir und meinem Team persönlich beraten lassen willst, dann freue ich mich, Dich demnächst persönlich bei einem unserer Coachings oder über die Webseite www.kindgerecht-koeln.de kennen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Freude dabei!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK einfügen Unterschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Silke						Dein Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Urheberschutz/Impressum''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vervielfältigungen, auch wenn es sich dabei nur um Passagen handelt, ohne ausdrückliche Genehmigung durch die Autorin, können straf- und zivilrechtlich geahndet werden. Die Vervielfältigung oder Verbreitung ist weder als Datenträger noch per E-Mail oder auf elektronischen Übertragungsweg noch als Ton- und Bildträger, noch abfotografiert oder gedruckt erlaubt. Es ist lediglich die Nutzung für den privaten Bereich erlaubt. Es ist untersagt das Buch ohne Genehmigung in andere Sprachen zu übersetzen. Autorin: © Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln Website Kindgerecht: www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Auflage 2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Rechte vorbehalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未经作者明确许可的复制，即使是段落的复制，也可能受到刑事和民事法律的惩罚。既不允许作为数据载体或通过电子邮件或电子传输方式进行复制或分发，也不允许作为声音或图像载体，更不允许拍照或打印。只允许用于私人目的。禁止未经许可将该书翻译成其他语言。作者：© Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln 网站儿童友好：www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2023年第1版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保留所有权利&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''3 Haftungsausschluss'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Inhalte des Buches werden von den Autoren und den Herausgebern keine Haftung übernommen, sollten Irrtümer darin enthalten sein. Sofern die Lesenden die beschriebenen Ratschläge anwenden, sind sie für den Ausgang selbst verantwortlich. Autoren und die Herausgeber tragen keinerlei Haftung. Auch wenn das Buch gründlich recherchiert wurde, werden explizit keinerlei Garantien gegeben, weder für die Vollständigkeit noch die Qualität, noch die Aktualität oder die Richtigkeit der Informationen und Inhalte dieses Buchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Hintergrund'''傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bemühen uns diesen Text zeitlos zu schreiben, so dass er von dem unvorhersehbaren Verlauf der Pandemie, was neue Virusmutationen, neuartige Impfungen und politische Entwicklungen angeht, unabhängig ist. Soweit das möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles bisher Geschehene ist schon Teil der Lebensgeschichte der Kinder geworden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie haben Nachrichten gehört und erschreckende Bilder gesehen. Angst gehabt und zum Teil durch Corona den Verlust von geliebten Menschen erfahren. Viele haben erlebt, nicht mehr in den Kindergarten oder die Schule gehen zu dürfen, andere Kinder nicht mehr umarmen zu dürfen. Einige Kinder haben gehört, dass sie eine Gefahr für andere Menschen, auch für Oma und Opa sein könnten. In den Kindergärten sollte das Butterbrot nicht mehr geteilt werden.  Beim Tischgebet durften sie sich nicht mehr die Hände geben. Sie erlebten, dass die Mama nicht mehr beim Holen und Bringen mit in den Kindergarten darf für ein kleines Schwätzchen. Wir müssen uns fragen, was es bedeutet, dass Kinder ihren Bewegungsimpulsen nicht folgen durften, einfach auf dem Spielplatz zu anderen Kindern hinzurennen. Wie die Welt erlebt wird, wenn ein Kind nicht mehr andere Menschen lächeln sieht? Was es bedeutet, wenn die Erwachsenen dauernd sagen: Maske auf! Hände waschen. Versteh mich bitte richtig, ich möchte explizit hier keine hygienischen AHA-Maßnahmen in Frage stellen oder besprechen. Wer gerade an dem Maskenthema interessiert ist und Fragen hat, kann gut auf die Ergebnisse der Stiftung Warentest zugreifen. In einer umfassenden Recherche wurden FFP2-Masken für Kinder untersucht und veröffentlicht. Selbstverständlich brauchen Kinder je nach Alter viele Erholungspausen vom Maskentragen und auch kinderspezifisch geeignete Masken zum Schutz und manche Kinder brauchen auch Ausnahmen von den Regeln, weil sie diese aus den verschiedensten Gründen nicht einhalten können.  Ich möchte nicht über die (Un)-Gefährlichkeit des aktuellen Virus für junge Kinder und die Eigenverantwortung der Erwachsenen debattieren. Das bräuchte ein eigenes Buch für jedes Kindesalter und jede Virusvariante. Hier möchte ich mich der Lebenssituation vieler Kinder widmen, die es schwer haben und noch lange Zeit nach der Pandemie schwer haben werden. Kindern, die irritiert waren von der Angst in den Medien und zu Hause und die schwere Vertrauensverluste erlitten haben. Kinder die traurig, ängstlich und unruhig wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich gibt es auch Kinder, die froh waren, nicht in die Schule zu müssen und die in goldenen Verhältnissen zu Hause in Waldnähe mit liebevollen Eltern Lockdowns wie Bullerbü hatten. Aber wie es scheint, hat inzwischen doch die Mehrzahl der Kinder an den Erschütterungen in der Welt gelitten. Im Rahmen der Corona-Pandemie hat sich die Lage vieler Kinder und Jugendlicher deutlich verschlechtert. Eine beachtliche Anzahl an Studien weist auf die Gefährdung der Kinder und Jugendlichen und auch auf die Folgen der sozialen Corona-Schutz-Maßnahmen für die Kinder hin. Die Zahl der psychiatrischen Diagnosen bei Kindern ist deutlich gestiegen. Stress und Verunsicherung können solche Gesundheitskrisen auslösen. Die Corona-Pandemie und der Lockdown griffen massiv in den Alltag von Kindern und Jugendlichen ein. Für viele Kinder und Jugendliche bedeuten Pandemie und Lockdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Rhythmusverlust''': Verlust von gesicherter Tagesstruktur und Routinen, z. B. den täglichen Weg zur Schule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Erhöhten Medienkonsum''': Sowohl aktiv als auch passiv. Passiver Mediennutzung bedeutet für kleine Kinder, dass die Eltern beispielsweise durch Homeoffice mehr an Screens waren und die Kinder den digitalen Medien dadurch häufiger akustisch, wie auch visuell ausgesetzt waren. Sowohl schulisch wie auch im Hobby-Bereich, wurden Screen-Zeiten erreicht, die weit über alle gesundheitlich unbedenklichen Grenzen hinweg explodierten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Adipositas''': Weltweit wurde früh eine deutliche Zunahmen an Übergewicht festgestellt, ungesunde Ernährungsgewohnheiten, wie z.B. am Screen nebenbei zu essen,  nahmen zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essstörungen''': Besonders bei Mädchen kam es zu einer erheblichen Zunahme der Diagnosen Magersucht und Ess-Brechsucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungsstörungen''':  Zu viel Sitzen am PC im Homeschooling und zu wenig draußen herumtoben ließen die Entwicklung der Bewegungen  sowohl im feinen Bereich der Handbewegungen und Fingergeschicklichkeit, wie auch bei den großen Bewegungen (Springen, Einbeinstand u.v.m.)  entwicklungsverzögert sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Homeschooling''': Die Lerninhalten waren ohne Nachteilsausgleich für viele Kinder nicht nachvollziehbar. Lücken in verschiedenen Unterrichtsfächern sind vorhanden, Lesen und Schreibenlernen erschwert, Versetzungen gefährdet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprachstörungen: Viele Gesprächsanregungen fielen weg, was den Spracherwerb massiv beeinträchtigte, v.a. bei den KindergartenkindernProbleme beim Lesen und Schreiben lernen (v.a. bei den Grundschulkindern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ängste''': Je nach Alter liegt eine unterschiedliche Gewichtung vor. Das Spektrum reicht von Angst vor Alleinsein, Ansteckung, Tod, vor Berührungen, vor Menschen mit Masken und je nachdem was die Kinder triggert vor Menschen ohne Masken, über Waschzwänge, und vieles mehr, bis hin zu Angst vor zwischenmenschlichen Kontakten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soziale Probleme''': Durch fehlende soziale Kontakte mit Gleichaltrigen fehlte der Abgleich mit der Peergroup. Soziales Lernen kann offensichtlich nicht nur in den altbekannten Rahmen mit den eigenen Eltern stattfinden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlafprobleme''':  In vielen Familien kam es durch den Wegfall der ordnenden Strukturen von Schule und Job zu einer Tag/Nachtumkehr. Abendliches zu langes Wachbleiben führte zu morgendlichem längerem Schlafen, was wiederum späteres Ins-Bett-gehen zur Folge hatte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zukunftssorgen''': Nahezu alle Jugendlichen sorgen sich über unsichere Zukunftsperspektiven Wegfall und Mehrbelastung bei Schulabschluss, Schüleraustausch, Praktika und Bildungs-Auslandaufenthalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Selbstmordgefahr''': Im Frühjahr 2021 haben im Vergleich zum Vorjahr deutlich mehr Heranwachsende versucht, sich das Leben zu nehmen. Reduzierte soziale Kontakte, Schulschließungen und verstärkter isolierender Medienkonsum zählen zu den Hauptursachen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die so genannte Copsy-Studie der Universität Hamburg erforscht einen Teil dieser Problematiken, wie die psychische Gesundheit und Lebensqualität von Kindern und Jugendlichen während der COVID-19-Pandemie. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung erforschte, dass die Lebenszufriedenheit der Abi-Jahrgänge aufgrund der Corona-Pandemie deutlich gesunken ist. Knapp 50% dieser Kinder machen sich erhebliche Sorgen um ihre Schulleistungen und damit Sorgen um die Zukunft. Jugendliche mit Migrationshintergrund sind insgesamt davon häufiger betroffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine noch schier unüberschaubare Anzahl an Kindern hat neu aufgekommenen Therapiebedarf. Eltern tun gut daran sich vorübergehend als Unterstützer*innen im Co-Therapeutische Sinn zu verstehen und zu Hause aufzufangen, was im regulären Gesundheitswesen mit langen Wartezeiten verbunden ist. Hole Dir geeignete Hilfe, wenn Du allein nicht weiter weißt! Frage Deinen Kinderarzt*-ärztin oder rufe Therapeut*innen an. Eigeninitiative ist gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: Ein Jahr der Verunsicherung in einem jungen Leben kann schwer wiegen – viel schwerer als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. Das bedeutet konkret, dass 1 Jahr lang Leben im Ausnahmezustand mit Angst und Stress in der Gesellschaft für ein 4 Jahre altes Kind ein Viertel seines bisherigen Lebens prägt, wohingegen ein 50-Jähriger bzw. eine 50-Jährige über viele, viele Jahre eines normalen Lebens blickt. Da fällt ein einzelnes Jahr oder auch zwei oder drei nicht so sehr ins Gewicht. Es ist weniger „Lebensverändernd“, da der Erwachsene ein Pandemiejahr ganz anders in den Gesamtzusammenhang eingliedern kann als ein kleines Kind. Stell dir vor, dein Kind ist gerade vier Jahre alt und es kennt die Welt bisher kaum anders als im Ausnahmezustand. Da wird schnell deutlich, wieviel Muße und Durchhaltevermögen es von uns Eltern braucht, die Normalität kleiner Kinder wieder so anzulegen, dass sie es normal finden, dass Menschen sich ungezwungen, fröhlich begegnen. Dass es normal ist sich überall anzulächeln und hilfreich beiseitezustehen, ohne Gedanken an Keime. Einfach so die Hände schütteln und ohne Angst vor einer Ansteckung „Gesundheit“ zu sagen, wenn jemand niest und dabei an nichts weiter zu denken, weil tief im Verborgenen das Vertrauen in das eigene Immunsystem schlummert. Dazu brauchen unsere Kinder und Jugendlichen jetzt den ehrlichen Austausch mit uns Erwachsenen. Kindgerecht ehrlich sein bedeutet, dass ich mich in die Welt des Kindes hinein versetze und Antworten auf Fragen nach dem Sinn von Erkrankungen oder dem Tod von Menschen so formuliere, dass sie für das Kind verstehbar, verdaulich und vertrauensfördernd sind. Das wird also je nach Alter und dem jeweiligen Kind (ängstlich verträumt, frühreif, wissensdurstig…)  sehr unterschiedlich sein. Vieles, was durch die Pandemie an Möglichkeiten zum Spiel und Treffen von Gleichaltrigen nicht möglich war, ist richtig blöd für die Kinder. Tröste Dein Kind. Nimm es in den Arm und werde nicht müde, auf bessere Zeiten hinzuweisen. Versuche auch in jedem Fall die Beziehung zu den Großeltern gut aufrecht zu erhalten. Von Besuchen mit Hygienemaßnahmen, die beiden Seiten gerecht werden oder dem Oma-Opa-Skype am Sonntagnachmittag ist vieles denkbar. Einige Familien haben die Gelegenheit ergriffen und die Beziehung durch Päckchen, das Senden von Fotos und Briefen sogar intensiviert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund Henning, wies darauf hin, dass man manchmal hört, wegen der Corona-bedingten Maßnahmen (Abstandsregeln, Hygienekonzepten, Kontaktbeschränkungen, Maskenpflicht) wachse eine traumatisierte Generation heran. Das seien Übertreibungen, sagte er. Traumatisierte Generationen wachsen in Kriegszeiten heran. Menschen, die mit traumatisierten Flüchtlingskindern arbeiten, kennen den Unterschied zwischen Trauma und Verunsicherung. Es ist zum Glück nicht so, als ob nun plötzlich alle oder auch nur die meisten Kinder in den Wohlstandsgesellschaften dermaßen verstört wären, dass sie zeitlebens daran zu tragen hätten. Manche sind sogar besonders zufrieden mit der Ausnahmesituation. Außerdem hat jedes Kind, egal wie schwer es von Irritationen betroffen wurde, einen unberührten Kern, von wo aus zu jeder Zeit Heilung geschehen kann.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Krisen meistern''' 黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: chinesisches Zeichen Krise mit Untertitel und Erklärung zu den Einzelzeichen, aus denen es sich zusammensetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das chinesische Zeichen von Krise setzt sich zusammen aus den Einzelzeichen, die einzeln Gefahr und Chance bedeuten. Gemeinsam bedeuten diese Zeichen Krise. Und das ist es was wir wissen müssen. Jede Krise kann sich in eine Gefahrensituation entwickeln, in der der einzelner Mensch leidet und womöglich existentiell gefährdet ist. Jede Krise hat eine in sich verborgene Chance auf ein bisher unentdecktes Potential, wenn es gut geht. Du bist aus der Kurve gekippt. Die Krise wird vorübergehen. Du entscheidest heute zu einem sehr großen Teil über das Framing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frage Dich immer:  Wird mein Kind in einigen Jahren traurig oder vielleicht sogar fröhlich auf jene Corona-Zeit zurückblicken? Ob und wie sehr ein Kind unter einer Krise leidet, hängt nach übereinstimmender Auffassung aller Fachleute in hohem Maß vom familiären Umfeld ab. Wir sind also Mitgestalter*innen dessen, was unsere Kinder erleben und in Erinnerung behalten werden. Klar ist, dass dabei niemand angeklagt wird. Manche Eltern haben wirklich große Schwierigkeiten, und da ist es nur allzu verständlich, wenn auch negative Stimmungen aufkommen. Und dennoch: Versuche mit allem, was Dir möglich ist, das Beste aus der Situation zu machen! Die Wirklichkeit hat einen Interpretationsspielraum. Du kannst, auch wenn alles ausweglos erscheint, für Dein Kind weiter Hoffnungslichter anzünden! Niemand weiß, wie der nächste Tag sein wird, es ist also nicht gelogen oder zu positiv dargestellt, wenn Du Dich selber mit dem tiefen Glauben verbindest, dass jeder, wirklich jeder Tag, der Tag sein kann, an dem grundlegende Richtungswechsel stattfinden. Und selbst wenn äußerlich nichts wahrnehmbar ist: Jeder Tag ist die Chance Deines Lebens. Du lebst, Du bist nicht tot. Dein Ball ist im Spiel. Glaube mir, als Ärztin weiß ich genau, wovon ich spreche. Nimm eine Geisteshaltung zu den äußeren Geschehnissen ein, die würdig ist, zukunftsoffen und bereit das Leben für Dein Kind zu einem Fest werden zu lassen, auch und gerade dann, wenn äußerlich alles dagegen spricht. Tue es Deinen Kindern zuliebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um ganz konkret zu sein: Es geht nicht darum, die Realität zu verleugnen, sondern im erwachsenen Wissen darum, ebenso die Realität der Hoffnung und der überraschenden Wandlungen zum Guten nicht aus den Augen zu verlieren und sogar zu stärken. Kleine Kinder müssen keine Details über die Krise wissen, um gesund groß zu werden. Sie brauchen nur Erwachsene, die ihnen vermitteln, dass alles gut wird, sogar dann, wenn sie manchmal selber nicht genau wissen wie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图片：汉字危机，带有副标题和对组成它的各个字符的解释。&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的危机是由俩个单个字组成的，单个字分别意味着危险和机会。这两个字组合在一起，意味着危机。而这正是我们需要知道的。每一次危机都可能发展成一种危险的情况，在这种情况下，个人会遭受痛苦，并可能面临生存威胁。如果事情进展顺利，每一次危机都有一个隐藏的机会，即以前未被发现的潜力。你跨过了弯路。危机会过去的。如今你在很大程度上决定了这个危机的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
始终问自己：我的孩子在几年后回想起来会不会对那段科罗纳时光感到难过，甚至可能会很高兴？根据所有专家的共识，儿童是否遭受危机以及其危机的程度在很大程度上取决于家庭环境。因此，我们是我们的孩子将经历和记住的东西的共同创造者。很明显，没有人被指控。有些父母确实有很大的困难，如果出现负面情绪，是完全可以理解的。然而：尝试用一切可能的方式使情况变得最好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实有解释的空间。即使一切看起来都没有希望，你也可以继续为你的孩子点燃希望的蜡烛! 没有人知道第二天会是什么样子，因此，如果你把自己与深深的信念联系起来，即每一天，真的每一天，都可能是方向发生根本变化的一天，这不是撒谎，也不是太过积极渲染。而且，如果外在的事物没有什么可察觉的，那么：每一天都是你生命中的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还活着，你还没有死。你的球在比赛中。相信我，作为一名医生，我完全知道我在说什么。对外部事件采取有尊敬的态度，采取面向未来的开放态度，并准备让你的孩子的生活成为庆典，特别是当外部的一切都在反对它的时候。为了你的孩子，请你这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得很具体：这不是一个否认现实的问题，而是在成人的知识中，不要忽视希望和令人惊讶的好的方面变化的现实。为了让儿童健康成长，他们不需要知道有关危机的细节。他们只是需要成年人告诉他们，一切都会好起来的，即使后来他们自己有时并不明确的知道，究竟如何好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6 Resilienz und Hoffnung''' 李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahr der Resilienz und Hoffnungsbotschaften in einem jungen Leben kann langfristig wirken – viel langfristiger als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resilienz ist ein Wort, das man inzwischen oft hört. Was ist gemeint? Resilienz ist extrem wichtig. Mit Resilienz meint man die Fähigkeit eines Menschen, Krisen zu bewältigen und in Chancen umzuwandeln. Resilienz beschreibt die psychische Widerstandskraft, die Du brauchst, um schwierige Lebenssituationen ohne anhaltende Beeinträchtigung zu überstehen. Mit Resilienz und Deinen Ressourcen, kannst du Krisen, die Stürme des Lebens, als Anlass für Entwicklungen nutzen. Das bedeutet nicht, dass es leicht ist. Du wirst in Krisenzeiten auf die Knie gehen und nicht weiter wissen, aber Du kannst Dich mit dem Teil in Dir verbinden, der nicht bereit ist aufzugeben. Der nicht locker lässt, der auf unerwartete Wendungen zum Positiven hofft und dabei handlungsstark bleibt und alles dazu tut, was möglich ist. Wenn Dir einmal etwas Schlimmes passiert, dann stell Dir vor, dass Dein Leben genauso zu Dir passt, wie es ist, um Dich zu weiteren Zielen zu führen. Krisen können uns helfen zu wachsen. Das bekannte Sprichwort „Was mich nicht tötet, macht mich stark“, ist im Grunde eine einfache Erläuterung von Resilienz. Kennst Du Menschen, die auch in superstressigen, schwierigen Situationen gelassen bleiben, den Überblick behalten, unter starkem Druck ihre Leistungsfähigkeit behalten und sogar persönliche Angriffe mit scheinbarer Leichtigkeit wegstecken? Solche Menschen beherrschen die Fähigkeit der Resilienz. Wenn Du Resilienz üben willst, lese Biografien von Menschen die Krisen gemeistert haben, die einmal mehr wieder aufgestanden sind als alle anderen und die die Welt veränderten. Frage Dich immer häufiger, wenn das Leben Dich challengt: „Wozu könnte das jetzt gut sein?“.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens: In einem sehr weiten Maße entscheidest Du, wie eine Krise rückblickend gewesen sein wird. Du kennst das Gleichnis von dem halbgefüllten Glas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: Halbvolles Glas Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob wir das Glas als halbvoll oder als halbleer auffassen, ist eine Einstellungsfrage. Klar, manche Menschen sind als Optimisten geboren. Sie sehen immer halbvolle Gläser und sind sie meist gut darin ihre Umgebung zu motivieren. Auch wenn Du nicht angeborener Weise ein/eine Gute-Laune-Macher*in bist, kannst Du das lernen. Es wird dein Leben beeinflussen. Ein paar Anregungen dazu findest Du in diesem Buch. Ein Trick, den Du nutzen kannst und den ich weiter unten erkläre heißt: „Nutze die Kraft der „sich selbst erfüllenden Prophezeiungen“ und den so genannten Pygmalion-Effekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen''' 李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Everyday is day one“, so beschreibt es Amazon-Gründer Jeff Bezos. Jeder Tag ist der erste Tag. Du musst nicht warten, um mit neuem pädagogischem Blick zu schauen; nicht bis zum Jahresende, nicht bis zum Urlaub und nicht bis irgendwas passiert. Du kannst Dich jederzeit mit der Frage beschäftigen, wie Du als Elternteil für Dein Kind eine immer bessere Mutter, ein immer besserer Vater wirst.  Es gibt keine schlechten Tage. Jedem Tag kannst Du die Chance geben, dass er der Beste in Eurem Leben wird. Es gibt so viele Menschen, die sind mit ihrem Leben unzufrieden, die haben das Gefühl, es müsste mehr geben, es müsste besser sein, wenn nur dieser oder jener Mensch dieses oder jenes tun würde…, dann wäre alles besser… Das Leben mit Kindern ist herausfordernd, aber es liegt in Deinen Händen, es gut und schön und wahrhaftig werden zu lassen. Wo willst du mit Deinen Kindern in einem und wo in 10 Jahren stehen? Wie soll Deine Beziehung zu Deinen Kindern sein, wenn sie aus dem Haus gehen? Fang heute damit an, Dir das bewusst zu machen.  Nimm direkt einen Stift zur Hand und schreibe, ohne groß nachzudenken, Deine Gedanken auf.GRAFIK: FREIRAUM FÜR NOTIZEN (1 Seite)&lt;br /&gt;
 7 从自己做起，帮助孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;每天都是第一天 &amp;quot;是亚马逊创始人杰夫-贝佐斯的描述。每天都是第一天。你不必等到用新的教育眼光来看待；不必等到年底，不必等到假期，不必等到任何事情发生。作为一个家长你可以去想，如何成为一个越来越好的母亲，一个越来越好的父亲来对待你的孩子。没有不好的日子。你可以让每一天都有机会成为你生命中最好的。有很多人对自己的生活不满意，他们觉得应该有更多、更好的，如果这个人或那个人能够这样做或那样做……，那么一切都会更好……有孩子的生活是具有挑战性的，但它在你手中，你就应该让它变得美好、美丽和真实。你希望你的孩子一年后在哪里，十年后在哪里？当你的孩子离开家时，你希望你和他们的关系是什么样的？从今天开始，要意识到这一点。 直接拿笔在手上写下你的想法，不要想太多。&lt;br /&gt;
=='''7.1 Struktur und Rhythmus'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Krise sind die Grundstrukturen von außen weggefallen, alles was uns trug. Die morgendliche Fahrt zum Kindergarten oder zur Schule, der Plausch mit anderen Eltern. Spontane Tür- und Angelgespräche beim Abgeben der Kinder und dann ins Büro und meist nette Kolleg*innen treffen. Jetzt gilt es neue Rhythmen zu schaffen. Rhythmus trägt das Leben. Vorhersehbarkeit ist für Kinder unglaublich wichtig. Je wichtiger, desto jünger die Kinder sind. Was meine ich damit genau? In einer Zeit in der dauernd weltweit Unvorhersehbares geschieht, erlebt ein jeder von uns seelische Erschütterungen. Auf den gewohnten Ablauf des Alltags, die so genannte Normalität, kann man sich nicht mehr verlassen. Für Kinder ist es dann besonders stabilisierend, eine Art Stundenplan zu haben. Hier findest du einen Stundenplan zum Anmalen und Verschönern als Kopiervorlage. Bitte betrachte den Plan als Strukturhilfe, nichts als fixes Gerüst. Wenn Du Dir mit Deinen Kindern für jeden Tag mindestens ein Lieblingsthema notierst, dem ihr euch widmen möchtet, dann hat der Tag schon gleich eine schöne Aufgabe, die ihr euch selber gegeben habt. Probiert es mal aus.  2 Seiten Stundenplan: Montag bis Sonntag 1x blanko und mit Ausmalmöglichkeiten für Mädchen mit Blumen und Tierlein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenbei: Kleine Kinder lieben solche Pläne, die sie mitgestalten und nachvollziehen können. Auch für Jugendliche sind sie wichtig. Achtet hier bitte unbedingt darauf, dass sich die Ins-Bett-Geh-Zeiten und die Screen-Zeiten nicht komplett verselbstständigen. Treffe hierzu klare Vereinbarungen; schriftlich, damit Du es selber nicht vergisst. Das ist ernst gemeint. Ausnahmesituationen haben natürlicherweise das Potential uns vergesslich für scheinbare Nebensächlichkeiten zu machen. In dem Fall also beispielsweise ein schleichendes Verschieben der Schlafzeiten. Das fällt kaum auf: Bis es zu spät ist, im wahrsten Sinne des Wortes. Bei Jugendlichen, deren Tage keinen Inhalt mehr haben und die zu wenig draußen unter Gleichaltrigen sind, droht eine Tag-/Nachtumkehr. Das heißt, sie neigen dazu abends immer später ins Bett zu gehen, morgens immer länger zu schlafen und schließlich die Nacht zum Tag zu machen. Dies sollten wir im Blick haben und vorausschauend vermeiden. &lt;br /&gt;
 7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中，来自外部的支撑我们一切的基本结构已经消失了。早上开车去幼儿园或学校，与其他家长聊天。送孩子时自发地挨家挨户交谈，然后去办公室，见到的大多是好同事。现在是创造新节奏的时候了。节奏承载着生命。可预测性对儿童来说是极其重要的。孩子越小，越是重要。我这样说到底是什么意思？在世界范围内发生不可预知的事情的时候，我们每个人都会经历情绪上的冲击。我们不能再依赖日常生活的通常过程，即所谓的正常性。对于儿童来说，有一种时间表是特别稳定的。在这里，你可以找到一个时间表，可以用颜色涂抹和点缀，作为一个复制模板。请将时间表视为一种结构性的帮助，而不是固定的框架。如果你和你的孩子们为每一天至少写下一个你们想投入的最喜欢的话题，那么这一天就已经有了你们给自己的一个不错的任务。试试吧。 2页的时间表。周一至周日1倍空白，并为女孩提供鲜花和小动物的涂色选项。&lt;br /&gt;
顺便说一句：年轻的孩子喜欢这样的计划，这他们可以帮助塑造和理解。它们对青少年也很重要。请确保他们的睡觉时间和面对屏幕的时间不是完全由他们自己掌控的。就这一点以书面的形式达成明确的协定，这样你就不会忘记。这是很严肃的意思。特殊情况自然有可能使我们忘记看似微不足道的事情。在这种情况下，例如，睡眠时间的悄然改变。这几乎是不明显的。直到为时已晚，在这个词的最真实意义上。年轻人的日子不再有任何内容，他们在同龄人中花在户外的时间太少，有可能出现昼夜颠倒的情况。这意味着他们晚上往往越来越晚睡觉，早上睡得越来越久，最后把黑夜变成白天。我们应该牢记这一点，并有预见性地避免它。&lt;br /&gt;
=='''7.2 Die innere Haltung''' 李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine spannendste und herausforderndste Aufgabe als Erziehungsberaterin besteht darin, Dich an Deine ureigensten Kompetenz zu erinnern. Du hast in Deinem Herzen all das Mutter-Wissen, das Dein Kind braucht. Es ist nur oft etwas verschüttet. Vielleicht warst Du auch durch die Weltlage und Expertenmeinungen verunsichert. Nun geht es in diesem Kapitel darum, die Herzensverbindung zu Deinem inneren Wissen und Deinem Kind wieder frei zu legen. Kinder zu erziehen, ist ein Übungsweg. Keine von uns kommt als perfekte Mutter in die Welt und bei allem Optimismus müssen wir uns eingestehen, dass wir unseren Kindern nicht immer, sogar recht oft, nicht gerecht werden. Aus Zeitnot, eigenen emotionalen, finanziellen, oder sonst wie gearteten Sorgen, um die wir innerlich kreisen, stören uns die Kinder sogar oft. Wann immer Dir dies auffällt, auch wenn es nur ganz leise ist, halte inne und frage Dich, was wirklich im Leben für Dich und Dein Kind wesentlich ist. Entschleunige Dein Leben und wenn Du spürst, dass Du Deinem Kind länger nicht gerecht wirst, dann hole dir Hilfe und Unterstützung. Mache das früh und frage deutlich um Hilfe. Fange bei den Omas und Opas an, frage Freund*innen, Pat*innen, andere Eltern im Kindergarten oder Schule, die Erziehungspersonen, Nachbarn und wende Dich bitte an Erziehungsberatungsstellen oder das Jugendamt, wenn Du gar nicht weiter weist. Die Zahl der Kindesmisshandlungen ist im Lockdown gestiegen und deshalb schreibe ich hier so eindringlich und ermuntere zum Hilfsangebot, bevor es zu Handgreiflichkeiten zu Hause kommt. So schlimm kommt es in den meisten Fällen glücklicherweise nicht. Und Du kannst vorbeugen, indem Du lernst, immer wieder bewusste Beziehungsmomente in Dein Leben zu integrieren. Hier sind ein paar kleine Anregungen:DankbarkeitSehr hilfreich und in Studien gut belegt ist das Führen eines Dankbarkeitstagebuchs für Erwachsene. Wenn Du dies regelmäßig praktizierst, indem Du Dir täglich nur 3 Dinge ins Bewusstsein rufst, für die Du im Leben dankbar bist, wird es Dein Leben revolutionieren. Dankbarkeit ist auch eine goldene Regel der Erziehungskunst. Wenn Du keine Dankbarkeit Deinem Kind gegenüber verspürst, allein deshalb schon, weil es Dein Leben bereichert, dann solltest Du diese Dankbarkeit in Dir wieder erneuern. Schreibe täglich 3 Dinge auf, für die Du dankbar bist. Es kann das Kinderlachen sein, die selbst gemalten bunten Bilder im Haus, das Spiel im Sandkasten, es gibt unzählige Dinge. Beginne gleich heute, hier und jetzt. So wirst du nebenbei dem Tagesende eine kleine Krone aufsetzen.  Nimm Dir öfters mal eine Extra-Einheit Zeit zum Spielen, und zwar ohne dabei versteckt erzieherisch wirken zu wollen. Lass es los und tauche ganz ins Spiel ein. Alle Kinder lieben übrigens Humor, Lächeln und gute Witze. Das Erzählen guter Witze kann man üben. Suche heute noch drei altersentsprechende gute Witze aus, lerne sie auswendig und erzähle sie frei einer Gruppe von Kindern. Fang bei Deinem eigenen Kind an. Bleibe bei der bewussten Arbeit an der Dankbarkeit, auch wenn es Tage gibt, wo nichts zu klappen scheint! Schreibe Deine Gedanken dazu auf. Ich empfehle Dir mit Deinen Kindern jeden Tag ganz bewusst etwas sozial Schönes zu tun, was ein bisschen mehr Licht und Wärme in die Welt bringt. Ob ihr den Vögelchen im Winter einen leckeren Körnerring bastelt, den Nachbarn spontan ein Stück selbstgebackenen Kuchen bringt oder der Oma ein Bild malt, das ihr mit der Post schickt. Jeder Tag trägt dazu bei. Gern rate ich Eltern, zusammen mit ihren größeren Kindern, ein Tagebuch zu gestalten. Mit Texten, Zeitungsschnipseln, Fotos, selbst gemalten Bildchen. Titel: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“ könnte das Motto lauten, oder „Unsere reiche Corona-Zeit.“ Du schreibst dies Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist, regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.Halbe Seite: Kopiervorlage für Dich: 3 Dinge mit dem Kind bzw. den Kindern in meinem Leben, für die ich dankbar bin: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufmerksamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zeiten äußerer Krisen ist der folgende Tipp besonders wichtig. Auch im so genannten „normalen“ Leben sollte er nie fehlen: Wende Dich Deinem Kind jeden Tag, wirklich 1x jeden Tag, innerlich mit bewusster Aufmerksamkeit zu. Spüre, wie es Deinem Kind geht. Betrachte es innerlich, lass es vor Deinem inneren Auge erscheinen. Beobachte wie es lacht, spielt, sich bewegt, fühle seine Haare, seine kleinen Hände, bemerke einen Wimperschlag, der Dich beeindruckt. Mit Liebe und Andacht zu kleinen Dingen, die Dir ganz oft entgehen. Es reichen 10 Minuten am Tag dies zu tun. Mache ein Ritual aus diesen feinen Beobachtungen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout Gebe 1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名教育顾问，我最激动人心和最具挑战性的任务是提醒你，自己的能力。你心里有你孩子需要的所有母性知识。只是有时候被埋没了。也许你也对世界局势和专家意见感到不安。本章是关于释放你的内在知识和你孩子的心灵联系。养育孩子是一条修行之路。我们都不是天生的完美母亲，尽管我们很乐观，但我们不得不承认，我们很多时候并不总是能公平地对待我们的孩子。也许是没有时间，也许是因为我们自己的情绪、经济或其他我们内心的担忧，让我们认为孩子们经常打扰我们。每当你注意到这一点时，即使这种打扰只是非常微弱，也要停下来问问自己，对您和您的孩子来说，生活中真正重要的是什么。放慢你的生活，如果你觉得你不再对你的孩子公平，寻求帮助和支持。尽早这样做并清楚地寻求帮助。从祖母和祖父开始，询问朋友、教父母、幼儿园或学校的其他家长、监护人、邻居，如果您不知道该怎么办，请联系教育咨询中心或青少年福利办公室。在封锁期间虐待儿童的情况有所增加，这就是为什么我如此迫切地写信，鼓励人们在家庭暴力爆发之前提供帮助。幸运的是，在大多数情况下，它并没有那么糟糕。你可以通过学习一次又一次地将有意识的关系时刻融入你的生活来预防它。这里有一些小建议： 感恩 为成年人写一份感恩日记非常有帮助，并且在研究中有很好的记录。如果你经常通过提醒自己生活中值得感恩的三件事来练习这一点，它将彻底改变你的生活。感恩也是育儿的黄金法则。如果你对孩子没有感激，即使只是因为孩子丰富了你的生活，那么你应该在自己身上重新发现这种感激之情。每天写下3件你感激的事情。可以是孩子们的笑声，可以是他们在屋子里画的五颜六色的图画，在沙坑里玩耍，数不胜数。从今天开始，此时此地。所以顺便说一句，你会在一天结束时加一个小皇冠。多花点单独的时间经常玩，不要试图将玩耍伪装成教育。放弃伪装，让自己完全沉浸在游戏中。&lt;br /&gt;
顺便说一句，所有的孩子都喜欢幽默、微笑和好笑话。你可以练习讲好笑话。今天找到三个适合他们年龄的好笑话，记住它们，从你自己的孩子开始，然后自由地告诉一群孩子。保持有意识地感恩，即使有些日子里似乎什么都没有解决！写下你对它的想法。我建议您每天有意识地与您的孩子一起做一些有益于社交的事情，为这个世界带来更多的光明和温暖。无论是冬天给小鸟们做一个美味的五谷圈，还是自发地给邻居带一块自制的蛋糕，或者给奶奶画一张你在帖子里发的照片。每天都有帮助。我很乐意建议父母和他们的大孩子一起写日记。有文字、剪报、照片、自制图片。标题：我们的金色岁月。 座右铭可能是：“尽管有新冠，但仍然精彩！”或“我们多姿多彩的疫情生活。”您负责并与您的孩子一起写这本日记。也可以是周记。定期保持这一点很重要。就像一本诗集，它应该成为记忆的宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外部危机时期，以下提示尤为重要。即使在所谓的“正常”生活中，也不应该错过这些：每天关注你的孩子，真的每天需要1次，有意识地关注内心。感受你的孩子的表现。用心去看，让它出现在你的脑海里。看他如何笑，玩耍，移动，感觉他的头发，他的小手，注意一个给你留下深刻印象的眨眼。对经常逃避你的小事充满爱和奉献。每天做10分钟就足够了。将这些精细的观察中做为一个仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Positivität 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicher kennst Du die Redewendung “Stroh zu Gold verwandeln“. Was ist damit gemeint? Neben magischen Glücksmomenten in Märchen, sagt man diese Fähigkeit Stroh zu Gold zu verwandeln Menschen nach, die ausweglos erscheinende Situationen so für sich entwickeln können, dass sie dennoch als Gewinner herausgehen. Sie richten den Schwerpunkt ihrer Aufmerksamkeit auf die guten Dinge. Und die gibt es in der finstersten Stunde. Positivität bezeichnet eine Grundhaltung, die als bewusste Entscheidung die Aufmerksamkeit immer wieder gezielt auf Positives richtet. Du kannst Positivität üben.Für die von uns, die sich an Textpassagen aus der Bibel erinnern, sei die Geschichte von Jesus genannt, der mit seinen Jüngern spazieren geht und an einem verwesenden Hundekadaver vorüberkommt. Die Jünger wollen sich angewidert abwenden, aber Jesus macht sie auf das schöne Gebiss des toten Tieres aufmerksam. Im Hinblick auf die Pandemie, gibt es sicher auch in Deinem Leben gute Elemente, die gerade dadurch zum Vorschein kamen. Wenn Dir gar nichts einfällt, frage ein paar richtig gute Freunde um Rat und bitte Sie Dir zu helfen es zu sehen und Dein Leben so zu führen, dass diese guten Elemente einen Platz darin finden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abendfrieden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fange beispielsweise abends damit an, wenn Dein kleines Kind im Bettchen liegt und schläft. Setze Dich an sein Bett und beobachte Deinen kleinen Schützling, wie er friedlich schläft. Schließe Frieden über die Streitigkeiten des Tages und schaue Dein schlafendes Kind an, wie es einem kleinen Engel gleich dort liegt. Erfreue Dich daran und nimm Dir für den kommenden Tag vor, eine noch bessere Beziehung zu ihm aufzubauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagesrückschau &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine anregenden Übung für Erwachsene und Jugendliche bietet sich abends als gemeinsame Tagesrückschau an: Beginnend vom Tagesende zum Tagesbeginn. Was hat sich alles ereignet? Welche Gedanken, Begegnungen, Taten haben mich erhoben, erhellt, erleichtert neben all dem Niederziehenden, womit ich ständig konfrontiert werde? Schreibe doch hier einmal versuchsweise den gestrigen Tag vom Abend zum Morgen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout 1 Seite für Notizen 1 Seite Platz geben, mit der Überschrift: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nehme ich mir vor. Das sind meine Lieblingsübungen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积极性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你肯定知道 &amp;quot;点石成金 &amp;quot;这个说法。它是什么意思？除了表示在童话故事中神奇的运气时刻，人们还用这个说法表示那些似乎是走投无路、前途无望，但仍然成为赢家的人。他们把注意力集中在美好的事物上。而且美好的事物存在于最黑暗的时刻。积极性指的是一种基本态度。它是一种有意识地将注意力一直集中在积极事物上决定。你可以练习积极性。对于我们这些仍记得《圣经》中的段落的人来说，可以提一下耶稣与他的门徒一起散步并经过一个腐烂的狗尸的故事。门徒们想厌恶地转身离去，但耶稣让他们注意到这只死去的动物身上漂亮的牙齿。疫情当前，你的生活中肯定有一些好的因素因此而显现出来。如果你想不出来，就向一些真正的好朋友请教，请他们帮助你看到它，并以这样的方式过你的生活，使这些美好的元素能够在其中找到一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间安宁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，从晚上当你的小孩子在床上睡觉的时候开始。你坐在他的床边，看着你的小家伙安然入睡。与白天的争吵和解，你看着你熟睡的孩子像个小天使一样躺在那里。你以此为乐，并为明天做出与他建立更好的关系的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日回顾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对成年人和年轻人来说，一个令人兴奋的的练习是晚上一起回顾这一天。从一天的结束到一天的开始。发生了什么事？在我不断面对的所有压抑的事情之外，有哪些思想、遭遇和行为让我振作起来，让我眼前一亮，让我松了一口气？你试试把昨天的一天从晚上写到早上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形/布局 给予1页空间用于注释，标题为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我要做的。这些是我最喜欢的练习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Meditatives''' 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Monkey Mind“ nennen die Buddhisten Deinen Geist, wenn er ruhelos, launenhaft, überspannt, scheinbar unkontrollierbar von einem Gedanken zum nächsten fliegt. Du blickst Dein Kind an und eine Kette an Gedanken ballert los: „Oh ich habe ihm noch nicht die Haare gekämmt, die Erzieherin der Montagsgruppe hat neulich schon etwas vorwurfsvoll deshalb geguckt, sie wird einen Kommentar machen. Ich sollte auf dem Rückweg vom Kindergarten versuchen, beim Bäcker anzuhalten, zwischendurch den Chef anrufen, um einen Artikel zu besprechen und mehrere Fragen der Kolleg*innen beantworten, unbedingt später die Buntwäsche ansetzen, noch den Elternabendtermin abstimmen…“  und so weiter und so fort, ein Karussell an Gedanken. Monkey Mind eben. Gedanken, die wie herumhüpfende, kreischende Affen sich von Ast zu Ast schwingen, für unangenehme Unruhe sorgen und sich nur um Alltägliches ranken. Und die Dich vom Wesentlichen gern ablenken. Sehr viele Menschen leiden vor allem in ihrem Alltag darunter. Dabei können schon ganz einfache Methoden wie Achtsamkeit uns helfen, einen herausfordernden Alltag gelassener, fokussierter und vor allem gesünder zu meistern.Probiere es aus! Hast Du schon Erfahrung mit Meditation? Dann integriere sie jetzt (wieder) in Deinen Alltag. Richte in Deiner Wohnung einen Platz dafür ein. Kreiere einen eigenen Raum oder auch nur eine Ecke, die atmosphärisch schön und nur für Dich ist. Wenn Du magst, stelle eine schöne Pflanze hin, einen flauschigen Teppich, Bodenkissen, einen Kristall. Vielleicht nimmst Du auch einen Gong hinzu den Du läuten kannst als Zeichen, dass Du eine ungestörte Zeit möchtest. Fange ruhig mit wenigen Minuten am Tag an. Es gibt sogar Meditations-Apps und Kurse, die Dir den Einstieg erleichtern. Ein Geheimtipp liegt in der Regelmäßigkeit. Wenn Dir täglich kurze Zeiteinheiten gelingen, entstehen von dort aus kleine Oasen der Ruhe. Versuche auf Reisen etwas mitnehmen, das den Ort repräsentiert, damit Du es in der Zeit nicht wieder verlierst. Manche Kinder wollen auch gern meditieren oder zuschauen oder in der Zeit malen, während Du meditierst. Finde und manifestiere den passenden Weg für Dich und Deine Familie. Schaue, dass Du auf jeden Fall – und wenn es anfangs nur zwei Minuten sind- kleine Zeiteinheiten für Dich eroberst, die nur Dir gehören. Achtsamkeit, Imaginationsreisen und Mini-Meditationen sind übrigens für viele Kinder und Jugendliche sehr ausgleichend. Probiere das ruhig einmal aus. Auf meiner Webseite www.kindgerecht-koeln.de  findest Du unter dem Button „Schulungswege“ ein paar kleine Übungen, mit denen Du Dich Deinem Kind meditativ annähern kannst. Hier gibt es auch bald Podcasts, mit Anleitungen für Achtsamkeit und Meditation mit Deinen Kindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.4 Gedankenkraft'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Macht der Gedanken und das kreative Potential durch Gedanken Wirklichkeit entstehen zu lassen, wurden schon unzählige berechtigte Bücher geschrieben. Hier sei einmal ein Aspekt erwähnt, der in unserem Leben als Eltern eine tägliche Rolle spielen kann. Der Pygmalion EffektKompliziertes Wort, doch was ist gemeint? Der Pygmalion Effekt beschreibt das Phänomen, dass die Erwartung einer Lehrperson, ob sich ein Schüler/eine Schülerin leistungsmäßig gut oder schlecht entwickeln wird, Realität werden wird. Die Benennung des Phänomens geht auf einen Versuch von R. Rosenthal  zurück. Er zeigte in einem Forschungsexperiment, dass eine Lehrperson, der suggeriert wird, einige Schüler*innen seien besonders begabt, diese unbewusst so fördern wird, dass diese am Ende auch tatsächlich ihre Leistungen steigern. Leider gilt das Ganze auch umgekehrt! Also Kinder, von denen die Lehrpersonen die „im Experiment zufällig verteilte“ Information bekam, dass sie sehr gute Schüler werden würden, wurden auch im Weiteren tatsächlich gute Schüler *innen. Lehrpersonen, die wegen der experimentellen Vorinformationen dachten, es mit Schüler*innen zu tun zu haben, die sich schulisch schlecht entwickeln würden, hatten prognostisch auch recht und die Kinder entwickelten sich schulisch tatsächlich schlechter. Das Ganze funktionierte also, obwohl den Kindern die Erfolgs- oder Misserfolgsprognose durch Zufallsverteilung (!) mitgegeben wurde und nichts mit der Realität zu tun hatte. Wenn das nur annähernd stimmt, dann spielt die Einstellung der Lehrer*innen zu unseren Kindern eine entscheidende Rolle für deren schulischen Erfolg und wir sollten immer, wenn wir auch nur ein latent ungutes Gefühl in dieser Hinsicht haben, sehr wachsam und mutig sein und es ansprechen. Ich vermute, dass ein Coaching an der Stelle wichtig ist, da wir es in der Schule oft mit überalterten Machtstrukturen zu tun haben. Darüber hinaus können wir davon ausgehen, dass es auch für unsere Einstellung zu unserem Kind zutrifft. Da wird es dann schon tricky. Wie ist denn Deine Einstellung zu Deinem Kind generell? Wie ist Deine Einstellung jetzt in bzw. nach der Pandemie? Wie lauten Deine unausgesprochenen Glaubenssätze?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 So begleitest Du Dein Kind''' 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8.1 Allgemeines'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder zu verstehen ist auf der einen Seite sehr einfach und auf der anderen Seite sehr schwer. Wie geht das Beides zusammen? Zunächst müssen wir uns bewusstmachen, dass Kinder keine kleinen Erwachsenen sind. Ein Kinderkörper hat nicht nur teilweise noch andere Organe, wie den Thymus. Kinder und das gilt umso mehr, je kleiner sie sind, haben zum Teil wirklich grundlegend andere Bedürfnisse, die weit über die von Erwachsenen hinausgehen. So brauchen sie existentiell mehr Schutz, Liebe und empathische Menschen um sich herum. Es fällt uns Erwachsenen manches Mal sehr schwer, sich das wirklich vorzustellen. Erinnere Dich mal an Deine Kindheit, an die Zeit als Du vier Jahre alt warst, oder sechs. Was war Dein Lieblingsspielzeug? Wie gut haben Deine Eltern Dich verstanden? Was hat Dir damals Angst gemacht? Nimm Dir ein wenig Zeit, um Dich einzustimmen.&lt;br /&gt;
了解儿童一方面非常容易，另一方面也非常困难。两者是如何结合的呢？首先，我们必须认识到，儿童并不是小大人。孩子的身体不仅有部分其他器官，如胸腺。儿童，他们越小就越是如此，在某种程度上，他们的需求确实有根本性的不同，远远超出了成年人的需求。例如，他们在存在上需要更多的保护、爱和周围有同情心的人。对我们成年人来说，有时很难真正想象这一点。回想一下你的童年，回到你四岁或六岁的时候。你最喜欢的玩具是什么？你的父母对你的理解程度如何？当时是什么让你害怕？花一点时间来调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit etwas Hinwendung finden wir schnell Zugang zu unseren inneren Kindheitsbereichen und oft auch zu unserem inneren Kind. Wenn wir ehrlich sind, ist unser Alltag oft von einer gewissen Funktionalität gekennzeichnet, wo wir als Erwachsene schon etwas abgestumpft sind. Versuch wieder so feinfühlig und einfühlsam zu werden, wie Du damals warst. Und auch so beeindruckbar. Kinder sind jeden Morgen, an dem sie wach werden der Welt gegenüber offen und positiv eingestellt. Sie blühen in der freien Natur auf, lese dazu auch das Kapitel: Natur als Kraftort für Kinder. Sie glauben an Schutzengel, das Christkind, sehen Zwerge, tanzenden Elfen und sprechen mit Tieren und Blümlein. Ihr Geist ist gutmütig. Sie sehen erst einmal in allem das Gute und sie sind Künstler darin, jeden Tag neu zu beginnen. Ihre Welt ist von der Grundstimmung her heiter und Heiterkeit sollte auch unsere Grundstimmung sein, in der wir ihnen begegnen. Dazu ist die Morning Sunrise Übung, die Du auf meiner Webseite www.kindgerecht.koeln.de findest, eine wunderbare Einstimmung. Ich gehe davon aus, dass Kinder kleine Menschen sind, die einen Körper, eine Seele und einen eigenen Geist haben. Ich halte das für sowohl aus meiner Lebenserfahrung als Mutter, als auch als Ärztin, die jahrelang mit Kindern und Jugendlichen arbeitet für so selbstverständlich, dass man darüber debattieren kann, ob es überhaupt ausgeschrieben werden muss. Aber da es einmal in ferner Vergangenheit bei den Kirchenvätern ein sogenanntes Konzil von Konstantinopel gab, wo der Geist abgeschafft wurde, und ich im Folgenden die Begriffe Seele und Geist nutzen möchte, führe ich sie vorsichtshalber hiermit wieder ein. Übrigens immer, wenn ich von Gesundheit oder Krankheit schreibe, meine ich, dass entweder Körper, Seele und/oder der Geist betroffen sein können. Im Einzelnen muss man genau schauen, wo die Schwerpunkte einer Problematik liegen.&lt;br /&gt;
1页用于注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要有一点虔诚，我们很快就能找到进入我们内在的童年领域的途径，而且往往也能找到我们内在的孩子。如果我们说实话，我们的日常生活往往具有某种功能性，我们作为成年人已经变得有些厌倦了。试着重新变得像当年一样敏感和有同情心。而且也一样容易受影响。孩子们每天早上醒来都会对这个世界持开放和积极的态度。他们在伟大的户外活动中开花结果，阅读本章。大自然是儿童的力量之源。他们相信有守护天使、基督儿童，看到小矮人、跳舞的精灵，并与动物和小花交谈。他们的精神是善意的。他们首先看到每件事的好处，他们是重新开始每一天的艺术家。他们的世界是心情愉快的，愉快也应该是我们与他们见面的心情。晨曦练习，你可以在我的网站上找到www.kindgerecht.koeln.de，这是一个很好的方式来设置心情。我认为儿童是有身体、有灵魂、有自己思想的小人。我认为这一点是不言而喻的，无论是从我作为母亲的生活经验，还是从多年来与儿童和年轻人打交道的医生的角度来看，人们可以讨论是否需要写出来。但是，由于在遥远的过去，在教会教父中曾经有一个所谓的君士坦丁堡会议，在那里，精神被废除了，而我想在下面使用灵魂和精神这两个词，我在此重新提出来，作为一种预防措施。顺便说一下，每当我写到健康或疾病时，我的意思是身体、灵魂和/或精神都会受到影响。在细节上，我们必须准确地寻找问题的焦点所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.2 Akutgefühle - Grundgefühle''' Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein tägliches Ziel: In guter innerer Verbindung mit meinem Kind sein.“  (Eine Mutter) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Zauberworte der Pädagogik sind soziale Wärme und soziale Schönheit. Besonders in schwierigen Zeiten sollten wir uns daran orientieren. Im Alltagstrubel vergessen wir ab und an, welches unglaublich große Geschenk ein Kind in unserem Leben ist. Jugendliche mit ihren oft wehrigen, impulsiven Verhaltensweisen machen es uns vordergründig auch schwer. Die notwendigen Auseinandersetzungen in diesem Lebensalter fordern oft unsere eigenen ungelösten Konfliktfähigkeiten heraus. Du findest dazu mehr im Kapitel zu den Jugendlichen. In Kursen für Selbstentwicklung wird Menschen gern die Aufgabe gegeben sich vorzustellen, dass sie am Lebensende stünden, vielleicht noch ein paar Tage zu leben hätten und sich dann fragen, was wirklich wichtig und wesentlich in ihrem Leben gewesen ist. Stelle Dir doch einmal vor, Dein Kind wäre nie in Deinem Leben gewesen. Das wäre ein fürchterlicher Verlust, oder? Du hättest eine komplett andere Biografie erlebt. Überlege mal, was Du in Deinem Leben alles erfahren hast, was Du alles gelernt hast, wen Du alles kennen gelernt hast durch dein Kind. Stelle Dir vor, wie das Alles niemals ohne Dein Kind geschehen wäre. Abgesehen von den unzähligen wunderschönen Momenten, die ihr gemeinsam hattet und, da das mit dem Visualisieren des Lebensendes ja nur ein Gedankenspiel ist, wie viele tolle Momente ihr in Zukunft miteinander haben werdet. Der Alltagstrubel allerdings ist, so optimiert er vielleicht abläuft, oft ein Vernebler von wirklich tiefen Beziehungen. Ich meine damit, dass oft die gesamte vorhandene Energie darauf verwendet wird, Kinder zum „Funktionieren“ im System zu trimmen. Allein in dem Vorhaben, ein Kind schulisch zu unterstützen, kann man komplett aufgehen. Allerdings häufig mit dem Resultat, dass kaum noch über anderes als Schule gesprochen wird. Dem Thema Schule &amp;amp; Kindergarten wollen wir uns später noch widmen. Jetzt geht es darum, dass Du Deine Liebe und Deine Erkenntniskraft für Dein Kind stärkst. Optimalerweise bist Du bereit dafür einen inneren Weg zu gehen. Einen Prozess zu beginnen, der Dich Schritt für Schritt von vorgefertigten Meinungen, wie Kinder im Allgemeinen sein sollen, wegbringt. Eigentlich ist es unverständlich, dass wir so unendlich viele Vorstellungen davon haben, wie ein „gut erzogenes“ Kind zu sein hat. Wenn Du all das einmal für kurze Zeiträume in Deiner Gedankenwelt loslässt und Dich Deinem Kind mit der inneren Frage widmest: Wer bist Du? Dann können sich schrittweise Erkenntnisse zeigen, die Dir bis dahin verschlossen waren. Dafür begegnest Du Deinem Kind so, wie es wirklich ist und kannst Dein Kind vorurteilslos begleiten und es da abholen, wo es gerade innerlich steht. Zusätzlich denke bitte daran genau zu schauen was los ist bei Deinem Kind um gezielt zu helfen. Lerne zwischen Akutgefühlen und Grundgefühlen bei Deinem Kind zu unterscheiden. Was ist gemeint? Ein emotional gut gebundenes Kind, das sich sicher fühlt, kann durchaus Phasen haben, in denen es streitlustig und unwirsch ist, konfrontativ und Grenzen testet. Das gehört zur normalen kindlichen Entwicklung dazu. Dann gibt es mal Streit und mal fließen die Tränen. Es sind akute Streitigkeiten, am nächsten Tag ist alles wieder gut. Dein Kind, so würdest Du es schildern, ist alles in allem meist in guter Stimmung. Ihr vertragt euch schnell wieder und Dein Kind wirkt auf Dich so, als ob sich grundsätzlich wohl fühlt in seinem Leben und in seinem Körper. Dann hat es auch eine gute Grundstimmung. Es gibt aber Kinder, die von Grund auf gereizt sind. Kinder, mit denen Du vielleicht kaum Streit hast, die aber traurig wirken, zu still, Ringe unter den Augen haben oder dauernd gereizt und streitlustig sind. Auf diese Kinder solltest Du aufmerksam sein. Hier folgen allgemeine Empfehlungen, die für so gut wie jedes Kind passen. Wenn Dein Kind aber starke Weigerungen oder Ängste hat, sollte zusätzlich mit einem Experten/einer Expertin als Unterstützung geschaut werden, was Dein Kind noch braucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Platz geben für Notizen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Erste-Hilfe Tipps''': 刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal ist der Familienalltag einfach komplett aus dem Lot. Die Kinder sind „durch“ und Du spürst als Mutter, dass Deine Kinder unruhig, zappelig, nervös, unleidlich sind, und zwar aus einer tieferen Schicht heraus. Nicht nur so ein bisschen von der Oberfläche her. Für solche Phase, die ja während der Pandemie von vielen Familien berichtet wurden, möchte ich Dir kleine Notfalltipps geben. Mit diesen Empfehlungen kannst du schnell eine Besserung herbeiführen, um dann mit Aufmerksamkeit und Muße zu schauen, wie es so weit kommen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Die 10-Minuten-Regel'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Kinderhand in ElternhandWende Dich täglich für kleine Zeiteinheiten mit ungeteilter Aufmerksamkeit Deinem Kind zu. Deine milde, nichts wollende Aufmerksamkeit ist für Dein Kind wie ein warmer Sonnenstrahl, es bemerkt sie sofort und sehnt sich danach. Nimm Dir einmal am Tag Zeit, einfach so Dein Kind zu betrachten und ganz für es da zu sein. Steig ein in sein Spiel, beobachte wie es ihm geht. Mache Späße, Witze und stille Freude. Auch einmal in der Woche nachts, wenn Dein Kind schläft, solltest Du Dich ruhig an sein Bettchen schleichen und Dein schlafendes Kind betrachten. Schau, wie Dein Wirbelwind nun ruhig liegt, die Äuglein geschlossen, das Gesicht ganz weich. Gönne Dir kleine Momente der Innigkeit, ohne Alltags-Gedanken, ohne Sorgen. &lt;br /&gt;
孩子的手在父母手中的照片每天将你全部的注意力转移到孩子身上一小段时间。你温和的、不经意的关注对你的孩子来说就像一束温暖的阳光；他立即注意到并渴望得到它。每天抽出一次时间，简单地看看你的孩子，陪伴他。参与他的游戏，观察他是如何做的。开玩笑，开玩笑，静静地快乐。另外，每周一次在晚上，当你的孩子睡着的时候，你应该悄悄地溜到他的小床前，看看你熟睡的孩子。看看你的旋风现在是如何安静地躺着，它的小眼睛闭着，它的脸非常柔软。允许自己有一小段亲密的时间，没有日常的想法，没有忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Der tägliche Mini-Geburtstag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Deine Beziehung zu Deinem Kind gerade nicht ganz gut ist oder Dein Kind an irgendetwas leidet, dann versuche einmal die „Mini- Geburtstags-Übung“ einen Monat lang konsequent durchzuführen. Was hat es damit auf sich? Ich empfehle diese Übung quasi als Notfallübung immer dann, wenn ein Kind gerade wirklich schlecht dran ist. Egal ob es uns beeindruckt, dadurch, dass es schlecht schläft, nicht mit uns spricht, aggressiv ist oder Nachbars Hauswände anmalt. Das Kind gibt uns durch sein Verhalten deutliche Signale, dass etwas nicht stimmt.  Neben der Übung zu gutem inneren Verbindungsaufbau, die manchmal etwas Zeit braucht, geben wir unserem Kind hier sofort einen Energie-Booster. Und zwar ohne, dass es dafür etwas tun muss. Einfach weil es ist. Es ist so unglaublich erleichternd, wenn man, egal ob als Kind oder Erwachsener die Erfahrung machen darf, jemand hat mich so lieb, wie ich bin und ist bereit, mir das zu zeigen. Über einen konstanten Zeitraum hinweg. Das beruhigt und entspannt beide Seiten. Wenn ein Kind einsam oder traurig ist, gelingt es leicht. Zuerst klingt es vielleicht paradox, wenn Du es schwer hast mit deinem Kind. Denn Dein Kind nervt Dich gerade vielleicht besonders. Du würdest es insgeheim am liebsten manchmal in die letzte Ecke des Mondes ohne Rückfahrkarte schicken wollen (natürlich nur vorübergehend). Die Notfall-Idee ist, dass Du Dir nun dennoch täglich überlegst, wie Du Deinem Kind jeden Tag eine kleine Freude machen kannst. Diese Freude darf auch klitzeklein sein. Dazu nimmst Du Dir jeden Tag fünf Minuten Zeit, um zu überlegen, was ein tief gemeinter Ausdruck Deiner Wertschätzung für Dein Kind sein kann. Ungeachtet aller Kritik oder Fehler die Du siehst. Eine kleine Freude schenken. Du machst es einfach. Natürlich kann das auch mal ein selbst gebackener Kuchen sein, vielleicht gerade an einem Tag, wo Dein Kind eine 5 in Mathe heimbringt. Was zuerst paradox klingt, darf es auch sein. Denk mal an Deine eigene Kindheit und wie miserabel es Dir ging, wenn Du eine Mathearbeit verhauen hattest. Da ging es einem eh schon schlecht genug, als dass man Eltern brauchte, die vorwurfsvoll mit mahnender Miene fragten, ob man nicht genug gelernt hatte. Wie wäre das ein Fest gewesen, wenn die Mutter einen mit einem Kakao getröstet hätte und Hoffnung vermittelt hätte; „Die Welt geht davon nicht unter, mein Schatz. Wir finden schon eine Lösung.“Es kann auch mal ein Ausflug zum Zoo sein. Vor allen aber können es auch kleine Dinge sein. Das Lieblingsessen kochen, anbieten ein Fotoalbum anzuschauen, eine Fußmassage, ein Luftballon. Es geht nicht darum Dein Kind mit Zeugs zu überschütten. Es geht darum, dass Du absichtslos ohne dass es von außen einen Anlass braucht Deinem Kind eine Verwöhnportion schenkst. Und keine Angst, Dein Kind wird dadurch kein Tyrann oder megaverwöhnt. Es tankt einfach Deine Liebe dankbar auf und Du darfst es genießen die bedingungslose Liebe zu Deinem Kind zu zeigen.&lt;br /&gt;
如果你和孩子的关系目前不是很好，或者你的孩子正在遭受什么痛苦，可以试着坚持做一个月的 &amp;quot;迷你生日练习&amp;quot;。这到底是怎么回事呢？每当孩子的情况非常糟糕时，我都会推荐这个练习作为应急练习。不管它给我们的印象是睡得不好，不和我们说话，咄咄逼人，还是给邻居家的墙壁刷漆。孩子通过其行为向我们发出明确的信号，表明有些事情是错误的。除了练习良好的内在联系的建立（有时需要一点时间），我们在这里给孩子一个直接的能量增强剂。而且他不必为此做任何事情。只是因为它是。无论是作为一个孩子还是一个成年人，能够体验到有人因为我是谁而爱我，并且愿意向我表明这一点，这是一种不可思议的解脱。在一个恒定的时间段内。这使双方都得到了平静和放松。当一个孩子感到孤独或悲伤时，它很容易成功。起初，如果你和你的孩子相处得很艰难，这听起来可能是矛盾的。你的孩子此刻可能特别烦人。有时你暗地里想把他们送到月球的遥远角落，没有回程票（当然，是暂时的）。紧急的想法是，你仍然要考虑如何每天给你的孩子一点快乐。这种快乐也可以是微小的。要做到这一点，每天花5分钟时间思考一下，什么可以成为你对孩子赞赏的深刻含义的表达。不管你看到的任何批评或错误。给予一点快乐。你就这样做吧。当然，这也可以是一个自制的蛋糕，也许是在你的孩子在数学上带回家5分的那天。起初听起来自相矛盾的事情可能是这样。想想你自己的童年，以及当你的数学考试失败时，你感到多么悲惨。你已经够悲惨的了，需要父母责备地问你是不是没有学够。如果你的母亲用一杯可可来安慰你，并传达希望；&amp;quot;世界不会因此而毁灭，我亲爱的。&amp;quot;那将是多么值得庆祝的事情。我们会找到一个解决方案。&amp;quot;也可以是去动物园。但最重要的是，它也可以是小事。做你喜欢的饭菜，提供看一本相册，做一次脚底按摩，吹一个气球。这不是要用东西来沐浴你的孩子。这是关于给你的孩子一部分的呵护，没有任何外部原因。而且不用担心，你的孩子不会成为一个欺负人的人或被过分宠爱。它只是感激地补充了你的爱，并允许你享受向你的孩子展示无条件的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Das 5-Ührchen''' 王晶 Wang Jing Gina===&lt;br /&gt;
Das 5-Ührchen ist eine nette Familiengewohnheit, die sich an die engl. Tradition anlehnt, wo jeden Tag um 17 Uhr Teatime ist, egal was kommt. Dein 5-Ührchen kann so aussehen, dass Du bei Euch zu Hause an jedem Wochentag um 17 Uhr an Deinem schön zurecht gemachten Esstisch sitzt. Du hast Euren Lieblingstee zubereitet, Blumen in die Vase gestellt, im Winter vielleicht eine Kerze daneben angezündet und Du bist für 20 Minuten oder eine halbe Stunde einfach da. Absichtslos, offen, für das was passiert. Das 5-Ührchen ist ein Kontaktangebot für Deine Kinder. Es bietet die Möglichkeit zu reden oder einfach nur beisammen zu sein und etwas Leckeres zu schmausen. Es gibt wundervolle milde Kinderfrüchte-Tees, Du kannst sie je nach Jahreszeit mit schönen Blütenblättern dekorieren. Selbstverständlich kannst Du auch etwas Lesen oder Handarbeiten, es sollte nur so sein, dass Du es jederzeit mühelos beiseitelegen kannst, wenn eines Deiner Kinder kommt. Grafik richtig schön gedeckter Tisch mit Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Die Morgen-Massage'''===&lt;br /&gt;
Grafik massierende Hände am Kinderkörper Diese Übung liebe ich besonders. Wenn ich Eltern in der Beratung davon erzähle, ernte ich allerdings oftmals am Anfang besorgte Gesichter…“Oh das ist sicher viel Arbeit?“. Nein liebe Eltern, es ist nicht viel Arbeit, es braucht nur den Entschluss es zu tun und ein Tagesinvestment von ca. 7 Minuten. Also worum geht es? Wenn Dein Kind leicht gereizt ist, schnell irritiert, ängstlich, oder öfters mal „neben sich steht“, dann ist diese Form der morgendlichen Massage angezeigt. Sie wirkt wie ein sanftes Beruhigungsmittel, wenn Du sie getreu über einen Monat lang machst. Deine innere Haltung ist wesentlich, denn die Massage bringt rein gar nichts, wenn Du selber gestresst oder aus dem Häuschen bist. Beginne Deinen Tag damit, dass Du Dir wenige Minuten Ruhe gönnst, bevor Du in den Alltag rauschst. Komme richtig an im Tag, im Bett, in Deinem Körper. Verbinde Dich innerlich mit einem schönen kräftigen Bild und gehe bewusst in innere Ruhe gehüllt zum Bett Deines Kindes. Wenn es noch schläft, wecke es sanft und liebevoll. Bei allen Formen von Massage bei Kindern gilt die Regel, dass wir uns von dem Kind führen lassen, was die Intensität der Massageberührungen und eines Öls angeht. Es gibt verschiedenste Öle, die mild sind und unaufdringlich. Gerade bei empfindsamen Kindern, es gibt ja auch extrem geruchssensitive Kleinkinder, kommt der Wahl eines Öls eine besondere Bedeutung zu. Ich empfehle gern Malven-Öl. Es ist vom Duft her mild und hat seinen Einsatzbereich bei seelischer Erschöpfung. Du kannst die Morgenmassage auch komplett ohne Öle machen, auf jeden Fall sollten diese stets sparsam zum Einsatz kommen. Dein Kind soll dabei nicht ölig oder glitschig werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik: Platz für Notizen (z.B. Foto Ricardo von Heftseiten und Platz für handschriftliche Eintragungen)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stelle Dir folgende Fragen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mag mein Kind ganz besonders gern? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sieht der perfekte Corona-Tag für mein Kind aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft braucht mein Kind diese perfekten Corona-Tage derzeit in seinem Leben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite Platz geben &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 Das braucht mein Kleinkind. Das braucht mein Kindergartenkind'''=&lt;br /&gt;
An den ganz Kleinen geht die Zeit spurlos vorüber, es gelangt nichts schmerzlich ins Bewusstsein, wenn wir es gut eingliedern und uns gut überlegen, wie wir mit den Kindern kommunizieren. Wir sind in der wunderbaren Position die Welterfahrungen für unsere Kinder gestalten zu können. In dem Alter sollten Kinder nicht zu früh vom Intellekt her an das Thema Corona heran geführt werden, denn es droht das Entstehen von Ängsten und Waschzwängen. Neue vorübergehende Regeln, wie z.B. das Händewaschen und Abstandsregeln sollten spielerisch eingeführt werden. Das gilt natürlich nur dort, wo die Regeln im öffentlichen Raum unumgänglich und sinnvoll sind. Weigerungen bei Kindern müssen liebevoll und geduldig begleitet werden. Schimpfen oder gar Bestrafen, wenn Regeln nicht eingehalten werden sind strikt zu vermeiden. Kinder in diesem Alter lernen stark durch Nachahmung und weniger durch Worte. Sie ahmen übrigens das nach, was ihnen nachahmenswert und erstrebenswert erscheint, was sie neugierig macht und ihre Spiel- und Teilhabefreude weckt. Also frage Dich immer: Wie kann ich etwas Neues für ein Kleinkind unaufgeregt interessant machen, so dass es mitmachen möchte, ohne groß darüber nachzudenken? Intellektuelle Wissensvermittlung ist ab dem Schulalter dran. Erinnerst Du Dich an den Stundenplan vom Anfang diesen Buches? Ich finde es sollte mindestens einen festen Natur-Tag darin geben. Ihr findet im Folgenden eine Sammlung an Tipps, für die ihr zu Hause -außer Eurer Aufmerksamkeit - wenig Material benötigt. Es gibt eine Grundregel der Kinder*ärztinnen zum Kinderspielzeug: Kinder brauchen viel Spiel und wenig Zeug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=GASTBEITRAG: 王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Kindergartenkinder gebracht?Milena (27 Jahre, Kinderpflegerin) und Tobias (35 Jahre, Informatiker), Eltern von Tom (1 Jahr) und Daniel (3 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''„Zunächst hatten wir sehr günstige Vorbedingungen: Wir wohnen mit sehr netten, kinderfreundlichen und „Corona-entspannten“ Menschen in einem Haus mit Garten, Mutter in Elternzeit, Vater hatte die Möglichkeit einen neuen, sehr zeitflexiblen Job halbtags im Homeoffice anzutreten. Die Kinder haben zunächst sehr viel durch die Corona-Zeit gewonnen, da wir Eltern, vor allem Papa, sehr viel mehr Zeit zuhause und auch mit den Kindern verbracht haben. Wir waren viel draußen, haben im Lockdown den Garten auf Vordermann gebracht und da wo es ging mit anderen Kindern gespielt. Dadurch, dass das Kind noch sehr klein war (12 Monate bei Beginn der Pandemie), waren es auch noch nicht viele Freunde. Die unregelmäßigen Betreuungszeiten bei der Tagesmutter waren ab und zu anstrengend, konnten aber immer durch uns Eltern aufgefangen werden. Das Kind war auch schon so sicher, dass es auch nach längerer Zeit nicht wieder eingewöhnt werden musste. Unser zweites Kind ist in der Coronazeit geboren (März 2021), auch da hatten wir Glück mit dem Krankenhaus, u.a. dass unter der Geburt keine Maske getragen werden muss, der Papa bei der Geburt und auch sonst immer dabei sein durfte etc.. Das Irritierendste für die Kinder waren sicherlich die Masken, wobei sie, außer beim Arzt, wenig direkten Kontakt mit „Maskierten“ hatten. Von den sonstigen Einschränkungen waren sie aufgrund ihres Alters kaum betroffen und wir Eltern haben es meistens geschafft darum herumzuplanen oder z.B. auf eine längere Reise, die ja für die Kinder auch immer anstrengend ist, zu verzichten. Zusammenfassend könnte man vielleicht sagen, dass unsere Kinder in der ganzen Zeit viel mehr elterliche und häusliche Bindung erfahren haben, als das sonst möglicherweise der Fall gewesen wäre, was für ihre Beheimatung sicherlich von Vorteil ist. Auf der anderen Seite hatten wir jedoch viel weniger Fremdkontakt und dadurch eben auch weniger Austausch von Erregern, was sich jetzt nach der Pandemie durch häufigere Infekte, nicht nur bei den Kindern, deutlich bemerkbar macht.Sollte es nochmal zu pandemischen Situationen kommen, würde ich mir wünschen, dass sehr genau darauf geachtet wird, dass die Kinder den bestmöglichen Schutz ihrer Entwicklung erfahren. Dabei sollte genau geschaut werden, inwieweit Hygienemaßnahmen der Eindämmung des Krankheitsgeschehens tatsächlich dienlich sind und dann abgewägt werden, was den Kindern zugemutet wird und wo die Maßnahmen möglicherweise mehr Entwicklung verhindern als alles andere.“'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''10 Tipps'''=&lt;br /&gt;
=='''1 Raus in die Natur'''==&lt;br /&gt;
Die Natur ist die größte Heilerin der heutigen Zeit. Wir wissen es unmittelbar aus unserem gesunden Menschenverstand heraus und selbst Studien zeigen es, bis hin zu schulmedizinischen Diagnosen: Kindergartenkinder, die mehr draußen spielen, erhalten im Grundschulalter seltener die von Eltern gefürchtete Diagnose ADHS. Übrigens: Zum Draußen-Spielen gibt es kein schlechtes Wetter. Ob mit den gelben Gummistiefeln in Regenpfützen platschen, bis der Dreck spritzt oder auf der Sommerwiese 4-blättrige Kleeblätter suchen oder Gänseblümchenkränze flechten. Jedes Wetter ist Glückswetter zum draußen sein. Bei Regen und Sonne könnt ihr vielleicht sogar einen Regenbogen erhaschen. Das lieben alle Kinder. Ebenso toll ist es ausgedehnte Radtouren zu unternehmen, und bei kleinen Stopps im Wald herumstromern. Ein wunderbarer Tipp ist es natürlich, kleine Hütten im Wald zu bauen und eine Feuerstelle anzulegen. Mit Stockbrot am Lagerfeuer zu sitzen und Heimatlieder dabei zu singen gehört zu den eindringlichsten Kindheitserinnerungen. Hier ist eines meiner Lieblingsrezepte. Grafik Einkaufzettel, Zutaten von unten handschriftlich daraufStockbrotteig:Du brauchst: 400 g Mehl, 1 Päckchen Trockenhefe, 1 EL Zucker, 300 ml warme Milch, ½ TL Salz und 2 EL Öl Foto Stockbrot überm FeuerSo geht’s: Alle Zutaten vermengen und mit den Knethaken eines elektrischen Mixers zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig ca. 15 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen, anschließend in 12 Portionen teilen. An der Feuerstelle die Portionen zu einem ca. 20 cm langen Teigstrang ziehen und spiralig um einen Stock wickeln. Den Stock für etwa 10 Minuten über die heiße Glut halten.Spezial-Tipp für den Stock: Ideal sind Haselnuss, Buche und Weide. Bevor es losgeht, sollte die Rinde entfernt werden. Schnell-Tipp für den Teig: Wenn es mal schnell gehen muss, brauchst Du keinen aufwendigen Teig anzurühren. Du kannst auch ganz einfach fertigen Pizzateig verwenden. Schneide den ausgerollten Teig in schmale Streifen. Diese wickelst Du um Deinen vorbereiteten Stock und hältst ihn wie gewohnt über das Lagerfeuer oder den Grill.&lt;br /&gt;
=='''2 Zusammen spielen''' 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
Foto spielende Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist die beste Zeit, um miteinander zu spielen und dabei Beziehung zu pflegen. Pandemietage sind Chancentage zur Vertiefung der Beziehung zwischen Eltern und kleinen Kindern. Handklatschspiele, Perlen fädeln, Puzzle, Mensch ärgere Dich nicht, Quartetts, Hoppe Hoppe Reiter mit Gesang, Fingerspiele, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Und Kinder lieben Wiederholung. Nochmal, nochmal! Auch Kindergeburtstagsklassiker sind der Hit. Erinnerst Du Dich an Blinde Kuh, Topf schlagen, Plumpsack, Fischer, Fischer, welche Fahne weht heute, Schere-Stein-Papier und die vielen anderen tollen Spielchen? Spezial-Tipp mit viel Bewegung: Mit einem Bogen Zeitungspapier so schnell durch den Raum rennen, dass der Zeitungsbogen, den Du vorher an Deinen Bauch hältst beim Laufen haften bleibt. Oder Stopp-Tanz: So lange tanzen, wie die Musik läuft. Sowie die Musik stoppt, soll man anhalten und mitten in einer lustigen Bewegung stoppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起玩耍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片中玩耍的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是在培养关系的同时一起玩耍的最佳时机。新冠流行的日子是加深父母和幼儿之间关系的机会的日子。拍手游戏、穿珠子、拼图、鲁道、四重奏、唱儿童歌骑马记、手指游戏，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些游戏。并且孩子们喜欢重复。再来一次，再来一次! 儿童的生日经典也很受欢迎。还记得盲人摸象、打翻锅、麻袋、渔夫、渔夫、今天挂什么旗、剪刀-石头-布和其他许多很棒的游戏吗？特别提示，有许多的的运动。拿着一张报纸在房间里跑，跑得很快，以至于你事先拿在肚子上的那张报纸在你跑的时候粘住了。或停止跳舞：只要音乐在响，就跳舞。音乐一停，你就应该停下来，停在一个有趣的动作中间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''3 Zusammen werkeln'''==&lt;br /&gt;
Foto Kind und Handwerkerzeug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jahre bis zur Einschulung sind davon gekennzeichnet, dass es quasi nichts gibt, was Kinder nicht interessiert. Ich finde es oft auch sehr spannend und gleichzeitig entspannend, die Kinder gezielt an der Hausarbeit teilhaben zu lassen. Viele Kinder hängen z.B. unglaublich gern Wäsche mit auf.  Und gemeinsam Spülen oder Backen steht auch bei allen Kindern ganz hoch im Kurs. Das macht auch manchen Eltern mehr Spaß als die Kleinkinderspiele. Ein besonderes Highlight ist es natürlich, wenn wirklich etwas repariert werden muss. Eine kleine Werkbank sollte dann nicht in eurem Haushalt fehlen. Kleine Kinder können parallel dort werkeln. Sehr beliebt ist es kleine Löcher in Kastanien zu bohren. Daraus kann man Kastanienmännchen basteln. Kleine Handwerker*innen klopfen gerne Nägel vorsichtig in ein Brett. Natürlich alles unter Aufsicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起修理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的孩子和手工艺产品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上学前几年的特点是，几乎没有孩子不感兴趣的事情。我经常发现，让孩子们参与家务劳动是非常令人兴奋的，同时也是很放松的。例如，许多孩子喜欢帮助挂衣服。而一起洗碗或烘烤也很受所有孩子的欢迎。对一些家长来说，这也比幼儿游戏更有趣。当然，一个特别的亮点是，当一些东西真的需要被修理时。你的家庭中不应该缺少一个小的工作台。小孩子可以在那里并行工作。在栗子上钻小孔是非常受欢迎的。你可以用它们来做小栗子人。小工匠们喜欢小心翼翼地把钉子敲进一块木板。当然，都是在监督之下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''4 Sprach-Spiele'''==&lt;br /&gt;
Foto sprechende Erwachsene, hingebungsvoll lauschende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, das ist ein konkreter Vorschlag, um die Sprache besonders zu fördern. Kinder lernen sprechen und singen nicht von einer Maschine. Im Gegenteil: Im jungen Alter kann das digitale Angebot schnell zu viel werden. Digitale Angebote wie vom Tonband oder TV spulen mechanisch das ab, womit sie programmiert wurden. Sie spüren nicht ab, wie Du als Mutter oder Erzieherin, wie ihre Wirkung auf das kleine Kind ist, mit der fatalen Folge, dass dadurch Pausen und Erklärungen fehlen. Wenn wir vorlesen vollzieht sich ein Wunder im Raum. Wir plastizieren mit unseren Sprachmuskeln die Luft, die - so haben es Studien sichtbar gemacht - wie kleine Wolkentürmchen aus unseren Mündern strömt. Wie kleine Kinder es lernen ihren Kehlkopf, der so komplex von seinem Aufbau her ist und aus unübersehbar vielen kleinen Mini-Muskeln besteht, die man nie je bewusst bewegen könnte, so zu bewegen, dass sie sprechen lernen, ist nach wie vor ein Rätsel. Wir sagen gern „die Kinder lernen es durch Nachahmung“ und dann liegt nahe, dass die Kinder zum Erwerb der Sprache lebendig, im Raum anwesende, empathisch spürende Erwachsenen brauchen. Erwachsene, denen Sprache selber Spaß macht und die sie bewusst nutzen. Du kannst Singen, Vorlesen, Horchen, Reimen, Klatschen, Quatschreime machen. Handklatschspiele, Luftballons aufblasen, mit einem Strohhalm kleine Wattebällchen pusten, Liedchen oder einfache Melodien pfeifen, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Beim Vorlesen: Es gibt inzwischen schöne gemütvolle, altersgerechte Bilderbüchlein, in denen Kinder die Pandemie nebenbei kennenlernen. Wer so etwas mag, sollte sich vorher anschauen, ob die Inhalte stimmig sind. Generell sollte man im Bereich der Kinderbücher nicht nur Gekauftes anbieten: Du kannst einmal ein kleines Bilderbuch selber malen. Für die Kindergartenkinder reichen schon 8 Seiten. Erfinde einfach eine kleine Fantasie-Geschichte z.B. von einem Hündchen namens Trixie… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Hat Dein Kind eine Sprachschwäche? Wenn Du Den Eindruck hast, dass Dein Kind zu wenig spricht, Sprachfehler hat oder sich kleine Texte oder Quatschwörter (ZippelZack, Risolami, und ähnliche Wörter) noch im Alter von 4 Jahren schlecht merken kann, solltest Du Dir im Zweifel ärztlichen Rat holen. Normalerweise achten auch die Erzieher*innen im Kindergarten auf die Sprachentwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的成年人，全神贯注地听着的孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，没错，这是一个具体的建议，特别是用于促进语言。孩子们不会从机器上学会说话和唱歌。相反：在年轻的时候，数字产品很快就会变得太多了。像那些来自磁带或电视的数字产品，机械地解开它们所编程的内容。他们并不像你作为母亲或教育者那样，感觉到他们对年幼的孩子有什么影响，其致命的后果是缺少停顿和解释。当我们朗读时，房间里发生了一个奇迹。我们用说话的肌肉将空气塑化，正如研究表明的那样，空气像小云塔一样从我们的嘴里流出来。小孩子如何学会移动他们的喉部--其结构如此复杂，由大量不可能有意识地移动的小型肌肉组成--从而学会说话，仍然是一个谜。我们喜欢说 &amp;quot;孩子们通过模仿来学习&amp;quot;，那么就有理由认为，为了获得语言，孩子们需要生动的的、在房间里的、有同情心的成人来感应。自己喜欢语言并有意识地使用语言的成年人。你可以唱歌，朗读，听，押韵，拍手，做无意义的韵律。拍手游戏、吹气球、用吸管吹小棉絮、吹小曲或简单的旋律，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些。大声朗读。现在有了可爱的、适合儿童年龄的图画书，儿童可以在其中了解流行病的情况。如果你喜欢这种东西，你应该事先检查内容是否连贯。一般来说，你不应该只提供儿童书籍领域的买书。你可以自己画一次小图画书。对于幼儿园的孩子来说，8页已经足够了。只要发明一个小的幻想故事，例如关于一只叫特里克西的小狗...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：您的孩子有语言障碍吗？如果你觉得你的孩子说话太少，有语言缺陷，或者即使在4岁时也很难记住小的文章或废话（齐佩尔扎克，里索拉米和类似的单词），如果有疑问，你应该寻求医生的建议。通常情况下，幼儿园教师也会关注语言发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''5 Natur nach drinnen holen''' 向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
Foto wachsende Brunnenkresse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lockdown in China durften die Kinder wochenlang mit ihren Eltern die Wohnungen und Häuser nicht verlassen. Der Notfalltipp lautet: Hole die Natur nach drinnen! Und zwar viel Natur! Wenn man einen Balkon hat, ist das natürlich schon ein Joker, denn hier kannst Du kleine Mini-Oasen kreieren. Ein kleiner Brunnen, viele üppige Blumenkästen, ein kleines Insektenhotel. Bei Hitze mit der Wasserpistole spritzen. Doch in China durften die Familien nicht einmal mehr auf den Balkon. Sie waren wirklich gezwungen, die Natur zu sich ins Zimmer zu holen. Wie kann das gehen? Zum Beispiel mit dem Sprossengarten. Ein Sprossengarten ist gesund und macht Spaß und das Beste: Er passt auf jede Fensterbank. Nimm beispielsweise Kidneybohnen. Sie eignen sich sehr gut. Stecke 1-2 Samen einfach in einen Topf mit Erde, halte diese feucht und stelle den Topf an einen sonnigen Ort. Nach 2-3 Wochen kannst Du täglich beobachten was sich tut und das Wachstum mitverfolgen. Wenn ihr mögt, könnt ihr das Wachsen auch täglich zeichnen. So entsteht eine Blattfolge des Gedeihens, die zudem sehr dekorativ ist. Wenn ihr Blatt neben Blatt hängt, könnt ihr alle auf den Zeichnungen den Wachstumsverlauf nachverfolgen. Du kannst auch jeden Tag mit einem Lineal messen, wieviel das Pflänzchen gewachsen ist. Spezial-Tipp: Wenn Du mit kleinen Kindern eine Wachstumsbeobachtung machen möchtest, ist Brunnenkresse super geeignet. Du benötigst nicht einmal Erde. Die fein glänzenden kleinen Sämchen kannst du einfach auf ein feuchtes Wattepad oder ein feuchtes Papiertaschentuch streuen und dieses in ein flaches Schälchen mit wenig Wasser einlegen. Binnen weniger Tage sprosst die Kresse und Du kannst sie für einen schmackhaften Kräuterquark abschneiden oder auf ein leckeres Butterbrot als Topping streuen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''6 Wohnzimmer-Parcours'''==&lt;br /&gt;
Foto kletternde Kinder im Wohnzimmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Bewegung. Das galt schon i&lt;br /&gt;
mmer und gilt seit der Pandemie in gesteigertem Maße. Umgangssprachlich sagt man heute „Sitzen ist der neue Krebs“, da es kardiovaskuläre Erkrankungen vorantreibt. Wie dem auch sei. Ein gesundes Kind bewegt sich mit einem breiten Bewegungsrepertoire laufend, hüpfend auf einem oder zwei Beinen, kriechend, rollend, tollend, sich schlängelnd, stampfend, kletternd, purzelnd und so ließe sich die Bewegungskette noch beliebig fortsetzen. Auf jeden Fall sitzen Kinder wenig und sie gehen auch nicht einfach nur so wie wir Erwachsene mal schneller, mal langsamer. Im Lockdown könnt ihr euer Wohnzimmer in einen Parcours auf Zeit verwandeln. Für eine bestimmte Zeit, nämlich dann, wenn das gelbe (oder rote oder blaue…) Parcours-Schild gut sichtbar an der Türe aufgehängt wurde, dürfen die Kinder in den Parcours im Wohnzimmer. Grafik Anlage Schild zum Ausmalen: Parcours / Kletter-ParcoursDu hast die Strecke schon mit nummerierten Zetteln an den einzelnen Stationen vorbereitet. Start ist bei Station Nr.1, Du kannst die Kopiervorlage nutzen. Grafik Kopiervorlage: Station NR. __Bei Station Nr.1 liegt eine lange Kordel zum Balancieren bis zum Sofa. Wenn Du keine Kordel hast, kannst du auch einfach einen Sockenpfad aneinanderreihen, über den Dein Kind wie eine Seiltänzerin balancieren kann. Die Aufgaben stehen jeweils auf der Rückseite der Zettel. Station Nr.2: Die Aufgabe lautet: „Hüpfe über das Sofa.“ Es folgt Zettel Station Nr.3: „Springe vom Sofa auf den Kissenberg.“ Station Nr.4: „Trage ein Kissen auf dem Kopf zum Tisch.“ Station Nr.5: „Robbe unter dem Tisch entlang, so wie eine junge See-Robbe, bis auf die andere Seite.“ Station Nr.6: „Sammle alle Sockenbällchen (alternativ: Tannenzapfen, Taschentücher) mit den Füßen auf und werfe sie in den Eimer.“ Station Nr.7: „Trage jetzt den Eimer mit einer Hand in die Höhle.“ Station Nr.8: „Räuberhöhle, Endstation.“  Hier wird mit Decken und Kissen eine echte Räuberhöhle gebaut und darin eine Geschichte erzählt. Vielleicht trinkt ihr darin auch ein leckeres Getränk. Am Ende alles wieder aufräumen. Spezial-Tipp: Sommer-Lockdown im Juli in der Dachgeschosswohnung? Zur Not hat ein Planschbecken mit einer Plane darunter auch im Badezimmer Platz. &lt;br /&gt;
='''7 Einen Regenbogen malen'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von Kindern gemalter Regenbogen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Spaziergang sind auffallend oft von Kinderhand gemalte Regenbögen zu sehen, manchmal auch Herzen. Was hat das zu bedeuten? Ist es Dir auch schon aufgefallen? Sieht man den ersten Regenbogen, denkt man an seine Window-Color-Phase zurück. Klar, Kinder brauchen gerade Ablenkung. Ein wenig Fenstermalerei kommt da gut. Doch dann: Schon wieder ein Regenbogen? Hat es damit eine bestimmte Bedeutung auf sich? Ja so ist es. Die Regenbögen dienen nicht nur der Malbeschäftigung, sondern sind Ausdruck und Symbol der Hoffnung.  Selbst wenn man die Leute in deren Fenster die Regenbögen an den Scheiben sind nicht kennt: Hier spüren wir Verbundenheit und wissen, wir sind nicht allein. Die Kleinen freuen sich riesig, Regenbögen in den Fenstern zu suchen, das &amp;quot;Geheim- Zeichen&amp;quot; freut sie sehr.  Wer genau hinsieht, kann manchmal noch eine zusätzliche Nachricht lesen: &amp;quot;Alles wird gut&amp;quot;. Ob mit Fensterfarben direkt aufs Glas oder den auf Papier gemalten Regenbögen ins Fenster kleben: Macht mit und schenkt ein Hoffnungszeichen. Denkt auch daran Freundschaften zu pflegen! Die Kindergartenkinder können sich nicht sehen? Organisiert Euch als Eltern und verschickt mit euren Kindern Briefe mit Fotos, Witzen und kleinen Erinnerungszeilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8 Rund und Eckig'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Bälle und HolztürmchenHeute geht es um alles was rund ist und rollt, kullert, titscht und rund ist. Spiele heute gezielt mit Murmeln, Bällen, Erbsen, Luftballons und schule so die Beweglichkeit Deines Kindergartenkindes. Ob ihr euch den Softball zurollt und dabei mit gespreizten Beinen voreinander sitzt oder eine besonders raffinierte Kugelbahn baut, Dein Kind lernt hier superwichtige Fähigkeiten in der Auge-Hand-Koordination. Wie muss es seine Händchen flink bewegen, um einen Ball zu rollen und zu fangen? Wie muss es seine Kraft unterschiedlich dosieren, je nachdem, ob es einen Luftballon wirft, oder einen Tennisball? Wechsele die Bälle, deren Gewicht, die Größen, die Zielorte. Du kannst mit Deinem Kind Zielwerfen üben: Ein Sessel, der getroffen werden soll, das selbst gemalte Bild von einem Märchenbösewicht, oder ein aufgestellter großer Topf, der zum Basketballkorb umfunktioniert wird. Sicher fällt euch noch mehr ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Special-Tipp''': Gefüllte LuftballonsDu kannst Luftballons wunderbar mit verschiedenen Materialien (wie Wasser, Reis, allerlei Körnern) füllen, das geht gut mit einem Trichter. Gib aber nur wenig davon in den Ballon. Dann blase den Luftballon auf und verknote ihn. Nun können Deine Kinder ausprobieren, welcher Luftballon am weitesten/höchsten fliegt und was darin versteckt ist. Du kannst sie für das nächste Mal mitüberlegen lassen, was in dem Luftballon versteckt werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Übrigens Seifenblasen sind auch rund! Am besten im Badezimmer mit dem Innenraum-Seifenblasen-Puste-Spaß starten, damit es nirgends auf der guten Wohnzimmergarnitur Seifen-Flecken von den geplatzten Seifenblasen gibt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das Gegenteil von Rund ist Eckig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holzklötzchen: Wer kann den höchsten Turm bauen? In welcher Ecke der Wohnung hat Mama eine kleine Überraschung versteckt? Wie viele Ecken hat das Wohnzimmer? Übrigens können Kindergartenkinder meist ab dem 4. Lebensjahr einfache Formen wie Kreis. Viereck und Dreieck auf einem Blatt Papier nachmalen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Rollenspiele''': 肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So tun als ob. Am liebsten werden von den Kleinen reale Alltagsszenen oder geliebte Märchenszenen nachgespielt. Wenn ihr im Lockdown nicht viel Anregungen von draußen haben könnt, dann macht es auch zur lieben Gewohnheit, jeden Tag eine Zeitlang aus dem Fenster zu schauen und zu sehen, was draußen los ist. Irgendetwas gibt es immer zu sehen, woran man eine kleine Geschichte anknüpfen kann, die später Inhalte für das Rollenspiel geben kann. Eine Wolke, ein silberglänzender Sonnenstrahl und schon kann ein Märchen beginnen von Zwergen, die am Strahl hinaufklettern in den Himmel, weil sie hoch oben die Sonnenkönigin besuchen wollen. Und dann wird gern Arzt/Ärztin gespielt, Busfahrer*in, Berufe überhaupt, Feuerwehreinsatz, Tierrettung, alle Arten von Tierkindern, Bauernhof, Einkaufsladen, Clown im Zirkus, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Pandemie selber bietet viel Neues. Da gibt es Masken, Händedesinfektionsmittel, Abstandszeichen. All das, was die Kleinen im Alltag nebenbei erfahren will spielerisch verarbeitet werden. Selbstverständlich darf der Teddy auch mal eine Mund-Nasenschutz-Maske tragen. Spezial- Tipp: Die Maske könnt ihr einmal spielerisch schön schmücken, bekleben oder bemalen: Herzlich Willkommen zum geheimnisvollen Maskenball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Kneten als Tool für Handmotorikschulung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben Knete, dazu braucht es wenig Worte. Das Knetspiel schult aber auch die Feinmotorik in besonderem Maße und sei deshalb hier erwähnt. Du kannst Knetmasse kaufen und hierbei auf Kennzeichen achten, dass vor allen natürliche Farbstoffe in der Knetmasse sind. Eine Alternative kann Fimo sein, welches Du im Backofen hinterher härtest. Das ermöglicht es euch auch beständige Werke herzustellen, wie Schälchen oder Kerzenhalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Salzteig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezept &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du brauchst: 1 Tasse Salz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tassen Mehl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Tasse Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schüssel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Löffel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frischhaltefolie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So geht´s: Mische Mehl und Salz bis die Tassen leer sind.Verrühre anschließend die Mischung noch einmal mit einem Löffel.Zum Schluss kommt das Wasser dazu. Achte darauf das es Schritt für Schritt unter Rühren zur Salzteigmischung dazu kommt. Verknete den Teig dann am besten mit den Händen. Forme eine große Kugel. Der Salzteig ist nun fertig und kann verarbeitet werden.Decke Teig, den du nicht benötigst mit Frischhaltefolie ab. Du kannst ihn im Kühlschrank so ein paar Tage haltbar machen.Salzteigkunstwerke werden dann Luft-Getrocknet an einem dunklen warmen Ort mind. für mindestens ca. 24 Stunden. Dabei gilt: 0,5 cm Teigdicke = 1 Tag Lufttrocknung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit diesem Rezept von Ur-Oma kannst du Salzteig einfach zu Hause herstellen und dann mit Keks-Ausstechern, Teigrolle und weiteren Utensilien loslegen. Auch verschiedene Strukturen können in die Knetmasse gedrückt werden. Z.B. Gabeldruck, Fingerabdruck, Handabdruck, ein Geldstück. Oder ihr macht Brezeln, Schnecken, Spiralen, Herzchen, Sterne, Fische und andere Formen. Sehr schön ist auch ein Set aus Tellerchen und Tassen für die Puppenstube. Die Puppen werden staunen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假装是这样。小孩子最喜欢表演真实的日常场景或心爱的童话故事场景。如果你们在封锁期间不能有太多来自外界的刺激，那么也要养成一个每天都要向窗外看一会儿，看看外面发生了什么的好习惯。总有一些东西是你能看到的，你可以把它与一个小故事联系起来，这可以为之后的角色扮演提供内容。一片云，一束闪亮的阳光，一个童话故事就可以开始了，讲的是小矮人沿着这束阳光爬上天空，因为他们想去上空拜访太阳女王。然后他们喜欢扮演医生、公共汽车司机、一般职业、消防队任务、动物救援、各种动物的孩子、农场、商店、马戏团的小丑，想象力是无限的。疫情本身也提供了许多新的东西。有口罩、洗手液、距离标志。小孩子在日常生活中经历的所有事情都可以以游戏的方式被加工。当然，泰迪犬也可以戴上口罩来保护他的嘴和鼻子。特别提示：你们可以俏皮地戴上、贴上或画上美丽的面具：欢迎来到神秘的蒙面舞会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 粘土模型作为手部运动训练的工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢粘土模型，它不需要太多的语言。然而，造型粘土也能在特殊程度上训练精细运动技能，因此在这里被提及。你可以购买造型粘土，但首先要确保它含有天然颜料。另一个选择是Fimo，你可以事后在烤箱中使它变硬。这样你就能够做出耐用的作品，如碗或烛台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：盐面团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烹饪食谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手写在一张纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要：1杯盐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2杯面粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1杯水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勺子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保鲜膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何制作：混合面粉和盐，直到杯子里的面粉全部倒完，然后用勺子再次搅拌，最后加入水。确保边搅拌边一步步地加入到盐面团混合物中。最好用手将面团揉成团，形成一个大圆球。这样盐面团就完成了，可以被加工了。用保鲜膜盖住你不需要的面团。你可以把它放在冰箱里几天。然后在黑暗、温暖的地方把盐面团艺术品风干至少24小时。以下情况适用：0.5厘米的面团厚度=1天风干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了曾祖母的这个配方，你可以在家里轻松地制作盐面团，然后用饼干刀、面团滚筒和其他器具开始制作。你也可以在面团中压入不同的结构。例如，叉印、指印、手印、一枚硬币。或者你可以做8字形面包、蜗牛、螺旋、心形、星星、鱼和其他形状。一套用于娃娃家的盘子和杯子也很不错，娃娃们会很惊讶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles was den ganz Kleinen gut tut, stärkt natürlich auch Dein Grundschulkind immer noch in besonderem Maße. Deshalb: Wenn Du ein Schulkind hast, dann lese bitte zuerst das Kapitel zu den Vorschulkindern: Warum? Weil es besonders hilfreich ist, sich die heile träumerische Welt der kleinen Kinder gut ins eigene Erleben zu holen. Die allermeisten Grundschulkinder vermissen diese wonnige Zeit der Unbeschwertheit und brauchen ab und an kleine „Rückzüge“ in diese Kindheitsoasen. Wie schauen nun diese Kindheitsoasen aus und wie können wir unseren Kindern dorthin kleine Seelenreisen ermöglichen, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder Rückschritte machen? Zuerst ist es wichtig, dass Du Deiner Intuition vertraust und Dich sicher mit Deinem Kind verbunden fühlst. Wenn Dein Kind fit und ausgeruht ist, dann viel Spaß mit den Tipps. Wenn Du Dir um Dein Kind Sorgen machst, weil es erschöpft erscheint, lass es auch und gerade in Pandemiezeit en mal zu Hause bleiben. Erkläre dann den Lehrpersonen was los ist.  Vielleicht braucht Dein Kind (öfters) Mal einen Pausentag. Schulpflicht hin oder her. Es gelten Ausnahmeregelungen und die können gefunden werden. Wir haben Kinderseelen-Gesundheitspflicht. Du darfst Dich gern auf mich berufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Studierende mit Kind hat im Rahmen eines Studierendenkurses unter dem Titel „Schnuller 2.0“ zusammengestellt, was sie alles in der Corona-Zeit zu Hause gemacht hat, als es hieß, dass ihr Kind im Kindergarten während des Lockdowns nicht dort betreut werden könne, weil sie „nicht systemrelevant“ wäre. Ich sehe sie vor mir, wie sie davon feinsinnig berichtet und wie währenddessen ein Moment der Verletzlichkeit durch ihre Stimme zieht.  Sie selber merkte es nicht, aber ich frage mich, was es wohl für eine Biografie bedeutet, die Erfahrung zu machen als „nicht systemrelevant“ betitelt zu sein. Wenn Dir das auch widerfahren ist, dass nehme Dir bewusst vor, dieses Urteil nicht anzunehmen. Jeder Mensch ist systemrelevant, was der Einzelne für das System einbringen kann, wissen wir in Wirklichkeit niemals im Voraus, Punkt. Nun zumindest hat diese Studierende mit ihrem Kind ziemlich viele lustige Dinge gemacht. Punkt 1 verdankt ihr ihren Anregungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Grundschulkinder gebracht?Sandra (41 Jahre, selbständig als Gesundheitscoach), Mutter von Moritz, (11 Jahre).„Was auf jeden Fall gut war an dem Lockdown das war, dass Moritz wieder mehr in seinen natürlichen Biorhythmus gefunden hat, also das konnte ich eindeutig beobachten, wie gut ihm das getan hat, morgens eben nicht um halb sieben aufstehen zu müssen, sondern bis halb neun, neun schlafen zu können. Ich habe ihn jetzt auch nicht bis in die Puppen schlafen lassen unter der Woche, aber ich habe ihn schon deutlich länger schlafen lassen, als das die Schule erlaubt und interessanter Weise hat sich sein zu Bett gehen dadurch gar nicht so sehr verschoben, wenn ich es richtig erinnere, ist er maximal eine halbe Stunde später ins Bett gegangen als sonst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihm hat einfach das Plus an Schlaf, was im Schnitt so zwei Stunden pro Tag war, wirklich gut getan. Also ich konnte so zuschauen, wie die dunklen Ringe unter seinen Augen gewichen sind. Er hat einfach in einen natürlichen Schlaf-Wach-Rhythmus gefunden, der für ihn gesünder ist. Was nicht gut war und was wirklich zu einem Problem zwischen uns geworden ist, war, dass ich ja eben auch die Lehrerrolle einnehmen musste. Also Homeschooling war ja deutlich mehr als die bis dahin übliche Hausaufgabenbetreuung und ich habe gemerkt, dass er mich schlecht in der Doppelrolle als Mama und Lehrerin annehmen kann. Das hat wirklich zu Konflikten geführt und was bis dahin entspannt war, nämlich Hausaufgaben kontrollieren, durchsprechen, wurde zu einem Ding der Unmöglichkeit, weil wir so aneinander geraten sind, da ich ihm neue Inhalte vermitteln musste. Nun geht er zu einer Nachhilfelehrerin, die das übernimmt, um die Situation zu Hause zu entspannen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Frühstücksbuffet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwandle Dein zu Hause morgens in ein Hotel: „Herzlich Willkommen, Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!“. So kannst Du Deine Kinder morgens begrüßen und sie mit einem feierlichen Fest-Buffet in den Tag hinein einladen. Während des Lockdowns ist es super den Tag einmal so einzuleiten, als wenn man das Glück hätte, an einem richtig tollen Ort zu sein, zum Beispiel einem schicken Hotel. Dabei ist es positiver Nebeneffekt, dass Deine Kinder sicher im Laufe des morgens feststellen, dass es zu Hause sowieso besser ist als im Hotel. Also Blumenarrangement auf den Tisch, vornehmen Tischdecke und Stoffservietten herbei, hinzu kommt eine leckere Auswahl an Frühstücksvariationen, die es nicht jeden Tag bei Euch gibt und los geht’s mit einem munteren edlen Start in den Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Selbst gemachte Marmelade oder einen erfrischenden Früchte-Smoothie! Du findest Rezepte in quasi jeder Zeitschrift aus dem Genre Kochen, Natur und Landschaft oder im Internet. Dekoriere den Smoothie in einem hohen Glas ästhetisch ansprechend zum Beispiel mit einem Schirmchen oder Fruchtspießchen. Oder als Summerspecial mit einem Rand aus Rohrzucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十个建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切对幼儿有益的东西当然也会在一定程度上有利于小学生。因此：如果你有一个学龄儿童，请先阅读关于学龄前儿童的章节。为什么？因为把小孩子治愈、梦幻般的世界带入自己的经验中，特别有帮助。大多数小学生都很怀念这种无忧无虑的幸福时光，需要时不时地“重返”这些童年绿洲。这些童年绿洲是什么样子的，我们怎样才能让孩子们去那里进行小小的灵魂之旅，而不必担心孩子们会退步？首先，重要的是你要相信自己的直觉，并感到与你的孩子有安全的联系。如果你的孩子身体健康且精力充沛，那么这些建议就会带来很多乐趣。如果你担心你的孩子，因为他（她）看起来很疲惫，那么就让他（她）在疫情期间待在家里。然后向老师解释发生了什么。也许你的孩子（偶尔）需要一个休息日。不管是不是义务教育，都有例外情况，而且可以找到这些例外。我们有儿童精神健康的义务。你可以以我为依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在题为“安抚奶嘴2.0 ”的学生课程的一部分中，一位有孩子的大学生汇编了她在疫情期间在家里做的所有事情，当时她被告知，她的孩子在幼儿园封锁期间不能在那里得到照顾，因为她“不是那么重要”。我可以看到她在我面前巧妙地叙述这一切，同时，她的声音中流露出一丝脆弱。她自己并没有注意到这一点，但我想知道，一个人的一生被贴上 “不是那么重要”的标签意味着什么。如果这种情况发生在你身上，你要有意识地不去接受这种评判。每个人都是重要的，我们永远不会真正事先知道个人能给这个社会体系带来什么。至少这个学生和她的孩子做了不少有趣的事情。第一点是感谢她的对我的启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特邀嘉宾文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情对小学生有什么好处和坏处？ 桑德拉：41岁，担任健康教练的自营职业者，莫里茨（11岁）的母亲。“在疫情期间，不管怎么样有一点是好的，那就是莫里茨又找到了他的自然生物节律，我可以清楚地观察到，他不用早上六点半起床，而是能睡到八点半、九点，这对他来说是多么好。在这一周里，我虽然没有让他睡到日上三竿，但我确实让他睡得比学校允许的时间久得多，有趣的是，他的睡觉时间并没有发生太大的变化，如果我没记错的话，他睡觉的时间比平时最多晚半小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的睡眠，平均每天多睡大概两个小时，对他来说真的很好。所以我可以看着他的黑眼圈消失。他找到了一种自然的昼夜节律，这对他来说更健康。但真正成为我们之间问题的不足之处是，我也不得不承担起教师的绝色。家庭教育的任务显然比平常的家庭作业监督任务要多得多，我意识到他不能接受我扮演妈妈和老师的双重角色。这确实导致了冲突，在那之前一直很轻松的事情，即检查作业、讨论问题，变成了不可能的事情，因为我们的冲突太多，因为我必须教他新的内容。现在他找了一个家庭教师来做这些事情，以便能缓解家里的情况。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自助早餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在早晨把你的家变成一个酒店：“欢迎你，亲爱的先生或女士！”。这样，你就可以在早晨迎接你的孩子，用丰盛的自助餐邀请他们进入一天的新生活。在疫情期间，如果有幸在一个非常棒的地方，例如在一个高级酒店开始新的一天是非常好的。这样做的一个积极作用是，你的孩子肯定会在早上的时候意识到，反正在家里比在酒店好。因此，在桌子上放上插花，铺上花哨的桌布和布餐巾，加上多种多样的早餐选择，就可以开始一天欢快、优雅的生活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自制的果酱或清爽的水果冰沙! 你可以在几乎所有的烹饪、自然和风景类的杂志上或互联网上找到食谱。用美观的方式装饰高脚杯中的冰沙，例如用雨伞或水果串来装饰。或者加一圈有夏季特色的蔗糖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Wald- und Wiesentage'''尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jedem Lebensalter ist es für Kinder wichtig, draußen zu sein und neben dem Spielplatz den freien Naturkräften zu begegnen. Im Grundschulalter sind die meisten Kinder mit ganzem Herzen Natur- und Tierschützer*innen.  Sie haben eine wahre Liebe zu den Tieren und Pflanzen und wollen sie gerne vor allem Übel bewahren. Dem spricht es nicht entgegen, dass sie es auch lieben, ausgelassen im Wald zu Toben, Äste dabei abzubrechen, Brennnesseln im Drachenkampf mit Stöcken wüst zu fällen und auch aus reinem Forschungsdrang Tiere wenig empathisch zu untersuchen oder in einer Spielidee vor irgendetwas Drohendem zu retten. Hier brauchen die Kinder noch unsere Erklärungen und Verständnis, dass vieles nicht nach einmaligem Erklären einfach übernommen wird. Wir sind als Vorbilder im Naturschutz und Natur hüten, in unserer Achtsamkeit im Umgang mit der Natur jetzt sehr gefragt. Und mal ehrlich - Mutter Natur wird nie davon ausgerottet werden, dass Kinder im Wald etwas zerstören. Die wirklichen Naturgefährdungen liegen ganz woanders. Mülltrennung zu Hause, das Anlegen eines Komposthaufens im Garten, viele Erledigungen mit dem Fahrrad statt mit dem Auto machen, all das lernen die Kinder als Selbstverständlichkeit, wenn wir es tun und sie dabei sind. Im Wald sein und mit Mama und Papa Bäume pflegen, den Förster besuchen und fragen, wo man helfen kann. Insektenhäuschen basteln, im Garten oder am Balkon Vögel füttern, kleine Hütten im Wald bauen, eine Feuerstelle anlegen, schauen wie es dem Wald geht. Lauscht mal wieder: Der Stille, Vogelgezwitscher, dem Atmen der Bäume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Vogelringe selber basteln'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Meisenringe mit VögelchenEs ist ganz leicht, Futterglocken oder Meisenringe selbst herzustellen. Besonders für Kinder sind die Zubereitung, als auch das Aufhängen und Beobachten der hungrigen gefiederten Besucher ein echtes Abenteuer. Wenn ihr mögt, könnt ihr ein Vogelbestimmungsbuch hinzu nehmen.Rezept handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das brauchst Du für das Vogel-Futter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rindertalg (oder Bio-Kokosöl aus dem Glas)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haferflocken oder Weizenkleie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vogelfuttermischung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschrotete Erdnüsse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Utensilien: Diverse Förmchen, leere kleine Gefäße, Tontöpfe, Hanfschnur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Und so geht’s''': Den Rindertalg langsam im Topf erhitzen und die doppelte Menge an Körnermischung in das weiche Fett einrühren. Dann noch Nüsse (z.B. Erdnüsse) und Haferflocken zugegeben. Ist die Masse fertig, kannst Du sie in Formen füllen, wo sie hart werden kann. Nimm dazu beispielsweise leere Joghurtbecher, selbst gebastelte Pappringe oder auch leere Blumentöpfe. Wenn deine Vogelsnacks hart sind, kannst Du sie mit Deinen Kindern mit schönen Kordeln in Bäumen, Vogelhäuschen und Balkongeländern anbringen. In der Weihnachtszeit ist dies übrigens auch eine stimmungsvolle Geschenkidee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Mandalas der Erde'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Naturmandala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühling, Sommer, Herbst und Winter:  Natur-Mandalas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben es, die Natur schön zu gestalten. Sie helfen gern mit, wenn wir es tun, aber auch aus eigenem Antrieb bauen sie kleine Altare oder Mini-Häuschen für Natura. Mandalas könnt ihr zu jeder Jahreszeit legen. Draußen oder drinnen - beides ist möglich. Zuallererst sammelt ihr Stöckchen, Eicheln, Beere, Kastanien, Wurzeln, Samen, Bucheckern, Blätter, Federn. Aus allen Naturmaterialien lässt sich ein Mandala legen. Wenn ihr genug Material gesammelt habt, sucht ihr euch eine freie Fläche, zum Beispiel die Terrasse oder eine ebene Erdfläche. Ihr beginnt mit dem Zentrum eures Mandalas. Dort kann auch ein schöner Stein liegen. Anschließend baut ihr das Mandala von innen nach außen in Kreisen weiter aus. Wie regelmäßig soll euer Mandala sein? Sind im nächsten Ring wieder die roten Rosenblüten oder eher eine Kastanienreihe dran? Welche weiteren Lege-Muster wären möglich? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fotos und Tagebuch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr fertig seid, mache ein Foto von eurem Mandala. So habt noch eine Erinnerung an den gemeinsamen Tag, wenn Wind und Regen euer Mandala schon längst hinweggefegt haben. Ihr könnt diese Fotos auch rahmen oder eben in euer gemeinsames Tagebuch einkleben: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“. Du erinnerst Dich, ich hatte eingangs davon geschrieben. Du schreibst dieses Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Fußpfad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto KinderfüßeEin Fußtastpfad gehört zum therapeutischem Equipment in vielen Ergotherapie-Praxen. Du kannst ihn problemlos und vielleicht noch viel besser als jede Praxis bei euch zu Hause in einem Zimmer aufbauen und wieder abbauen, wenn das Interesse daran vorüber ist. Ein Fußtastpfad macht einfach Menschen jeden Alters Spaß und natürlich braucht man keinen Therapiebedarf, um daran Freude zu haben. Ich beginne den Pfad gern damit, dass ich mein Kind einstimme, genau erzähle, was geplant ist, dass wir gleich gemeinsam nach nebenan gehen, wo ich einen Fußtastpfad aufgebaut habe. Der Fußtastpfad ist ja eine Überraschung und deshalb verbinde ich dem Kind gern die Augen, denn es geht ja darum mit den Füßen den Weg und die verschiedenen Materialien mit den nackten Füßen zu tasten. Auf dem Pfad wird das Kind natürlich von mir als Erwachsenen an der Hand geführt. Eine schöne Abfolge für Dein Kind kann die Folgende sein. Lege den Weg mit großen Handtüchern oder Tüten darunter aus, wenn Du einen empfindlichen Boden hast. Mögliche Stationen können sein: Sand, Kieselsteine, Heu, Nüsse, Eisenbahnsteine, Rindenmulch, Muscheln, Sonnenblumenkerne, weiches Schaffell, zusammengekräuseltes Zeitungspapier, Seidentücher, Kissen, Fliesen, eine Schüssel mit warmem Wasser.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fußpflege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Füße hinterher in einer Schüssel mit warmem Wasser waschen, gut trocken frottieren und eincremen, wenn Dein Kind das mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每个年龄段，除了操场之外，孩子们到外面去接触大自然的自由力量也很重要。在小学阶段，大多数孩子是发自内心的自然和动物保护主义者。他们对动物和植物有真正的爱，并希望保护它们免受一切邪恶之害。这与以下事实并不矛盾：他们也喜欢在森林中嬉戏，在这个过程中折断树枝，在龙争虎斗中野蛮地用棍子砍掉荨麻，还出于纯粹的探索冲动，以很少的同情心检查动物，或者在游戏创意中把它们从有威胁的东西中拯救出来。在这里，孩子们仍然需要我们的解释和理解，很多事情不是解释一遍就能简单地采纳的。我们现在非常需要作为自然保护和自然守护的榜样，在与自然打交道时的心态。而且，让我们坦率地说--大自然母亲永远不会因为孩子们在森林里破坏什么而被根除。对自然的真正威胁在于其他地方。在家里进行垃圾分类，在花园里建一个堆肥，用自行车代替汽车去做许多事情，当我们这样做的时候，孩子们理所当然地学会了这些，而且他们也在那里。在森林里和爸爸妈妈一起照看树木，拜访林务员并询问他们能在哪里提供帮助。做昆虫屋，在花园或阳台上喂鸟，在森林里建小木屋，建壁炉，看看森林的情况如何。再听：安静的环境，鸟儿的鸣叫，树木的呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自己制作鸟圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 带小鸟的山雀环自己制作喂食铃或山雀环是非常容易的。特别是对孩子们来说，准备工作以及悬挂和观察这些饥饿的羽毛来客是一个真正的冒险。如果你喜欢，你可以添加一本鸟类识别书。食谱手写在纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要什么鸟食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛羊油（或罐装的有机椰子油）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕麦片或麦麸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混合鸟类种子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨碎的花生米&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他用具：各种模具、空的小容器、粘土罐、麻绳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这就是它的工作原理。在锅中缓慢加热羊油，并将两倍数量的谷物混合物搅拌到软脂中。然后加入坚果（如花生）和燕麦片。一旦混合物准备好了，你可以把它倒入模具中，让它变硬。使用空的酸奶盆、你自己制作的纸板环，甚至是空的花盆。当你的鸟类零食很硬时，你和你的孩子可以用漂亮的绳索把它们固定在树上、鸟屋和阳台的栏杆上。顺便说一下，在圣诞节期间，这也是一个大气的礼物想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个地球的曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然曼陀罗照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天、夏天、秋天和冬天。自然曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢让大自然变得美丽。他们喜欢在我们帮忙的时候帮忙，但他们也会主动为Natura建造小祭坛或迷你房屋。你可以在一年中的任何时候制作曼陀罗。室外或室内--都有可能。首先，收集树枝、橡子、浆果、栗子、树根、种子、蜜蜂果、树叶和羽毛。你可以用所有的自然材料创造一个曼陀罗。当你收集到足够的材料时，寻找一个开放的空间，例如露台或一个平坦的地球表面。从你的曼陀罗的中心开始。你也可以在那里放置一块漂亮的石头。然后你继续从里到外一圈圈地建立曼陀罗。你的曼陀罗应该有多大的规律？红玫瑰花瓣是否又在下一环，或者说是一排栗子？还有什么其他的铺设模式是可能的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：照片和日记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你完成后，给你的曼陀罗拍一张照片。这样，当风和雨早已把你的曼陀罗卷走的时候，你仍然有一个提醒，提醒你你们在一起的日子。你也可以将这些照片装裱起来，或者贴在你的日记里。我们的黄金年。&amp;quot;尽管科罗纳的亮点！&amp;quot;。你还记得吗，我在一开始就写过了。你和你的孩子一起写这本日记。它也可以是每周的日记。重要的是要定期坚持。就像诗集一样，它应该成为记忆中的一颗宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4条人行道''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 儿童的脚步在许多职业治疗实践中，人行道是治疗设备的一部分。你可以很容易地，也许比任何实践都要好地把它设置在你家里的一个房间里，等兴趣过去了再把它拿下来。脚下的触摸路径对所有年龄段的人来说都是简单的乐趣，当然你不需要治疗来享受它。我喜欢在开始时让孩子进入状态，准确地告诉他们计划是什么，我们将一起去隔壁，在那里我设置了一个脚印的线索。脚印的路径是一个惊喜，这就是为什么我喜欢蒙住孩子的眼睛，因为这都是用赤脚来感受路径和不同的材料。当然，在这条路上，孩子被我这个成年人的手牵着走。对你的孩子来说，一个不错的序列可以是以下内容。如果你有一个敏感的地板，在路径下面铺上大毛巾或袋子。可能的站位可以是：沙子、鹅卵石、干草、坚果、火车砖、树皮覆盖物、贝壳、葵花籽、软羊皮、揉成一团的报纸、丝巾、枕头、瓷砖、一碗温水。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示''。足部护理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，在一碗温水中清洗双脚，充分擦干，如果孩子喜欢，可以涂抹乳液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Vielerlei Post''' 张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
Pandemiezeit ist Zeit fürs Schreiben. Verfasse Schriftstücke, verschicke Märchen oder selbst bemalte Postkarten an all Deine Freund*innen, die Du gerade wenig siehst. Bleibt so in Verbindung und baut euch mit Hilfe der Post verbindende Brücken. Handgeschriebene Briefe sind zudem eine echte Rarität geworden! Gerade deshalb werden Omas und Opas und eure Freunde es lieben! Übrigens schreiben wir nicht weniger: Wir kommunizieren heute so viel wie noch nie – doch die Intensität hat sich verändert. Die Digitalisierung hat die schriftliche Kommunikation massiv verändert. Unsere Mailfächer quellen jeden Tag über vor getippten E-Mails, sodass wir erleichtert aufatmen, wenn endlich alle Nachrichten beantwortet sind. Einen Brief oder eine Postkarte zu schreiben bedeutet sich Zeit zu nehmen, sorgfältig und genau zu sein. Meist schreiben wir sogar besonders schön, wenn wir wissen unser Schreiben wird vom anderen aufbewahrt. Der Empfänger kann auch Deine Handschrift als Zeichen Deiner Persönlichkeit sehen. Briefe wurden früher nicht nur von der Postkutsche transportiert. Als es noch keine Post gab, wurden Botschaften mit Rauchzeichen, Brieftauben, Flaschenpost verschickt. Auch heute noch ist es beliebt an einen Heliumballon eine Postkarte mit Rücksende-Bitte zu hängen. Das findet als schönes Spiel manchmal bei Verlosungen oder Hochzeiten statt. Meist gewinnt der Ballon, der am weitesten geflogen war. Nehmt doch die Pandemie zum Anlass Euren Heliumballon auf den Weg zu bringen und lasst Euch überraschen, ob und wo er gefunden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fluss- Exkursion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Flaschenpost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„An den Finder der Flaschenpost“, so könnte das Schriftstück beginnen, welches Du mit Deinen Kindern schreibst, um es in eine Flaschenpost zu stecken. „Wir schreiben das Jahr 20xx, und es ist gerade eine Pandemie in Deutschland. Wenn diese Flasche gefunden wird, ist wahrscheinlich schon alles vorüber und die Menschen lieben friedlich und gesund.“ Eurer Fantasie könnt ihr freien Lauf lassen, überlegt gemeinsam was der Finder der Flasche in dem Brief zu lesen erhalten soll und ob ihr eure Adresse hineinschreibt, um von dem Finder Post zu bekommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Variation der HandschriftFoto Initiale erster Buchstabe geschmücktMacht euch einen Spaß daraus mal anders zu schreiben als sonst. Nehmt die linke Hand, oder wählt ganz andere Buchstabenführungen aus, als es eurer Gewohnheit entspricht. Ihr könnt auch den ersten Buchstaben jeweils sehr schön mit Blumenornamenten schmücken, so wie es früher in alten Büchern gemacht wurde. Nehmt ruhig auch eine besondere Farbe dazu, einen Goldstift für den ersten Buchstaben. Wer mag, kann das Schreiben in den Bereich der Kalligrafie weiterentwickeln. Ein sehr meditatives Hobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Wohnzimmer-Kino'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wie ihr im regulären Leben nicht täglich ins Kino geht, sollte auch das Wohnzimmer-Kino etwas Besonderes bleiben. Sehr wichtig ist es einen qualitativ hochwertigen Film auszuwählen. Noch wichtiger ist es, dass der Film zu Deinem Kind passt. Es geht also für Dich als Mutter nicht nur einfach darum auf die allgemeinen Altersempfehlungen zu achten, denn die sind für manche Kinder zu weit gesteckt. Vertraue bitte auf Dein Elternwissen und spüre, ob Du Dein Kind schon mit einem bestimmten Filminhalt in Verbindung bringen willst. Meiner ärztlichen Ansicht nach sind wir viel zu unkritisch, was Filminhalte wie Streit, Lügen, Diebstahl und Mord angeht. Wir tolerieren oft solche für die Kinder total herausfordernden Themen, weil sie im Film verpackt sind, die wir sonst aber unseren Kindern nicht präsentieren würden. Wir sollten die Chance nicht verpassen, eigenständig zu entscheiden, wann diese Themen dran sind, nämlich frühestens in der Pubertät und dann mit unseren Jugendlichen darüber im ernsten Gespräch sein. Es ist eine wirkliche Kunst, den richtigen Moment abzupassen, wann ein Film für ein Kind geeignet ist, weil er die Entwicklung Deines Kindes fördern und nicht irritieren wird. Schau Dir den Film im Zweifelsfall vorher an und bilde Dir kritisch eine eigene Meinung. Dann geht es ans Vorbereiten. Kinokarten basteln und richtig edel machen. Eine Vorlage gibt es hier:Grafik: Vorlage Kinogutschein zum Ausfüllen von Filmtitel und Uhrzeit der Vorführung und OrtPopcorn und Nachos mit leckeren Soßen sollten nicht fehlen. Weiterhin leckere am besten gesunde Softdrinks, Wohnzimmer verdunkeln und die Pandemie-Ur-Aufführung startet. Plane unbedingt Pausen bei der Aufführung ein! Für einen Toilettengang, etwas Bewegung und einen Elterncheck, ob es Deinem Kind mit dem Film wirklich gut geht. Die meisten Kinder können noch nicht abspüren, ob ein Film wegen der Dauer oder den Inhalten zu viel wird. Pausen, die lang genug sind, helfen euch, das herauszufinden, ob ihr den Film gleich weiterschaut, oder ob es Sachen aus dem Film zu besprechen gibt. Bei kleineren Schulkindern können Filme ohnehin sehr gut über mehrere Termine versetzt gezeigt werden. Den gemeinsamen Chill-out hinterher nicht vergessen. Plane das Filmevent nie so spät, dass ihr nach Hinten hin schon an die „Ins-Bett-Geh-Zeit“ rückt. Kinder brauchen nach einem Film meist noch ordentlich Bewegung, Gesprächs- und Spielmöglichkeiten. Optimalerweise sollten danach noch ca. 3 Stunden Zeit sein, bevor etwas anderes ansteht.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Ihr habt im Wohnzimmer-Kino die Superchance den Film hinterher gemeinsam noch einmal Revue passieren zu lassen. Was hat euch bewegt, was fandet ihr besonders gut und was hat euch nicht so gut gefallen? Rede mit Deinen Kindern. So lernt es seine Gefühle auszudrücken und Du kannst Deinem Kind helfen, wo es nicht die passenden Worte findet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Macht das Revue passieren lassen des Films doch mal rückwärts! Also im Austausch erzählt ihr euch, was genau in dem Film passiert ist, und zwar vom ENDE bis zum Anfang. Also wie war genau das Ende des Films, was passierte kurz davor, was davor usw. Malt dazu die Filmszenen noch einmal in Gedankenbildern nach und schildert euch auch bildhaft einzelne Szenen. Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge, bei der ihr euch gut konzentrieren müsst. Es schult die Aufmerksamkeit und Konzentration – nicht nur Deines Kindes- optimal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Schnitzeljagd und Geocaching'''赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
Foto Schnitzeljagd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier lebt der Spaß am unterwegs sein, am draußen sein. Spaß an der Suche und der Knobelei. Spaß an der Herausforderung. Abends, wenn Deine Kinder schlafen, kannst Du Dir einen Plan machen, wo die Schnitzeljagd lang gehen soll. Sie kann gleich an der Haustüre beginnen, wenn Du in absehbarer Zeit an schöne Naturorte kommst, sonst würde ich Dir einen Startpunkt in Naturnähe vorschlagen. Das ist einfach in vielerlei Hinsicht gesünder. Perfekt ist es, wenn Du jemanden hast, der den Weg vorbereitet oder jemanden, der in der Zeit auf Deine Kinder aufpasst. Geocaching ist hingegen eine Art moderner Schnitzeljagd mit digitalen Hilfsmitteln. Wenn Du Geocaching nicht kennst, höre dich doch mal in Deinem Freundeskreis um, ob es schon mal jemand bei Dir in der Gegend gemacht hat und Dir von seinen Erfahrungen berichtet oder euch sogar zu der Draußenaktivität mitnimmt. Dein lokales Geocaching wird von Leuten initiiert, die Du wahrscheinlich nie kennenlernen wirst. Sie verstecken gerne irgendwo Schachteln oder Dosen voll kleiner netter Dinge und mit einem Logbuch, und sie veröffentlichen das Versteck in Form von Koordinaten im Internet. Diese Koordinaten lesen andere Menschen, merken sich die Koordinaten und nutzen ihr GPS-Gerät, um die Schätze zu finden. Dann wird eine Kleinigkeit aus dem Inhalt ausgetauscht, also Du nimmst etwas heraus und tust etwas kleines Schönes wieder hinein, der Besuch wird im Logbuch eingetragen und die Dose wieder an derselben Stelle versteckt - für den Nächsten. Soweit zu den Grundregeln. Aber natürlich gibt es viele Variationen und auch sehr herausfordernde Caches, bei denen man Spezialausrüstung braucht, bis hin zu Rätselcaches oder Event-Caches. Auf jeden Fall müsst ihr Acht geben, dass ihr nicht zu oft aufs Handy schaut, sondern übt, kurz zu gucken und den Weg sehr gut im Kopf zu merken, denn nur das schult auch das Gedächtnis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Wohnzimmer-Camping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Foto Wohnzimmercamping oder Zelt im WohnzimmerEiner meiner Favoriten! Wie schön ist diese Idee denn bitte und auch wild romantisch. Im Lockdown kann man nicht in Urlaub fahren, die Campingplätze sind gesperrt, die Wohnung soll nicht verlassen werden, aber wohin mit der Reiselust? Denn irgendwann fällt selbst den Geduldigsten die Decke auf den Kopf. Also Zelt im Wohnzimmer aufbauen. Bei Wurfzelten ist es problemlos, sonst müsst ihr mit großen Decken improvisieren. Hängt dazu auf jeden Fall eine schöne Gartenlampionkette in eine Zimmerecke. Isomatten und Schlafsäcke dürfen durch gemütliches Bettzeug ergänzt werden. Das Abendessen kann leicht ein Camping Highlight sein. Ihr könnt den Gaskocher auf dem Balkon nutzen oder die Dosensuppe warm oder kalt improvisiert genießen. Sobald es dunkelt, wird es heimelig. Versucht, so wie auf einem Campingplatz in der wilden Natur der Bretagne, abends nur noch mit Taschenlampe oder Kerzen in der Wohnung unterwegs zu sein. Der Lichtschalter wird nicht benutzt und der Weg zur Toilette gemeinsam mit Stirnlampe und Toilettenpapier unterm Arm angetreten. Camping bedeutet viel Zeit mit seinen Lieben zu haben, abends an der Feuerstelle Märchen zu erzählen, gemeinsam zu singen und Kartenspiele zu spielen. Den ganzen Tag barfuß zu sein und viel zu spielen.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Balkon-Spiele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto BalkonspielZugegebenermaßen sind Leute mit Balkon klar im Vorteil, nicht nur während Pandemiezeiten. Neben der Möglichkeit dort selber Gemüse und Blumen anzubauen sind Balkone, selbst wenn sie klein sind, hervorragend für Kinderspielchen geeignet, die man nicht so gern in der Wohnung hat. Wer keinen Balkon hat, muss sein Badezimmer für diese Spiele in ein Bade-Balkonien umwandeln. Wasserpistolen Zielschießen, unter Aufsicht ein Tisch-Feuer in einer kleinen Mini-Schale machen, Hüpfe-Kästchen und Gummitwist. Wer das Glück hat nette Nachbarskinder zu haben, kann in Pandemiezeiten mit Dosentelefonen sprechen, die sind ganz leicht selbst gebaut. Und ein Highlight für zukünftige Piloten ist es nicht nur Papierflieger mit Mama selbst zu basteln, sondern auch deren Flugkurven zu verfolgen. Falls Tränen fließen, wenn die Flieger weg sind, doch besser im Wohnzimmer die Probeflüge machen und nur die „schlechten“ Flieger vom Balkon werfen. Man kann diese dafür aber auch mit schönen Bemalungen oder Botschaften für Fußgänger bestücken. Spezial-Tipp: Gemüse-HochbeetEine Vielzahl an leckeren Küchenkräutern könnt ihr so zur täglichen Ergänzung eures Speiseplans machen.  Sehr gut passen beispielsweise gemeinsam ins Hochbeet: Basilikum, Knoblauch, Lavendel, Oregano, Rosmarin, Salbei und Minze. So sind die Grundlagen für schmackhafte Tees und Kräuter-Toppings beim Abendessen gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Sandkasten auf dem Balkon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Worte. Der Hit! Denn hier kann gematscht, gebaut, gebuddelt werden. Die Puppen lieben mundigen Sandkuchen, die Matchboxautos sandige Pisten und Parkplatzbuchten mit Ausblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
=Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Ich packe meinen Koffer'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto offener Koffer Erinnerst Du Dich an lange Autofahrten wo das Spiel mit Deinen Eltern oder Freunden gespielt hast? Es ging so: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift.“  Dann kam der Nächste an die Reihe und sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und der Nächste sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und so ging es immer weiter, bis einer passen musste und nicht weiter wusste. Erinnerungsspiele oder Aufmerksamkeitsspiele, die Du früher bei Autofahrten im Auto gespielt hast, sind auch im Lockdown gute Begleiter: „Ich sehe was, was Du nicht siehst.“ Ferner am Fenster sitzen, auf die Straße schauen und spielen: „Das nächste Auto, was vorbei gefahren kommt, wird Dir gehören, wenn Du groß bist“. Oder: „Das 10. Auto wird Dir gehören, wenn Du groß bist.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp: Taste mal was im Koffer ist'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine abgewandelte Form des Kofferspiels kannst leicht erstellen, wenn Du einen kleinen Koffer nimmst und zehn Gegenstände zum Raten hinein legst. Jetzt muss Dein Kind tasten und raten was im Koffer ist. Natürlich ohne zu gucken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 So helfe ich meinen Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Allgemeines'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du eine/n Jugendlichen/Jugendliche zu Hause hast, lese zuerst auch die Tipps für die jüngeren Kinder. Auch wenn unsere „Großen“ schon unabhängig und vor allem unzugänglich wirken, sind sie innerlich oft zart und bedürftig nach Zuneigung. Mehr als man von außen denken würde. Man muss hier nur wirklich den richtigen Moment und den richtigen Ton treffen, um willkommen zu sein. Denn Abgrenzung ist ein starkes Thema in dem Alter. Zu Recht, müssen doch die Jugendlichen lernen sich in der Welt eigenständig zu behaupten. Jugendliche lieben es, von Zeit zu Zeit in frühe Kindheitserinnerungen einzutauchen. Du musst den passenden Zeitpunkt abspüren, denn zu anderen Zeiten wird man regelrecht frittiert, wenn man mit Kinderkram daherkommt. Lass Dich nur nicht ins Boxhorn jagen. Es gibt ein schönes Bild zur Pubertät: Stelle Dir das Leben Deines Kindes wie einen Bachlauf vor. Die Kindheitsjahre des Bächleins sind sonnig beschienen, Glockenblümlein wehen zart im Morgenwind, ein Häschen hoppelt friedlich über die Wiese. In der Pubertät verschwindet dieser Fluss unter der Erde. Er ist nicht mehr sichtbar und über weite Strecken kommt es Dir so vor, als wäre nichts mehr von dieser Kindheitsidylle und der sonnigen Stimmung da, ja fast als hätte es all das nie gegeben. Du wirst Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche anschauen und irritiert sein, fast sicher, dass Du Deinen Zugang zum Seelenleben Deines Kindes komplett verloren hast. Doch wenn Du einfach unbeirrt aller äußerlich auftretenden Verhaltensbesonderheiten Deiner/Deines Heranwachsenden dieses schöne Bächlein immer mit in Erinnerung hast, dann wird der Zeitpunkt kommen, wo ihr euch wieder etwas verwandelt aber in einer harmonischen Stimmung wieder begegnen könnt. Der Bach erscheint verwandelt nach der Pubertät wieder oberirdisch und plätschert in neuer Lebensmelodie. Ich fand es damals als Mutter im High-Noon der Pubertät hilfreich, gute spirituell orientierte Pubertätsratgeber zu lesen. Im Lockdown und einer Pandemie gelten Pandemie-Sonderregeln. Kein anderes Kindheitsalter hat so bewusst die Einschränkungen erfahren und so konkret unter den Einschränkungen gelitten, wie die Kinder, die vom Alter her nach der Kindheitsmitte in die Pandemie kamen. Regelhaft durchlebte Pubertätsjahre gehen mit Grenzüberschreitungen, Regelübertritten, „über-die-Strenge-schlagen“ und Abgrenzung von den älteren Generationen einher. Das war in der Form noch nie kollektiv so eingeschränkt. Versuche dies wirklich im Sinn zu halten. Streite Dich nicht wegen Kleinigkeiten. Suche immer wieder Deine eigene Mitte. Plane besondere Dinge, um Raum zu geben, dass Dein Heranwachsender Autonomie und Freiheitsdrang nachholen kann. Zum Beispiel durch das Ermöglichen von Fernreisen und Praktika.PS: Tagebuch: Ja ihr schreibt zusammen das Pandemie-Tagebuch. Da schaut ihr natürlich gemeinsam hinein und gestaltet es. Für das Tagebuch, dass Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche führt, gibt es eine heilige Regel. Nie reinschauen! Wenn Du Angst um Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche hast, dann suche das direkte Gespräch. Geht das nicht sofort, schreibe einen Brief und stecke ihn unter der Türe durch. Das ist ernst gemeint. Manchmal hat es wahnsinnige Wirkungen seine eigenen Gedanken zu sortieren und zum Verschriftlichen zu formulieren. Ein solcher Brief ist ein großes Geschenk. Gerade dann, wenn die Worte fehlen oder ihr schnell in Wortgefechte oder Streitigkeiten geratet.  Falls Du doch einmal in das Tagebuch geschaut hast, gilt: Entschuldigen, Deine Motivation erklären und unbedingt Abstinenz üben. Trotz unendlicher Möglichkeiten, der Online-„Ver-Bindungen“ kann die Einsamkeit der Jugendlichen sehr groß sein. Die Jugendzeit ist die Dating-Time schlechthin. Ich erinnere mich in meiner Jugend an einige unvorhersehbare Bekanntschaften mit jungen Männern, Flirts und Liebeleien, die online nie drin gewesen wären.  Selbst die beste Dating-App in dem Alter kann das nicht ersetzen. Urteile übrigens nicht über die modernen Wege des Kennenlernens. In diesem Lebensalter der Pubertät musst Du das Thema Einsamkeit wirklich gut im Blick haben. Wenn Du auch nur annähernd die Sorge hast, dass Dein Kind in diesem Alter sehr an Einsamkeit und Lebensmüdigkeit leidet, musst Du früh genug alles tun, um es zu unterstützen und ggf. Hilfe holen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für unsere Jugendlichen gebracht?Matthias (44 Jahre, Internationaler Unternehmensmanager), Vater von Andreas (18 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was gut war: Als Vater hatte ich mehr Zeit für meinen Sohn, was daran lag, dass ich ja wegen Homeoffice viel weniger auf Reisen war. Also man hatte mehr Zeit für persönliche Begegnungen. Auch durch das seltenere Pendeln wurde viel Zeit frei. Die Jugendlichen waren auch mehr zu Hause, weil sie sich weniger mit anderen Jugendlichen getroffen haben. Das hatte den Vorteil, dass man sich mehr auf die eigene Familie besonnen hat. Zu den Nachteilen: Mein Sohn hat sich mehr mit elektronischen Medien beschäftigt als vorher und ist in der Schule weiter zurück gefallen, weil der schulische Input nicht stattgefunden hat, was auch durch Onlineunterricht nicht zu ersetzen war. Auch die Diskussion von relevanten Themen, die einen in der Adoleszenz beschäftigen, ist am Computerscreen nicht in der Form möglich, als wenn man zusammen in der Klasse sitzt und über die Themen ein Buch gelesen hat und darüber spricht und reflektiert. Das ist einfach was anderes. Und ich glaube das ist ein wesentlicher Nachteil, dass diese Zeit nicht intensiv stattgefunden hat. Die jungen Heranwachsenden hatten keine Zeit in einem geführtem Klassenrahmen über Themen zu sprechen, die einen bewegen als junger Mensch, wie die eigenen Gefühle und Gedanken. Das ist sicher eine verlorene Chance in der Zeit, denn die wird in der Form auch im Studium nicht wieder kommen. Das ist die Chance gerade im Altern von 15-19 Jahren, wo die Kinder schon mitdenken und eigene Gedanken haben. Sehnsüchte, Ängste, Befindlichkeiten und Fragen konnten nicht in der Form besprochen werden, wie das in der Schule möglich ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Waldbaden'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schönes Foto von einem Wald Waldbaden, japanisch Shinrin Yoku genannt, hilft bei der Stärkung des Wohlbefindens und kräftigt das Immunsystem. Die Forschungsergebnisse der letzten Jahre rund um das Thema Bäume und deren positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit boomen. In Deutschland hat der Förster Peter Wohlleben bezaubernde und gut lesbare Bücher zum geheimen Leben der Wälder und dem Seelenleben der Tiere geschrieben und darin lernen wir, wie Bäume untereinander kommunizieren. Sowohl über Botenstoffe in der Erde als auch über Stoffe in der Luft hinweg über viele Kilometer. Sie warnen und beschützen sich gegenseitig vor Schädlingen, geschwächte Baumfreunde werden sogar über Jahre hinweg von anderen Bäumen ernährt und am Leben gehalten. Doch vor allem die Wirkung des Waldes auf die menschliche Gesundheit wurde stark untersucht. Sogenannte Terpene, die von den Bäumen in die Luft abgegeben werden, stimulieren unser Immunsystem auf vielfältigste Art und Weise während wir im Wald spazieren gehen, was die Japaner als Waldbaden bezeichnen. Außerdem helfen uns Bäume, zu entspannen. Sie wirken Stress mildernd auf uns. Sowohl, wenn wir im Wald spazieren gehen, als auch wenn wir die Bäume vom Fenster aus betrachten. Krankenhauspatient*innen werden schneller gesund und benötigen weniger Medikamente, wenn sie einen Baum vor dem Fenster haben und auf den Baum anstatt auf eine Betonwand blicken können. Ist das nicht unglaublich? Solche Themen sind natürlich auch für Jugendliche sehr spannend. Du kannst ihren Forschergeist wecken, wenn Du davon erzählst. Besorge Bücher, um darüber im Austausch zu sein, schaut euch einen guten Film dazu an. Überlegt, wie ihr die Power der Wälder nutzen könnt. Wie oben erwähnt hat das Waldbaden in Japan eine lange Tradition. Kann man es in Deutschland bekannt machen? Vielleicht das nächste Biologie-Referat zu dem Thema aussuchen oder Postkarten zum Thema gestalten und an die Verwandtschaft schicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Tree watching''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genieße die Bäume und die Natur unbedingt täglich aus dem Fenster, wenn ihr wegen einer Quarantäne die Wohnung nicht verlassen dürft. Sie helfen, das Wohlbefinden zu steigern und das Immunsystem zu stärken. Also warum nicht: Ergreife bewusst mehrmals täglich die Chance auf die grüne Baum-Oase zu blicken. Das Fenster sollte natürlich geöffnet werden, damit Sauerstoff und Vogelgezwitscher ins Zimmer fluten. Und auch hier kann wieder der Jahreszeitenrhythmus gepflegt werden: Wie sieht Euer Baum im Frühling, Sommer, Herbst und Winter aus? Welche Tiere leben darin, welche Blätter, Blüten und Früchte treibt der Baum? Kein Baum in der Nähe? Ein Fenster mit Aussicht nur auf eine Betonwelt? Dann tut es auch eine Zimmerpflanze. Nach der Quarantäne bzw. während der Genesungsphase heißt es natürlich: Ab nach draußen! Macht unbedingt einen schönen Spaziergang durch den Wald oder im nahen Stadtpark. Geht, wenn irgendwie möglich nicht gleich in den Großstadttrubel. Bleibt ein paar Stunden dort, genießt es, dass eure Sinne durch die Abgeschiedenheit feiner geworden &lt;br /&gt;
sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Sternenwarte von der Fensterbank''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto vom nächtlichen SternenhimmelDas geht immer und überall, denn jede Wohnung hat ein Fenster, um des nachts hinauszuschauen in den bestirnten, sternenreichen Himmel über Dir. Natürlich ist es nicht ganz dasselbe, wie in einer warmen Sommernacht in der Bretagne unterm Himmelsfirmament auf dem Rücken liegend in den in den Himmel zu schauen. Der Blick aus dem Fenster ist vielleicht durch die sogenannte Lichtverschmutzung verseucht. Aber überall gibt es einige Sterne, Planeten und den Mond gut zu sehen. Mit einem Fernglas kannst Du gleich noch mehr Sterne sehen. Zum Thema Himmelskuppel gibt es auch mal wieder viele Studien und die sind sehr aufregend: Wenn wir Nachts zum Sternenhimmel emporblicken, fühlen wir uns mit etwas Höherem verbunden. Man könnte sagen, wir spüren eine harmonische Weltordnung, die trotz aller irdischen Wirrnisse da ist. Das kann in einer Pandemie ein unterstützendes Empfinden sein.  Der Sternenhimmel ist ein Symbol für die unbegreifliche Ordnung des Kosmos. Der Mond umkreist die Erde, die Erde umkreist die Sonne, die Planeten kreisen nach festgelegten großen Rhythmen zum Teil Jahrzehnte um die Sonne – ein wahrhaft gigantisches Karussell. In diesem Karussell herrschen die Naturgesetze. Ein Planetenbuch zur Hand und schon kann die große Sternenkunde mit den Eltern beginnen. Lernt euch am Himmel zu orientieren, wie es früher nur die besten Seefahrer zum Navigieren in der Nacht konnten. Im Planetenbuch oder einem Jahres-Sternenhimmel-Kalender könnt Ihr auch nachschauen, wo am Himmel welche Ereignisse vorher gesagt und erwartet werden. Es gibt Monate, in denen wir wissen, dass bestimmte Planeten zu bestimmten Uhrzeiten und Himmelsrichtungen gut sichtbar sind. Tage in denen in ganz bestimmten Sternbildern Sternschnuppenschwärme zu beobachten sind. Also verpasst es nicht, Euch gerade in so einer Nacht auf die Sternschnuppen-Lauer zu legen. Sucht auch die 12 Sternzeichenbilder am Himmel und versteht so, wo die Horoskope anknüpfen. Es ist beeindruckend, wenn man als junger Mensch sein Sternbild und die 10 bedeutendsten Sternbilder am Himmel finden kann. Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Was machen die Sterne tagsüber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronomie ist ein spannendes Fach, bei dem man nie auslernt! Stellt euch Himmelsfragen und forscht gemeinsam danach. Sammelt die Ergebnisse in einem Himmelskörper-Buch, einem Sternen-Buch und erweitert es Stück für Stück. Natürlich ist das Jugendalter perfekt, um den anderen Himmelsphänomen auch nachzugehen. Versucht das ganzheitlich zu tun, indem Ihr die physikalischen (Astronomie) und spirituellen (Astrologie) Überlieferungen zu der Himmelswelt kennen lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Nachbarschaftshilfe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von lieben älteren Menschen und Nachbarschaftshäuserstimmung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schenken ist ein sehr wichtiges Motiv für die Jugendzeit! Schon kleine Kinder, aber vor allem Jugendliche wollen gern etwas für andere tun. Das gilt auch, wenn sich gerade eine heftige Pubertätskrise abspielt und Dein eigener Jugendlicher bzw. Deine eigene Jugendliche gerade völlig unzugänglich wirkt und für Dich unverfügbar ist. Überlegt doch mal wer alles in der Nachbarschaft und dem erweiterten Umkreis von Dorf, Stadtteil, Schule und Vereinen Eure Hilfe benötigen könnte. Hilfebedarf haben in Pandemiezeiten Menschen, die sich noch weniger frei bewegen können als Du selber. Alte und sehr kranke Menschen allen voran. Sie trauen sich oft gar nicht mehr auf die Straße, bekommen dann auch noch wenig Luft durch die Mund-Nasenbedeckung und geraten schneller in Panik. Aber auch sie brauchen Lebensmittel, Apothekenprodukte oder jemandem, der ihren Hund Gassi führt. Es ist unüblich geworden, aktiv andere um Hilfe zu bitten. Aber jemandem seine Hilfe anzubieten war noch nie ein Fehler, sondern ist ein Zeichen von Großzügigkeit und Mithilfe. Also traut Euch ruhig, vermeintlichen Risiko-Menschen Eure Hilfe anzubieten. Gerade ältere Menschen sind wenig Internet-affin, um sich über diese Wege selbst zu helfen. Und weil Nachbarschaft so wichtig ist und wir es so selten pflegen, legt doch einmal Nachbarschaftstage ein, an denen ihr den lieben Nachbarn ein Geschenk macht. Dazu könnt ihr Kuchen &amp;amp; Kekse backen, Marmelade einkochen, Blumen pflücken für Frau Müller von nebenan oder Herrn Wittich, mit dem man lange schon nicht mehr geredet hat. Spezial-Tipp: Geschenke-TischBaue einen Verschenk-Tisch vor Deinem Haus auf, male ein Schild, „Zum Verschenken, Spenden Willkommen!“, stelle ein schönes Einmachglas für Kleingeld hinzu und lege Dinge auf den Tisch, die ihr nicht mehr braucht. Sucht euch unbedingt einen „Gut-Wetter-Tag“ für die Aktion aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Gesundheit der Welt'''''': ONE HEALTH'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto NaturbildLiebe Eltern, das wichtigste Thema der heutigen Zeit ist die Nachhaltigkeit unserer Lebensweise. David Attenborough, der -inzwischen 94 Jahre alt- sein Lebenswerk der Zukunft der Erde widmet, weist in vielen bezaubernden Reportagen und auf einer für Jung und Alt zugänglichen Art und Weise auf die Notwendigkeiten hin, die wir heute für die Zukunft der Erde ergreifen müssen. Kinder und Jugendliche sind mit einer besonders feinfühligen Verbundenheit mit der Natur beschenkt. Sie verstehen früh und intensiv, dass die Natur und all ihre Lebewesen unsere Fürsorge und Pflege benötigen. Wenn sie klein sind, lieben sie es, kleine Schutzhäuschen für die Vögel im Winter zu bauen, wenn sie älter werden tritt das kognitive Wissen in dem Vordergrund und starker Wille zur Tat. Als falsch oder ungerecht empfundene Situationen wollen von den Kindern geändert werden. Startet Petitionen, überlege mit Deinen Kindern am Familientisch, was ihr als Familie tun könnt, um die Welt ein bisschen besser zu machen. Sucht dazu auf jeden Fall das Gespräch am Abendessenstisch oder beim Nachtspaziergang, seid bereit zum Reden, so wie das Thema aufkommt. Werdet zum Beispiel Landpaten für Wildnis-Bereiche auf der Erde, sammelt Unterschriften für nachhaltige Ansätze, denn die werden wir dringend brauchen. Es gibt keine Gesundheit der Menschen, ohne eine gesunde Erde. Schaut euch auch die Fridays for Future Bewegung an und diskutiert darüber. Was ist unterstützenswert? Es gibt inzwischen auch sehr viele gute Dokumentationen und Tipps wie wir immer nachhaltiger leben können. Überlegt doch gemeinsam, was ihr zukünftig im Alltag anders machen wollt! Vielleicht wollt ihr euer Einkaufsverhalten ändern, Wasser sparen, den Energieversorger wechseln, bestimmte Tierarten vor dem Aussterben bewahren. Spezial-Tipp: Einen Baum pflanzen Einen Baum zu pflanzen braucht ein paar sorgsame Vorab-Überlegungen, damit euer Sprössling auch gut gedeihen kann. Ein Weg geht über eine Spende und das Verschenken eines Baumes in einem deutschen Landesforst. Bei diversen Institutionen erhältst Du dafür ein Zertifikat. Wenn Du in Deinem eigenen Garten einen Baum pflanzen willst, überlege Dir den Standort und die Baumsorte gut. Lass Dich gegebenenfalls beraten. Obstbäume sind in Pandemiezeiten in mehrfacher Hinsicht sehr schön, denn ein Äpfelchen vom eigenen Baum in die Hand, ohne Umweg zum Supermarkt und dazu noch ungespritzt in Bio-Qualität, ist immer eine Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Kunst und Kreativität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto bunte Farben, Pinsle, junge Künstler*innen„Die Künste müssen Teil der Basis-Erziehung sein. Nicht um der Künste willen, sondern um der Menschheit willen!&amp;quot; so Charles Fowler, Director National Cultual, USA.Also ran an die bunten Farb-Paletten, würde ich sagen, denn jetzt ist eine Zeit angebrochen, die danach fragt, unerwartete, für manchen gar traumatische Seeleninhalte künstlerisch zum Ausdruck zu bringen. Die Kunst ist frei, sie schenkt freie und ungezwungene Ausdrucksformen - jeder kann nach seiner Fantasie und seinen Möglichkeiten gestalten. Hat Dich das Maskentragen gestresst, weil Du es unpersönlich fandest? Hattet ihr Angst vor dem Virus? Fragt euch, wie würden ein Künstler/eine Künstlerin das Thema ins Bild bringen? Was hätte ein van Gogh gemacht, was ein Picasso? „Ich kann nicht malen.“, gilt nicht, wenn man sich die Werke der Herren anschaut, kann es nicht an deren künstlerischen Fähigkeiten liegen, dass sie erfolgreich wurden. Nehmt euch Zeit, an mehreren Tagen an den Kunstwerken zu arbeiten. Neben Farben und Leinwänden könnt ihr Ton, Collagen und vieles mehr verwenden. Plant eine Ausstellung im Netz oder mit Freunden nach der Pandemie. Wenn ihr Musiker*innen seid oder Musikerfreund*innen habt, bitte sie bei der Ausstellung dabei zu sein. So wird bald eine tolle Performance daraus. Wenn´s mal weniger problembezogen sein darf ist das ganze Haus euer Kunstplatz. Wie wäre es Mal wieder das Zimmer mit einer Renovierung zu beglücken? Tapezieren ist sowieso eine Fähigkeit, die jeder können sollte. Wenn ihr einen Raum gut mit Planen sauber abdeckt, könnt ihr dort auch eine Spraywand einrichten. Bedenke, dass es die Zeit ist, in der Jugendliche gern die verschiedensten Art-Bereiche erkunden. Wenn es draußen nicht geht, überlegt wirklich so viel als irgend möglich drinnen entstehen zu lassen. Spezial-Tipp: WortkunstWorte sind Zeichen, die erst durch den Leser eine Bedeutung erhalten. Du kannst Worte in Bilder einfließen lassen. Sie farblich gestalten, entfremden oder auch zur Beschreibung einsetzen. Beispiel Das Wort: Treffer: Die Buchstabenfolge T-r-e-f-f-e-r erscheint als Bogen, auf dem ein Pfeil gespannt und schussbereit anliegt. Dabei werden der Bogen und der Pfeil durch das -T- gebildet und die Pfeilfedern durch die Buchstaben r-e-f-f-e-r angedeutet. Das so entstandene Wortbild interpretiert Treffer als das Ergebnis zielgerichteten Handelns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Move your Life'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bewegungsmangel ist eines der gesundheitlichen Haupt-Folgeprobleme der Pandemie. Das gilt für Kinder, Jugendliche und Erwachsene gleichermaßen. Umgangssprachlich wird vom Sitzen schon als neuem Krebs gesprochen, da das dauernde Sitzen für viele Herz-Kreislauferkrankungen verantwortlich ist. Das GKV-Bündnis für Gesundheit empfiehlt für Jugendliche in Alter von 12 bis 18 Jahren – mindestens 90 Minuten/Tag, an denen sich Jugendliche insgesamt bewegen sollen. Die Intensität der Bewegung sollte dabei moderat bis hoch sein, d. h., dass die Jugendlichen die Bewegung als (etwas) anstrengend empfinden. Gleichzeitig gilt: Alle sollen weniger Sitzen. Jugendliche sollten in ihrer Freizeit möglichst wenig Zeit nur im Sitzen verbringen. Dies betrifft vor allem das Sitzen vor dem Bildschirm – ob vor dem TV, Computer oder dem Smartphone. Für Jugendliche gilt: höchstens 2 Stunden pro Tag Sitz-Zeit ist tolerabel. Achtet also massiv auf Bewegungspausen in der Schule und viel bewegtes Lernen. Das galt schon vor Beginn der Pandemie. Es ist eine gute Zeit, um Familienfitness-Programme zu etablieren oder den Jugendlichen einen Fitnessbereich im Keller oder Esszimmer einzurichten. Die Fitnessstudios sind in der Pandemie geschlossen; wer in Geräte zur Fitness investieren kann, sollte dies tun. Und diese dann mit den Jugendlichen gemeinsam nutzen. Ebenso sind Yoga, Pilates, Tanz, Akrobatik, einfach alles was Dir liegt und wozu Du Dich auch begeistern kannst, gute Motivationsschübe für Deine Kinder. Ich habe mit meinem Sohn begonnen zu jonglieren. Das ist echt schwer, ich bin immer noch nicht so weit wie ich gern wäre und naja, man muss sich echt oft bücken, um die Bälle einzusammeln.Neben dem Bewegen, ist gemeinsames Werken immer noch attraktiv: Jetzt geht es darum große Projekte, die in die Welt hinausführen. Eine Sprung-Rampe für den Downhiller bauen, einen leeren Van ersteigern und zum gemütlichen Wohnwagen ausbauen, Kleider für eine Theateraufführung nähen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Aufführungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Theaterbühne mit jungen Leuten in Kostümen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Kleider für eine Theaterveranstaltung nähen: Wenn Du in dem Bereich begabt bist, dann nutzt die Zeit dazu unbedingt. Spannende Jugendthemen, die ihr leicht auch zu Hause inszenieren könnt sind je nach Alter z.B. Ronja Räubertochter, Die Welle, Otello uvm. Du findest im Internet Leseproben zu verschiedensten Stücken, welche die Lebenswirklichkeit und Gefühlswelt der Jugendlichen betreffen. In Frage kommen aber auch mythische und klassische, sagen-, märchen- und fabelhafte Stoffe, wenn sie Spiegel für Lebensfragen der Jugendlichen sind. Oft sind sozialkritische Themen für Pubertierende spannend und wichtige Gesprächsanlässe. Lass Dich auch von Deinem Kind leiten. Plant regelmäßige Probezeiten ein. Ihr könnt die Erst-Aufführung auch filmen und an die Verwandtschaft schicken! Vielleicht mit einer schön gebasteltem Einladungskarte und einer Uhrzeit für die Premiere. Spezial-Tipp: Pantomime Pantomime meint die Darstellung einer Szene, Handlung nur mit Gesten, Gebärden, Mienenspiel und Tanz. Egal ob mit weiß angemaltem Gesicht oder ohne jede Verkleidung. Es ist spannend bestimmte Themen ohne Worte darzustellen. Nebenbei lernen die Jugendlichen etwas, wovon die Wissenschaft weiß, dass es in der Pubertät wegen grundlegender Umstrukturierungen im Gehirn tatsächlich viel schwieriger ist, als in späteren Lebensabschnitten und das ist es Gefühlszustände und Emotionen von den Gesichtern anderer Menschen abzulesen. Wenn Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche  Dir also etwas unempathisch vorkommt, kann es zumindest zeitweise wirklich so sein, dass er/sie schlichtweg nicht von Deinem Gesicht ablesen kann, wie es Dir geht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Soziale Verantwortlichkeit'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Hände, die einander greifen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die heranwachsende Generation beeindruckt uns, wie noch keine Generation zuvor mit ihrer globalen Rücksichtnahme und Umsicht für die gesundheitlichen Belange der Älteren. Man könnte das Verhalten abwerten und der Meinung sein, dass sie doch nur Regeln befolgen würden, die staatlicherseits gegeben worden sind. Aber hier müssen wir klar einschreiten und darauf hinweisen, dass eben die Jugend NICHT rebelliert, nicht in breitem Maße die eigenen altersentsprechenden Rechte einfordert, sondern sich entgegen dem zu erwartendem Sturm- und Drang-Potential, welches sie für ihre Zukunft entfalten könnten, zurückhaltend und sehr vorsichtig sind. Rücksichtnahme ist ein neues Leit-Motiv in der Jugendbewegung geworden, so wenig manche Jugendliche auch danach äußerlich aussehen. Es wird sich in der Zukunft zeigen, wie dieses Potential in eine zukunftsbewegende Kraft entwickelt wird. Für die Lockdowns wurde ja in staatlichen, öffentlichen Videos eher das Gegenteil propagiert. Zu Hause auf dem Sofa warten, bis alles vorbei ist. Aber die Jugend kann nicht warten, bis die Jugend vorbei ist. Die Aufarbeitung der, gerade für Kinder und Jugendliche in der Hauptphase der Pandemie aufrechterhaltenden Maßnahmen, zeigen in der Nutzen-Risiko-Analyse fragwürdigen bis komplett fehlenden Nutzen. Hier müssen gesundheitspolitische Perspektiven zum Schutz von Kindern und Jugendlichen vor Lockdowns und Maßnahmennebenwirkungen ausgearbeitet werden. Wo dies fehlt, muss es von den Jugendlichen und deren Eltern eingefordert werden. Dabei kommen im Gespräch mit Jugendlichen natürlich auch die Auswirkungen der Pandemie auf Kinderarmut im eigenen Land zur Sprache. Ein Thema, dass zumindest mini-politisch durch die Übernahme einer Patenschaft für ein Kind in einem armen Land der Welt hilft, die anderen Länder der Erde, die zum Teil massiv durch eine Verschlimmerung der Armut betroffen sind, im Sinn zu behalten und -wenn auch wenig- zu helfen. Natürlich kann die Sehnsucht dieses Lebensalters nach sozialer Mitgestaltung und gegenseitiger Hilfeleistung auch direkt in der Nachbarschaft realisiert werden. Oft sind die Jugendlichen nicht die, die auf den anderen Menschen frontal zugehen und offene Hilfsangebote verkünden. Viele sind eher abwartend, Hilfe anzubieten, bedeutet für manche dem Gegenüber zu signalisieren, dass man bei ihm eine Schwäche erahnt, was als unterschwellige Beleidigung und Schwächung des anderen empfunden wird. So ist es hilfreich, als Erwachsener in Vorleistung zu gehen, selber nachzufragen und Bedarf den Jugendlichen zu erklären. Du erinnerst auch, es ist nicht das Lebensalter, wo die Jugendlichen leicht die Gefühle und/oder Lebenssituation eines anderen Menschen empathisch wahrnehmen können. Wenn Du aber freilassend schilderst, wo sie helfen könnten und, falls sie nicht helfen wollen (warum auch immer) diese Arbeit selber sorgsam verrichtest, und keinen moralischen Druck ausübst, wirst Du auf die psychosoziale Entwicklung Deines/Deiner heranwachsenden Jugendlichen vorbildlich wirken. Wir wirken selbst auf Jugendliche noch so unglaublich stark durch unser Vorbild, das dürfen wir nie unterschätzen. Dein Vorbild wird vielleicht erst in vielen Jahren einmal zu einer bewussten Verhaltensbeeinflussung deines Kindes in einer sozial brisanten Situation wirksam werden, Du wirst es vielleicht nie erfahren, aber die Kraft Deines Vorbildes, ohne große belehrende Worte, hast Du Deinem Kind geschenkt und solche Kräfte wirken, das wissen wir aus der Biografie-Forschung, unter Umständen lebenslang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Kochrezepte''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Essen und Getränke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist besonders im Kommen bei Jungen wie bei Mädchen und es ist extrem lebenspraktisch. Nebenbei lernen die jungen Leute Experimentieren mit den Zusammenstellungen moderner Aroma- und Kochgenüsse. Fangt an mit Gerichten, die sich easy und ohne großen Aufwand genießen und reproduzieren lassen. Beginne mit ein paar Basics und steigert euch dann. Jeder einzelne Schritt wird belohnt! Viele leckere Koch- und Backrezepte von mediterran bis bayrisch, köstliche Hauptgerichte, Kuchen, Suppen, Salate, Quiches, Tartes so wie Dips, Konfitüren, und vieles mehr. Die Welt der Kochrezepte warten nur darauf, erobert zu werden. Das Lieblings-Restaurant ist wegen Lockdown geschlossen? Kein Problem, ihr macht die Dinner-Party zu Hause und bereitet ein 3 Gänge Menü mit leckeren Non-Alcoholic-Coctails vor. Zieht euch schick an. Macht schöne Fotos für Euer Corona-Tagebuch und postet die Fotos bei euren Freund*innen zur Inspiration. Und denkt an die Restaurantbesitzer! Auch nach der Pandemie wollt ihr wieder hingehen. Also fragt, ob sie in der Pandemie Essen außer Haus liefern. Wenn ihr bei ihnen Essen bestellt, unterstützt ihr sie beim finanziellen Durchhalten. Übrigens, wenn ihr euch fürs Essen interessiert, denkt auch ans Haushalten mit dem Essen. Denn in der Wohlstandswelt neigen die Menschen im Lockdown noch eher zur Übergewichtigkeit als zum Hungern. Plant auch mal Phasen komplett ohne Essen ein, vielleicht sogar Fasten und kocht mit Nahrungsmitteln aus guter lokaler Bio-Qualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Selfmade Zahnpasta'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Rezept handschriftlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das brauchst Du:  3 EL Bio-Kokosöl3 EL Natron1 EL Heilerde25 Tropfen Bio-PfefferminzölGib alle Zutaten in eine Schüssel und mische sie gut miteinander. Nun hast Du eine sofort benutzbare Zahnpasta. Auch schön zum Verschenken im kleinen Glas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 Ein Blick vor und einer zurück!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: wachsende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Blick zurück kann mit einem Ausflug in die Biografie Deines Jugendlichen beginnen. Es ist tragend, wenn Du Dir einen Nachmittag Zeit nimmst, um Dich einzustimmen und zum Beispiel bei einer leckeren Tasse Tee Deine Familien-Fotoalben wälzst. Schaue dir Fotos von der Schwangerschaft, über Babyjahre und die Kindheit bis hin zur Pubertät an und stelle ein „Best of“ zusammen. Besonders schön ist es, wenn Du eine „Wachstumsreihe“ erstellst, indem Du für jedes Lebensjahr Deines Kindes mindestens ein aussagekräftiges Foto heraussuchst. Du kannst diese Fotoreihe nebeneinanderstellen und zusammen mit Deinem Kind kannst Du schauen, wie es Jahr für Jahr gewachsen ist. Erzähle aus Deinen Erinnerungen aus der gemeinsamen Kindheits-Zeit. Schildere kleine Anekdoten und besondere Zeiten. Zum Beispiel: „Als Du ein kleines Baby warst, waren immer alle ganz bezaubert von Dir, vor allem Oma Trudi kam jedes Wochenende zu Besuch und wollte Dich dauernd auf dem Arm halten.“ Schildere Deinen Kind, wie es früher war, was typische Wesenszüge waren. War es eher neugierig, ängstlich, eher draufgängerisch oder abwartend?  Wähle auch Schilderungen, wie: „Als Du vier Jahre alt warst, hast Du uns einmal einen ganz schönen Schreck eingejagt. Das war folgendermaßen…“ Wähle Geschichten von Freude, Ausflügen, Freunden, Hautieren, Omas und Opas, ebenso wie Erzählungen aus Krankheitsphasen oder Sorgenzeiten. Erinnert euch gemeinsam an den Umzug, die Erzieherin im Kindergarten, den Schulwechsel, Urlaube. Nutzt die Zeit, nochmal in das unglaubliche Geschenk der gemeinsamen Zeit einzutauchen, mit all den Höhen und Tiefen, die ihr schon durchlebt habt. Genießt diese kleine Biografie-Arbeit und wenn ihr mögt, hängt doch die Fotoreihe für einige Zeit im Wohnzimmer auf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Erinnerst Du Dich, wie oft ihr früher die Körpergröße gemessen hattet? Heute ist mal wieder der perfekte Tag dafür. Messt doch ruhig öfters. In der Jugendzeit finden nochmal überraschende Wachstumsschübe statt. FOTO: Reise Jugendliche im Ausland Der Blick in die Zukunft ist natürlich in mancherlei Hinsicht ungewiss. Auch und gerade was das Reisen angeht. Dennoch wird Reisen wieder in unterschiedlichem Umfang unbeschwert möglich sein. Also ist jetzt der beste Zeitpunkt, um die nächste Reise zu planen. Je nachdem was für ein Typ Dein Kind ist und wie alt Dein Jugendlicher/Deine Jugendliche ist, wird es eher eine Reise mit Dir gemeinsam oder schon alleine sein. Wobei meine persönliche Erfahrung ist, dass die Jugendlichen auch in höherem Lebensalter noch tendenziell unsicher sind, was bei Reisen ins Ausland auf sie zukommen könnten. Als Reiseziel kommen liebe Familienangehörige und gute Freund*innen im In- und Ausland gern in Frage. Ihr könnt die Wanderwege der Umgebung erkunden oder auf den Jakobsweg lospilgern. Dazu gibt es übrigens einiges an Vorbereitungsliteratur und Videoclips im Netz zu finden. Vielleicht steht auch ein Auslandspraktikum an oder ein Sport-Urlaub. Schmiedet zusammen Pläne und malt Bilder dazu, bastelt Collagen und hängt Eure Sehnsuchtsziele an die Wand. Tut täglich eine kleine Sache für eure Reisevision. Egal was, es kann etwas sehr Kleines sein und wenn es nur das wäre, jemanden davon zu erzählen, um Reisetipps zu bitten oder am Fenster zu stehen, 10 x tief zu atmen und zu visualisieren, wie ihr an eurem Reiseziel glücklich angekommen seid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Pandemie in Kindergarten &amp;amp; Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Situation der Kinder in der Corona-Pandemie – zunehmend isoliert von Gleichaltrigen, ständig wechselnden behördlichen Regularien und digitaler Beschulung, ohne verlässliche Feedback-Systeme und mit vielen technischen Überraschungen, führt zu Sorge um die heranwachsende Generation. In der Schule, wenn sie denn dann in Präsenz stattfindet, sind die Jugendlichen mitunter überfordert, weil sie nicht mehr das Klassenzimmer oder Sitznachbarn/Sitznachbarin wechseln dürfen und eine Maske tragen müssen. Die Liste an neuen Herausforderungen im schulischen Kontext ließe sich weit fortsetzen. Und damit leider auch die Liste an Themen, bei denen Kinder in der Schule mehr Probleme bekommen können als sonst. Der 126. Deutsche Ärztetag titelt im Sommer 2022: Gesundheit von Kindern und Jugendlichen in der Coronapandemie: Die Schulschließungen waren für die meisten Kinder toxisch.Dabei sind gerade Jugendliche mit der Doppel-Spannungs-Situation im häuslichen Umfeld, wie auch in der Schule belastet und überfordert. Sie sind viel mehr Zeit zu Hause, als es ihrem Alter und der pubertären Sturm- und Drangzeit entsprechen würde. Zu Hause können sie sich nicht mehr frei bewegen, weil die Eltern berufliche Videocalls haben und Geschwister allen Alters zu Hause ihre Bedürfnisse einfordern. Die Kinder müssen oft ruhig sein wegen Zooms, die die Eltern machen, was zu Spannungen in der Familie führt. Zudem besteht zu Hause die Gefahr, dass die Kinder in eine Medien-Abhängigkeit rutschen – dass sie also ununterbrochen gamen, chatten und Filme schauen. Homeschooling und Homeoffice, so eine offizielle Studie, gehen nicht gut Hand in Hand. Denn Kindern und Eltern fehlt in der Familie der Ausgleich der Zeit, die sie in der Schule oder im Büro mit Freunden verbringen. Sie sind nun dauernd zu Hause und Probleme akkumulieren. Im manchen Familien häufen sich die Streitereien. Hier lohnt es sich, in Familienkultur und Streitkultur zu investieren. Kasten: Weniger Streiten zu Hause, wie geht das? Zum Beispiel indem Du eines Abends für Dich bemerkst, dass Du weniger Streiten möchtest. Und Du merkst, dass immer mindestens zwei unterschiedliche Sichtweisen gibt, die aneinandergeraten. Außerdem wird Dir bewusst, dass Streitereien destruktiv sein können und es Dir öfters hinterher leid tut, wenn Du mit Deinem Kind gestritten hast, weil Du merkst, dass Du zu heftig warst. Wie auch immer. Es gibt verschiedene Wege. Ein möglicher Ansatz, den ich gern empfehle und selber in meiner Familie erprobt habe, ist es, in der Familie ein Codewort einzuführen, das als Streit-Stopp-Wort gilt. Dieses Wort soll neutral sein, es könnte „Gänseblümchen“, „Katzenpfötchen“ oder „Käseglocke“ lauten. Das Wort soll jedenfalls nichts mit Konflikten zu tun haben. Jeder in der Familie darf das Wort sagen, wenn er oder sie spürt, dass ein Streit droht, aus dem Ruder zu laufen. Schon Vorschulkinder verstehen, worum es geht und können Dich überraschen, denn sie haben oft viel feinere Antennen als wir Erwachsenen, wenn Streit für sie zu viel wird. Die einzige Regel: Wenn einer das Code-Wort sagt, muss der Streit wirklich aufhören und beigelegt werden. Eine Gedankenhilfe für Dich: Ja es ist oft schwer einen Streit zu beenden oder mindestens bis zum nächsten Tag zu vertagen, wenn man sich als Erwachsener im Recht fühlt, aber bedenke, dass wir bei Streitereien eben nicht auf einer Intensivstation sind, wo schnellstmöglich die eine Lösung getroffen werden muss. In der Familie haben wir immer Zeit auf die Streitsituation erneut zu schauen, am nächsten Morgen mit wachem frischen Blick und vielleicht neuer Güte und neuen Ideen nochmal alles zu überdenken. Dies sollten wir pflegen, unsere Kinder lernen an unserem Vorbild die Fähigkeit Konflikte zu de-eskalieren. GASTBEITRAG:Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Kindergartenkinder gebracht?Björn (21 Jahre, Kindergartenerzieher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Kinder durften früher immer ihr Essen teilen. Das war ganz normal, dass sie das machen, Mal was getauscht haben. Der Eine hatte das in der Dose und der Andere jenes. Das war Gang und Gebe zu tauschen. Während der Pandemie war das verboten. Ist es bis heute. Jetzt geht’s wieder einigermaßen, aber irgendwann hatten die Kinder das so verinnerlicht, dass sie selber schon gesagt haben, am Frühstückstisch morgens im Kindergarten, wenn ein 2-Jähriger von seinem Nachbarn was nehmen wollte: „Nein! Corona, das darfst du nicht!“.  Sie haben unsere Anweisung übernommen, obwohl man gemerkt hat, dass das schwer war für sie zu verstehen, dass Tauschen oder Teilen jetzt was Schlechtes ist. Eigentlich ist es ja was total Positives, wenn man ein Stück von seinem Schokokeks abgibt. Das hat die Kleinen verwirrt. Ich habe vor allem negative Sachen erlebt, ich habe kaum positive Sachen, die ich dazu sagen könnte. Eine Sache fällt mir noch ein, dadurch, dass Homeoffice war und dass die Kitas auch teilweise zu waren oder nur systemrelevante Kinder kommen durften und andere zu Hause bleiben mussten, kam es dazu, dass viele Kinder vorm Fernseher geparkt wurden, weil keine anderen Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und dadurch –das ist an sich schon ein Thema- viele Kinder durch Medienkonsum an sich negativ beeinträchtigt wurden. Das wäre ein Punkt, der negativ ist und dass der Fernseher zum Beschäftigen oft dann das Einzige ist. Die Kinder haben viel Kram konsumiert, haben irgendwelche Serien konsumiert und sind dadurch sehr aufgedreht, schon wirklich verhaltensauffällig geworden.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Schulkinder gebracht?Elena (51 Jahre, Grundschullehrerin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit digitalen Einzelgeräten arbeiten, geht nur mit Hilfe der Eltern, die aber reihenweise ausgefallen sind. Viele Kinder schaffen es nicht einmal sich selber einzuloggen. Alternativ eben, wenn die Kinder auf sich gestellt bleiben, geht es z.B. übers Fernsehen, wo landesweit dann eben das Gleiche unterrichtet wird und Kinder nur zusehen. Kurz gesagt: Die Eingangsschwelle und auch weitere Anforderungen sind für alle Kinder in dem Alter und für deren Familien rein technisch zu hoch bei digitalen Geräten.  Was Kindern fehlt sind die Exekutivfunktionen, wie sich organisieren, strukturieren etc. Das ist der eigentliche Punkt, woran Schulerfolg scheitert oder gelingt und deshalb sind in Deutschland die Eltern so wichtig, nicht für die Inhalte. Daran scheitern ja auch die Migranten, Flüchtlinge etc. und hier bräuchte es Unterstützung und &amp;quot;Leitplanken&amp;quot; für die Eltern. &amp;quot;Gut&amp;quot; an der Pandemie..mhmm, das Verständnis für Heterogenität wurde besser und dass an sich das gesamte schulische Vergleichssetup falsch und ungerecht ist. Die Kinder an sich wurden selbstständiger und damit freier. Die Maske war für die Kinder sehr schlimm aus mehreren Gründen, die Tests ebenso - auch wenn sie beides einfach ertragen haben. Frieren durch die Vorgaben im Winter zu Lüften war nicht so das Problem, eher die ständigen Störungen durch das Lüften (wir hatten letztlich dann den ganzen Tag die Fenster offen). Oft waren eher die Eltern das Problem, denen die Covid-Regelungen egal waren, sei es Testpflicht, Quarantäne etc. und die Kinder dann emotional zwischen Schule und Eltern standen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Zeiten hat es noch nie in Kindheit und Jugend gegeben. Schüler mussten den gleichen Lernstoff bei reduziertem und passager nur digitalem Unterrichtsangebot bewältigen. Schäden und Bildungsdefizite zeigen sich möglicherweise in ferner Zukunft. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung resümiert: „Um die Ausbreitung der Corona-Pandemie zu verlangsamen, wurden die Schulen und Kitas deutschlandweit Mitte März 2020 geschlossen. Abschlussprüfungen pausierten, Kinder und Jugendliche ins digitale Home-Schooling geschickt, ohne zu klären, wie gerade bildungsferne armutsgefährdete Familien erreicht werden könnten, pädagogisch ungebildete Eltern aufgefordert, die Rolle der Lehrkräfte zu übernehmen. Wie werden sich die langdauernden Schulschließungen der Schulen auf die betroffenen Kinder und Jugendlichen auswirken? Konnte das »Home-Schooling« den Präsenzunterricht auch nur annährend ersetzen oder wird der fehlende Schulunterricht die Kompetenzentwicklung und den zukünftigen Bildungs- und Arbeitsmarkterfolg der heutigen Kindergeneration dauerhaft beeinträchtigen? Wird das Lernen zu Hause die Probleme bei der Bildungsgerechtigkeit in Deutschland weiter verschärfen? Vieles weist darauf hin. S. Anger und M. Sandner weisen in einem Artikel mit dem Titel: Die Auswirkungen der Coronakrise auf die Arbeitsmarktchancen der Corona-Abiturjahrgänge., daraufhin, dass auch auf dem deutschen Bildungs- und Ausbildungsmarkt die Folgen der Corona-Pandemie deutliche Spuren hinterlassen: Nicht nur die Zahl der Ausbildungsstellen gehe demnach zurück, sondern auch die Anzahl der Bewerber*innen. Die Frage, ob eine wirtschaftlich und gesellschaftlich abgehängte Generation Corona droht, ist zumindest gerechtfertigt und gehört zentral in alle zukünftigen politischen Fragestellungen.  Die Gesamtsituation bleibt aber weiterhin schwer interpretierbar. Das deutsche Schulportal meldet, dass die Schülerinnen und Schüler, die 2022 ihr Abitur machen und die Oberstufenzeit sogar komplett unter Corona-Bedingungen absolvierten, offenbar keine Auswirkungen auf den Abi-Schnitt hatten. Schülervertreter*innen hingegen sehen ungleiche Voraussetzungen zu anderen Abi-Jahrgängen und damit ein unfaires Abi. Der Zeitpunkt zur endgültigen Beurteilung der Lage für die heranwachsende Generation ist noch zu früh. Die Forschung hinkt massiv hinterher. Aktuell können die gegenwärtig befürchteten negativen Effekte eingeschränkten Lernens für den Schulerfolg in den Pandemie-Jahren weder bestätigt noch aus der Welt geschafft werden. Niemand kann derzeit Qualität und Quantität der Pandemie-Schulzeit im Hinblick auf Kompetenzentwicklung und späteres Einkommen real einschätzen, zu viele Parameter sind unbekannt. Dasselbe gilt für das Studium: Der Übergang ins Studium war völlig anders als bisher. Fast alle jungen Studierenden studierten zu Hause (ca. 95 Prozent) und kannten ihre Studienorte einschließlich der Hochschulgebäude, Kommilitonen und Hochschullehrpersonen hauptsächlich über digitale Audio- oder Video-Veranstaltungen.Neben allen politischen Überlegungen musst Du natürlich schauen, dass Dein eigenes Kind gesund bleibt und nicht abgehängt wird, solange das System noch nicht so weit ist, sich um die Kinder optimal zu kümmern. Während der Corona-Pandemie wurde deutlich, dass Eltern, die gut mit der Schule vernetzt waren, auch eher gut vorankamen. Wo das digitale Unterrichten nicht klappte oder wegen dem jungen Alter der Kinder, zum Beispiel in der Grundschule nicht empfehlenswert war, funktionierte in vielen Fällen der Versand von Unterrichtsmaterial zwischen Elternhaus und Schule via Postweg. Klar waren alle Eltern oft in Überforderungssituationen, aber es gab auch viele Chancen mehr nach dem eigenen Kind zu schauen, als wenn es in der Schule gewesen wäre. Nutze die Erfahrungen der Pandemie zu schauen, ob ihr zu Hause gut ausgestattet seid, um eine weitere Lockdown-Zeit schulisch so zu verkraften, dass ihr gut vernetzt seid und die notwendigen Materialien immer bekommt. Das gilt für die digitale wie auch die analoge Ausstattung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schulen sollten offen bleiben'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bezüglich der Corona-Pandemie stellte der Präsident der Bundesärztekammer im Juli 2022 im Rheinischen Ärzteblatt dar: „Aus medizinischer Sicht stellen Kita- und Schulöffnungen kein Pandemierisiko dar, wenn die erforderlichen und bewährten Schutz- und Hygienemaßnahmen eingehalten werden.“ Pandemiebedingte Schließungen von Kitas und Schulen sollten deshalb künftig nur noch in extremen Krisensituationen in Erwägung gezogen werden, forderten auch die Abgeordneten des 126. Deutschen Ärztetages in einem Beschluss. Das Ärzteparlament sprach sich außerdem dafür aus, die Forschung zu den langfristigen Folgen einer Coronainfektion und einer mRNA-Impfung bei Kindern und Jugendlichen zu fördern und auszubauen. Ganz grundsätzlich müsse die stationäre und ambulante Versorgung von Kindern und Jugendlichen verbessert und angemessen finanziert werden. Das gelte für die Kinder- und Jugendmedizin, die -psychiatrie und die Sozialpädiatrie gleichermaßen, heißt es in dem Ärztetagsbeschluss. In der Zeitschrift Das Ärzteblatt lesen wir: Es sei bedenklich, dass die Auswirkungen von Schulschließungen auf das Infektionsgeschehen kaum wissenschaftlich belegt seien, obwohl zahlreiche Studien die massiven psychischen und körperlichen Folgen von sozialer Isolation für Kinder und Jugendliche aufzeigen würden. Fakt ist: Die Lockdown-Maßnahmen wie Kita- und Schulschließungen zum Gesundheitsschutz von Erwachsenen und vulnerabler Gruppen müssen im Nachhinein in ihren Auswirkungen auf die Kinder- und Jugendgesundheit kritisch von einem unabhängigen Expert*innengremium hinterfragt werden. Fakt ist auch, dass wir Eltern das Ganze mit unseren Wählerstimmen und durch Petitionen für zukünftiges Gesundheitsmanagement beeinflussen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das braucht dein Kind beim Homeschooling''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homeschooling wurde in der Pandemie mit digitalem Lernen gleichgesetzt. Das ist natürlich von der Begrifflichkeit ursprünglich so nie gemeint gewesen. Homeschooler waren die Familien, die mit dem herkömmlichen Schulsystem aus den unterschiedlichsten Gründen nicht zufrieden waren oder deren Kinder nicht ins System passten. Für diese Familien gab es je nach Ländern gesetzliche Ausnahmeregelungen von der Präsenzpflicht an den Schulen. Einige Digitalisierungsaspekte sind für eine zukunftsfähige Schule sicher wichtig, aber kein Ersatz oder Heilsbringer für alle pädagogischen Herausforderungen, wie gerade gern getan wird. Die Technik muss der Interaktion zwischen Kindern und Lehrern sinnvoll untergeordnet werden. Kommunikation vom Mensch zu Mensch ist unersetzbar. Da kann kein Screen der Welt auch nur annährend heran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn eine Pandemie Dein Kind dauernd an digitale Medien zwingt, dann hole Dein Kind auch immer wieder vom PC weg, um ihm den Nacken und die Schultern zu massieren. Die Heranwachsenden haben durch die PC-Tätigkeit oft Nackenbeschwerden. Fehlhaltungen schleichen sich leicht ein. Achte unbedingt zu Hause darauf, ob das Verhältnis von Tischhöhe zur Sitzhöhe des Stuhls ausgeglichen ist. Man glaubt kaum, wie wenig Aufmerksamkeit schon in der Schule darauf gegeben wird. Zu Hause solltest Du unbedingt darauf achten. Falsch eingestellte Stühle und Tische führen im besten Fall zu Rücken- und Nackenschmerzen, im schlimmsten Fall aber zu bleibenden Rücken- oder Bandscheibenschäden. Tastatur und Maus sollten so gefasst werden können, dass dabei der Arm oder die Hand nicht abknicken. Der Monitor sollte mindestens eine Armlänge entfernt platziert sein. Ein Sitzball ist übrigens sehr gut geeignet, um Deinem Kind ein dynamisches Sitzen nahe zu bringen. Verspannungen und Schmerzen im Nacken treten meist auf, weil viel Zeit vor dem Computer verbracht wird und dabei auch ein Bewegungsmangel auftritt. Eine ungünstige Arbeitshaltung führt zur einseitigen Belastung und schädigt die Muskulatur. Durch die Arbeit am Schreibtisch wird der Kopf nach vorne geschoben und die Nackenmuskulatur ungleichmäßig belastet oder sogar verkürzt.  Wie geht so eine Massage? Hier ist eine Anleitung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''BOX: Grafik: Schönes Foto von Arnika-Blüten oder Kind mit Rückenmassage''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Bei allen Massagen von Kindern ist es am wichtigsten, sich vom Kind leiten zu lassen. Frage Dein Kind also immer was ihm angenehm ist und handele nach seinen Wünschen. Wenn Dein Kind es mag, ist Arnika-Öl in Bioqualität hier gut geeignet. Manche Kinder mögen es, richtig kräftig angefasst zu werden. Bei anderen darf man gerade sanft in der Nähe der Haut leichte Luftbewegungen machen. Frage Dein Kind beim ersten Mal ruhig öfters, wie es die Berührung am liebsten mag, später sind dann Worte überflüssig. Wenn Dein Kind am Schreibtisch sitzt, gehe hinter es und lege Deine warmen Hände sanft auf beide Schultern. Auch wenn Du wenig Massageerfahrung hast, kannst du Bewegungen finden, mit denen Du Kopf, Nacken und Schultern sanft ausstreichst. Führe leichte kreisende Bewegungen aus, um die Muskulatur zu massieren. Hast Du bei Deinem Kind einen Muskelknoten gefunden, kannst Du diesen mit dem Daumen gezielt lösen. Dies mag zwar etwas schmerzhaft sein, aber es ist auch effektiv. Mach es in der Form bitte nur bei älteren Kindern. Probiere im Verlauf der Nackenmassage aus, was Deinem Kind gut tut. Welche Handgriffe gefallen Deinem Kind und tragen zur Entspannung bei? Wenn Du Glück hast, wechselt ihr euch hinterher ab.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Digitales Lernen braucht ein Gesundheitskonzept'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Lieben, das gilt für alle Menschen, die an Screens arbeiten und für Kinder in ganz besonderem Maße. Bei der besorgniserregenden Zunahme an Kurzsichtigkeit ist es erstaunlich, dass dies noch nicht als Berufskrankheit bei massiver Screen-Tätigkeit anerkannt ist. Es ist schlicht und ergreifend megaungesund, einfach so drauf los am Screen zu hängen, ohne sich Gedanken zu machen, was für Menschen (und nicht Maschinen) gesund ist. Wir alle brauchen Pausen. Kinder brauchen, je kleiner sie sind, desto mehr Pausen. Sie brauchen Pausen von sitzender Tätigkeit und von Aufmerksamkeit und Konzentration. Sie benötigen viel Zeit für absichtsloses Spiel und Träumerei, Streiche, Überraschungen und Spontanität. Ältere Kinder lernen zwar vordergründig einiges am PC, aber Langzeitforschung weist in die Richtung, dass wir im blinden Glaube, dass Wissensinhalte jederzeit elektronisch verfügbar wären dazu neigen, Gelerntes weniger konzentriert für lange Zeiträume zu verinnerlichen. Es droht eine folgenschwere Wissensabhängigkeit ganzer Generationen von der digitalen elektronischen Welt. Ihr solltet alle, als ganze Familien, immer wieder Gedächtnisübungen machen, denn auch die Merkfähigkeit von uns Eltern leidet darunter. Also bitte Einkaufszettel im Kopf haben und nur mit Zettel oder Handy kontrollieren, Wege für den Rückweg merken und Lieder selber auswendig wissen. All das gehört zur guten Etikette der Menschen, die das unabhängige Denken lieben. Machen wir es unseren Kindern gut vor! Wie schon erwähnt brauchen die Augen unserer Kinder besondere Aufmerksamkeit. Bildschirm-Arbeit belastet auch immer die Augen. Das ständige Fixieren auf den Monitor oder Laptop führt dazu, dass die Augen seltener blinzeln und austrocknen. Empfindliche Augen brennen und jucken, die Produktion von Tränenflüssigkeit kann vermindert sein und es kann zu Kopfschmerzen kommen. Das sogenannte „Büroaugen-Syndrom“ können schon Kinder haben! Es beeinträchtigt nicht nur deren Schularbeit, sondern kann auch ernsthafte Schäden an den Augen nach sich ziehen. Hier muss frühzeitig ein Augenarzt/Ärztin hinzugezogen werden und Krankschreibungen von zu viel PC-Tätigkeit müssen dann erwogen werden. Vorbeugend sollte ein tägliches Augentraining mit den Kindern geübt werden und zwar mindestens 3 Monate lang, bis es so selbstverständlich ist wie Zähne putzen. Im KastenHier ist eine Mini-Anleitung: Schließe nach 30 Minuten Bildschirmzeit die Augen bewusst für 2 Minuten und reibe die Handflächen aneinander, bis sie warm werden und lege sie dann geschwind sanft auf die geschlossenen Augenlider. Lasse Deine Handflächen so lange dort ruhen, wie es Dir gut geht. Öffne die Augen dann ganz bewusst und lasse Deinen Blick in alle 4 Ecken des Raumes schweifen und folge mit Deinem Blick den Außenlinien der Gegenstände im Raum. Nimm als Beispiel mal die Gardienen, deren Umriss Du komplett mit den Augenblicken ummalst. Schau dann aus dem Fenster und suche Wolken oder Vögel. Genieße den Wechsel zwischen Nah-sehen und Fern-sehen. Anschließend kannst Du noch einen Blinzelspaß anschließen und die Augen richtig oft zusammenzwinkern, auch abwechselnd zwinkern und einmal schön die Augäpfel kreisen lassen. Fertig und Fit bis zur nächsten Augenpause. Auch Bewegungsrituale, die Spaß machen, gehören zur gesunden Bildschirmnutzung. Integriere mit Deinen Kindern lustige, aktivierende und entspannende Bewegungsrituale zwischen längeren digitalen Arbeitsblöcken in Euren Schul- und Arbeits-Alltag. An den Schreibtisch gehören Anregungen, die immer wieder schnell und leicht gemacht werden können und Spaß machen (z. B. bunte Jonglierbälle neben den Schreibtisch) oder ein Basketballkorb, der an der gegenüberliegenden Wand befestigt ist. Ideal für Erwachsene im Homeoffice wäre es z.B. jeweils nach 2 Stunden Arbeitszeit vor einem Bildschirm 15 Minuten Jonglieren zu übenFür Dich als Eltern: Tue alles dafür, als Vorbild zu fungieren. Baue unbedingt Bewegung in den Büroalltag ein, auch in den Home-Office-Alltag. Steh öfters auf, um Dir ein Wasser zum Trinken zu holen. Mach auf dem Weg 10 Kniebeugen oder einen Kopfstand. Unser Körper wurde über Jahrmillionen dafür entwickelt, in Bewegung zu sein. Deshalb gehört jede Art von Bewegung so oft wie möglich in den Familien- und Büroalltag. Mache Bewegungsspäße mit deinen Kindern, spielt Krabbeltag, wo ihr alle Wege in der Wohnung wie ein Käfer zurücklegt oder legt einen Känguru-Tag ein. Überrascht euch abwechselnd mit guten Bewegungsideen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Fußbäder oder Fußmassagen tun gut. Ein Fußbad kannst Du mit Blüten aus dem Garten und angenehm warmen Wasser in einer großen Schüssel machen. Wenn Du keine Blüten zur Hand hast, kann das Wasser auch mit einem Blüten-Öl, wie Lavendel- oder Rosen-Öl gemacht werden. Reibe die Füße nach dem Bad gut mit einem Frottee-Tuch trocken und achte darauf, dass die Füße anschließend schön warm bleiben. Was viele nicht wissen: Stundenlang vor dem Bildschirm zu sitzen, destabilisiert das Körpergefühl, die Bewegungssicherheit und den Gleichgewichtssinn, woraus wiederum das Entstehen von Angst begünstigt wird. Bei der Bildschirmarbeit ist die ganze Aufmerksamkeit im Kopf. Die Füße und unsere ursprüngliche Verbundenheit mit der Erde werden völlig vergessen. Deshalb ist es so wichtig, Wärme und Bewusstsein immer wieder in die Füße zu bringen.Grafik: Fußbad mit vielen bunten Blüten drin GRAFIK Jugendlicher mit Handy oder Bild mit Evolutionsreihe Handy Beim Umgang mit dem Handy solltest Du Dir angewöhnen, es lieber etwas höher zu halten. Damit vermeidest Du, dass Du die ganze Zeit runter guckst, um auf den Bildschirm zu schauen. Es beugt Nackenverspannungen und Durchblutungsstörungen im Nacken vor. Es macht keinen Sinn, Deine Kinder dauernd darauf anzusprechen, aber ab und an darfst Du ruhig etwas sagen und natürlich gilt: Vorbild sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kasten &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Hier kommt ein heißes Thema: Pausentage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Was sind Pausentage? Pausentage sind Extra-Auszeiten, bei denen Du als Mutter erkennst, dass Dein Kind sie braucht, obwohl gerade Schule dran wäre. Diese stressigen Pandemie- Zeiten haben nachweislich zu mehr Stress in der Kindheit und Jugendzeit geführt. Stress braucht Ausgleiche und manchmal Entlastung. Wir haben in Deutschland Schulpflicht. Doch wir haben auch Elternpflicht. Sollte es aus Deiner Sicht so sein, dass Dein Kind ab und zu Pausentage braucht, um sich zu regulieren, dann nehme das ernst. Ermögliche dies im Sinne einer Präventionsstrategie und suche Austausch dazu mit Menschen, die Dich und Dein Kind gut kennen. Wenn das Thema überhandnimmt, suche Dir fachliche Hilfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das folgende Kapitel habe ich mit meiner Freundin Karin Michael gemeinsam geschrieben und für Euch und dieses Buch etwas umgewandelt. Neu für Dich ist sicher die Idee, welche nachher auftaucht, dass der Mensch mehr als 5 Sinne haben könnte. Karin und ich schreiben sogar von 12 Sinnen. Wenn Du allerdings ein offenes Mind-Set hast und meine Ausführungen als Angebot siehst, dem Du folgen kannst oder auch nicht, dann dürfte dieses Kapitel einiges Spannendes für Dich bereit halten. Übrigens gibt es Forscher wie beispielsweise Ruppert Sheldrake, der sich mit der Forschung von Dingen befasst, die man sich nicht erklären kann und die man mit bloßem Augen nicht sehen kann. Er beschreibt hochwirksame unsichtbare morphogenetische Felder, um nur ein Exempel zu nennen. Gerade was die Sinne angeht, verfasst er atemberaubende Schilderungen von Hunden und Katzen, die Unglaubliches vollbringen, um ihre Besitzer wieder zu finden. Wir wissen bis heute nicht, wie sie dies machen. Jeder Elefant, jeder Zitteraal verfügt über so unermesslich mehr Wahrnehmungen als wir Menschen… Ich vermute übrigens, dass es noch mehr als 12 Sinne gibt und forsche dazu. Der Natur-Sinn beschäftigt mich derzeit. Ob es den gibt? Einen Sinn dafür, dass die Umwelt belebt ist. Die Erde ein lebendiger Organismus. Wie so viele Sinne, scheint er bei Kindern noch sehr gut ausgeprägt zu sein, während er sich mit zunehmendem Alter ab der Kindheitsmitte über das Jugendalter hin meist verliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Natur ist für Kinder neben gelingenden liebevollen Beziehungen der wichtigste Entwicklungsraum und voller großartiger entwicklungsfördernder Elemente. Jede Stunde draußen in der Natur ist Seelennahrung! Wenn wir die Erde als lebendigen Organismus begreifen, Ort und Grundlage unseres Daseins, dann wird die tiefe Verbindung mit der Natur und all ihren Lebewesen Grundvoraussetzung für die gemeinsame Gesundheit von Erde und Mensch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Die Natur ist eine gute Lehrerin und ein pädagogischer Ort: Lernen an realen Erfahrungen und Erlebnissen ist besonders nachhaltig und zugleich wunderschön! Wir können die Kraft der Natur neu entdecken und für eine gesunde Entwicklung nutzen: Blumen und Gemüse pflanzen, sähen, pflegen und wachsen sehen ist sehr befriedigend und lässt Kinder ein gesundes Verhältnis zur Natur entwickeln. Gemeinschaft in natürlicher Umgebung wirkt entwicklungsfördernd und rehabilitativ: Eintauchen in intensives Spiel und Sinneswahrnehmung. Mit Matsch, Sand und Wasser spielen. Viel Lachen. Geschichten erzählen. An der Feuerstelle Flammen tanzen lassen, Stockbrot backen. Kleine Abenteuer und Mutproben erleben und Widerstände überwinden.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit jeher sind es die schönsten Naturorte, die zur Regeneration und zum Ausgleich genutzt werden. Das gilt ebenso für den eigenen Garten, wie für Parks oder Kurorte vom Gebirge bis ans Meer. Wir sind eingegliedert in die Rhythmen der Natur und können durch sie Stärkung, Vertrauen und Verlässlichkeit erfahren. Unsere Gesundheit wird getragen von Rhythmen. So ist unser ganzer Organismus, wie die Natur, in zirkadianen Tages-Rhythmen organisiert. Regelmäßiges Schlafen und Wachen beispielsweise sind tragende Säulen unserer Gesundheit und werden am stärksten vom Licht, von Tag und Nacht beeinflusst und gestützt. Das Zeitempfinden in der Natur ist nicht fixiert, nicht so getaktet wie eine Atomuhr, sondern flexibel, eben circa-dian. Wie auf jeden Abend ein neuer Morgen folgt, an dem die Sonne wieder aufgeht, so gliedern sich Wochentage und Monate in geordneter Reihenfolge dem Lauf des Jahres ein und geben uns die Kraft der Regelmäßigkeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12.1 Mit allen Sinnen''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jedes Kind hat seinen eigenen Stil, mit dem es die Welt wahrnimmt und auf sich wirken lässt. Man könnte sagen, jedes Kind ist etwas anders in den Sinneswelten zu Hause. Gleichzeitig wird das Unterscheiden von Wahrheit und Fiktion oder Virtualität in der digitalisierten Welt eine immer größere Herausforderung werden. Sich nicht unfreiwillig täuschen zu lassen, braucht mehr denn je eine intensive Schulung aller Sinne. Lass Dich von Deinem Kind im Bereich der Sinnesschulung leiten. Vorlieben und Weigerungen haben ihren Sinn. Wenn Dir Dein Kind in einem Sinnesbereich besonders stark oder wenig empfindsam vorkommt, tausche Dich dazu mit Expert*innen aus.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tastsinn''': Der Tastsinn bildet die Grenze zwischen uns und der Welt. Diese Welt kann zart, fein und rau oder kräftig erfahren werden. Sie bietet Widerstand oder gibt nach. Der eigene Leib wird zu einem sicheren Zuhause, wenn hier wohlige und klare Grenzerfahrungen gemacht werden können. Hier können die warme Hand des Mitmenschen, Einreibungen, Massagen, Wickel oder Bäder wohltuend sein. Kleine spielerische Übungen mit den Kindern vertiefen das Erleben in diesem Sinnesbereich. Ein kleines Daunenfederchen auf der Haut zu spüren oder den Lufthauch der Mama im Nacken, barfuß auf dem steinigen Untergrund hüpfen oder im Sommer ein Bad im Wiesenheu. Den Möglichkeiten für Tast-Sinneserfahrungen sind kaum Grenzen gesetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lebenssinn''': Stillen ist eine der wichtigsten Grundlage für ein wohliges Gefühl, das dieser Sinn vermittelt. Man könnte ihn auch als Sinn für inneres Wohlbehagen übersetzen. Auch wenn die Kinder größer werden, können wir viel tun, um diesen Sinnesbereich positiv zu entwickeln. Indem wir auf selbst zubereitete altersentsprechend gut verdaulicher Speisen in guter Qualität achten. Nachmittags beim Spaziergang gepflückte Beeren, die Zuhause liebevoll zu Marmelade gekocht werden und am nächsten Tag auf das selbstgebackene Brot gestrichen werden, lassen die Ernährung mit den Naturkräften im Einklang erfahrbar machen. Auch wie ausgeschlafen und erfrischt wir uns fühlen, wird uns vom Lebenssinn vermittelt. Auch liebevolle Körperpflege verschafft ein tiefes Wohlbehagen. Eine ganz wesentliche Bedeutung für die gesunde Entwicklung und Stabilisierung des Lebenssinns hat die schon erwähnte rhythmische Gestaltung des Alltags.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungssinn''': Durch die Natur wandern und laufen, eine Wiese oder Sanddüne hinunterrollen, Klettern, Tanzen und Turnen vermitteln lebendige, selbst errungene Lebensfreude und Bewegungserfahrungen im Raum und im eigenen Körper. Hingegen ist es wenig förderlich, wenn Kinder überwiegend passiv bewegt werden, sich im Auto fahren lassen, von Kirmesgeräten geschleudert werden oder in Bewegungssituationen geraten, die sie nicht selbst stoppen können. Dann kommt es öfters zu Übelkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgewichtssinn: Kinder lieben Balancieren auf Baumstämmen und über gerade noch nah genug beieinander liegende Trittsteine im Bach zu hüpfen, so dass man keine nassen Füße bekommt. Auch Schaukeln gehört dazu, Hüpfspiele auf einem Bein und Huckepack. Und für ältere Kinder natürlich die Slackline! Heute weiß man, dass ein souveräner, geübter Gleichgewichtssinn Gehör, Konzentration und mathematische Fähigkeiten unterstützt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wärmesinn: Jeder kennt den Eindruck einer warmen, liebevollen Umarmung als eine der schönsten Erfahrungen, die man machen kann! Die Wärme unserer Mitmenschen vermittelt uns Urvertrauen, Geborgenheit, Schutz und Liebe. Nicht umsonst beginnt das Leben am besten, indem man von seinen Eltern umarmt wird. Dieses „Bonding“ ist wichtige Grundlage für eine gesunde (Beziehungs-)Entwicklung. Auch die Wärme außen kann Dein Kind gut mit Dir elementar erfahren. Geht zusammen raus, wenn es noch dunkel ist und sucht euch einen abgelegenen Platz in der Natur. Wenn die ersten Morgensonnenstrahlen einen zu wärmen beginnen, dann empfindet ihr Eure Körperwärme in tiefer Resonanz mit der Sonnenwärme der Natur. Achte immer gut auf den Wärmezustand Deines Kindes. Wenn es klein ist, kann es das noch nicht selber. Hat es abends, wenn es im Bettchen liegt warme Füße und einen warmen Rücken? Falls nicht, gönne ihm eine wärmende Massage oder ein warmes Kirschkernkissen. Grafik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geruchsinn''': Die Gerüche der Natur prägen sich im Kindesalter besonders tief in uns ein. Wie war der Geruch von frisch gesammelten Kräutern damals eindrücklich! Und wie grandios schmeckt eine Mahlzeit, wenn man sie selbst gesammelt hat! Überrasche Dein Kind doch mal mit einem selbstgebastelten Geruchsmemory. Gute Gerüche fördern auch im späteren Leben noch das Erinnerungsvermögen und sie haben beruhigende und regulierende Wirkung auf das Gefühlsleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geschmacksinn''': „Naturidentisch“ kann man heute fast alles geschmacklich nachbilden. Aber der Geschmack einer frisch gepflückten Walderdbeere oder eines am Wintermorgen gefundenen Eiszapfens ist doch tausendmal mehr! Wohlschmeckende Gewürze und Kräuter sind auch wunderbare Mittel unsere Verdauung stark zu machen, uns zu erfreuen, kulinarisch die Welt zu bereisen und ihre großartigen Kulturen intensiv zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sehsinn''': Am Licht im Freien bildet sich das Auge optimal aus! Bei jedem Spaziergang lassen wir unseren Blick durch die Naturräume entspannt schweifen. Künstliches Licht, Innenräume und Bildschirme gefährden das gesunde Auge, es kann sich bei langandauerndem Lichtmangel verformen. Eine Folge ist die Kurzsichtigkeit. Beachte und bewundere die natürlichen Lichtverhältnisse in der Natur. Warum nicht mal das elektrische Licht auslassen und die Wohnung am Abend mit Kerzen beleuchten? Studien zeigen, dass uns das warme Licht der Kerzen früher müde werden lässt. So kann man auch Kinder mit Einschlafproblemen unterstützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hörsinn''': Der Natur etwas ablauschen lernen. Vom großen Rauschen bis zur „Mucksmäuschen-Stille“ lernt das Kind da draußen die innere Qualität der Dinge durch ihre Klänge kennen. Wie klingt ein hohler Stamm, den der Specht beklopft, wie klingt ein lebendiger Baum? Naturklänge sind immer überraschend und nie auf Knopfdruck abspielbar wie elektronische Medien. So bildet sich die Grundlage für ein differenziertes Hören aus. Lasse Dein Kind mal mit geschlossenen Augen auf einem Stuhl sitzen und schleich Dich an. Wie nah kommst Du heran, bevor Du ertappt wirst? Danach abwechseln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sprachsinn''': BAUM – ERDE – STEIN – WASSER – SCHNEE und EIS. Der Klang jedes Wortes verrät insbesondere im Zusammenhang mit der Natur viel über das tiefere Wesen der Dinge. Und jede Sprache zeigt, wie vielfältig die Beziehungen der Menschen zur Natur in den jeweiligen Kulturen und Landschaften geprägt sind. Genieße die Kleinkindzeit und übe richtig viele Reime. Dies wird besonders lustig, wenn Du dazu noch mit den Händen klatscht. Achte auch einmal darauf, wie unterschiedlich ein Wort in den Sprachen der Welt klingt. Liebe-Love-Amour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gedankensinn''': Durch diesen Sinn verstehen wir, was ein anderer Mensch zu uns spricht und wie es gemeint ist. Vielleicht ist dies auch unmittelbar ein Sinn für das, was die Natur zu uns spricht? Höre Deinen Kindern zu, wenn sie im Spiel sind. Mmanchmal sprechen sie spielerisch mit den Wesen des Waldes. Kinder sind übrigens Meister darin, die Gedanken von Erwachsenen zu erraten. Wie ist es mit Dir? Mache ein Spiel daraus: Ich denke was, was Du nicht denkst und das ist...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ich-Sinn''': Jedes Lebewesen hat ein Ich, ist ein individuelles einmaliges Geschöpf. Hier müssen wir den Kindern nicht viel erzählen, sondern uns von ihnen leiten lassen. Sie sprechen mit Pflanzen, Tieren und manchmal sogar mit unsichtbaren Freunden. Sie bringen diesen Sinn für den Anderen, das Wesenhafte des Anderen mit. Kinder haben eine natürliche Sehnsucht nach dem „Du“. Denn, wie es Martin Buber so treffend formuliert: „Der Mensch wird am Du zum Ich.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in den Innenräumen können wir die Beziehung zur Natur vertiefen und pflegen, beispielsweise durch einen Jahreszeitentisch. Das ist ein Schmucktischchen, das ihr entsprechend der Jahreszeit dekoriert. Du wirst staunen, wie sehr die Kinder es lieben, von den Spaziergängen gefundene Schätze, wie eine Vogelfeder oder einen Zauberstein mitzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Januar''': Tannenzweige, eine Christrose, ein paar Winteräste, die Krippe steht noch im Haus, die Raunächte ziehen sich in den Monat hinein. Kerzen verbreiten abends heimeliges Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Februar''': Die Winterzweige bleiben, Karnevalsdeko wie Konfetti kann dazu kommen. Immer noch ist es so kalt, dass man, durch am Abend ausgekipptes Wasser, Frostüberraschungen für den nächsten Morgen zaubern kann. Manchmal luken schon Schneeglöckchen hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''März''': Oft ist es der Ostermonat, haltet Ausschau nach dem Osterhasen oder brütenden Vögeln. Wer Glück hat findet Stückchen von Eierschalen unter einem Baum. Selbst bemalte Ostereier an den gelben Forsythienzweigen schmücken das Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''April''': April, April. Der beste Monat, um übers Wetter zu reden und es zu beobachten! Draußen finden sich schon viele hübsche bunte Blumen und Zweige. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mai''': Die Eisheiligen kommen, erzählen Deinen Kindern davon. Bastelt einen Maibaum für den Jahreszeitentisch, der mit bunten Bändern geschmückt ist und begrüßt singend die warme milde Jahreszeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juni''': Sommersonnenwende! Das Johannifeuer und die Glühwürmchen können schönste Kindheitsbilder prägen. Wenn eine ganze Dorfgemeinschaft hier tanzt, singt und feiert, werden das unvergessliche Glücksmomente! Klatschmohn und Scharfgarbe zieren die Wegesränder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juli''': Auch wenn wir nicht immer verreisen können, so ist das doch der Monat, in dem Streifzüge durch die Natur uns möglichst ganz herauslocken! Sich im Bach waschen und im Heu schlafen. Der Jahreszeitentisch ist voller Blumenpracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''August''': Eine Nacht unter freiem Himmel in der ersten Augusthälfte, wenn die Perseiden uns ihren Sternschnuppenhagel bringen – hier gehen heimliche Wünsche in Erfüllung! Die Natur blüht weiter üppig. Sucht die blühende wilde Möhre! Sie blüht noch lange schön in der Vase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''September''': Michaeli ist das Fest des Mutes und die Natur bietet viele Mutproben, an denen man seine Stärke messen und sich erproben kann. Auf den höchsten Baum klettern, durch die dunkle Höhle kriechen, in ein tiefes Baumloch greifen oder über den Bach springen – was kann ich schaffen? So werden Ängste gebannt! Eine Feuerschale am Jahreszeitentisch spendet flackerndes List für die Herbstmärchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Oktober''': Erntedank! Kartoffelfeuer und frisch gepressten Apfelsaft selber machen! Samen wie Erinnerungen einsammeln und für den Frühling aufbewahren. Draußen findet man auch viele Vogelfedern für die Jahreszeitenecke. Man kann auch einen Traumfänger daraus basteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''November''': Laternenfest in der Abenddämmerung mit schönsten Liedern. Selbst gebastelte Laternen und echte Kerzen darin lieben die Kinder. Zuhause gibt es dann einen warmen Frucht-Punsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dezember''': Wintersonnenwende – die entzündete Bienenwachskerze riecht unverwechselbar an Weihnachten und im Innern wird das Licht so heimelig warm, wie es am Bienenstock im Juni draußen war! Die Wohnung kann mit Tannenzweigen und selbst gebastelten Sternen geschmückt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Naturreiche und kleine Kinder brauchen Erwachsene, die sie dorthin begleiten. Schaffen wir viele Möglichkeiten für die Kinder in Natur-Oasen einzutauchen. Momente der Naturverbundenheit in tiefem Frieden sind sogar am Blumentopf auf dem Balkon möglich. Übrigens hatten Kinder, die ein Haustier zu Hause hatten, in vielerlei Hinsicht ein etwas leichteres Leben. Die Sinnhaftigkeit und das Gefühl gebraucht und getröstet zu werden, kann ein bisschen von manchen Haustieren unterstützt werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13 Die besondere Bedeutung von digitalen Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK Kinder sitzen nebeneinander und reden nicht sondern spielen Konsole&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Phänomen, dass die Digitalisierung für viele Kinder und Jugendliche, vor allem jene ohne erschwerten Zugang zu digitalen Medien, eine Bildungschance war, soll hier nicht in Abrede gestellt werden. Ohne digitale Medien gäbe es wahrscheinlich nicht mal dieses Buch. Aber es mehren sich gesamtgesellschaftliche Hinweise darauf, dass Lehrer*innen in der Corona-Pandemie mit dem Online-Teaching den Kontakt besonders zu Schüler*innen mit Migrationshintergrund verloren haben. Für benachteiligte Kinder wurde der soziale Aufstieg durch die Schulschließungen und den damit einhergehenden Bildungsverlust noch schwieriger, ein Ende dieser Problematik ist noch nicht in Sicht. Je nachdem ob ein Migrationshintergrund vorhanden ist, weisen Kinder deutliche Unterschiede in Ressourcen und schulischen Kompetenzen auf. Damit die Corona Pandemie nicht zu einer noch massiveren Verschärfung der Chancenungleichheit führt, müssen nachteilsausgleichende bildungspolitische Maßnahmen zügig umgesetzt werden. Was den Medienkonsum selber betrifft, so wissen wir alle, dass der Medienkonsum durch die Pandemie in den allermeisten Haushalten regelrecht explodiert ist. Das betrifft sowohl die Nutzungszeiten der Erwachsenen wie die der Kinder. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Neuausrichtung.Ich persönlich denke, dass hier einer der größten Hebel für langfristige Gesundheit in Familien liegt. Deshalb habe ich schon vor Jahren mit meinem Freund ein Projekt namens „Medienfasten“ initiiert. Du kannst es Dir unter www.medienfasten.org anschauen und Dich inspirieren lassen, vielleicht auch mal mit Deiner Familie eine Medienfastenzeit einzulegen! Es passt dann besonders gut, wenn Du manchmal das Gefühl gehabt hast, eine Auszeit oder ein bewussterer Umgang mit Bildschirmen würde Dir oder Deiner Familie guttun, wenn Du Dir klare Absprachen oder Regeln zum Thema digitale Medien wünschst. Oft ist es auch die Erinnerung an die eigene Kindheit, wo es völlig selbstverständlich war, dass Mahlzeiten eine Zeit mit regen Gesprächen mit der ganzen Familie waren. Zurzeit haben die meisten Kinder schon im Grundschulalter ein eigenes Handy; Tendenz steigend. Mit den großen Chancen der Digitalisierung gehen für Kinder und Jugendliche allerdings erhebliche gesundheitliche Risiken einher. Kinder sind in der Entwicklung ihrer kognitiven, sensomotorischen und emotionalen Fähigkeiten gefährdet, bis hin zur Entstehung von Erkrankungen wie Adipositas, Diabetes, Sehstörungen, Schlafstörungen, Internetsucht, Erkrankungen des Bewegungsapparates und ADHS. Oft fehlen Erwachsene, welche die Risiken kennen und selbst vorbildlich mit Bildschirmmedien umgehen. Babys und Kleinkinder scheinen für aktive, wie auch passive Mediennutzung durch ihre Eltern ganz besonders sensibel zu sein. Eine Studie zeigt sogar, dass die Rate an Aufmerksamkeitsstörungen von Kindern im Alter der Einschulung mit der Handynutzungsdauer der Mütter in der Schwangerschaft assoziiert ist. Das wäre ein langfristiger Einfluss digitaler Geräte auf ungeborene Kinder. Und unter dem Begriff „Phubbing“ werden wir aus dem amerikanischen Raum darauf aufmerksam gemacht, dass Kinder unter der Abwesenheit der elterlichen Aufmerksamkeit leiden, wenn diese am Handy sind. Sie bemühen sich dann die Aufmerksamkeit der Eltern wieder zu erlangen. KastenKinder wollen emotional reifen und brauchen dazu unsere Co-Regulation ihrer Gefühle. Vor allem bei emotional sehr bewegenden Gefühlsinhalten. In älteren Zeiten, als die Kinder an die vielgeliebten Geschichten und Märchen hörten, kamen die zum Teil auch heftigen Szenen erzählend nur durch einen Menschen an sie heran. Es gab noch keine Möglichkeit Hörbücher oder Filme alleine zu hören/sehen. Das heißt, es war immer ein seelisch präsenter erwachsener Mensch da, der sie in allen Gefühlen begleiten und co-regulieren konnte. Damit Kinder gesund aufwachsen und im Umgang mit digitalen Medien lebenslange Gesundheitskompetenzen erwerben können, brauchen sie Erwachsene, die selber fit sind im Umgang mit digitalen Medien sind und ihre Kinder mutig, achtsam und mit Weitsicht in der digitalen Welt begleiten. Dazu brauchst Du deshalb Mut und Achtsamkeit und die Bereitschaft auf Deine innere Stimme zu achten, weil die digitale Welt ein paar Besonderheiten in sich birgt, bei denen wir nicht den Fehler machen dürfen, alles zu glauben und anzunehmen, was uns so genannte Expert*innen verkünden, verkaufen oder schenken. Oft steckt ein ausgeklügeltes Marketingsystem dahinter. Profitorientierte Unternehmen haben eben neben „kinderfreundlichen“ Angeboten auch den Profit im Sinn und da gilt es fein abzuwägen, was für ein Kind wirklich gesund und wichtig ist. Übrigens ist es heute auch echt schwer weniger digitale Medien zu nutzen, da man sein Handy ja immer dabei hat. Aber auch den Screen im Wohnzimmer sollte man in seinen Auswirkungen auf die Entwicklung der Kinder nicht unterschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Box/ oder als Einschub: Tipp &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kindergarten- und Schulärzt*innen sagen wir den Eltern immer wieder, wenn es um überbordenden Medienkonsum bei Kindern geht, sie sollen den Fernseher für 4 Wochen in den Keller tun. Klar gibt das im ersten Moment bei den Eltern schon bei der Vorstellung Stress. Aber dann sprechen wir das Ganze durch, wie das konkret sein wird und was dann anders ist. Wenn Eltern sich dazu entschließen, den Fernseher wirklich wegzupacken, passieren oft erstaunliche Dinge. Ein Vater mit insgesamt drei Kindern, 9-, 12- und 14-jährig, berichtete, dass es zwar mehr Streit unter den Geschwistern gab, dass diese aber dann wieder angefangen haben, kreativ zu werden und mit Kartons in der Wohnung Häuser, ja ein ganzes Dorf zu bauen und es wurde auch wieder gemalt. Ein anderer Vater einer 4-jährigen Tochter schildert: „Ich konnte es kaum glauben. Sonst war meine Tochter morgens nach dem Aufstehen immer gleich wie manisch zum Fernseher gelaufen und wollte den Feuerwehrmann schauen. Jetzt kommt sie morgens wieder zu mir, dem „lieben Papa“, ins Bett zum Schmusen und wir beginnen den Tag mit ein bisschen Späßen, Kichern und Erzählen. Manchmal Toben wir auch oder spielen mit den Kuscheltieren kleine Rollenspiele. Es ist eine andere Welt und erst jetzt erfasse ich, was da los war, und was wir alles verloren hatten, ohne es zu bemerken. Es ist wie eine Sucht, man denkt, es geht nicht ohne. Während wir da drin waren, kam es mir wie das Selbstverständlichste der Welt vor. Es hatte übrigens zwei Tage mit morgendlichem Weinen, Wut und hysterischen Nervenzusammenbrüchen meiner Tochter gebraucht, bis sie kapiert hatte, dass der Fernseher weg bleibt. Ich musste mich massiv durchsetzen. Ich dachte immer: Ok sie ist 4 Jahre alt und hat einen starken Willen. Hier muss ich stärker sein, ausdauernd, weil ich weiß, dass es für ihre Entwicklung besser ist, als wenn ich den kurzfristigen Pseudofrieden wähle. Ich habe sie auch getröstet und mir morgens etwas mehr Zeit genommen. Dann war der Spuk plötzlich vorbei und sie spielte dann auch wieder sehr schön und hat gar nicht mehr nach dem Fernseher gefragt. Wir haben das Ganze dann sogar ein halbes Jahr lang gemacht, weil wir es auch als Eltern genossen haben, mehr Zeit für uns zu haben. Als der Fernseher wieder da war, haben wir gemerkt wieviel Kraft es braucht, die eigene Vorstellung, wieviel fernsehen für unser Kind gut ist, täglich durchzusetzen. Wir werden so eine Fernsehpause sicher wiederholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vorbild, Vorbild, Vorbild“, das sagte schon Gandhi, als er gefragt wurde, wie wir Kinder erziehen. Alles Gerede hat wenig Sinn, wenn wir selber nicht an das glauben, was wir verkünden oder es uns an Konsequenz fehlt es umzusetzen, auch wenn es Widerstände gibt.  In Sachen Screens und Handy kannst Du wunderbar als Vorbild für Dein Kind agieren. Im Folgenden stelle ich Dir ein paar Tipps zum Handy vor, die Du sofort bei Dir selbst und zusammen mit Deinem Kind/Jugendlichen umsetzen kannst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du mit Deinem Jugendlichen dessen Handy sichten und dort manches entrümpeln willst, dann überlege Dir vorher gut, wie das beste Setting dafür ist. Mache nicht den Fehler, direkt nachdem Du das hier gelesen hast, überfallsartig (so wird es Dein Kind dann empfinden) auf Dein Kind mit dem Vorhaben die Handy-Tipps umzusetzen loszugehen und zu erwarten, dass Dein Kind strahlt und sagt „Ja super Mama, jetzt legen wir los.“ Nein, bitte sei vorausschauend und mache Dir dazu einen Plan, wie Du es angehen willst und welche Punkte Du wann einführen willst. Die Dosis macht das Gift, sagen wir in der Medizin. Oder auf den Punkt gebracht. Sei Dir bewusst, dass zu krasse pädagogische Maßnahmen auch nach hinten los gehen können. Klar, willst Du sicher gleich auf einmal alles klar machen, aber das kann zu Überforderungen führen. Als geeignet hat es sich herausgestellt einmal wöchentlich mit dem Kind/Jugendlichen zusammen zu sitzen und zu dem Thema im Austausch zu sein, Regeln in überschaubarer Zahl einzuführen und so weit wie möglich zu besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handy Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden ist eine Ideen-Sammlung, von denen Du einige auch auf unserer Medienfasten-Webseite finden kannst. Dort lohnt es sich vor allem unter dem Punkt Chispa zu schauen. Dort gibt es spannendes hilfreiches Elternmaterial und viele Anregungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Apps entmisten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weniger Apps = Weniger Ablenkung. Wenn du Deine Apps durchschaust, wirst Du Dich wundern auf wie viele Du eigentlich verzichten kannst. Mache das auch gemeinsam mit Deinem Kind und seinem Handy, reduziert die Anzahl abonnierter Channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Aus den Augen, aus dem Sinn '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lege Dein Handy doch einfach in den Nebenraum, anstatt direkt neben Dir auf den Tisch, wo es stets in Reichweite ist. Das ist sehr wirksam UND gesund, denn Du musst aufstehen, wenn Du Dein Handy haben willst. Sehr Sportliche machen noch jedes Mal zehn Kniebeugen vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Verlege-Übung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Übung wird es noch krasser. Du legst Dein Handy nicht einfach nur irgendwo im Zimmer ab, sondern verlegst oder versteckst es ganz bewusst. Mache dazu innerlich ein Bild von dem Ort, wo Du es abgelegt hast, und achte auf Deine Erinnerungsvorgänge, wenn Du das Handy wieder nehmen willst. Eine großartige Übung gegen Vergesslichkeit und sie schult nebenbei Dein Imaginationsvermögen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Allein Navigieren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google Maps &amp;amp; Co haben auf smarte elegante Weise unsere Welt einfach zugänglich gemacht und uns im Sturm erobert. Mal ehrlich, wer fährt heute noch ohne? Auch wenn es Retro erscheint, gönn Dir und Deinen Kindern mal eine kleine Reise oder einen Ausflug ohne sie. Genieße, dass kein Gerät Dir sagt, wo Du lang sollst. Packe eine Landkarte, eine Straßenkarte ein und geh auf Expedition. Ihr lernt dabei eine andere Art der räumlichen Orientierung und sicher ein paar nette Leute kennen, wenn ihr nach dem Weg fragen müsst. Übrigens denke daran, dass unsere Kinder das Soziale, beispielsweise den Umgang mit Fremden, am besten mit uns Eltern lernen. Nicht in der Schule. Wir können ihnen soziale Situationen des Alltags in real time gut erklären&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Kraft der Stille'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduziere einfach alle Signaltöne und auch die Vibration. Jedes Signal verführt dazu, mal „kurz“ zu schauen und „Zack“ ist die Aufmerksamkeit schon wieder gestört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Handy-freie Räume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dein Schlafzimmer zum Handy-freien Nachttempel erklären. Wahrscheinlich brauchst Du dazu wieder einen guten Wecker, good old school, ohne w-lan und Handyverbindung. So kannst du morgens im Schlafzimmer entspannt in den Tag starten. Dein erster Blick in die Welt kann dem Himmelsblau oder einem lieben Menschen gelten. Kinderzimmer sollten nachts immer Handy-, Konsolen- und TV-frei sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Handy-freie Settings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essen Handys weg vom Tisch. Koste und genieße Dein Essen stattdessen mit allen Sinnen! Dein Körper bereitet sich bis in die Verdauung hinein schon auf das Essen vor, indem Du es anschaust, riechst, im Mund spürst beim Essen… Beim Autofahren ist auch klar. Aber wie ist es auf Spielplätzen, Schulwegen? Es ist uns nicht verboten, aber als Erwachsene haben wir eine große Vorbildfunktion. Teilen wir mit den Kindern doch lieber die Freude über ein lustiges Wolkenspiel am Himmel, ein Eichhörnchen im Stadtpark oder einen schillernden Regenbogen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Flugzeugmodus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einfach mal ausschalten“ –und keine Angst vor „Nichterreichbarkeit“ haben. Wer was wirklich Dringendes hat kann dich zur Not anrufen. Wie wäre es zum Beispiel, abends um 21 Uhr zuerst das Handy „ins Bett“ zu bringen, lange bevor man selbst schlafen geht?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Feste Zeiten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begrenze die Zeit, in der du Mails und Nachrichten beantwortest, auf bestimmte Stunden. Schalte Deinen Laptop abends zu einer bestimmten Zeit aus. Außerhalb dieser Zeit bist Du nicht zu sprechen und schaust auch nicht nach, ob Du was verpasst!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10. Verzögerungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele von uns meinen, dass sie bei eingehenden Nachrichten sofort antworten müssten und erwarten das auch, wenn sie eine Nachricht versenden. Bringen wir Muße ins Leben. Man muss nicht sofort antworten. Du kannst es sogar in dein WhatsApp Profil sichtbar machen, wenn Du nicht im schnellen Pingpong-Modus hier erreichbar bist. Überlege auch, für wen, welche Familienmitglieder, Freund*Innen, Kolleg*Innen Du über welche Kanäle erreichbar sein willst und kommuniziere das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11. Apps gegen zu viel Handynutzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox aber wahr: Viele kostenlose Apps können im Hintergrund laufen und aufzeichnen, wie lange das Handy täglich verwendet wird. Schwarz auf weiß zu sehen, wieviel Zeit man da verplempert, hat schon bei Vielen zu mehr Achtsamkeit in der Mediennutzung geführt. Solltest Du erstmal selber nutzen und kennenlernen und dann ein-bis zweiwöchentlich mit Deinem Jugendlichen/Deiner Jugendlichen auf deren Handy anschauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12. Alleine ausgehen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach öfters Wege ohne Dein Handy, den Nachmittagsspaziergang im Wald, den Einkauf, den Besuch Deiner besten Freundin… Genieße das Abenteuer Leben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13. Handy- Ferientag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin dann mal weg“…. Stell Dein Handy mal einen ganzen Tag lang offline und schaue was passiert. Lass Dich verzaubern vom Überraschenden und der Langeweile. Mache aus allem das Beste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ein Wort zum Schluss zum Thema Bestrafen durch Handy-Wegnehmen. Meine Empfehlung dazu lautet kurz gesagt: Mach das nicht. Eigentlich ist es selbstverständlich, dass das Wegnehmen von Dingen, die Kindern wichtig sind keine empfehlenswerte Erziehungsmethode ist und dennoch ist es gängige Praxis.  Ich kenne kaum Eltern, die noch nicht einmal daran gedacht oder es sogar mehrfach gemacht haben.Ein typisches Beispiel: Arne, 16 Jahre, hat zu Hause den Familienauftrag bis samstagmittags einkaufen zu gehen und zwar einen recht großen Frühstückseinkauf im nahe gelegen Edeka. Wie in dem Alter bei vielen Jugendlichen zu erwarten, erledigt er seine Aufgabe mit wechselnder Verlässlichkeit, muss immer wieder daran erinnert werden und zeigt sich dabei oft unmutig. Seine Mutter, die sich wünscht, dass er diese Aufgabe, die, konsequent durchgeführt, eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nähme, einfach mal verlässlich macht, ist immer wieder frustriert, dass er sich nicht an Absprachen hält und wenn es zu Streit deshalb kommt, kassiert sie sein Handy ein.Die individuellen Hintergründe dieser Story muss man sich genau anschauen. Aber lass uns an der Stelle mal ganz allgemein schauen, was hier passiert. Es ist zwar naheliegend, dass Eltern zwei Dinge, nämlich das Nicht-Einhalten einer Regel mit einer oft hochwirksamen Strafe (Handy-Wegnehmen) verknüpfen. Aber sie müssen dazu durch Ausübung ihrer elterlichen Macht zwei Themen, die inhaltlich nichts miteinander zu tun haben, verknüpfen. Klar, Eltern machen das instinktiv aus einem Ohnmachtsgefühl heraus, weil sie glauben auf die Schnelle nichts anderes in der Hand zu haben, was ohne Zeitverzug so wirksam sein kann, wie die Androhung oder der Vollzug eines Handyentzugs. Das ist verständlich, aber nicht unser Goldstandard. Denn es ist in sich nicht logisch und durch den Einsatz von Macht und Handyentzug wird ein neues Konfliktfeld eröffnet. Es gibt dem Handy auch unausgesprochen die Bestätigung seiner enormen Wertigkeit. Also es gibt bessere Ansätze, je nach Kind und Familie. Die anderen Ansätze dauern länger, brauchen mehr Gespräche und fortlaufendes Abstimmen. Es sind erstmal anstrengendere Wege, aber es sind nachhaltigere Wege. Sie vermeiden Konflikte mit Tendenz zu ausuferndem Streit und legen die Basis für Entwicklungsprozesse und das Finden von Kompromissen. Dazu brauchst Du Offenheit und die Bereitschaft auf Machtverzicht. Machtausübung hat in der Pädagogik nichts zu suchen. Klar passiert es dauernd, Du wirst zu streng, zu laut mit Deinem Kind. Abends solltest Du noch einmal daran denken, dass das keine Pädagogik war. Sei ehrlich mit Dir selbst.  Das kannst Du üben und das tolle ist, das unsere Kinder (kleiner Spaß) uns dauernd im Alltag kleine und manchmal große Übungs-Aufgaben dazu stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dir übrigens folgende Regeln im Hinblick auf Nutzen-Risiko-Überlegungen von Bildschirmnutzung bei Kindern merken:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-je jünger, desto schlechter-je länger, desto schlechter-je mehr für den Alltag anstatt Schule genutzt, desto schlechter- je mehr unbegleitete kindliche Nutzung, desto schlechter- je mehr Eigenverfügbarkeit, ohne die Eltern zu fragen, desto gefährlicherGerade für jüngere Kinder, die bisher nicht über eigene internetfähige Digitalgeräte verfügten, bringt die Verfügbarkeit die Gefahr, dass über die schulische Nutzung hinaus auch die Nutzung in der Freizeit schleichend sehr stark zunimmt. Im Mittel sind die Nutzungszeiten bei Kindern mit eigener Geräteverfügbarkeit etwa doppelt so hoch wie ohne und der Kontakt mit nicht altersgemäßen Inhalten steigt um den Faktor sechs.  Unter den Kinder- und Jugendärzt*innen sagt man ab und an salopp: „Gib Deinem Kind ein eigenes Handy, ab dem Alter, wo es Dir egal ist, wenn es darauf Pornos anschaut.“. Gemeint ist natürlich die Gefahr, dass dies passiert ohne dass das Kind etwas dafür kann. Die seelischen Schäden sind oft langfristig und enorm, wenn diese nicht altersgemäßen Inhalte ans Kind kommen. Zudem steigt durch die Nutzung von digitalen Bildschirmmedien bei der Kommunikation die temporeiche Informationsflut. Sie kommt mit Erwartungsdruck an das Kommunikations- und Arbeitstempo und Arbeitspensum des Einzelnen daher. Dies führt schon bei Erwachsenen leicht zu psychischen Überbeanspruchungen und Stress, bei Kindern erst recht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15 Quarantäne'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quarantäne mit Kindern kann der Worst-case sein, oder aber das Sprungbrett in eine ganz neue Welt, erfüllt von Abenteuern, die man sonst nie erleben konnte. Schönmalerei? Ja, vielleicht, aber wenn wir uns dafür entscheiden, dann ist es nicht nur Getue, sondern wir tun es. Als erstes geht es darum, einen gesunden Rhythmus zu etablieren. Wie wäre es, einen Wochenkalender zu basteln, der gut sichtbar am Kühlschrank hängt und in den nun die tragenden Säulen der Familienaktivitäten eingetragen werden? Montags den Tag mit Sonnengruß beginnen und Frühstücks-Früchte-Pizza und so weiter. Ihr tragt eure Aufstehzeiten, Medienzeiten, Pausen zum Essen und Bewegen ein, regelmäßige Draußenzeiten, viel Spiel und Spaß und natürlich alle Kultur- und Naturfeiertage wie beispielsweise Nikolaus oder die Sommersonnenwende. Übrigens ist das nicht so gut geeignet mit Jugendlichen. Da kannst Du auch so einen Plan mit ihnen ausmachen. Aber erinnere Dich, in der Jugendzeit geht es darum Grenzen auszutesten und Regeln zu dehnen, zu übertreten, also hier würde ich wegen vereinbarter Uhrzeiten keinen Schauplatz für Konflikte eröffnen. Grafik VORLAGE Stundenplan Vieles ist im Lockdown weniger gut gelaufen, er kam für alle plötzlich. Für ein anderes Mal, denn wir wissen ab jetzt nie, wie die Politik sich beim Neuauftreten von Viren verhalten wird, sollten wir als Eltern optimal vorbereitet sein. Ich rate zu einer Pandemie Notfallbox. Wir sollten uns als Eltern fragen, was in die Notfall- Kinderabteilung hinein gehört. Eine selbst gebastelte Ideenbox (Zelten im Wohnzimmer, Hüpfekästchen in der Wohnung, Balancieren im Bad, Zeit für ein Hochbett, Fensterbankgärtlein, Jahreszeitentisch). Frage dich: Was hatte euch in der Pandemie geholfen? Schreibe es auf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Raum für Notizen 1 Seite geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Einkaufsliste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens gab es eine ganze Bewegung an Menschen, welche die Quarantänezeit zum Entrümpeln und „Gutestun“ genutzt hat. Es gibt die Möglichkeit, Aussortiertes an soziale Einrichtungen zu spenden. Google dazu einfach mal oder benutze die alternative Suchmaschine Ecosia. Klar, während der Pandemie-Hochzeiten können wir nicht auf den Flohmarkt. Aber wir können den Flair zu Hause nachbilden: - Statt Büchertisch=Bücher spenden: Packt schöne Päckchen und schenkt sie Freund*innen und Nachbarn. Es gibt auch empfehlenswerte Organisationen, die Du sofort findest, wenn Du im Internet „Bücherspende“ googelst. - Statt Klamottenwühltisch=Kleiderspende: Du kannst auch gebrauchte Kleidung sinnvoll spenden. - Kuscheltiere und Spielsachen spenden: Schau im Netz, welche Organisation gerade auf der Suche ist. Die Internetplattform „Wohin damit?“  hilft, den richtigen Ort für fast jede Sachspende zu finden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachbarn freuen sich sicher auch über das ein oder andere, was ihr nicht mehr benötigt. Fragt doch mal nach! „Corona-Partnerschaften“ sollten entstehen. Manche Mütter teilen sich ohnehin mit anderen jungen Müttern die Woche auf. „Eine kocht und kümmert sich um die Kinder, die andere kann in Ruhe arbeiten. Und das im Wechsel. Die Kinder machen gemeinsam ihre Hausaufgaben und gehen dann spielen. Es ist alles in allem ein schönes Miteinander,“ so eine Mutter aus Bayern. Das geht während einer Pandemie in Sinne einer erweiterten Familie auch im Rahmen der Hygieneregeln. Die größte Chance in der Corona-Krise liegt vielleicht darin, sich wieder auf den Wert gelebter Freundschaft und gegenseitiger Hilfeleistung zu besinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''16 Nicht polarisieren (lassen)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter und Ärztin kenne ich so viele wunderbare Menschen. Manche haben ihre Kinder strengeren Hygiene-Maßnahmen unterworfen, als es nötig gewesen wäre, manche drücken bei den Maßnahmen auch mal beide Augen zu. Einige Eltern lassen ihre Kinder impfen, andere würden lieber auswandern, als ihre Kinder impfen zu lassen. Wer hätte das je gedacht, in unserer bis vor kurzen toleranten Welt: Vollkommen unvereinbare Ansichten prallen aufeinander, und die Kontrahenten haben nur eines gemeinsam: Sie berufen sich allesamt auf Wissenschaft und Studien. Sätze, die mit den Worten „Aus wissenschaftlicher Sicht ...“ beginnen, sind nicht unbedingt wahre Sätze. Eigentlich ist das schon lange bekannt, aber zurzeit werden wir jeden Tag mit der Nase darauf gestoßen. Bis über die neuen viralen Bedrohungen und den richtigen Umgang mit ihnen auch nur annähernd forschungsbasierte Klarheit besteht, dürften noch Jahrzehnte vergehen. Kein anderes Land in Europa wählt für Kinder ähnlich drastische Corona-Maßnahmen. Stattdessen wird in den allermeisten Ländern auf die Eigenverantwortung der Bürgerinnen und Bürgern gerade in Bezug auf die Kleinsten gesetzt. Befasse Dich aus Bildungsgründen damit, wie die Pandemie in anderen Ländern gehandhabt wird. Wir können sehr viel voneinander lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Eltern sind geeint in dem Wunsch, das Beste für ihre Kinder und die Welt zu tun. Nur kommen sie in Anbetracht der Fülle an divergierender wissenschaftlicher Information eben zu sehr unterschiedlichen Ansichten. Ich finde jedenfalls einen Aspekt in dieser Angelegenheit sehr, sehr wichtig: In der Welt sind aktuell überall seelisch-geistige Divergenzen zwischen Erwachsenen. Wo man hinschaut. Die Kinder befinden sich aber im notwendigen, engen seelischen Kontakt mit den Erwachsenen. So entwickeln sie ihre Selbständigkeit. Sie müssen sich ja verbinden und verbunden fühlen, um lernen und sich entwickeln zu können. An einer aufgeheizten polarisierten Haltung der Erwachsenen lernen sie aber ganz einseitig. Das entspricht dann leider nicht der Realität der Welt, die sich aus verschiedenen Meinungen und Haltungen frei zusammensetzt. Ich denke jede tief menschliche Geste, die die Kinder jetzt erfahren, wie Achtung, Wärme, gegenseitige Hilfe, Mut das soziale Miteinander zu gestalten, Ehrfurcht vor der Weisheit und dem Heilsamen in der Natur usw. bietet ihnen die seelische Stimmung und Berührungsfläche, mit der sie sich ganz verbinden und daran wachsen können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Kinder sollten grade in dieser Zeit der Spaltung und Getrenntheit erleben dürfen: Wir sind alle zusammen würdige, füreinander mitfühlende, verständnisvolle Wesen dieser einen Welt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''17 Was ist Gesundheit?''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, die Bedeutung von Gesundheit und Krankheit für unser aller Leben ist zentral. Dieses Kapitel hat es in sich, da wir in einer Zeit leben, in der wir am liebsten jeden noch so kleinen Infekt vermeiden würden. Eine Schnupfennase, eine Erkältung, das blutig geschrammte Knie… es erscheint uns lästig, wir würden das alles gern vermeiden. Aber mit all dem trainiert sich das menschliche Immunsystem in der Kindheit. Es trainiert also die Infekt-Abwehr, und zwar, man darf staunen: für lebenslange Gesundheit. Noch einmal anders formuliert. Wir üben in der Kindheit mit Infekten umzugehen. Nie mehr im Leben gibt es so viele einfache, oft auch fieberhafte Erkältungen wie im Kleinkindalter. Durch das Überwinden dieser kleinen Erkrankungen bilden wir ein Super-Immunsystem aus. Das ist sehr gut für uns und es verläuft alles unterhalb unseres Bewusstseins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Körper merkt sich all diese Keime und somit haben wir die lebenslange Fähigkeit, viele Krankheitserreger in unserem Körper sehr schnell zu erkennen und falls nötig abzuwehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schreibe dies, weil ich als Ärztin viele Mütter erlebe, die eine tiefe Angst gegenüber kleinen Erkrankungen entwickelt haben. In der Luft, die wir atmen, dem Wasser, das wir trinken, dem Salat, den wir essen, überall sind Keime und Mikroorganismen, also winzige Wesen, die unser Körper als fremd erkennt. Die meisten Erreger und Keime tuen uns nichts zu leide, im Gegenteil, wir scheinen sie zum Aufbau eines gesunden Immunsystems sogar zu brauchen. Wenn ein Erreger in unseren Körper eindringt, ist eine Vielzahl an Zellen nur damit beschäftigt, diese zu erkennen, Boten- und Warnsignale an weitere körpereigene Zellen zu senden, Grenzen zu ziehen, Fremdes zu töten und abzubauen. Du kannst Dir Dein Immunsystem auf Dauerjagd für das Gute vorstellen. Ein bisschen wie James Bond, der dauernd im Einsatz ist, auf der Jagd nach dem Bösewicht. Kannst Du Dir ein Leben von James Bond vorstellen, wo er den lieben langen Tag in der Hängematte am Beach liegen würde? Meditativ auf den Horizont schauend? Wer würde sich diesen James Bond Film noch ansehen? Wir lieben diese Action und Aufregung. Einsätze, in denen es wirklich um etwas geht. Anscheinend geht es unserem Immunsystem ebenso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Kinder in einer weitgehend sterilen Umwelt aufwachsen, kann dies die Entstehung von Allergien begünstigen. Wahrscheinlich wird das Immunsystem so auch davor bewahrt, sich aus Mangel an Herausforderungen gegen sich selber zu richten und Autoimmunerkrankungen auszulösen. Und es bedeutet womöglich, dass wir in keinem anderen Lebensalter so gut wie in der Kindheit neben Gehen, Sprechen und Denken auch eine gute Immunkompetenz lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während einer Pandemie werden Kinder durch die Hygienemaßnahmen -seien sie nun jederzeit für die Kleinen berechtigt oder nicht- davon abgehalten sich mit der Welt der Mikro-Organismen in der gewohnten Art und Weise auseinander zu setzen. Das gilt übrigens, wie wir inzwischen wissen, auch für Kleinkinder oder Babys, die selber gar keine Maske tragen und noch gestillt werden. Sie werden nämlich über ihre Mutter mit den Keimen in Verbindung gebracht zu denen die Mutter selber Kontakt hatte. So lernen sie quasi sanft die vielfältige Welt der Kleinstlebewesen und deren Artenvielfalt kennen. Es stellt sich die berechtigte Frage, wie wir unseren Kleinen während der Pandemie dieses gesunde Training des Immunsystems ermöglichen können und worauf wir dennoch im Anschluss an eine Pandemie achten sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gute Nachricht lautet: Wahrscheinlich holen Kinder die Infekte einfach nach, wenn die Hygienemaßnahmen vorbei sind. Ganz genau wissen wir es aber noch nicht. Denn dazu braucht es Langzeitforschung. Also Jahrzehntelange, wenn möglich lebenslange Forschung für die Beantwortung der Frage, was zwei Jahre immunologischer Lockdown im Kindesalter an Folgen im Erwachsenenalter bewirken könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insofern können wir überlegen, wie eine Pflege der Mikro-Artenvielfalt ausschauen könnte, die das Immunsystem unserer Kinder auf wohltuende Art und Weise stärkt. Ein Weg führt über die Ernährung. Jeder selbstgepflückte, ungewaschene Bio-Äpfel der genascht wird, kann dazu beitragen. Ebenso eine ungeschälte Möhre, Eine Handvoll selbstgepflückter Himbeeren, vom Busch direkt in den Mund. Es gibt unzählige leckere, mit eigenen sonnigen Kindheitserinnerungen verbundene Möglichkeiten. Es geht überhaupt nicht darum, Infekte und Krankheiten zu glorifizieren, sondern darum, sie als Teil einer gesunden Entwicklung im Kindesalter sehen zu lernen. Dann kannst Du es würdigen und Dich vielleicht sogar ein bisschen freuen, wenn Dein Kind mal wieder ein bisschen Husten und Schnupfen hat. Dieses Vertrauen spürt Dein Kind und es entspannt. Vorhin hatte ich das Beispiel genannt, wie James Bond äußerlich auf Hochtouren arbeitet. Dein Kind macht natürlich äußerlich alles etwas langsamer, es braucht Ruhe und Du als Mutter musst im Alltagstrubel die Bremse ziehen, damit Dein Kind sich gut auskurieren kann. Schön ist es, wenn Du wirklich innerlich eine entspannte Haltung aufbauen kannst, wenn Dein Kind eine unkomplizierte Erkrankung hat. Begrüße die Situation in Gedanken und mache die Erkältungszeit für Dein Kind zu einer heiteren, sorgenfreien Zeit. Es ist Zeit für Beziehung, liebevolle Pflege, Rückzug von vielem Äußerem, Vorlesen, Zweisamkeit oder Häuslichkeit. Du kannst diese Zeit zu einer ganz besonders feierlichen, stillen und achtsamen Zeit werden lassen. Ein Kind richtig gesund werden zu lassen, ist heutzutage schon eine Kunst. Auch für Dich. Du darfst Dich ebenso vom Alltagsstress zurückziehen und ruhiger werden. Eine Faustregel lautet: Dein Kind ist dann wieder fit für Schule oder Kindergarten, wenn es mindestens einen ganzen gesunden und vor allem komplett fieberfreien Tag zu Hause war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik krankes Kind zu Hause wird liebevoll gepflegt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mit Kindern über Corona reden'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was „Ansteckung“ bedeutet, verstehen Kinder schon früh, jedenfalls ungefähr. Ich fühle mich krank, habe Schnupfen, Halsweh, Husten, und das wandert manchmal hinüber zu anderen Menschen, durch den Atem oder durch Berührungen. Aber versuch mal, einem kleinen Kind auseinanderzusetzen, dass gesunde Personen auf gesunde Personen Krankheiten übertragen können! Es gibt inzwischen viele virologische „Grundkurse“ in kindgerechter Verpackung, auch Bilderbücher zu Corona. Schaue Dir diese gut an. Wenn Du merkst, dass darin Botschaften sind, die nicht zu Deiner Familie passen oder die Dein Kind ängstigen könnten, dann bastele für Euch ein eigenes Bilderbuch! Trau Dich zu malen und Fotos aus Zeitschriften auszuschneiden. Dein Kind wird das mögen. Mein lieber Freund Hennig riet dazu, zu sagen: „Kind, das Alles ist schwer zu verstehen, aber mach Dir keine Sorgen, wir kommen schon zurecht, bis diese komische Zeit vorbei ist.“ Kinder gehen nämlich davon aus, dass ihre Eltern einen Wissensvorsprung haben. Es stört sie nicht, sondern vermittelt ihnen sogar ein Gefühl der Sicherheit. Vorausgesetzt natürlich, Dir gelingt es, Ruhe zu bewahren. Letzteres ist weitaus wichtiger als jeder „Aufklärungsunterricht“ über das, was biologisch bei der Ausbreitung einer Krankheit vor sich geht. Wie jeder weiß, hilft Sachwissen nicht unbedingt gegen Angst. Aber Geborgenheit hilft garantiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder verarbeiten das was sie bei den Erwachsenen mitbekommen im Spiel. Neulich hörte ich eine aufgeregte Kinderschar laut rufend über den Innenhof einer Wohnanlage rennen.  „Da kommt Corona“, riefen sie und rannten vor einem Kind weg, dass die anderen einfangen wollte. Wer berührt wurde, gehörte mit zu der Gruppe der Fänger, also zum Corona-Team. Der Spaß war genauso groß wie bei jedem Fangen-spielen und Corona war spielerisch und wie ich finde originell eingebunden. Freut Euch, wenn Eure Kinder so oder ähnlich im Spielen das Thema verarbeiten. Bitte nicht moralisierend auf Kinderspiele schauen, nach dem Motto „Das ist zu ernst, darüber spielt man nicht.“ Nein das Motto müsste für Kinder lauten: „Das ist so ernst, deshalb spielen sie es.“ Für kleinere Kinder ist es heilsam, Ängste oder Unbekanntes spielerisch zu überwinden. Du kannst den Puppen Masken auf- und absetzen und ohne viele Worte erfahrbar machen, dass die Welt unter der Maske wieder auftaucht, wenn man sie abzieht. Das hört sich für uns Erwachsene überaus trivial an, ist für kleine Kinder aber eine Überraschung. Erinnere Dich an die Freude eines kleinen Kindes, wenn Du Dein Gesicht hinter Deinen Händen versteckst und wieder zeigst? Schön sind auch Bilderbücher dazu, wo die Erwachsenen Masken tragen, die man wegklappen kann. So ein Buch könnt ihr auch wunderbar selber basteln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei älteren Kindern steigt natürlich der Informationsbedarf an altersentsprechenden Erklärungen und Gesprächsangeboten. Es ist wichtig, dass Du Dich dazu selber informierst. Wenn Du Dich damit selber überfordert fühlst, was sehr verständlich ist, da Infektiologie, also die Lehre von Infektionserregern nicht in der Schule unterrichtet wird, kannst Du eine Lehrer*in darum bitten, das Thema mit euch Eltern bei einem Elternabend und mit den Kindern in den Biologieunterricht aufzunehmen. Und natürlich haben viele Kinder Angst, ihre Eltern könnten an Covid-19 erkranken, schlimmstenfalls sterben. Die statistische Wahrscheinlichkeit, dass der befürchtete Fall eintritt, ist zum Glück äußerst gering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 BOX: Der Mensch lebt seit seiner Entstehung nicht nur mit Viren und Bakterien im Kampf ums Überleben. Nein, er lebt mit ihnen auch in guter Zusammenarbeit. Die Wirkung von Viren auf einen Menschen hängt nicht einfach nur von dem Virus ab, sondern auch – und vor allem- von dem Menschen, der das Virus in sich aufnimmt. Es hängt ab von seinem Lebensalter, seiner Ausgangsgesundheit, seinem Immunsystem, seinem Lifestyle, der Konstitution und vielem mehr. Die Tatsache, dass im menschlichen Erbgut Virus-DNA eingebaut ist, zeigt die evolutionäre Bedeutung einer langen Co-Evolution zwischen Mensch und Viren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der Faktor Gewicht &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ich habe es eingangs schon erwähnt: Kinder auf der ganzen Welt haben in der Pandemie zugenommen. Auch &amp;quot;Frust-Essen&amp;quot; infolge der großen psychischen Belastung ist ein Problem und muss manchmal sogar psychologisch begleitet werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mögliche Verursacher für Übergewicht bei Kindern''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu viel süße Getränke (Erfrischungsgetränke und Säfte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzliches (heimliches) Essen oder Trinken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snacks &amp;amp; Süßigkeiten in der Schule oder unterwegs oder bei Freund*innen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu große Portionen, nebenbei gesnackt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalorienreiche Lebensmittel, denen Kaloriendichte Dir nicht bewusst ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu wenig Bewegung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TIPP: Nie nebenbei Essen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trenne wirklich strikt Arbeits- und Ess-Situationen. Es kann einmal großer Eile vorkommen, dass Du zum Essen einfach nur die Seite des Tisches wechselst, weil man im Homeoffice oft daran gebunden ist, am Küchentisch zu sitzen. Goldstandard für Deine Familie soll es sein, stimmungsvolle, stressfreie Situationen für die Mahlzeiten zu schaffen, damit ihr eine gute Essatmosphäre habt. Pflege diese Ess-Kultur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem Grundschulalter sollte es dazu einmal in der Woche eine Gelegenheit geben. Ob das ein Gespräch mit der ganzen Familie am Küchentisch ist oder ein Abendspaziergang zu zweit. Es gehört zu unseren To Dos, dafür Möglichkeiten zu schaffen, und zwar ungefragt. Wir müssen wach dafür sein, dass sich solche Gespräche zusätzlich oft ohne Vorankündigung und unerwartet ereignen. Dann müssen wir buchstäblich auch mal bereit sein alles stehen und liegen zu lassen und zuzuhören. Das sind oft die großen Klippen in der Kindererziehung, wo Du merkst: Der Alltag ist im vollen Gang, Termine stehen an, Du willst noch schnell was einkaufen, Körnerbrot für das Frühstück am Morgen und ausgerechnet jetzt hat Dein Kind ein Anliegen. Es hat etwas auf dem Herzen. Jetzt geht es darum ehrlich zu erkennen, ob es etwas ist, das vertagt werden kann und worüber Du am Abend noch genauso intensiv mit Deinem Kind sprechen kannst. Oder ist es ein Augenblick, wo Du alles andere stehen und liegen lassen solltest. Körnerbrot und Frühstück hin oder her. Ein Augenblick zum Inne-Halten und Lauschen und Raum geben für das, was Dein Kind beschäftigt. Meistens ist es so, dass wir Erwachsene vergessen haben, was es aus der Gegenwärtigkeit eines Kindes bedeutet, in genau dem Moment etwas mitteilen zu können, was so, in der Art und Weise kaum je wieder gefühlt und gesagt werden kann. Unser Erwachsenen-Mind-Set denkt oft recht praktisch an der Welt orientiert, als wenn sich alles im Leben optimal terminieren ließe. Doch so ist es eben nicht. Kindernöte brauchen oft, öfters als wir denken, Erwachsene, die alles andere umdisponieren, um präsent zu sein. Das gilt in der Pandemie in ganz besonderem Maße. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Corona-Pandemie hat darauf hingewiesen, dass unsere Kinder, die kleinen Infekte, den immunologischen Austausch mit Viren und Bakterien von Kind zu Kind brauchen. Nach dem strengen Lockdown mit Kontaktbeschränkungen, gab es einen Rebound an Infekten, man könnte sagen es gab eine Art „Nachhol-Infekte“. Infekte gehören zum gesunden Aufwachsen dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''19 Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich inspiriert, auch wenn ich nicht mit allem überein stimme:Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christus, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl und viele mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zu Textpassagen und Gesprächen mit Freunden und Freundinnen: Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20 Call to Action'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du Interesse an einem persönlichen Beratungsgespräch bei mir oder einer/einem Mitarbeiter*in möchtest, melde Dich hier: www.kindgerecht-koeln.de.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022&amp;diff=148870</id>
		<title>Translation Theory ZH-DE 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022&amp;diff=148870"/>
		<updated>2022-10-23T14:17:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* Homework for Oct 17, 2022 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Main_Page#Courses|Main Page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=General Course information=&lt;br /&gt;
Monday 14:30-16:10 '''Translation Theory and Practice ZH-DE 2022''' 29 BA students (starts Aug 29, weeks 1-16) 汉德翻译理论与实践 #腾讯会议：345-3281-9241, fall term 2022, room 602, course no. 09163073.01, weekly hours: 2, credits: 2, class size: 25 (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1, Aug 29=&lt;br /&gt;
Look into running translation work: First 100 book pages = 300 word pages of the ''Dictionary of Chinese Culture'' (Here we look at the last 30 book pages or 90 word pages.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Student Roll''' (please update your German names)==&lt;br /&gt;
Homeworks: 1 Check translation of Culture Dictionary. 2 Correct quotation in Kramer's afterword, 3 create powerpoint with problem, example, theory and solution; 4 another ppt; &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] Homework: 0%, 95%, &lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] Homework: 100%, 90%, 98%, &lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] 0%, 90%, &lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*贺扬凡 He Yangfan Jannick 男 [[Special:Contributions/He_Yangfan]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 [[Special:Contributions/Huang_Jing]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男 [[Special:Contributions/Li_deze]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女 [[Special:Contributions/Li_Si_2]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女 [[Special:Contributions/Li_Xin]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]] Homework: 0%, 95%, &lt;br /&gt;
*Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]] Homework: 0%, 90%, &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 [[Special:Contributions/Wang_Jing]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 [[Special:Contributions/Wang_Min]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 [[Special:Contributions/Wu_Jinru]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 [[Special:Contributions/Xiao_Jiayu]] Homework: 100%, 95%, &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]] 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]] Homework: 100%,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Tasks'''==&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女 defines sections, writes student names behind sections, distributes the word file, collects the word file in time until 9:00 pm, merges it and submits it until 9:30 pm to the teacher&lt;br /&gt;
*Every student works in his section on the following:&lt;br /&gt;
- Adjust the form to the earlier paragraphs (e.g. order Chinese title, Chinese text, German title, German text)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Look for repititions (one sentence or half-sentence translated two times in a row)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Change &amp;quot;Im Jahr 2010&amp;quot; or &amp;quot;Im Jahre 2010&amp;quot; to &amp;quot;2010&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Check for book titles: They need to be in ''italics''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Check for English titles: They need to be in German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Unification of and improvement of consistency in translation terms:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易经 ''Das Buch der Wandlungen''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周易 ''Die Wandlungen der Zhou''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教 Buddhismus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please add further terms here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Prepare for next week: Theorical basis==&lt;br /&gt;
*Theories: Linguistic, Functional (Scopos (Vermeer), Functional Equivalency), Integrative (Mary Snell-Hornby, Appropriateness (Woesler))&lt;br /&gt;
*Translation Ideals: Xin, da, ya; Loyalty to the author; as free as possible, as close to the original as necessary&lt;br /&gt;
*Strategies: Localization-Foreignization&lt;br /&gt;
*Myths: Untranslatability&lt;br /&gt;
*Problems: Culture loaded words; distance between Chinese and German; decalage in both Chinese and German for interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 5, 2022=&lt;br /&gt;
==Organizational things==&lt;br /&gt;
My flight is on Oct 3 (now cancelled and I got a new flight on Oct 12). I would like to see the class with a classroom camera during the sessions until then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I prepare reading material for the translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Today's Schedule==&lt;br /&gt;
Today we are going to learn the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Understand a translation setting (here: Dictionary of Chinese culture for German readers).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Get assigned a task for today:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please machine translate and post edit the section assigned to you today on the web page [[20220905_translation_theory_and_practice]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn how to use deepL.com (or alternatively translate.google.com or fanyi.baidu.com or netease.com) to translate from Chinese into German. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Experience: The machine translation makes common mistakes, like&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- repeating half sentences - this has to do with the line breaks - even if there are no paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- making translation errors, like words translated into English first and then into German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- does not set book titles italic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- often does not know specific terms, which have to be translated always in the same way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- has weakness (less creativity) in culture loaded terms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Learn how to correct (&amp;quot;post edit&amp;quot;) the machine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place original and translation above each other and compare. Sometimes whole sentences are skipped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Always translate e.g. 易经 not with Yi Ging, but with ''Buch der Wandlungen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case you translate from your mother tongue Chinese into a foreign language like German, it helps to make a re-translation of the German into Chinese to discover some misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. I will now show you in class how to do your task, then you have time to perform your task and then we go through the post edited texts together in the forum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Sep 19, 2022==&lt;br /&gt;
6. Homework for Sep 18, 2022 (the day before next session): Please inform yourself about the main translation theories. Please create 1 slide of a powerpoint, where you describe a translation problem, choose a translation theory/strategy, and show how you solve the problem by using the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework for download: [[Media:20220919_Trans_Theories.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Sep 19, 2022=&lt;br /&gt;
Today we meet online from Cologne and Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule for Session 3, Sep 19, 2022==&lt;br /&gt;
Task 1: Present and discuss homework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2: Afterword to Benjamin in German needs to be translated into English to be presented as a lecture at Hunan Normal University. Teacher shows how to scan, OCR, correct scan errors, format footnotes, translate with DeepL, set italic, then look up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this website [[Book_projects#Benjamin_Afterword]], you find: pdf, German afterword, English afterword, German original texts by Benjamin, established English translation of Benjamin's texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-1 for the students: Crowd work: Look if you find anything that needs to be put in italics and put it in italics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-2 for the students: Look up the original quotes from Benjamin and find the existing translations by Jennings, correct the DeepL translation to the existing translations of the quotes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-3 for the students: Look up the novel titles etc. translated by DeepL, compare them with the existing established translations and update them in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework to be submitted until Sep 25, 2022===&lt;br /&gt;
Homework 1: Please finish tasks 2-1 to 2-3. Task 2-2 is the most difficult. Please organize yourself how to distribute the work. Important is the team work approach. The work ethics should be: Everyone takes over the responsibility that the full task will be fulfilled in time. So if you find an error with a fellow student, please correct the error. If everybody except one falls ill, the remaining one needs to make sure that the task will be fulfilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 2: Please look at the website [[Book_projects]]. Please choose one of the projects to work on during this term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Sep 26, 2022=&lt;br /&gt;
Homework 1: Please inform yourself about the main translation theories. Please create 1 slide of a powerpoint, where you describe a translation problem, choose a translation theory/strategy (a different one from last time), and show how you solve the problem by using the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session -, Oct 3, 2022=&lt;br /&gt;
Holiday in Varna (Bulgaria).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 10, 2022=&lt;br /&gt;
Today we meet in the high speed train to Berlin, where I dig into the archives of the Foreign Ministry for the establishment of the German-Chinese relations in 1972, which are now publically accessible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will together review the homework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I will show you the last corrections of the Kramer afterword. The final version [[Media:Nachwort.docx]] was already submited to Prof. Kramer. Please review the final version and especially look for your own part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==Homework for Oct 17, 2022==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 1 to be submitted until Oct 17: Every student selects a book project. I especially recommend Han Han's books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The links will be updated by me within the next days. You can already write your name behind the book titles if you already know which book project you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Han: San Chong Men (in Arbeit) Xie Qinqin  Xiang Yuhan  Liu Shuo   Wang Jing  Xiao Jiayu  Liao Pingrong&lt;br /&gt;
*Han Han: Ta de guo (in Arbeit) Li Xin Wu Jinru Liu Jialing Xiao Yu&lt;br /&gt;
*Han Han: Guang rong ri (in Arbeit) Chen Yihui  Fu Chen Zhaotong Liu Ziwei&lt;br /&gt;
*《春风染绿红山下》[[Fruehlingswind Englisch]] (in Arbeit)Huang Jing&lt;br /&gt;
*《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] (in Arbeit) Ding Haoran  Cao Shuxian Liu Chengxi&lt;br /&gt;
*《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] (in Arbeit)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please display the homework solution (1 book title with 1 student name) in the form of two lists here: One list sorted by book title and one by student names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 2 (you can already start to do this in class now, because our internet connection is unstable):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please take the two surveys:&lt;br /&gt;
*Please take the EU survey here: http://shijiehanxue.mikecrm.com/Dv0btFP. The short link is: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
*Please take a short questionnaire on the awareness of data rights and data security: https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/238655?lang=en, the short link is: http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session Oct 17, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50 years ago, the Federal Republic of Germany and China established diplomatic relations, while the eastern part of Germany, the so-called GDR, had already established relations with China in 1949.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today we jointly work on a translation of a new paper which presents a finding from the archives of the German Foreign Ministry: The handwritten communiquée between the German and the Chinese foreign minister on the establishment of diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: [[Book_projects#50 Years]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework==&lt;br /&gt;
'''for TODAY (Oct 17, 2022, 20 pm)'''&lt;br /&gt;
Please finish the whole Chinese version of this paper [[Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody should copy edit (核对) the paragraphs behind his/her name and select another paragraph from further down which has not been taken yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also compare your correction with the correction by the professional translator here: [[Media:Hedui.docx]] and finalize your Chinese paragraph. In the end, only the final version should stay on this website, because the teacher then will copy all the Chinese parts of this website and submit it as a paper to Guo Yi, who is going to edit the book on German-Chinese relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''for Oct 24, 2022'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following homework is moved to next week: Homework 1 of Sep 26 for Oct 10 for each student to create a new slide for a powerpoint. Please upload the powerpoint under session 6 here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework for Oct 24: [[Media:10.pptx]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022&amp;diff=148203</id>
		<title>Translation Theory ZH-DE 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022&amp;diff=148203"/>
		<updated>2022-10-16T14:21:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* Homework for Oct 17, 2022 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Main_Page#Courses|Main Page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=General Course information=&lt;br /&gt;
Monday 14:30-16:10 '''Translation Theory and Practice ZH-DE 2022''' 29 BA students (starts Aug 29, weeks 1-16) 汉德翻译理论与实践 #腾讯会议：345-3281-9241, fall term 2022, room 602, course no. 09163073.01, weekly hours: 2, credits: 2, class size: 25 (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1, Aug 29=&lt;br /&gt;
Look into running translation work: First 100 book pages = 300 word pages of the ''Dictionary of Chinese Culture'' (Here we look at the last 30 book pages or 90 word pages.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Student Roll''' (please update your German names)==&lt;br /&gt;
Homeworks: 1 Check translation of Culture Dictionary. 2 Correct quotation in Kramer's afterword, 3 create powerpoint with problem, example, theory and solution; 4 another ppt; &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] Homework: 0%, 95%, &lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] Homework: 100%, 90%, 98%, &lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] 0%, 90%, &lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*贺扬凡 He Yangfan Jannick 男 [[Special:Contributions/He_Yangfan]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 [[Special:Contributions/Huang_Jing]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男 [[Special:Contributions/Li_deze]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女 [[Special:Contributions/Li_Si_2]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女 [[Special:Contributions/Li_Xin]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]] Homework: 0%, 95%, &lt;br /&gt;
*Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]] Homework: 0%, 90%, &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 [[Special:Contributions/Wang_Jing]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 [[Special:Contributions/Wang_Min]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 [[Special:Contributions/Wu_Jinru]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 [[Special:Contributions/Xiao_Jiayu]] Homework: 100%, 95%, &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]] 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]] Homework: 100%,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Tasks'''==&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女 defines sections, writes student names behind sections, distributes the word file, collects the word file in time until 9:00 pm, merges it and submits it until 9:30 pm to the teacher&lt;br /&gt;
*Every student works in his section on the following:&lt;br /&gt;
- Adjust the form to the earlier paragraphs (e.g. order Chinese title, Chinese text, German title, German text)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Look for repititions (one sentence or half-sentence translated two times in a row)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Change &amp;quot;Im Jahr 2010&amp;quot; or &amp;quot;Im Jahre 2010&amp;quot; to &amp;quot;2010&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Check for book titles: They need to be in ''italics''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Check for English titles: They need to be in German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Unification of and improvement of consistency in translation terms:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易经 ''Das Buch der Wandlungen''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周易 ''Die Wandlungen der Zhou''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教 Buddhismus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please add further terms here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Prepare for next week: Theorical basis==&lt;br /&gt;
*Theories: Linguistic, Functional (Scopos (Vermeer), Functional Equivalency), Integrative (Mary Snell-Hornby, Appropriateness (Woesler))&lt;br /&gt;
*Translation Ideals: Xin, da, ya; Loyalty to the author; as free as possible, as close to the original as necessary&lt;br /&gt;
*Strategies: Localization-Foreignization&lt;br /&gt;
*Myths: Untranslatability&lt;br /&gt;
*Problems: Culture loaded words; distance between Chinese and German; decalage in both Chinese and German for interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 5, 2022=&lt;br /&gt;
==Organizational things==&lt;br /&gt;
My flight is on Oct 3 (now cancelled and I got a new flight on Oct 12). I would like to see the class with a classroom camera during the sessions until then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I prepare reading material for the translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Today's Schedule==&lt;br /&gt;
Today we are going to learn the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Understand a translation setting (here: Dictionary of Chinese culture for German readers).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Get assigned a task for today:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please machine translate and post edit the section assigned to you today on the web page [[20220905_translation_theory_and_practice]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn how to use deepL.com (or alternatively translate.google.com or fanyi.baidu.com or netease.com) to translate from Chinese into German. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Experience: The machine translation makes common mistakes, like&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- repeating half sentences - this has to do with the line breaks - even if there are no paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- making translation errors, like words translated into English first and then into German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- does not set book titles italic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- often does not know specific terms, which have to be translated always in the same way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- has weakness (less creativity) in culture loaded terms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Learn how to correct (&amp;quot;post edit&amp;quot;) the machine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place original and translation above each other and compare. Sometimes whole sentences are skipped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Always translate e.g. 易经 not with Yi Ging, but with ''Buch der Wandlungen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case you translate from your mother tongue Chinese into a foreign language like German, it helps to make a re-translation of the German into Chinese to discover some misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. I will now show you in class how to do your task, then you have time to perform your task and then we go through the post edited texts together in the forum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Sep 19, 2022==&lt;br /&gt;
6. Homework for Sep 18, 2022 (the day before next session): Please inform yourself about the main translation theories. Please create 1 slide of a powerpoint, where you describe a translation problem, choose a translation theory/strategy, and show how you solve the problem by using the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework for download: [[Media:20220919_Trans_Theories.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Sep 19, 2022=&lt;br /&gt;
Today we meet online from Cologne and Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule for Session 3, Sep 19, 2022==&lt;br /&gt;
Task 1: Present and discuss homework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2: Afterword to Benjamin in German needs to be translated into English to be presented as a lecture at Hunan Normal University. Teacher shows how to scan, OCR, correct scan errors, format footnotes, translate with DeepL, set italic, then look up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this website [[Book_projects#Benjamin_Afterword]], you find: pdf, German afterword, English afterword, German original texts by Benjamin, established English translation of Benjamin's texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-1 for the students: Crowd work: Look if you find anything that needs to be put in italics and put it in italics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-2 for the students: Look up the original quotes from Benjamin and find the existing translations by Jennings, correct the DeepL translation to the existing translations of the quotes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-3 for the students: Look up the novel titles etc. translated by DeepL, compare them with the existing established translations and update them in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework to be submitted until Sep 25, 2022===&lt;br /&gt;
Homework 1: Please finish tasks 2-1 to 2-3. Task 2-2 is the most difficult. Please organize yourself how to distribute the work. Important is the team work approach. The work ethics should be: Everyone takes over the responsibility that the full task will be fulfilled in time. So if you find an error with a fellow student, please correct the error. If everybody except one falls ill, the remaining one needs to make sure that the task will be fulfilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 2: Please look at the website [[Book_projects]]. Please choose one of the projects to work on during this term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Sep 26, 2022=&lt;br /&gt;
Homework 1: Please inform yourself about the main translation theories. Please create 1 slide of a powerpoint, where you describe a translation problem, choose a translation theory/strategy (a different one from last time), and show how you solve the problem by using the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session -, Oct 3, 2022=&lt;br /&gt;
Holiday in Varna (Bulgaria).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 10, 2022=&lt;br /&gt;
Today we meet in the high speed train to Berlin, where I dig into the archives of the Foreign Ministry for the establishment of the German-Chinese relations in 1972, which are now publically accessible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will together review the homework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I will show you the last corrections of the Kramer afterword. The final version [[Media:Nachwort.docx]] was already submited to Prof. Kramer. Please review the final version and especially look for your own part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Oct 17, 2022==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 1 to be submitted until Oct 17: Every student selects a book project. I especially recommend Han Han's books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The links will be updated by me within the next days. You can already write your name behind the book titles if you already know which book project you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Han: San Chong Men (in Arbeit) Xie Qinqin  Xiang Yuhan  Liu Shuo   Wang Jing&lt;br /&gt;
*Han Han: Ta de guo (in Arbeit) Li Xin Wu Jinru Liu Jialing&lt;br /&gt;
*Han Han: Guang rong ri (in Arbeit) Chen Yihui  Fu Chen Zhaotong&lt;br /&gt;
*《春风染绿红山下》[[Fruehlingswind Englisch]] (in Arbeit)&lt;br /&gt;
*《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] (in Arbeit) Ding Haoran   Liu Ziwei&lt;br /&gt;
*《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] (in Arbeit)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please display the homework solution (1 book title with 1 student name) in the form of two lists here: One list sorted by book title and one by student names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 2 (you can already start to do this in class now, because our internet connection is unstable):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please take the two surveys:&lt;br /&gt;
*Please take the EU survey here: http://shijiehanxue.mikecrm.com/Dv0btFP. The short link is: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
*Please take a short questionnaire on the awareness of data rights and data security: https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/238655?lang=en, the short link is: http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session Oct 17, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50 years ago, the Federal Republic of Germany and China established diplomatic relations, while the eastern part of Germany, the so-called GDR, had already established relations with China in 1949.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today we jointly work on a translation of a new paper which presents a finding from the archives of the German Foreign Ministry: The handwritten communiquée between the German and the Chinese foreign minister on the establishment of diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: [[Book_projects#50 Years]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Oct 24, 2022==&lt;br /&gt;
The following homework is moved to next week: Homework 1 of Sep 26 for Oct 10 for each student to create a new slide for a powerpoint. Please upload the powerpoint under session 6 here.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147345</id>
		<title>Benjamin Afterword DE-EN</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147345"/>
		<updated>2022-09-25T08:24:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Ziwei: /* English Afterword */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Benjamin_Afterword_DE-EN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
*Back to Translation Projects overview: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE-EN.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins literaturkritische Schriften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leben und Werk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin gilt heute als einer der wegweisenden Intellektuellen des. 20. Jahrhunderts. Zu seinen Lebzeiten wurde der Rang des Denkens und Schreibens jedoch nur wenigen Freunden wie Gershom Scholem und Theodor W. Adorno erkannt. 1892 in eine gutsituierte, assimilierte jüdische Kaufmannsfamilie in Berlin geboren, gehörte er zu einer Generation, die durch die Jugendbewegung, den I. Weltkrieg, die Oktoberrevolution und die Weimarer Republik geprägt wurde. Nach dem Studium arbeitete Benjamin als freier Autor und Kritiker. 1933 entzog er sich der Verfolgung durch die Nationalsozialisten und ging nach Frankreich ins Exil. Nachdem die Deutschen den Krieg begonnen hatten und auf Paris marschiert waren, musste er abermals fliehen. Bei dem Versuch, über Spanien nach Portugal und von dort in die USA zu gelangen, scheiterte er an der französisch-spanischen Grenze. In einer scheinbar ausweglosen Situation nahm er sich dort 1940 das Leben. Erst viel später, in den 1960er und 1970er Jahren, begann eine breite Rezeption seines Werks, die stetig an Intensität gewann. Seither gehören seine Schriften in den meisten geistes- und gesellschaftswissenschaftlichen Disziplinen – auch international – zum Kanon. Für die anhaltende Faszination, die von seinem Denken ausgeht, spricht, dass ihm mittlerweile schon die dritte Werkausgabe zuteilwird: Der ehemals Verkannte wurde zu einem etablierten Klassiker. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins gesamtes Werk ist geprägt von der Auseinandersetzung mit Literatur. Er hat sich ihr in den unterschiedlichsten Formen zugewandt. Bekannt geworden ist er nicht nur durch seinen Aufsatz ''Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit'' und den aphoristisch-thesenartigen Text ''Über den Begriff der Geschichte'', sondern auch durch seine philosophisch-essayistischen Schriften über einzelne Autoren. Viele dieser großen Essays sind in dem vorliegenden Band versammelt. Eng mit diesem Essay verknüpft ist sein Wirken als Literaturkritiker, denn seinen eigenen Begriff der Kritik entwickelte er in unmittelbarer Auseinandersetzung mit den Werken bedeutender Schriftsteller, seien es die Romantiker, Goethe oder Hölderlin, seien es Kraus, Brecht oder Baudelaire. Literaturkritiker war Benjamin auch in einem anderen, im tagesaktuellen Sinne. Dabei reichen seine Buchbesprechungen in der Presse immer wieder über den vergänglichen Horizont des Tages hinaus; er wusste ihnen etwas Zeitbeständiges mitzugeben, so dass sie noch heute mit Gewinn gelesen und studiert werden können. Benjamin war auch Übersetzer aus dem Französischen, vor allem von Proust und Baudelaire: Schon vor seiner Flucht nach Frankreich hatte er sich immer wieder in Paris aufgehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich wird heute zunehmend seine Bedeutung als Schriftsteller erkannt. Diese Einschätzung bezieht sich allerdings nur selten auf seine Versuche im Bereich der Dichtung. Zwar liegen einige frühe Sonette von ihm vor, die er selbst nicht publiziert hat, doch seine Innovationen liegen in der meisterhaft praktizierten Schreibweise im Übergangsbereich zwischen Theorie und Literatur. Neben die drei klassischen Großgattungen - Lyrik, Epik, Dramatik - treten in der Moderne zunehmend Textsorten, die eine nichtfiktionale Prosa mit literarischen Schreibweisen kombinieren, wie der Essay und der Aphorismus. Genau hier liegt die singuläre Bedeutung Benjamins: Es gibt kaum jemanden, der in ähnlicher Weise die philosophische Reflexion sprachlich konzise in die literarische Verdichtung geführt hat. Allenfalls Nietzsche wäre in dieser Hinsicht noch zu nennen. Die literarischen Qualitäten von Benjamins Werk liegen bei Texten wie der Einbahnstraße und der Berliner Kindheit um neunzehnhundert auf der Hand. Aber auch die Essays über Literatur weisen Merkmale des Schriftstellerischen auf, wie etwa Benjamins montageartiger Umgang mit Zitaten oder seine Verwendung der Bildlichkeit belegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vorliegende Band versammelt Benjamins bedeutende Essays über einzelne Schriftsteller, unter denen diejenigen über Lesskow, Proust, Kraus, Kafka und den Surrealismus hervorzuheben sind, sowie programmatische Arbeiten zur Literaturtheorie und Literaturkritik. Nicht aufgenommen werden konnten die längeren Abhandlungen, wie Benjamins Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels und der Essay über Goethes Wahlverwandtschaften. Aus den umfangreichen Studien zu Baudelaire, die in ein Buch münden sollten, das Benjamin jedoch nicht mehr beenden konnte, wird der berühmte Abschnitt über den Flaneur (s. hier S. 61-100) abgedruckt. Aus der Vielzahl kleinerer Schriften und Rezensionen wurden einige typische und inhaltlich relevante Texte ausgewählt. Benjamins Werk ist in den letzten Jahrzehnten von der geisteswissenschaftlichen Forschung entdeckt worden. Die Publikationsdichte der fachlichen Auseinandersetzungen hat entsprechend zugenommen. Anstatt hier eine lange Bibliographie mit der unüberschaubar gewordenen Sekundärliteratur über die Person und ihr Werk zusammen­ zustellen, sei lediglich auf einige Titel verwiesen, die einen Einstieg oder einen Überblick bieten. Das ''Benjamin-­Handbuch'' erschließt sein Werk in der Breite, die Publikation Benjamins Begriffe orientiert sich an den von ihm geprägten philosophischen Schlüsselbegriffen, zwei Einführungen umreißen das Gesamtwerk in knapper Form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literaturgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Benjamin auch für die Literaturwissenschaft in den letzten Jahrzehnten zu einer zentralen Instanz geworden ist, war er kein Literaturwissenschaftler im engeren Sinne. Dies hat zum Teil biographische Gründe: Die Universität in Frankfurt am Main wies seine bereits erwähnte Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels zurück. Offensichtlich erkannten die Gutachter die innovative Qualität seines komplexen Denkens · nicht. Das Buch, insbesondere die Vorrede, gilt heute als einer der grundlegenden Texte des Autors. Zur Zeit der Veröffentlichung, 1928, gab es jedoch nur wenige Zeitgenossen, die dessen philosophische Tragweite ermaßen, unter ihnen der junge Adorno. Benjamin als Literaturwissenschaftler ein­ zuordnen ginge ferner an seinem Selbstverständnis vorbei: Er bezeichnete sich programmatisch als Kritiker. Es wäre schließlich auch aus sachlichen Gründen falsch, weil er seiner Ausbildung nach Philosoph war. Zu klären bliebe in diesem Zusammenhang allerdings, in welchem Verhältnis seine philosophische Ästhetik zu den literaturwissenschaftlichen Elementen in seinem Werk steht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass er ein vorzüglicher Kenner der Literaturgeschichte war, belegen eindrucksvoll seine Essays. Er kannte die Geschichte der deutschsprachigen Literatur ebenso gut wie die der französischen. Einen dritten Interessenschwer­punkt bildete die russische Literatur. Während die Autoren der Antike ein dauernder Bezugspunkt blieben, kamen andere Literaturen, wie die englischsprachige, nur gelegentlich vor. Benjamin hat sich ebenso mit der Literatur seiner Zeitgenossen wie mit derjenigen bereits vergangener Epochen beschäftigt. Im zweiten Fall agierte er als Literarhistoriker. Über diese Funktion hat er auch theoretisch Auskunft gegeben.&lt;br /&gt;
Seine Theorie der Literaturgeschichte entwickelt er zu einem guten Teil in dem Beitrag Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft (s. hier S. 250-257). Die historische Dimension trennt die Auseinandersetzung mit den Werken im Rahmen der Literaturgeschichte von derjenigen im Rahmen der tagesaktuellen Kritik. Doch welche Rolle soll der Geschichte im Rahmen der literaturgeschichtlichen Überlegungen zugemessen werden? Benjamins Verhältnis zur Literaturgeschichte ist eindeutig keines der Pflege und der Bewahrung, in dem lediglich eine Verwaltung des Überlieferten vorgesehen ist. Er verwirft auch solche Vorgehensweisen, die die Literaturgeschichte als eine Aneinanderreihung von Fakten sehen und sich so dem Objektivitätsideal der Naturwissenschaften verschreiben. Demgegenüber plädiert er für eine materialistische Auffassung der Literaturgeschichte, wobei er seine Differenz zu einem traditionellen Typus des Materialismus, für den er stellvertretend den Namen Franz Mehring nennt, genau bezeichnet. Geht dieser davon aus, dass Literaturgeschichte die &amp;gt;edelsten Güter der Nation erhalten&amp;lt; müsse, so nennt Benjamin diesen Ansatz, trotz einer gewissen Nähe zum Materialismus, einen konservativen, weil er die kulturelle Praxis des bürgerlichen Zeitalters nicht revolutioniere, sondern konserviere. Er selbst konzipiert ein anderes Verhältnis zur Geschichte, das er später in dem berühmten Text Über den Begriff der Geschichte gültig ausformuliert hat. In Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft entwickelt er in der grandiosen Schlusspassage einen analogen. Gedanken in Bezug auf die Literaturgeschichte: Es gehe nicht darum, »die Werke des Schrifttums im Zusammen­hang ihrer Zeit darzustellen, sondern in der Zeit, da sie entstanden, die Zeit, die sie erkennt - das ist die unsere - zur Darstellung zu bringen«. So gesehen, wird die Literatur zu &lt;br /&gt;
einem legitimen Medium historischer Erkenntnis, sie wird zu einem »Organon der Geschichte«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Formulierungen setzen ein bestimmtes Verständnis davon voraus, wie sich in der Literaturgeschichte die Verschränkung von Vergangenheit und Gegenwart vollzieht: Es handelt sich um eine komplexe, lebendige Begegnung, die sogar bis zum Aufeinanderprall gesteigert sein kann. Daher versucht Benjamin nicht; sich in einen alten Text oder in den Bewusstseinszustand eines längst verstorbenen Autors zurückzuversetzen und einzufühlen. Das Verfahren der Einfühlung beruhe auf der illusionären. Annahme, dass die eigene Gegenwart übergangen und vergessen gemacht werden und dass die Vergangenheit in einer Art emotionaler Simulation zurückgeholt werden könne. Andererseits darf diese Gegenwart aber auch nicht als ein höheres Entwicklungsstadium der Vergangenheit erscheinen, so dass die aktuellen Werke gegenüber den älteren als die wichtigeren angesehen werden würden. Die Vergangenheit würde damit zu einem Durchgangsstadium degradiert werden, das der Fortschritt inzwischen hinter sich gelassen hat. Benjamins Geschichtsverständnis verwirft diese Art von Fortschrittsorientierung generell. Bei ihm begegnen einander die beiden Zeiten, das Gewesene und das Jetzt, auf Augenhöhe. Jede bringt etwas Eigenes in die Begegnung ein: Aus der Vergangenheit werden die Werke überliefert, die Gegenwart konfrontiert sie mit einem bestimmten, historisch spezifischen Blick. Erst im Aufeinandertreffen der beiden entsteht die je aktuelle Sichtweise auf ein vergangenes Werk. Damit ist auch gesagt, dass jede Zeit die Vergangenheit auf andere Weise interpretiert, denn jede Zeit ist mit eigenen Fragen konfrontiert - Fragen, die sie auch an die Vergangenheit richtet. Nicht zuletzt durch die historisch je spezifische Perspektive dieses Fragens schlägt sich in der Darstellung jener Vergangenheit, an die diese Fragen gerichtet werden, die Jetztzeit nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine wichtige Aufgabe des Literaturgeschichtlers liegt somit in der Aktualisierung des Überlieferten. Anstatt jedoch ehrfürchtig den Kanon der als klassisch rubrizierten Texte weiterzugeben, sollten neue Lesarten entwickelt und die aktuelle Relevanz bislang übersehener Autoren freigelegt werden. Benjamin hat beides getan: In seinen Arbeiten über Goethe, Hölderlin und Keller hat er die Klassiker auf neue Art gelesen, und einen Autor wie Hebel (s. hier: Der Dichter des Schatzkästleins, S. 9-13) entdeckte er zu einer Zeit wieder, als dieser keineswegs hoch im Kurs stand. So kennzeichnet sein Verhältnis zur Literaturgeschichte immer wieder eine Affinität zu vielen an den Rand gedrängten Autoren sowie zu verschmähten Textsorten. Wie an dem kleinen Text Dienstmädchen-Romane des vorigen Jahrhunderts (s. hier S. 101-106) deutlich wird, nimmt er Genres wie den Kolportageroman ernst, den Literaturwissenschaftler noch bis weit in das 20. Jahrhundert hinein, wenn überhaupt, nur mit spitzen Fingern angefasst haben: Sie rechneten ihn zur Trivialliteratur, die kein würdiger Gegenstand für die Erkenntnis sei. Und auch für ein weiteres Randgebiet der Literaturgeschichte, für Kinderbücher, interessierte er sich sein Leben lang: Nicht nur die Geschichte, auch die Literaturgeschichte bürstete er somit, wie er in Über den Begriff der Geschichte formuliert, »gegen den Strich« (I,697).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begriff der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die theoretische Fundierung von Benjamins vielgestaltigen Auseinandersetzungen mit Literatur ist jedoch vor allem ein Begriff im Sinne einer »Grundwissenschaft« (VI,173) zuständig, der den der Literaturgeschichte noch umfasst- gemeint ist der Begriff »Kritik«. Ob Benjamin der Kritischen Theorie zuzurechnen sei, ist bis heute um­ stritten. Dass der Begriff der Kritik jedoch einer der zentralen seines Werks überhaupt ist, steht außer Zweifel. Eine Facette dieser umfassenden Auseinandersetzung ist seine Tätigkeit als Kritiker soeben erschienener Literatur. Neben Arbeiten über vergangene Autoren hat er herausragende Essays über zeitgenössische Künstler verfasst, etwa über Marcel Proust, den Surrealismus, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht und- mit nur wenigen Jahren Verzögerung - über Franz Kafka (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198). Hinzu kommen kürzere Kritiken, in denen er zum Beispiel auf Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart und Fritz von Unruh eingeht. Benjamin hat seinen Begriff der Kritik philosophisch entwickelt, und er hat die Praxis der Kritik sowohl an tagesaktuellen als auch an vergangenen Texten praktiziert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bemühen um die Klärung des Begriffs der Kritik begann schon während seines Studiums und setzte sich bis in die späte Pariser Zeit fort.  Benjamin schärfte seinen Kritikbegriff erstmals in der Dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (verfasst 1918-1919). Hier setzt er sich insbesondere mit den Frühromantikern Friedrich Schlegel und Novalis auseinander, deren Theorien der Kunstkritik er in diesem Zusammenhang als repräsentativ ansieht. Mit der Romantik kommt eine idealtypische Gestalt der Kritik in den Blick, auf die Benjamin später immer wieder zurückgriff. Einige von seinen eigenen Thesen über die Funktion der Kritik sind stark von der Frühromantik beeinflusst. So arbeitet er den auch für ihn selbst wichtigen »Kardinalgrundsatz der kritischen Betätigung seit der Romantik« heraus: »die Beurteilung der Werke an ihren immanenten Kriterien« (I,72). Und das, was er später unter dem Namen eines Fortlebens der Werke thematisiert, erscheint in einer Vorform bei den Romantikern als die Funktion der Kritik, die Werke zu vollenden, zu ergänzen und schließlich im Absoluten aufzulösen (vgl. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Romantik, so Benjamin, sei die Aufgabe der »Kritik viel weniger die Beurteilung eines Werkes als die Methode seiner Vollendung« (I,69). Diese Bestimmung hebt die romantische Kritik von der gängigen literatur­ und kunstkritischen Praxis sowohl in der Zeit Benjamins als auch in der heutigen ab. Doch warum sollte der Kritiker auf die Beurteilung eines Werks verzichten? Um dies zu verstehen, greift Benjamin auf die erkenntnistheoretischen Grundannahmen der frühromantischen Reflexionsphilosophie zurück. Erkenntnis wird dort als Reflexion im Denken gedacht, wobei das Vermögen zur Reflexion nicht nur dem menschlichen Ich zugestanden wird: Das »Sich-Selbst-Denken [...) eignet allem, denn alles ist Selbst« (I,29). Erkennen können wir die Phänomene nur, weil sie sich uns zeigen; und sie zeigen sich nur, weil die Reflexion ein verbindendes Element bereitstellt. Sie ist ein Medium, das sowohl den Erkennenden als auch das Erkannte durchwirkt. Benjamin prägt hierfür den Begriff des Reflexionsmediums. In diesem Medium ist die Kunst positioniert; und in ihm agiert auch die Kritik. Kunst und Kritik sind nicht grundsätzlich voneinander geschieden, vielmehr dienen beide demselben Zweck, d.h. der Belebung, der Steigerung, der Potenzierung der Reflexion und der Selbstreflexion. Eben dies nannten die Romantiker »das Romantisieren«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunstkritiker können dieser Auffassung nach keine Kunstrichter sein, weil alle Kritik dazu dient, die Reflexion im Kunstwerk wachzurufen (vgl. I,65) und dergestalt die in ihm gelegenen, noch nicht realisierten Potenziale zu aktualisieren: »Sofern Kritik Erkenntnis des Kunstwerks ist, ist sie dessen Selbsterkenntnis; sofern sie es beurteilt, geschieht es in dessen Selbstbeurteilung« (I,66). Kritik kann ausschließlich ·»vollendende, positive Kritik« (I,70) sein, die dem Werk auf die Beine hilft, und der Kritiker, der das Werk romantisiert, wird zu dessen erweitertem Autor, der es lediglich fortschreibt. Diese Bewegung setzt sich tendenziell unendlich fort und erreicht erst im Absoluten einen möglichen Endpunkt. Kritik ist somit »in ihrer ' zentralen Absicht nicht Beurteilung, sondern einerseits Vollendung, Ergänzung [...], andrerseits seine Auflösung im Absoluten« (I,78). Was dieser Variante der Kritik fehlt, sind Maßstäbe zur Beurteilung der Werke, denn mit der Erweckung der Reflexion in einem Werk ist das Ziel der Kritik bereits erreicht. Dadurch entfällt auch die Möglichkeit, das Misslungene oder Schlechte zu kritisieren. Dass Benjamin in seinen eigenen Kritiken keineswegs auf scharfe Urteile verzichtete, zeigt schon an, dass er lediglich einige Elemente des romantischen Kritikbegriffs übernahm. Seine eigene Auffassung von Kritik darf nicht mit derjenigen der Romantik gleichgesetzt werden. Schon im Schlusskapitel der Dissertation, das auf Goethe zurückgreift, referiert er eine andere Ausrichtung.&lt;br /&gt;
In seiner Arbeit über Goethes Wahlverwandtschaften entwirft er dann die Grundzüge seiner eigenen Theorie der Kritik, die er in der Folge im Wesentlichen beibehält. Der Essay umfasst sowohl eine Theorie der Kritik als auch deren exemplarische Anwendung auf ein einzelnes Werk. Grundlegend ist für Benjamin die Idee, dass den Kunstwerken ein Wahrheitsgehalt zukomme, den die Kritik formulieren und damit entbinden kann. Im Wahlverwandtschaften-Essay sagt er, wie der Wahrheitsgehalt mit der konkreten Gestalt des Werks zusammenhängt, indem er ihn in ein Verhältnis zu dessen Sachgehalt setzt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Die Kritik sucht den Wahrheitsgehalt eines Kunstwerks, der Kommentar seinen Sachgehalt. Das Verhältnis der beiden bestimmt jenes Grundgesetz des Schrifttums, demzufolge der Wahrheitsgehalt eines Werkes, je bedeutender es ist, desto unscheinbarer und inniger an seinen Sachgehalt gebunden ist« (I,125).&lt;br /&gt;
Daraus geht hervor, dass der Wahrheitsgehalt sich nur durch den Sachgehalt hindurch erschließen lässt. Die Kritik ist also auf den Kommentar, auf die genaue Lektüre, als ihren Ausgangspunkt angewiesen. Alle Kritik geht da­ her zunächst von den inneren Bestimmungen, von Form und Inhalt des einzelnen Werks aus; »allein in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes selbst« (Il,284) zeigt sich dessen Wahrheitsgehalt. Kritik ist also auch hier, wie schon in der Romantik, zuallererst immanente Kritik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Überzeugung, dass jedem einzelnen Werk ein Wahrheitsgehalt zukomme, wirken auch Benjamins Annahmen zur Sprachtheorie fort. Letztere übernimmt für seine gesamte ästhetische Theorie eine fundierende Funktion. So erkennt er jeder Kunst zu, ihre eigene Sprache zu sprechen: »Es gibt eine Sprache der Plastik, der Malerei, der Poesie« (Il,156). Darüber hinaus bringe auch jedes einzelne Kunstwerk ein eigenes Idiom zur Darstellung, das außerhalb seiner konkreten Gestalt nicht existiere. Be­ sonders deutlich wird das an der Lyrik, für die Benjamin die Kategorie des »Gedichteten« (vgl. II,105) prägt, es gilt jedoch auch für Prosawerke und für die Dramatik. Um dieses Einzigartige geht es, an ihm haftet der Wahrheitsgehalt. Jedes Werk muss deshalb zunächst in seiner Eigentümlichkeit nachvollzogen und begriffen werden. Die Kritik arbeitet daran, das Eigene, Genuine des Werks auf den Begriff zu bringen und dergestalt die ihm innewohnende Idee zu erschließen, und zwar nicht, indem sie philosophische Begrifflichkeiten von außen an die Werke heranträgt, sondern indem sie die im Werk selbst angelegten Tendenzen begrifflich ausbuchstabiert: »Kritik, sowie Kriterien einer Terminologie[...], bilden sich [...] immanent, in einer Entwicklung der Formensprache des Werks, die deren Gehalt[...] heraustreibt« (I,224f.). Es ist also die Formensprache des Werks, in deren Medium die Begriffe gebildet werden und deren Gehalt sie zugleich heraustreiben. Dar­ aus ergibt sich eine Funktion der Kritik, die durchaus mit der romantischen Auffassung korrespondiert: Indem die Kritik den Wahrheitsgehalt erschließt, entwickelt sie das Werk weiter. Zwar verändert sie nicht den Buchstaben der Überlieferung, da das Überlieferte aber immer im Medium einer zeitverhafteten Lektüre rezipiert wird, erscheint es in einem je anderen Licht.&lt;br /&gt;
Auf den Gedanken vom »Leben und Fortleben der Kunstwerkes&amp;lt; (IV,11), der damit verbunden ist, ist Benjamin mehrfach zurückgekommen. Alle Werke veralten in dem Sinne, dass ihr historischer Referenzrahmen sich im Laufe der Zeit unserem Vorverständnis entzieht. Mit dem Befremden, das die Leser gegenüber dem Veralteten empfinden, tritt der Sachgehalt eines Werks hervor und wird gegenüber dem Wahrheitsgehalt zunehmend kenntlich (vgl. I,125). Die Kritik beurteilt nun, ob dem Werk zu Recht Dauer und Klassizität zugesprochen wird, indem sie die Tragfähigkeit und Gültigkeit der Beziehung von Sach- und Wahrheitsgehalt entweder unterstreicht oder abweist. Das Fortleben der Werke entspringt also einerseits in ihrem Inneren, in ihrer ästhetischen Gestalt, andererseits aus der Kritik, die das Werk von außen trifft. Interessant ist nun, dass Benjamin das Fortleben der Werke als eine Überschreitung denkt: »Kunst ist nur Durchgangsstadium der großen Werke. Sie sind etwas anderes gewesen (im Zustande ihres Werdens) und sie werden zu etwas anderem werden (im Zustande der Kritik)« (VI,172). »Die vollendete Kritik durchbricht den Raum der Aesthetik« (VI,179). Das Kunstwerk, auch das klassische, wird bei ihm nie zu einem fixierten Gegenstand. Immer erscheint es vielmehr als eines, das sich mit jeder neuen Gegenwart verändert - und die Kritik ist die Geburtshelferin dieser Veränderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.&lt;br /&gt;
Praxis der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Auseinandersetzung mit dem Begriff der Kritik hat in Benjamins Werk eine theoretische und eine praktische Dimension. Die theoretische schlägt sich etwa in der Rekonstruktion des romantischen Kritikverständnisses nieder oder, auf andere Weise, in der Lektüre von Goethes Ro­ man. Die praktische Dimension liegt in seinem ambitionierten Vorhaben, die Praxis der Kritik zu erneuern. 1930 gibt er in einem Brief zu Protokoll, er wolle zum maßgeblichen Kritiker der deutschsprachigen Literatur aufrücken.  Er plante zwei Zeitschriftenprojekte, in denen er seine Vorstellung von Kritik realisieren wollte. Zwar konnten beide nicht realisiert werden, doch haben sich Ankündigungen erhalten, aus denen der zentrale Stellenwert der Literaturkritik in ihnen hervorgeht. In Ankündigung der Zeitschrift: Angelus Novus (1922) heißt es, dem kritischen Wort sei »seine Gewalt zurückzugewinnen«, da sich mittlerweile in Deutschland » jedes ungewaschene Feuilleton für Kritik [...] ausgeben darf « (11,242). Die &amp;gt;große Kritik&amp;lt; müsse dazu - ganz wie es im zeitgleich entstandenen Wahlverwandtschaften-Essay ausgeführt ist - von der Versenkung in das Einzelwerk ausgehen. Hinzu kommt dann der Hinweis, dass entschiedener geurteilt werden müsse als in der Vergangenheit: Diktum und Verdikt seien zu erneuern. Diesen Zug zur Wertung unter­ streicht Benjamin in dem Memorandum zu der Zeitschrift »Krisis und Kritik « (1930). Inzwischen hatte er sich dem historischen Materialismus zugewandt, weshalb die Parteinahme nun auch einen politischen Akzent trägt: Die geplante Zeitschrift, schreibt er, »hat politischen Charakter. Das will heißen, ihre kritische Tätigkeit ist in einem klaren Bewußtsein von der kritischen Grundsituation der heutigen Gesellschaft verankert. Sie steht auf dem Boden des Klassenkampfes.« Um Missverständnisse zu vermeiden, fügt er noch an: »Dabei hat die Zeitschrift jedoch keinen parteipolitischen Charakter« (VI,619).&lt;br /&gt;
Die urteilenden, wertenden Bestandteile der Kritik wurden für Benjamin im Laufe der Zeit wichtiger. In unvergleichlich verdichteter Form dargeboten und inhaltlich auf die Spitze getrieben hat er diese Tendenz in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (s. hier S. 7-8), einem Text, der in sein Aphorismenbuch Einbahnstraße (1928) eingegangen ist. Mit schneidenden Worten entwirft Benjamin hier einen extremen Standpunkt der Kritik, indem er den Gedanken der Parteilichkeit betont: Der Kritiker sei »Stratege im Literaturkampf «, er präge »Parolen « und sei dem » Parteigeist« verpflichtet. Hinsichtlich der Wertung empfiehlt er dem Kritiker, er möge mit seinen Sätzen die schlechten Bücher »vernichten«. Dass die zur Schau gestellte Militanz vor allem rhetorischer Natur ist, signalisieren schon die Übertreibungen -wie etwa der Vergleich, die Polemik nehme sich ein Buch »so liebevoll vor, wie ein Kannibale sich einen Säugling zurüstet«. Benjamin verteidigt hier natürlich nicht den Kannibalismus, vielmehr beharrt er auf den leiblichen Implikationen der Kritik: Ihr geht es nicht darum, Kulturgüter zu pflegen oder zu rühmen, sondern um einen moralischen Impuls, der sich als Affekt geltend macht und leiblich-viszerale Momente umfasst. Dieser existenziellen Dimension ist der kognitive Akt des Urteilens verpflichtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Prototyp dieser Spielart des Kritikers als eines Polemikers porträtiert Benjamin in dem Essay Karl Kraus (s. hier S. 124-163). Kraus, der berühmte Wiener Satiriker, der die von ihm herausgegebene Zeitschrift Die Fackel über dreißig Jahre lang mehr oder weniger im Alleingang verfasste, pflege, so Benjamin, die · »Idiosynkrasie als höchstes kritisches Organ«. Ähnlich wie zuvor schon ein­ mal bei Nietzsche, wird damit die physiologische Reaktion der Überempfindlichkeit zum Anlass und zum Motor eines Denkens, das sich in schneidenden Urteilen artikuliert. Die Schärfe des Urteils hängt durchaus mit dem Grad der Emotionen zusammen, den bestimmte Texte auslösen. Selbstverständlich plädiert Benjamin damit nicht für das vorreflexive Urteilen. Da ein Urteil immer aus Argumentationen und dem Abwägen von Gründen hervor­ geht, wäre dies ohnehin ein Widerspruch in sich selbst. Doch die emotionale, geradezu physiologische Beteiligung versieht das. Urteil mit jener Dringlichkeit, die signalisiert, dass es hier um wichtige oder gar existenzielle Fragen geht und dass die. Kritik kein beliebiges Glasperlenspiel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Meinungen «, so umschreibt Benjamin Kraus' Einstellung, »sind Privatsache. Die Öffentlichkeit hat ein Interesse nur an Urteilen. Sie ist richtende oder überhaupt keine.« Und indem das Urteil in die auf es folgende Strafe übergeht, wird der Kritiker zum Polemiker, der die schlechten Texte zunächst aufstöbert und benennt, um sie zum Schluss zu zerstören. Kraus folgt einer »Sprachprozeßordnung«, die in letzter Instanz zum strafenden »Weltgericht« führt. Sein Hass auf die Phrase und ihre Verursacher kennt keine Zwischentöne, er wird zerstörerisch. Benjamin überschreibt den letzten Abschnitt seines Kraus­ Essays mit der Charakterisierung »Unmensch« und fasst darin die- notwendige- Rücksichtslosigkeit des polemischen Urteilens zusammen. Im größeren Ganzen erscheint diese destruktive Tätigkeit nämlich als Teil eines »Befreiungskampf[es]«; der Kritiker als Unmensch wird zum Boten des Humanismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Forderungen der dreizehn Thesen und des Kraus Essays auf der einen Seite und des romantischen Begriffs der Kritik auf der anderen stehen polar zueinander, indem dort das eindeutige, durchaus scharfzüngig dargebotene Urteil verlangt wird, während hier die positive, belebende Kritik eben dieses Urteil verweigert. Dass Benjamin bei­ den Richtungen verpflichtet war, spricht für die Beweglichkeit seines Denkens. Dafür darf ihm nicht der Vorwurf des Relativismus oder der der Prinzipienlosigkeit gemacht werden können. Die Beweglichkeit hängt erstens mit der geforderten Versenkung in die einzelnen Werke zusammen: Die immanente Methode verlangt, dass aus den Werken selbst die Kategorien ihrer Analyse entwickelt werden müssen. Zweitens ist das bewegliche Denken Benjamins ein Ausdruck seines Verständnisses von Dialektik, die er eher als eine Spannung zwischen den Polen als einen hegelschen Dreischritt versteht, mit dem das Fortschreiten zu höheren Entwicklungsstufen verbunden ist. Benjamins kritische Verfahrensweise verweigert die Verfestigung des Denkens zu einer Methode, die zu einem gültigen Schulwissen zusammengefasst und kanonisiert werden könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Kritische Porträts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine der Formen, in denen Benjamin die heterogenen Elemente seines Kritikbegriffs integriert, ist das Porträt. Nachdem er sich seit der Mitte der zwanziger Jahre zu­ nehmend der marxistischen Linken angenähert und seine Theorien materialistisch reformuliert hatte, stärkte er die urteilenden Elemente in seiner literaturkritischen Praxis. Über die immanente Verfahrensweise hinaus, die für ihn weiterhin eine zentrale Rolle behielt, forderte er nun die Anbindung der Kritik an ein Programm, und zwar an das der materialistischen Kritik, in der »die Bücher in den Zusammenhang der Zeit« (VI,l66) eingestellt werden würden. Geschehe dies nicht, werde die Kritik atomisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Mit der Atomisierung der Kritik«, so Benjamin, hänge aber »das Aussterben der kritischen Porträtkunst zusammen« (VI,167). Eben diese Porträtkunst verbindet den genauen, mimetisch und physiognomisch verfahrenden Blick auf die Werke mit ihrer Positionierung in der Gesellschaft, in der sie entstanden sind, sowie der Zeit, in der sie rezipiert werden. Die großen Essays über Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust und Pranz Kafka sind der Inbegriff der benjaminschen Porträtkunst, und die Texte über den Surrealismus, den Erzähler, über Hebel und Brecht weisen in dieselbe Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Texten entwirft Benjamin die Kategorien seiner Analysen zunächst aus den Werken selbst, indem er deren Eigentümlichkeiten freilegt. Auch in den kritischen Porträts führt der Weg zum Wahrheitsgehalt also über den Sachgehalt. Und hierbei interessieren Benjamin jeweils die charakteristischen, genuinen Bestandteile der Werke, die als ihre Extreme erscheinen. Im Trauerspiel-Buch entwirft und praktiziert er in Bezug auf das Phänomen des barocken Trauerspiels ein Verfahren der Darstellung, das von dem Abschreiten der Extreme ausgeht. Seine Essays und Porträts sind ganz ähnlich aufgebaut: Sie entwerfen keine Argumentation, die linear von einer Prämisse zu einem Ergebnis voranschreiten würde. Das Fazit als Kategorie der Darstellung -hat deshalb bei Benjamin keinen Platz. Zwar sind viele von Benjamins Essays auf den ersten Blick klar gegliedert; so umfassen die über Proust und Kraus drei Abschnitte, der über Kafka vier. Diese Zahlen hat Benjamin auch keineswegs zufällig gewählt. Sie funktionieren aber - und dies ist der entscheidende Punkt - nicht im Sinne einer hierarchischen Abstufung. Die einzelnen Abschnitte sind einander nicht über- oder unter-, sondern nebengeordnet; sie stehen argumentationslogisch auf der gleichen Stufe. Hat man einmal mit der Lektüre begonnen, so verwischt sich aber der Eindruck der klaren Gliederung. Benjamins Texte vermitteln dann oft den Eindruck des Ungeordneten, indem sie vom einen zum nächsten Gedanken springen oder ornamental-netzartig wuchern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ordnung und Unordnung werden schließlich mit dem Gedanken integriert, dass erst die Konfiguration der abgeschrittenen Extreme die Idee eines Werks darzustellen vermag. Erst als abgeschlossene erfasst die Kritik das Werk- erst nachträglich erschließt sich also die konstellative Gestalt der Idee und somit der Wahrheitsgehalt. Diese nachträgliche Stillstellung widerstreitet der romantischen Idee von der Belebung des Werks durch die Kritik. Benjamin spricht in diesem Zusammenhang von der mortifizierenden Funktion der Kritik: »Kritik ist Mortifikation der Werke« (1,357). Und dennoch ist diese Stillstellung, diese Rezeption des Werks im Zeichen der Nachträglichkeit - nicht der Gleichzeitigkeit-, ein Schritt zu dessen »Neugeburt« (1,358). Somit ist auch die mortifizierende Kritik an das Fortleben der Werke gebunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamins Praxis des kritischen Porträts wirkt immer auch ein raumzeitlicher Aspekt: Das zu porträtierende Objekt trifft auf den Kritiker, der von seinem kulturellen Ort und aus seiner Zeit heraus einen spezifischen Blick auf es wirft. In das Porträt schreiben sich deshalb der Standpunkt des Kritikers ebenso wie Charakteristika des Porträtierten ein. Zu Beginn des Sürrealismus-Essays (s. hier S. 199-217) markiert Benjamin einmal ausführlich das Verhältnis des Kritikers zu seinem Gegenstand: »Geistige Strömungen können ein Gefälle erreichen, scharf genug, daß der Kritiker seine Kraftstation an ihnen errichten kann. Solches Gefälle schafft für den Sürrealismus der Niveauunterschied Frankreich-Deutschland. […] Der deutsche Betrachter steht nicht an der Quelle. Das ist seine Chance. Er steht im Tal. Er kann die Energie der Bewegung abschätzen.«&lt;br /&gt;
Benjamin verfasste den Essay 1929, zu einem Zeitpunkt, als die surrealistische Bewegung noch aktuell und vital war. Ein zeitlicher Abstand zu ihr bestand also nicht. Es ist der kulturelle Unterschied zwischen Deutschland und Frankreich, der in dem Essay produktiv wird: Erst der nichtinvolvierte, der fremde, deutsche Blick auf die französische Bewegung setzt den kritischen Impuls frei. Schon die Schreibweise mit Umlaut - »Sürrealismus« - kenn­ zeichnet diesen deutschen Blick. Auch inhaltlich weist Benjamin dem Surrealismus eine Entwicklungsmöglichkeit auf, die in ihm stecke, aber erst noch entbunden wer­ den müsse. Der Surrealismus habe zwar das Unbewusste, das zum Beispiel in der Traumlogik und im Rausch wirke, im Alltäglichen aufgespürt, wofür Benjamin die berühmte Wendung von der » profanen Erleuchtung« prägt. Jedoch habe es der Surrealismus bislang versäumt, die » Kräfte des Rausches für die Revolution zu gewinnen « und somit sei­ ne Revolte »an die Revolution zu binden «. Eben darin sieht der deutsche Kritiker ein bislang unausgeschöpftes Potenzial des Surrealismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indem das kritische Porträt das Bildhafte im Namen trägt, verweist diese Form auf einen weiteren zentralen Bereich von Benjamins Theoriebildung. Und wenn dieser dem Sürrealismus-Essay den Untertitel »Momentaufnahme der europäischen Intelligenz« mitgibt, wenn er den Proust-Essay »Zum Bilde Prousts« (s. hier S. 107-123) nennt, so spricht er auch hier den Hinweis auf das Bild­ hafte explizit an. Die Theorie des Bildes, vom Porträt über das Städte- und das Denkbild bis hin zum Erinnerungs­ und zum dialektischen, vom fotografischen bis zum filmischen Bild, beschäftigte Benjamin bis zuletzt. So entfaltet er auch in seinem bekanntesten Text, Über den Begriff der Geschichte, mit dem Angelus Novus, dem Engel der Ge­ schichte, ein Denkbild. Ohne hier die zahllosen Facetten des Bildbegriffs bei Benjamin anzusprechen, soll lediglich angedeutet werden, dass im Bild immer ein Zusammen­ prall der Perspektiven zum Stillstand gebracht wird. Et­ was Gewesenes und etwas Gegenwärtiges begegnen einander, auf ein Phänomen fällt ein individueller Blick, der es aktualisiert. Eben dies findet auch in Benjamins Essays über Literatur statt, die deshalb alle in dem so bestimmten Sinne als Bilder angesprochen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI.&lt;br /&gt;
Charakteristische Gegenstände von Benjamins literaturkritischen Schriften&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinen Kritiken, Essays und Porträts hebt Benjamin das jeweils Charakteristische eines Phänomens oder einer Schreibweise hervor. Was als das Charakteristische anzusehen sei, entscheidet sich ebenso durch die eigentümliche Form des Gegenstands wie durch den besonderen Blick, den Benjamin, als Individuum und als Zeitgenosse des 20. Jahrhunderts, auf den Gegenstand wirft. Der Reichtum von Benjamins Schriften zur Literatur teilt sich in jeder Zeile mit. Es wäre illusorisch, ihn hier auch nur zusammenfassen zu wollen. Deshalb sei lediglich auf einige wenige Themen verwiesen, die in der Benjamin-Rezeption hervorgehoben wurden. Wer den Kosmos der benjaminschen Gedankenwelt erschließen möchte, muss sich in dessen Texte versenken und sich einen eigenen, individuellen Weg durch sie bahnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die intensive Beschäftigung Benjamins mit der französischen Literatur, für die hier die Namen Baudelaire und Proust sowie die Strömung des Surrealismus stehen, ist keineswegs nur damit zu erklären, dass er fließend Französisch sprach. Vielmehr sind es die literarischen Innovationen, die seit der Mitte des 19. Jahrhunderts die französische unter den anderen europäischen Literaturen heraus­ heben. Benjamin liest Charles Baudelaire als einen der ersten Vertreter der literarischen Moderne, indem er auf die Konfrontation der Antike mit der Modernität in Baudelaires Gedichten verweist und indem er an ihm die Figur des Flaneurs entwirft, der sich in der Masse treiben lässt und eine eigene sinnliche Wahrnehmung der Großstadt hervorbringt. Dieser »Mann der Menge« wandelt durch die Passagen; er geht »auf dem Asphalt botanisieren«; er überlässt sich »dem Rausch[...] der vom Strom der Kunden umbrausten Ware«. Die Baudelaire-Studien stehen im Zusammenhang mit dem Passagen-Werk, einem großdimensionierten Projekt, in dem Benjamin Paris als die Hauptstadt des 19. Jahrhunderts porträtieren wollte und an dem er seit 1928 arbeitete, das er aber nicht mehr vollenden konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Proust erschließt er die unauslotbaren, ambivalenten Dimensionen der individuellen Erinnerung und die neuartige Poetik einer Schreibweise, die diese Erinnerung zu ihrem Zentrum wählt. Dabei spricht Benjamin nicht nur über »das ungewollte Eingedenken, Prousts memoire involontaire«, die dieser in der weltberühmten Madeleine­ Episode (aus dem ersten Band seines Romans Auf der Suche nach der verlorenen Zeit) schildert. Ausgelöst durch den Geruch und den Geschmack des Teegebäcks, eröffnet sich dem Erzähler Prousts unwillkürlich, synästhetisch und plötzlich die verschüttet geglaubte, lebendige Erinne­rung an seine Kindheit. Benjamin würdigt dies, verweist aber zugleich auf das »Penelopewerk des Vergessens«, das für die Arbeit des Erinnerns mindestens ebenso wichtig ist wie das Aktualisieren der Erinnerungen: Erinnern funktioniere auch wie die Arbeit am berühmten Teppich der Frau des Odysseus; Penelope knüpft an jedem Abend den Teppich wieder auf, um ihren Freiern zu entgehen, denn nach Fertigstellung des Teppichs hätte sie sich für einen von ihnen als den Nachfolger von Odysseus entscheiden müssen. Das Gewebe des proustischen Textes verdankt sich beiden Kräften: dem Erinnern und dem Vergessen. Damit verknüpft Benjamin, ohne dies eigens hervorzuheben, Freuds Theorie der Erinnerung mit der Schreibweise Prousts und eröffnet psychoanalytischen Lesarten literarischer Werke eine Dimension, die erst heute vollständig erschlossen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Surrealismus erkennt Benjamin eine literarische Praxis, die sich wie keine vor ihr der politischen Revolte verschrieb. Dem politischen Impuls des Sürrealismus­Essays folgt Benjamin auch in seinen Überlegungen zu Brechts epischem Theater (s. hier: Was ist das epische Theater?, S. 218-227). Gegen die Einfühlung des Publi­kums in den Helden setze Brecht das lernende Staunen »über die Verhältnisse [ .. . ], in denen er sich bewegt«. Das die Einfühlung störende Mittel ist bei Brecht die »Unter­brechung von Abläufen«, also der Verfremdungs-Effekt. An ihn knüpft Benjamin eine Theorie des Zitats, denn: »Einen Text zitieren, schließt ein: seinen Zusammenhang unterbrechen.« Die Reflexion auf das Zitat als ein Stilmit­tel modernen Schreibens ist eine von Benjamins großen Leistungen in seinen Schriften zur Literatur. Im Kraus-Es­say charakterisiert er die Zitate in der Fackel als »mimi­sche Entlarvungen durch den Zitierenden«. Für Kraus sei das Zitieren ein polemisches Grundverfahren. Anders deutet er das Zitat bei Kafka: Dieser arbeite mit Geschich­ten, die unausdeutbar bleiben und sich dergestalt zur Pa­rabel schließen. Aus diesen Parabeln sei keine Lehre zu destillieren, man könne sie aber, so Benjamin, »Zitieren, zur Erläuterung erzählen«. Diese Figur der Zitierbarkeit erkennt Benjamin auch an Brechts Theaterinnovationen, wo keine Geschichten erzählt, sondern körperlich und ges­tisch auf die Bühne gebracht werden: »&amp;gt;Gesten zitierbar zu machen&amp;lt; ist eine der wesentlichen Leistungen des epi­schen Theaters.« &lt;br /&gt;
Politisch am epischen Theater ist das Staunen, das in ein Lernen übergeht; Schauspieler und Zuschauer finden sich gemeinsam in einer Lernsituation wieder. Tendenziell könne der Zuschauer zum Mitspieler werden, könne »die Auswechslung des Publikums mit den Akteuren« stattfinden. Dieser Einfluss des brechtischen Denkens tritt in der Rede Der Autor als Produzent (s. hier S. 228-249) deutlich hervor, die Benjamin 1934 im Debattenumfeld der exilier­ten Schriftsteller und Intellektuellen formulierte. Die poli­tische Idee, »den Produktionsapparat nicht zu beliefern, ohne ihn zugleich, nach Maßgabe des Möglichen, im Sinne des Sozialismus zu verändern«, ist eine Logik, die Brechts Radiotheorie eigen ist und auch dem Partizipationsgedan­ken des epischen Theaters nicht fernsteht. Kunst und Kultur sollen das Publikum einbeziehen, sollen es aus der Po­sition der Konsumenten herausbefördern und in die der Produzenten hineinversetzen. Der Umgang mit Kunst wird somit zu einem aktiven, partizipativen, und er steht ­wie auf andere Art im Surrealismus -im unmittelbaren Zusammenhang mit der politischen Aktion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ungefähr zur selben Zeit, als Benjamin sich diese Gedanken über die politische Funktion des Autors machte, beschäftigte er sich mit dem Werk Kafkas, in dem die Frage nach dem Politischen vollkommen in den Hintergrund tritt. Stattdessen kommt hier mit dem Judentum ein Gesichtspunkt zur Geltung, der für Benjamin einen andauernden, aber unterschiedlich stark ausgeprägten Bezugspunkt bildete. Insbesondere mit seinem Jugendfreund Gershorn Scholem, der nach Palästina ausgewandert war und an der Hebräischen Universität in Jerusalem Judaistik lehrte, korrespondierte er immer wieder über Fragen des Judentums. Einige seiner Hinweise verarbeitete er im Kafka-Essay. Wie in den anderen Essays schreitet Benjamin auch hier die charakteristischen Momente der Schreibweise ab. Zu diesen gehört im Kafka-Essay die Reflexion auf die Funktionsweisen des Erzählens. &lt;br /&gt;
In dem Essay Der Erzähler (s. hier S. 28-60), der einige Jahre später entsteht, formuliert er apodiktisch: »Es ist [... ] schon die halbe Kunst des Erzählens, eine Geschichte, in­dem man sie wiedergibt, von Erklärungen freizuhalten. « Benjamin grenzt das Erzählen grundsätzlich von der Information ab, die die modernen Medienwelten beherrscht. Die Information ist mit Erklärungen durchsetzt, sie ver­birgt nichts; indem sie konsumiert wird, ist sie schon ver­altet. Anders verfährt die Erzählung bei Lesskow, anders verfährt auch das parabelhafte Erzählen bei Kafka. Erzäh­lung und Parabel verschließen etwas in ihrem Inneren, das unauslotbar und nicht fixierbar bleibt, eine »wolkige Stel­le«, die dem Gestus gleicht und die die Deutungstätigkeit der Zuhörer und der Leser anregt. Die diesen Erzählun­gen angemessene Auseinandersetzung ist die Deutung, weil sie weder zu einem fixierten Wissen noch zu einer Lehre führt. Dem Leser ist es vielmehr-wie Benjamin im Erzähler-Essay formuliert -»freigestellt, sich die Sache zurechtzulegen, wie er sie versteht, und damit erreicht das Erzählte eine Schwingungsbreite, die der Information fehlt«. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Kafka-Essay (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198) praktiziert Benjamin eine Schreibweise, in der er selbst mit sol­chen Aussparungen operiert und sich damit dem literari­schen Schreiben annähert. Er zitiert Erzählungen, ohne sie in Erklärungen aufzulösen. Er durchsetzt seinen Text mit Zitaten, die er so gebraucht, dass sie die Belegfunktion überschreiten und ein Eigenleben zu führen beginnen. Ferner arbeitet er mit dem Stilmittel der Metaphorik. So ruft er zum Beispiel Metaphoriken des Wassers, der Bewe­gung, des Gewichts und des Lichts auf. Einerseits ver­senkt er sich damit in die fiktionale Welt Kafkas und be­treibt jene »Deutung des Dichters aus der Mitte seiner Bilderwelt« (II,678), die er einmal gefordert hatte, ande­rerseits unterwirft er Kafkas Welt seinem eigenen Blick. So implantiert er ihm mit der Potemkin-Geschichte eine revolutionäre Perspektive: Der Name Potemkin bezeich­net nicht nur den Oberbefehlshaber der Armee unter Ka­tharina II., sondern auf einer zunächst nicht ersichtlichen, geheimen Ebene zugleich auch jenen Panzerkreuzer, auf dem die Russische Revolution von 1905 in Gang kam und dessen Geschichte von Eisenstein 1925 triumphal ins Filmbild gesetzt wurde. Dem kafkaschen Motiv der Um­kehr, das etwa in der Geschichte um Sancho Pansa an das Lesen, das Studium und die Literatur gebunden ist, ver­leiht Benjamin damit eine esoterische, politisch-revolutio­näre Dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Schriften zur Literatur nimmt Benjamin jenen Begriff ernst, den er im ersten Satz des Trauerspiel­Buchs einführt und der zuinnerst mit seinem Verständnis von Kritik zusammenhängt: »Es ist dem philosophischen Schrifttum eigen, mit jeder Wendung von neuern vor der Frage der Darstellung zu stehen« (I,207). Gemäß seinem Grundsatz, erst durch den Sachgehalt eines Werks zu des­sen Wahrheitsgehalt zu gelangen, entwickelt Benjamin seine eigene Form der Darstellung in engster Auseinandersetzung mit den literarischen Werken, auf die er sich jeweils bezieht. Wie das Porträt sowohl den Porträtierten als auch den Blick dokumentiert, den der Porträtierende auf den Porträtierten wirft, so schlägt sich auch Benjamins kritischer Blick in seinen literarischen Porträts und Essays nieder. Benjamin studiert an Kraus und an Brecht die unterschiedlichen Verfahrensweisen des Zitierens -und setzt das Zitat in seinen eigenen Texten auf der Höhe der künstlerischen Verfahrensweisen ein. Er vergegenwärtigt in den Porträts von Hebel, Keller, Lesskow und Kafka unterschiedliche Ausprägungen des Erzählens -und verar­beitet im Kafka-Essay selbst einige kurze Erzählungen. Immer wieder versenkt er sich somit in die Details jener Schreibweisen, denen sein Interesse gilt -immer in der Hoffnung, dass sich den Lesern und ihm selbst »in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes« (1,284) dessen Wahrheitsgehalt erschließe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=English Afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's writings of literary criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin is today considered one of the seminal intellectuals of the 20th century. During his lifetime, however, only a few friends, such as Gershom Scholem and Theodor W. Adorno, recognized the rank of his thinking and writing. Born in 1892 into a well-off, assimilated Jewish merchant family in Berlin, he belonged to a generation that was influenced by the youth movement, the I. World War I, the October Revolution, and the Weimar Republic. After graduating, Benjamin worked as a freelance writer and critic. In 1933, he evaded Nazi persecution and went into exile in France. After the Germans started the war and marched on Paris, he had to flee again. In an attempt to reach Portugal via Spain and from there to the USA, he failed at the French-Spanish border. In a seemingly hopeless situation, he took his own life there in 1940. It was not until much later, in the 1960s and 1970s, that a broad reception of his work began, steadily gaining in intensity. Since then, his writings have become part of the canon in most disciplines of the humanities and social sciences, including internationally. The continuing fascination with his thought is demonstrated by the fact that he is now the subject of the third edition of his works: The formerly misunderstood has become an established classic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's entire oeuvre is characterized by his engagement with literature. He turned to it in the most diverse forms. He became known not only for his essay &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Work of Art in the Age of its Mechanical Reproducibility''&amp;lt;/span&amp;gt; and the aphoristic, thesis-like text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''On the Concept of History''&amp;lt;/span&amp;gt;, but also for his philosophical-essayistic writings on individual authors. Many of these great essays are collected in the present volume. Closely linked to these essays is his work as a literary critic, for he developed his own concept of criticism in direct confrontation with the works of important writers, be they the Romantics, Goethe or Hölderlin, be they Kraus, Brecht or Baudelaire. Benjamin was also a literary critic in another sense, in the daily news. His book reviews in the press always reach beyond the transient horizon of the day; he knew how to imbue them with something contemporary, so that they can still be read and studied with profit today. Benjamin was also a translator from French, especially of Proust and Baudelaire: even before he fled to France, he had spent time and again in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, his importance as a writer is increasingly recognized today. However, this assessment rarely refers to his attempts in the field of poetry. Although some early sonnets of his are available, which he himself did not publish, his innovations lie in the masterfully practiced style of writing in the transitional area between theory and literature. In addition to the three classical major genres - lyric, epic, dramatic - modernism has increasingly seen the emergence of text types that combine non-fictional prose with literary modes of writing, such as the essay and the aphorism. This is precisely where Benjamin's singular importance lies: there is hardly anyone who has similarly led philosophical reflection into literary condensation in a linguistically concise manner. Only Nietzsche could be mentioned in this respect. The literary qualities of Benjamin's work are obvious in texts such as &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''One-way Street''&amp;lt;/span&amp;gt; and &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''Berlin Childhood around 1900''&amp;lt;/span&amp;gt;. But the essays on literature also exhibit characteristics of the writerly, as evidenced, for example, by Benjamin's montage-like treatment of quotations or his use of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The present volume brings together Benjamin's important essays on individual writers, among which those on Lesskov, Proust, Kraus, Kafka, and Surrealism stand out, as well as programmatic works on literary theory and literary criticism. The longer essays, such as Benjamin's habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels and the essay on Goethe's Wahlverwandtschaften, could not be included. From the extensive studies on Baudelaire, which were to lead to a book that Benjamin was unable to finish, the famous section on the flâneur (see here pp. 61-100) is printed. From the multitude of smaller writings and reviews, a few typical texts with relevant content have been selected. Benjamin's work has been discovered by humanities scholars in recent decades. The publication density of scholarly discussions has increased accordingly. Instead of compiling a long bibliography of the now unmanageable secondary literature on the person and his work, we will merely refer to a few titles that offer an introduction or an overview. The ''Benjamin Handbook'' provides a broad overview of his work, the publication ''Benjamin's Begriffe'' is oriented to the key philosophical terms coined by him, and two introductions outline the entire work in a concise form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Benjamin has also become a central authority for literary studies in recent decades, he was not a literary scholar in the strict sense. This is partly due to biographical reasons: The university in Frankfurt am Main rejected his habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels, mentioned above. Apparently the reviewers did not recognize the innovative quality of his complex thinking. The book, especially the preface, is today considered one of the author's seminal texts. At the time of its publication, however, in 1928, there were few contemporaries who appreciated its philosophical implications, among them the young Adorno. Furthermore, to classify Benjamin as a literary scholar would be to ignore his self-image: he programmatically described himself as a critic. Finally, it would also be wrong for factual reasons, because according to his education he was a philosopher. In this context, however, it would be necessary to clarify the relationship between his philosophical aesthetics and the literary elements in his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That he was an excellent connoisseur of literary history is impressively demonstrated by his essays. He knew the history of German-language literature as well as that of French literature. A third focus of interest was Russian literature. While the authors of antiquity remained a constant point of reference, other literatures, such as English-language literature, appeared only occasionally. Benjamin was equally concerned with the literature of his contemporaries as with that of past epochs. In the second case, he acted as a literary historian. He also provided theoretical information about this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He develops his theory of literary history to a good extent in the article Literary History and Literary Studies (see here pp. 250-257). The historical dimension separates the discussion of works within the framework of literary history from that within the framework of current criticism. But what role should be assigned to history in the context of literary historical considerations? Benjamin's relationship to literary history is clearly not one of care and preservation, in which only an administration of what has been handed down is envisaged. He also rejects those approaches that see literary history as a stringing together of facts and thus subscribe to the objectivity ideal of the natural sciences. In contrast, he argues for a materialist view of literary history, specifying his difference from a traditional type of materialism, for which he names Franz Mehring as a representative. If the latter assumes that literary history must preserve the &amp;gt;edelste Güter der Nation&amp;lt;, Benjamin calls this approach, despite a certain proximity to materialism, a conservative one, because it does not revolutionize the cultural practice of the bourgeois age, but preserves it. He himself conceives a different relationship to history, which he later validly formulated in the famous text On the Concept of History. In Literary History and Literary Studies, he develops an analogous one in the grandiose final passage. In the grandiose concluding passage, he develops an analogous idea with regard to the history of literature: it is not a matter of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;presenting the works of literature in the context of their time, but rather of presenting the time that recognizes them - that is our time - in the time in which they were created&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. Seen in this way, literature becomes a legitimate medium of historical knowledge, it becomes an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;organon of history&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These formulations presuppose a certain understanding of how the interweaving of past and present takes place in literary history: It is a complex, living encounter that can even be heightened to the point of collision. Therefore Benjamin does not try; to put himself back into an old text or into the state of consciousness of an author long dead and to empathize. The procedure of empathy is based on the illusionary. Assumption that one's own present can be passed over and made forgotten and that the past can be retrieved in a kind of emotional simulation. On the other hand, this present must not appear as a higher stage of development of the past, so that the current works would be regarded as the more important ones compared to the older ones. The past would thus be degraded to a transitory stage that progress has since left behind. Benjamin's understanding of history generally rejects this kind of orientation toward progress. For him, the two times, the past and the present, encounter each other at eye level. Each brings something of its own to the encounter: Works are handed down from the past; the present confronts them with a certain, historically specific view. Only in the encounter of the two does the respective current view of a past work emerge. This also means that each time interprets the past in a different way, because each time is confronted with its own questions - questions that it also addresses to the past. It is not least through the historically specific perspective of this questioning that the present time is reflected in the representation of that past to which these questions are addressed.&lt;br /&gt;
Thus, an important task of the literary historian is to update what has been handed down. Instead of reverently passing on the canon of texts rubricated as classical, however, new readings should be developed and the current relevance of hitherto overlooked authors exposed. Benjamin did both: in his work on Goethe, Hölderlin, and Keller, he read the classics in a new way, and he rediscovered an author like Hebel (see here: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Poet of the Treasure Box''&amp;lt;/span&amp;gt;, pp. 9-13) at a time when he was by no means highly regarded. Thus, his relationship to literary history is repeatedly characterized by an affinity to many marginalized authors as well as to disdained types of texts. As is clear from the small text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;''Dienstmädchen-Romane des vorigen Jahrhunderts''&amp;lt;/span&amp;gt; (see here pp. 101-106), he takes seriously genres such as the colporta novel, which literary scholars still only touched with pointed fingers well into the 20th century, if at all: They reckoned it to be trivial literature, not a worthy subject for cognition. And he was also interested in another marginal area of literary history, children's books, throughout his life: not only history, but also literary history he thus brushed, as he formulated in On the Concept of History, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;against the grain&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,697).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept of criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the theoretical foundation of Benjamin's multifaceted confrontations with literature is above all a concept in the sense of a &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''basic principle''&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,173), which still encompasses that of literary history-meaning the concept of &amp;quot;critique. Whether Benjamin belongs to the critical theory is still disputed today. However, there is no doubt that the concept of critique is one of the central ones in his work. One facet of this comprehensive debate is his activity as a critic of just-published literature. In addition to works on past authors, he has written outstanding essays on contemporary artists, such as Marcel Proust, Surrealism, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht, and-with only a few years' delay-Franz Kafka (see here: Franz Kafka, pp. 164-198). In addition, there are shorter critiques in which he discusses, for example, Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart, and Fritz von Unruh. Benjamin developed his concept of criticism philosophically, and he practiced criticism on both current and past texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effort to clarify the concept of criticism began during his studies and continued into his late Parisian period.  Benjamin first sharpened his concept of criticism in his dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (written in 1918-1919). Here he deals in particular with the early Romantics Friedrich Schlegel and Novalis, whose theories of art criticism he regards as representative in this context. With Romanticism, an ideal-typical figure of criticism comes into view, to which Benjamin later returned again and again. Some of his own theses on the function of criticism are strongly influenced by early Romanticism. Thus he elaborates the &amp;quot;cardinal principle of critical activity since Romanticism,&amp;quot; which was also important for himself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''the judgment of works by immanent criteria''&amp;lt;/span&amp;gt; (I,72). And what he later thematizes under the name of a survival of the works appears in a preliminary form among the Romantics as the function of criticism to complete, supplement, and finally dissolve the works in the absolute (cf. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Romanticism, Benjamin argues, the task of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticism is far less the judgment of a work than the method of its consummation&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,69; Jennings I,151). This determination sets Romantic criticism apart from standard literary and art critical practice, both in Benjamin's time and today. But why should the critic refrain from evaluating a work? To understand this, Benjamin draws on the basic epistemological assumptions of early Romantic philosophy of reflection. There, cognition is conceived as reflection in thinking, whereby the capacity for reflection is not only granted to the human ego: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;thinking-oneself [...] is proper to everything, for everything is a self&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,29). We can recognize phenomena only because they show themselves to us; and they show themselves only because reflection provides a connecting element. It is a medium that interweaves both the cognizer and the cognized. Benjamin coins the term reflection medium for this. Art is positioned in this medium; and critique also operates in it. Art and critique are not fundamentally divorced from each other; rather, both serve the same purpose, i.e., the enlivenment, the heightening, the potentiation of reflection and self-reflection. This is precisely what the Romantics called &amp;quot;romanticizing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, art critics cannot be art judges, because all criticism serves to awaken reflection in the work of art (cf. I,65) and thus to actualize the potentials that lie within it and have not yet been realized: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Insofar as criticism is knowledge of the work of art, it is its self-knowledge; insofar as it judges the artwork, this occurs in the latter's self-judgment&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,66). Criticism can be exclusively - &amp;quot;consummatory, positive criticism&amp;quot; (I,70) that helps the work get on its feet, and the critic who romanticizes the work becomes its extended author who merely perpetuates it. This movement tends to continue indefinitely, reaching a possible endpoint only in the absolute. Criticism is thus &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticsm in its ' central intention is not judgment but, on the one hand, the completion, consummation, and systematization of the work and, on the other hand, its resolution in the absolute&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,78). What this variant of critique lacks are standards for judging works, for with the awakening of reflection in a work, the goal of critique is already achieved. This also eliminates the possibility of criticizing what is unsuccessful or bad. The fact that Benjamin by no means renounced sharp judgments in his own critiques already indicates that he merely adopted some elements of the Romantic concept of criticism. His own conception of criticism must not be equated with that of Romanticism. Already in the final chapter of the dissertation, which refers back to Goethe, he refers to a different orientation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his work on Goethe's Elective Affinities, he then sketches the outlines of his own theory of criticism, which he subsequently essentially retains. The essay includes both a theory of criticism and its exemplary application to a single work. Fundamental to Benjamin is the idea that works of art are endowed with a truth content that criticism can formulate and thus dispense with. In the Elective Affinities essay, he states how the truth content is related to the concrete form of the work by placing it in relation to its factual content:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;commentary, its material content.&lt;br /&gt;
The relation between the two is determined by that basic law of literature&lt;br /&gt;
according to which the more signi cantthe work, the more inconspicuously&lt;br /&gt;
and intimately its truth content is bound up with its material content.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt; (I,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is clear from this that the truth content can only be revealed through the factual content. Criticism is therefore dependent on the commentary, on the exact reading, as its starting point. All criticism starts from the inner determinations, from the form and content of the individual work; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;only in the critical, annotated unfolding of the work itself&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,284) does its truth content reveal itself. Criticism here, as in Romanticism, is first and foremost immanent criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the conviction that each individual work has a truth content, Benjamin's assumptions on the theory of language also continue to have an effect. The latter takes on a founding function for his entire aesthetic theory. Thus he acknowledges that each art speaks its own language: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;There is a language of sculpture, of painting, of poetry&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,156). Furthermore, each individual work of art expresses its own idiom, which does not exist outside of its concrete form. This is especially clear in poetry, for which Benjamin coins the category of the &amp;quot;poem&amp;quot; (cf. II,105), but it also applies to prose works and drama. It is this uniqueness that is at stake, to which the truth content clings. Therefore, each work must first be comprehended and understood in its peculiarity. Criticism works to define the work's own genuineness and thus to reveal its inherent idea, not by applying philosophical concepts to the works from the outside, but by spelling out the tendencies inherent in the work itself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Criticism, as well as the criteria of a terminology[...], are formed [...] immanently, in a development of the formal language of the work, which drives out its content[...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,224f.). Thus, it is the formal language of the work in whose medium the concepts are formed and whose content they expel at the same time. This results in a function of critique that corresponds with the Romantic conception: By opening up the truth content, criticism develops the work further. It does not change the letter of the tradition, but since the tradition is always received in the medium of a reading that is bound to time, it appears in a different light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has returned several times to the idea of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;life and survival of the work of art&amp;lt; &amp;lt;/span&amp;gt; (IV,11), which is connected with this. All works become obsolete in the sense that their historical frame of reference eludes our prior understanding in the course of time. As readers become alienated from what has become obsolete, the factual content of a work emerges and becomes increasingly knowable vis-à-vis its truth content (cf. I,125). Criticism now judges whether the work is rightly accorded permanence and classicism by either emphasizing or rejecting the viability and validity of the relation of factual and truthful content. The survival of the works thus arises, on the one hand, from within them, from their aesthetic form, and, on the other hand, from the criticism that strikes the work from without. It is now interesting that Benjamin thinks of the survival of the works as a transgression: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Art is only the transitory stage of the great works. They have been something else (in the state of their becoming) and they will become something else (in the state of critique)&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,172). &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The accomplished critique breaks through the space of aesthetics&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,179). The work of art, even the classical one, never becomes a fixed object with him. Rather, it always appears as one that changes with each new present - and critique is the midwife of this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examination of the concept of critique has a theoretical and a practical dimension in Benjamin's work. The theoretical dimension is reflected, for example, in his reconstruction of the Romantic understanding of critique or, in a different way, in his reading of Goethe's Ro man. The practical dimension lies in his ambitious project to renew the practice of criticism. In 1930, he states in a letter that he wanted to become the authoritative critic of German-language literature.  He planned two journal projects in which he wanted to realize his idea of criticism. While neither could be realized, announcements have survived that reveal the centrality of literary criticism in them. In ''Announcement of the Journal: Angelus Novus'' (1922), it is said that the critical word should &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;regain its power,&amp;quot; since by now in Germany &amp;quot;every unwashed feuilleton is allowed to pretend to be criticism [...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,242). The &amp;gt;great criticism&amp;lt; would have to start from the immersion in the individual work - just as it is stated in the contemporaneously written Wahlverwandtschaften essay. In addition, there is then the hint that judgment must be more decisive than in the past: dictum and verdict are to be renewed. Benjamin underlined this tendency to judgement in the memorandum to the journal &amp;quot;Krisis und Kritik&amp;quot; (1930). In the meantime, he had turned to historical materialism, which is why the partisanship now also carries a political accent: The planned journal, he writes, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;has a political character. This means that its critical activity is anchored in a clear consciousness of the basic critical situation of contemporary society. It stands on the ground of the class struggle.&amp;quot; To avoid misunderstandings, he adds: &amp;quot;However, the journal does not have a party-political character&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,619).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The judgmental, evaluative components of criticism became more important for Benjamin in the course of time. He presented this tendency in an incomparably condensed form and took its content to an extreme in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (see here pp. 7-8), a text that was included in his aphorism book Einbahnstraße (1928). With cutting words Benjamin sketches here an extreme point of view of criticism by emphasizing the idea of partisanship: the critic is a &amp;quot;strategist in the literary struggle&amp;quot;, he coins &amp;quot;slogans&amp;quot; and is committed to the &amp;quot;party spirit&amp;quot;. With regard to evaluation, he recommends that the critic &amp;quot;destroy&amp;quot; the bad books with his sentences. That the militancy on display is primarily of a rhetorical nature is signaled by the exaggerations, such as the comparison that polemic takes care of a book &amp;quot;as lovingly as a cannibal prepares an infant. Benjamin, of course, is not defending cannibalism here; rather, he insists on the bodily implications of criticism: it is not a matter of caring for or praising cultural goods, but of a moral impulse that asserts itself as an affect and encompasses bodily-visual moments. The cognitive act of judgment is committed to this existential dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin portrays the prototype of this type of critic as a polemicist in the essay Karl Kraus (see here pp. 124-163). According to Benjamin, Kraus, the famous Viennese satirist, who more or less single-handedly wrote the journal he edited, Die Fackel, for over thirty years, cultivated the - &amp;quot;idiosyncrasy as the highest critical organ.&amp;quot; Similar to Nietzsche once before, the physiological reaction of hypersensitivity thus becomes the occasion and the motor of a thinking that articulates itself in cutting judgments. The sharpness of the judgment is certainly related to the degree of emotion that certain texts trigger. Of course, Benjamin is not thereby arguing for pre-reflexive judgment. Since judgment always emerges from argumentation and the weighing of reasons, this would be a contradiction in terms anyway. But the emotional, almost physiological involvement provides the. However, the emotional, almost physiological involvement gives the judgment the urgency that signals that important or even existential questions are at stake here and that the. Criticism is not just a glass bead game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Opinions,&amp;quot; Benjamin Kraus paraphrases his attitude, &amp;quot;are a private matter. The public has an interest only in judgments. It is judgmental or none at all.&amp;quot; And in that judgment passes into the punishment that follows it, the critic becomes a polemicist, first ferreting out and naming the bad texts in order to destroy them in the end. Kraus follows a &amp;quot;language process order&amp;quot; that leads in the last instance to the punishing &amp;quot;world court.&amp;quot; His hatred of the phrase and its originators knows no intermediate tones; it becomes destructive. Benjamin titles the last section of his Kraus essay with the characterization &amp;quot;Unmensch&amp;quot; and summarizes therein the- necessary- ruthlessness of polemical judgment. On the whole, this destructive activity appears as part of a &amp;quot;liberation struggle&amp;quot;; the critic as unmensch becomes the messenger of humanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demands of the thirteen theses and the Kraus essay on the one hand and the Romantic concept of critique on the other are polar to each other, in that there the unambiguous, quite sharply presented judgment is demanded, while here the positive, enlivening critique refuses this very judgment. The fact that Benjamin was committed to the directions speaks for the mobility of his thinking. For this, he should not be accused of relativism or lack of principles. The flexibility is firstly connected with the required immersion in the individual works: The immanent method demands that from the works themselves the categories of their analysis must be developed. Second, Benjamin's agile thinking is an expression of his understanding of dialectics, which he sees as a tension between poles rather than a Hegelian three-step with which progression to higher levels of development is associated. Benjamin's critical procedure refuses to solidify thought into a method that could be summarized and canonized into a valid school knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Critical portraits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the forms in which Benjamin integrates the heterogeneous elements of his concept of criticism is the portrait. Having increasingly moved closer to the Marxist left since the mid-twenties and reformulated his theories in materialist terms, he strengthened the judgmental elements in his literary critical practice. Beyond the immanent procedure, which continued to play a central role for him, he now demanded that criticism be tied to a program, namely that of materialist criticism, in which &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;the books would be set in the context of the time&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,l66). If this did not happen, criticism would be atomized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The atomization of criticism,&amp;quot; according to Benjamin, is, however, &amp;quot;connected with the extinction of critical portraiture&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,167). It is precisely this portrait art that connects the precise, mimetic, and physiognomic view of works with their positioning in the society in which they were created and the time in which they were received. The great essays on Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust, and Pranz Kafka are the epitome of Benjamin's portraiture, and the texts on surrealism, the narrator, Hebel, and Brecht point in the same direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these texts, Benjamin first draws the categories of his analyses from the works themselves by uncovering their peculiarities. In the critical portraits, too, the path to truth leads through the factual content. And in each case Benjamin is interested in the characteristic, genuine components of the works that appear as their extremes. In the Trauerspiel book, he designs and practices, with reference to the phenomenon of the baroque tragedy, a procedure of representation that proceeds from the treading off of the extremes. His essays and portraits are structured quite similarly: they do not design an argumentation that proceeds linearly from a premise to a conclusion. The conclusion as a category of representation -therefore-has no place in Benjamin's work. It is true that many of Benjamin's essays are clearly structured at first glance; for example, those on Proust and Kraus comprise three sections, the one on Kafka four. These numbers, too, Benjamin has by no means chosen at random. However - and this is the crucial point - they do not function in the sense of a hierarchical gradation. The individual sections are not superordinate or subordinate to one another, but rather alongside one another; they are on the same level in terms of argumentation logic. Once one has begun reading, however, the impression of a clear structure becomes blurred. Benjamin's texts then often convey the impression of disorder, jumping from one thought to the next or proliferating in an ornamental net-like manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Order and disorder are finally integrated with the idea that only the configuration of the stepped extremes is able to represent the idea of a work. Only as completed does the critique grasp the work - only afterwards, therefore, does the constellative form of the idea and thus the truth content reveal itself. This subsequent immobilization contradicts the Romantic idea of the revival of the work through critique. Benjamin speaks in this context of the mortifying function of criticism: &amp;quot;Criticism is mortification of works&amp;quot; (I,357). And yet, this immobilization, this reception of the work under the sign of post-mortification-not simultaneity-is a step toward its &amp;quot;rebirth&amp;quot; (I,358). Thus, the mortifying critique is also tied to the survival of the works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamin's practice of critical portraiture, there is always a spatiotemporal aspect at work: the object to be portrayed encounters the critic, who casts a specific gaze on it from its cultural location and from its time. The critic's point of view is therefore inscribed in the portrait, as are characteristics of the sitter. At the beginning of the essay on Sürrealism (see here pp. 199-217), Benjamin once marked in detail the relationship of the critic to his subject: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Intellectual currents can generate a sufficient head of water for the critic to install his power station on them. The necessary gradient, in the case of Surrealism, is produced by the difference in intellectual level between France &lt;br /&gt;
and Germany. [...] The German observer is not standing at the source of the stream. This is his opportunity. He is in the valley. He can gauge the energies of the movement.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin wrote the essay in 1929, at a time when the Surrealist movement was still current and vital. Thus, there was no temporal distance to it. It is the cultural difference between Germany and France that becomes productive in the essay: Only the non-involved, the foreign, German view of the French movement releases the critical impulse. Even the spelling with an umlaut - &amp;quot;Surrealism&amp;quot; - characterizes this German view. In terms of content, too, Benjamin points out to Surrealism a possibility for development that is inherent in it, but that must first be released. Surrealism has indeed traced the unconscious, which works for example in the logic of dreams and in intoxication, in the everyday, for which Benjamin coins the famous phrase &amp;quot;profane enlightenment. However, surrealism has so far failed to &amp;quot;win the forces of intoxication for the revolution&amp;quot; and thus to &amp;quot;bind revolt to revolution&amp;quot;. It is precisely in this that the German critic sees a hitherto unexploited potential of surrealism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the critical portrait bears the pictorial in its name, this form refers to another central area of Benjamin's theory formation. And when the latter gives the Sürrealismus essay the subtitle &amp;quot;Snapshot of the European intelligentsia,&amp;quot; when he calls the Proust essay &amp;quot;Zum Bilde Prousts&amp;quot; (see here pp. 107-123), here too he explicitly addresses the reference to the image. The theory of the image, from the portrait to the urban and the thought image to the memory and the dialectical, from the photographic to the cinematic image, occupied Benjamin to the end. In his most famous text, On the Concept of History, he unfolds a mental image with the Angelus Novus, the Angel of History. Without addressing the countless facets of the concept of the image in Benjamin's work, we will merely hint at the fact that in the image a clash of perspectives is always brought to a standstill. Something that has been and something that is present encounter each other; an individual gaze falls upon a phenomenon and actualizes it. This is precisely what takes place in Benjamin's essays on literature, which can therefore all be addressed as images in the sense thus determined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristic Objects of Benjamin's Literary Critical Writings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his critiques, essays, and portraits, Benjamin emphasizes the respective characteristic of a phenomenon or a way of writing. What is to be considered characteristic is decided as much by the peculiar form of the object as by the particular gaze that Benjamin, as an individual and as a contemporary of the 20th century, casts on the object. The richness of Benjamin's writings on literature communicates itself in every line. It would be illusory to even attempt to summarize it here. Therefore, only a few themes that have been highlighted in Benjamin's reception will be referred to. Whoever wants to open up the cosmos of Benjamin's world of thought must immerse himself in his texts and find his own, individual way through them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's intensive preoccupation with French literature, for which the names Baudelaire and Proust as well as the current of Surrealism stand here, can by no means be explained only by the fact that he spoke fluent French. Rather, it is the literary innovations that, since the middle of the 19th century, have made French stand out among other European literatures. Benjamin reads Charles Baudelaire as one of the first representatives of literary modernity by pointing to the confrontation of antiquity with modernity in Baudelaire's poems and by using him to sketch the figure of the flâneur, who lets himself drift in the crowd and produces his own sensual perception of the big city. This &amp;quot;man of the crowd&amp;quot; wanders through the passages; he goes &amp;quot;botanizing on the asphalt&amp;quot;; he abandons himself to &amp;quot;the intoxication [...] of the merchandise brewed around by the stream of customers.&amp;quot; The Baudelaire studies are related to the Passagen-Werk, a large-scale project in which Benjamin wanted to portray Paris as the capital of the 19th century and on which he had been working since 1928, but which he was no longer able to complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He uses Proust to explore the unfathomable, ambivalent dimensions of individual memory and the novel poetics of a form of writing that chooses this memory as its center. In doing so, Benjamin not only talks about &amp;quot;the unintentional remembering, Proust's memoire involontaire,&amp;quot; which the latter describes in the world-famous Madeleine episode (from the first volume of his novel In Search of Lost Time). Triggered by the smell and taste of the tea cookie, Proust's narrator involuntarily, synesthetically, and suddenly opens up the buried, vivid memory of his childhood. Benjamin appreciates this, but at the same time refers to the &amp;quot;Penelopean work of forgetting,&amp;quot; which is at least as important for the work of remembering as the actualization of memories: Remembering also functions like the work on the famous carpet of Odysseus' wife; Penelope reknots the carpet each evening to escape her suitors, for after completing the carpet she would have had to choose one of them as Odysseus' successor. The fabric of the Proustian text owes itself to both forces: remembering and forgetting. In this way, Benjamin, without specifically emphasizing it, links Freud's theory of memory to Proust's writing and opens up a dimension to psychoanalytic readings of literary works that is only now being fully explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Surrealism, Benjamin recognizes a literary practice that, like none before it, was dedicated to political revolt. Benjamin also follows the political impulse of the Surrealist essay in his reflections on Brecht's epic theater (see here: What is Epic Theater?, pp. 218-227). Against the audience's empathy with the hero, Brecht sets the learning amazement &amp;quot;about the circumstances [ ... ] in which he moves.&amp;quot; For Brecht, the means that disrupts empathy is the &amp;quot;interruption of processes,&amp;quot; that is, the alienation effect. To it Benjamin ties a theory of quotation, for &amp;quot;To quote a text includes: to interrupt its context.&amp;quot; Reflection on quotation as a stylistic device of modern writing is one of Benjamin's great achievements in his writings on literature. In the Kraus essay, he characterizes quotations in the Torch as &amp;quot;mimic exposures by the quoter.&amp;quot; For Kraus, quotation was a basic polemical procedure. He interprets Kafka's quotation differently: Kafka works with stories that remain uninterpretable and thus become parables. No doctrine can be distilled from these parables, but one can, according to Benjamin, &amp;quot;quote them, tell them to explain them. Benjamin also recognizes this figure of quotability in Brecht's theatrical innovations, where stories are not told, but brought on stage physically and gesturally: &amp;quot;&amp;gt;Making gestures quotable&amp;lt; is one of the essential achievements of epic theater.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is political about epic theater is the astonishment that turns into learning; actor and spectator find themselves together in a learning situation. There is a tendency for the spectator to become a co-player, for &amp;quot;the interchange of the audience with the actors&amp;quot; to take place. This influence of Brechtian thought emerges clearly in the speech Der Autor als Produzent (see here pp. 228-249), which Benjamin formulated in 1934 in the debate environment of exiled writers and intellectuals. The political idea of &amp;quot;not supplying the production apparatus without at the same time changing it, as far as possible, in the sense of socialism&amp;quot; is a logic inherent in Brecht's radio theory and not far removed from the participatory idea of epic theater. Art and culture should involve the audience, should transport them out of the position of consumers and into that of producers. The handling of art thus becomes an active, participatory one, and it is -as in a different way in surrealism- directly related to political action. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At about the same time that Benjamin was thinking about the political function of the author, he was dealing with the work of Kafka, in which the question of the political recedes completely into the background. Instead, with Judaism, a point of view comes to the fore here that formed an enduring, but differently pronounced point of reference for Benjamin. In particular with his childhood friend Gershorn Scholem, who had emigrated to Palestine and taught Jewish Studies at the Hebrew University in Jerusalem, he corresponded again and again about questions of Judaism. He incorporated some of his references into the Kafka essay. As in the other essays, Benjamin paces the characteristic moments of the writing. Among these, in the Kafka essay, is reflection on the workings of narrative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essay ''The Narrator'' (see here pp. 28-60), written a few years later, he formulates apodictically: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is [... ] already half the art of narration to keep a story, by reproducing it, free of explanations.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; Benjamin fundamentally demarcates narration from the information that dominates modern media worlds. Information is interspersed with explanations, it hides nothing; by the time it is consumed, it is already obsolete. Lesskov's narrative proceeds differently, as does Kafka's parable-like narrative. Narrative and parable close something inside them that remains unfathomable and unfixable, a &amp;quot;cloudy place&amp;quot; that resembles the gesture and that stimulates the interpretive activity of the listeners and the readers. The debate appropriate to these narratives is the interpretation, because it leads neither to a fixed knowledge nor to a doctrine. Rather, as Benjamin puts it in the Narrator's Essay, the reader is &amp;quot;free to make up his own mind about the matter as he understands it, and thus the narrated reaches a range of vibration that information lacks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Kafka essay (see here: Franz Kafka, pp. 164-198), Benjamin practices a mode of writing in which he himself operates with such recesses and thus approaches literary writing. He quotes narratives without resolving them into explanations. He intersperses his text with quotations, which he uses in such a way that they transcend the function of proof and begin to take on a life of their own. Furthermore, he works with the stylistic device of metaphor. For example, he invokes metaphors of water, movement, weight, and light. On the one hand, he thus immerses himself in Kafka's fictional world and engages in that &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;interpretation of the poet from the center of his imagery&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt; (II,678) that he had once called for; on the other hand, he subjects Kafka's world to his own gaze. Thus, with the Potemkin story, he implants a revolutionary perspective in it: the name Potemkin refers not only to the commander-in-chief of the army under Catherine II, but also, on an initially invisible, secret level, to the armored cruiser on which the Russian Revolution of 1905 got underway and whose story Eisenstein triumphantly put on film in 1925. Benjamin thus gives the Kafkaian motif of conversion, which in the story of Sancho Panza, for example, is tied to reading, study, and literature, an esoteric, political-revolutionary dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all of these writings on literature, Benjamin takes seriously the concept that he introduces in the first sentence of the Trauerspiel book and that is intrinsically connected to his understanding of criticism: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is characteristic of philosophical writing to stand before the question of representation with every turn of the novel&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,207). In accordance with his principle of arriving at the truth of a work only through its factual content, Benjamin develops his own form of representation in the closest examination of the literary works to which he refers in each case. Just as the portrait documents both the sitter and the gaze that the sitter casts on the sitter, Benjamin's critical gaze is also reflected in his literary portraits and essays. Benjamin studies Kraus and Brecht for the different procedures of quotation -and uses quotation in his own texts at the height of artistic procedures. In the portraits of Hebel, Keller, Lesskow, and Kafka, he visualizes different forms of narration, and in the Kafka essay, he himself processes several short narratives. Again and again, he immerses himself in the details of the modes of writing in which he is interested, always in the hope that readers and he himself will discover the truth of the work &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;in its critical, annotated unfolding&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,284).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German original texts by Benjamin=&lt;br /&gt;
[https://de.wikisource.org/wiki/Walter_Benjamin]&lt;br /&gt;
=established English translation of Benjamin's texts=&lt;br /&gt;
[https://vdoc.pub/documents/walter-benjamin-a-critical-life-37m28119k0jg]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
</feed>